Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. История изучения бессоюзных сложных предложений тюркологии и русистике 10
2. Вопрос об истории изучения и типах бессоюзных сложных предложений в тюркских языках 10
1. Вопрос об истории изучения и типах бессоюзных сложных предложений в русистике 23
ГЛАВА 2. Бессоюзные сложные предложения открытой структуры в кумыкском языке в сопоставлении с русским 43
2.1.Общая характеристика 43
2.2. Структурно-семантическая характеристика БСП открытой струтуры 45
2.3. Функции БСП открытой структуры 72
Глава 3. БСП закрытой структуры в кумыкском языке в сопоставлении с русским 89
3.1. Общая характеристика 89
3. 2. Структурно-семантические типы БСП закрытой структуры 90
3.2.1. Предложения, выражающие условные отношения 90
3.2.2. БСП, выражающие причинно-следственные отношения.94
3.2.3. БСП со значением меры и степени 100
3.2.4. БСП, выражающие целевые отношения 101
3.2.5. БСП, выражающие противительно-уступительные отношения 103
3. 2.6. БСП с временным значением 105
3.2.7. БСП с противительными отношениями 107
3.2.8. Изъяснительные БСП 110
3.2.9. Пояснительные БСП 115
3. 2.10. Объяснительные БСП 117
3.3. Функции БСП закрытой структуры 122
3.3.1. БСП закрытой структуры в выделительной функции 125
3.3. 2. БСП с присоединенной частью в функции добавочного сообщения 141
Заключение 145
Список использованной литературы 156
Источники цитированных примеров 170
- Вопрос об истории изучения и типах бессоюзных сложных предложений в тюркских языках
- Структурно-семантическая характеристика БСП открытой струтуры
- Предложения, выражающие условные отношения
- Изъяснительные БСП
Введение к работе
В течение примерно последних сорока лет в лингвистической науке синтаксис занимает приоритетное положение. Это обусловлено не только бурным развитием собственно синтаксической теории, но и осознанием того, что рассмотрение сквозь призму синтаксиса многих явлений, относящихся к лингвистике текста, теории коммуникации, дискурса помогает увидеть их по-новому.
Важнейшим результатом типологического исследования бессоюзных сложных предложений (БСП) является осознание специфики русского языка и необходимости изучения особенностей самого русского языка не только на уровне средств выражения, но и на семантическом и функциональном уровнях. В сфере преподавания русского языка в кумыкской аудитории требуется специфический подход к описанию языкового материала, отличный от традиционного академического описания языкового материала.
Актуальность исследования БСП в сопоставляемых языках определяется не только отсутствием хотя бы одной статьи, посвященной БСП в кумыкском языке, но и тем, что оно проводится в русле плодотворно развивающихся на сегодняшний день исследований функциональной грамматики и когнитивной лингвистики.
Объектом нашего исследования являются кумыкские бессоюзные сложные предложения.
Предметом исследования являются БСП в кумыкском и русском языках, их структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности.
Степень изученности темы. Системное исследование синтаксиса современного кумыкского литературного языка только начинается. Отдельные особенности БСП попутно (при изучении других уровней кумыкского языка) рассматриваются в книгах или статьях Н.К. Дмитриева, И.А. Керимова, Ю.Д. Джанмавова, Н.Х. Ольмесова, А.З. Абдуллаевой, Н.Э. Гаджиахме-
дова и др. Однако до сих пор нет ни одной специальной работы, посвященной БСП в кумыкском языке.
Функциональная классификация БСП на материалах тюркских языков находит свое освещение в работах А.Н. Кононова, Н.А. Баскакова, М.З.Закиева, Е.И.Убрятовой, Н.З. Гаджиевой, У.Б. Алиева, Г.Г. Саитбаттало-ва, М.И. Черемисиной, Н.Н. Чайковской, С.А. Соколова, Н.А. Андреева, Л.А. Покровской, Н.Х. Демесиновой, Н. Нартыева и др.
Гипотеза исследования состоит в предположении, что знание параметров БСП усилит базу для разработки теории синтаксиса кумыкского языка, а также сопоставительной грамматики кумыкского и русского языков.
Методологическая основа исследования - это понимание языка как средства общения и рассмотрение коммуникации в качестве инструмента речевого взаимодействия.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
впервые в истории кумыкского языкознания представлен полный корпус БСП;
все типы БСП структурированы относительно друг друга и внутри каждого класса;
предложена трансформационная парадигма кумыкского бессоюзного сложного предложения в сопоставлении с русским языком;
представлено сопоставительное исследование БСП в различных типах кодифицированного литературного языка с позиций когнитивно-прагматического подхода;
исследование БСП проводится не только на уровне структуры одного предложения, но и на уровне сверхфразового единства.
Теоретической базой исследования послужили труды лингвистов, разрабатывавших проблемы сложного предложения в различных языках. В основу диссертационного исследования положены идеи и взгляды таких лингвистов, как В.В. Виноградов, A.M. Пешковский, Н.Ю. Шведова, Н.В. Кир-пичникова, В.А. Белошапкова, Н.С. Поспелов, Н.И. Формановская, СП Иль-
енко, А.Г. Руднев, Т.П. Ломтев, А.Н. Гвоздев, М.И. Черемисина, З.К. Тарла-нов, Е.Н. Ширяев, М.В. Ермакова, И. Недев и др.
Особое значение имели исследования тюркологов: Н.К. Дмитриева, А.Н. Кононова, Н.А. Баскакова, М.Ш. Ширалиева, Н.З. Гаджиевой, Э.Р. Тенишева, Е.И. Убрятовой, Г.А. Абдурахманова, Э.А. Груниной, У.Б. Алиева, Г.Г. Саит-батталова, М.З. Закиева, М.И. Черемисиной, Н.Н. Чайковской, С.А. Соколова, Н.А. Андреева, Л.А. Покровской, Н.Х. Демесиновой, Л.К.Байрамовой, Н. Нартыева и др.
При выполнении диссертационного исследования были использованы монографии, посвященные анализу синтаксической системы кумыкского языка, академические издания по грамматикам современных тюркских языков, научно-теоретические статьи, словари, материалы конференций.
Материал исследования представляется вполне репрезентативным и отражающим синтаксическое разнообразие кумыкских БСП. Им послужили следующие источники: а) литературно-художественные тексты современных авторов, в которых осознанно, целенаправленно и наиболее последовательно применяются средства речевой выразительности; б) авторская картотека устной народно-разговорной речи как документированный источник информации о реальных коммуникативно-речевых процессах; в) фольклорные тексты - народные песни, притчи, сказки, пословицы, поговорки.
Эмпирическую базу исследования составил корпус из более чем 5 тысяч примеров употребления кумыкских и русских бессоюзных предложений, полученный методом сплошной выборки из периодических изданий и художественной литературы, в том числе и из картотеки лаборатории лингвистических исследований факультета дагестанской филологии Дагестанского государственного университета. Поскольку задача исследования заключалась, прежде всего, в выявлении всех структур и смыслов бессоюзных сложных предложений, независимо от их принадлежности к тому или иному функциональному стилю, в материалах исследования представлены различные типы текстов.
В процессе исследования использовались различные приёмы и методы лингвистического анализа: метод наблюдения, сопоставительный метод, метод трансформационного внутриязыкового анализа; контекстуальный анализ, направленный на привлечение к исследованию текста дискурсивно-прагматических и когнитивных факторов; компонентный анализ, заключающийся в установлении и описании семантико-синтаксических компонентов предложения; пропозициональный анализ, предполагающий исследование так называемой глубинной структуры предложения, его смысла, содержания.
При отборе материала исследования применялся метод сплошной выборки, а при его изучении - различные приёмы семантико-стилистического анализа.
Целью исследования является описание структурно-семантических и функционально-коммуникативных особенностей кумыкских БСП в сопоставлении с русскими.
В соответствии с поставленной целью конкретные задачи исследования сводятся к следующему:
представить полный корпус кумыкских бессоюзных сложных предложений как структурное множество в рамках синтаксической системы кумыкского языка;
представить данные единицы с такой атрибуцией, которая проясняла бы особенности их функционирования, с одной стороны, и позволяла бы «выйти» на сопоставительное и типологическое описание, с другой;
сопоставить кумыкские и русские бессоюзные сложные предложения на предмет выявления сходств и различий и выявить структурно-семантические признаки рассматриваемых конструкций;
рассмотреть возможности их трансформационной парадигмы, соотнести каждый член такой парадигмы с конкретной коммуникативной задачей, для решения которой и продуцируется предложение.
установить когнитивно-прагматические составляющие дискурса, непосредственным образом связанные с функционированием языка как основ-
ного средства коммуникации.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в дальнейшем развитии теории бессоюзной связи предикативных конструкций, в частности БСП, в рамках функционально-коммуникативного подхода, в систематизации разнообразных случаев бессоюзного присоединения не только в письменном тексте, но и в устной разговорной речи.
Практическая ценность настоящего исследования обусловлена широкой распространённостью бессоюзного способа синтаксической связи ПК в дискурсе разговорной речи, что, однако, не учитывается при составлении учебников по теоретической и практической грамматике и основам устной разговорной речи кумыкского языка. Результаты данного исследования могут послужить необходимым дополнительным материалом при составлении учебных пособий и спецкурсов по изучению разговорной речи кумыкского языка, а также при создании учебников по теоретической и практической грамматике кумыкского языка в специальных разделах, посвященных бессоюзной присоединительной связи предикативных конструкций.
В практику вводится полный корпус кумыкских БСП, предлагается методическое осмысление данного материала с учетом возможностей трансформаций, что может быть использовано в практике преподавания русского языка в кумыкской аудитории.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
Полный корпус кумыкских БСП открытой и закрытой структур, их структурно-семантическая организация и лингвистическое осмысление с учетом возможностей трансформаций, что может быть использовано в практике преподавания кумыкского языка в школе и в вузе.
Функции БСП в различных типах дискурса: в разговорной речи, в кодифицированном литературном языке с позиций когнитивно-прагматического подхода.
Общее и специфическое в структурно-семантической организации и функционировании БСП в сопоставляемых языках.
4. Исследование БСП не только на уровне структуры одного предложения, но и на уровне сверхфразового единства.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета и апробированы на международной научной конференции «Контенсивная типология естественных языков» (Махачкала, 2007). Некоторые положения и отдельные выводы работы нашли отражение в выступлениях на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного педагогического университета, а также в публикациях по теме диссертации.
По теме диссертационной работы опубликованы следующие работы:
Структурные и семантические типы бессоюзных сложных эллиптических предложений в русском и кумыкском языках // Сложное предложение в дагестанских языках. Махачкала, 2006. С. 40-43.
Бессоюзные сложные предложения однородного состава в кумыкском языке в сопоставлении с русским // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Выпуск 1. Махачкала, 2006.
Экспрессивно-стилистические свойства бессоюзных сложных предложений (на материале кумыкского и русского языков) // Вопросы филологии. М., 2007. № 6.
К вопросу о сопоставительном изучении бессоюзных сложных предложений в кумыкском и русском языках // Вопросы тюркологии, 2006. №1.
Изъяснительные бессоюзные сложные предложения в кумыкском и русском языках. Материалы международной научной конференции «Контенсивная типология естественных языков». Махачкала. 2007.
Структура работы определена ее целями и составом исследовательских задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы и источников цитированных примеров. Библиографический список включает 185 наименований.
Вопрос об истории изучения и типах бессоюзных сложных предложений в тюркских языках
Актуальность нашего исследования определяется отсутствием в кумыкском языкознании хотя бы одной статьи, посвященной бессоюзным сложным предложениям. Некоторые сведения о бессоюзных сложных предложениях в кумыкском языке содержатся в учебнике для 10-11 классов [Гад-жиахмедов, Ольмесов: 154-157] , в учебниках для школ и педагогических колледжей [Керимов, Хангишиев: 265-268]. Данный тип предложений представляет собой синтаксические структуры, имеющие специфическую структурно-семантическую организацию и специфическую функциональную предназначенность.
Вопросу о лингвистическом статусе БСП не уделялось достаточного внимания и в тюркологической науке. В подходе к их рассмотрению в работах разных авторов нет единства: используется разный понятийный и терминологический аппарат. Большинство этих исследований написан несколько десятилетий назад, и соответственно в них не могли быть использовано результаты достижений лингвистической науки последних лет. Можно сказать, что имеющиеся в нашем распоряжении описания БСП не представляют собой единой целостной системы со своей внутренней структурой, которая позволила бы объяснить носителям других языков структурно-семантические закономерности употребления конкретных форм БСП в тюркских языках.
Традиционное деление сложного предложения на две группы (сложносочиненные и сложноподчиненные) не лишено условности, как указывал ещё В.А. Богородицкий [92]. Поэтому в некоторых работах сложные предложения, которые находятся между сложносочиненным и сложноподчиненным, относят в отдельную группу и тем самым сложные предложения делятся на три группы — сложносочиненное; сложноподчиненное; промежуточное [Нартыев: 9]. Нам представляется более целесообразным исследовать эти предложения по типу связи и таким образом среди сложных предложений выделить в зависимости от грамматической связи частей три группы — сложносочиненное, сложноподчиненное и бессоюзное сложное предложения.
Л.А.Покровская делит по структуре сложносочиненные предложения в гагаузском языке на союзные и бессоюзные [66-67].
Э.Р.Тенишев в саларском языке по характеру формальной и смысловой связи между частями делит сложные предложения на сложносочиненные и сложноподчиненные. В интересах полноты регистрации и раскрытия соответствующих конструкций в саларском языке приводится их структурная классификация, а внутри последней - смысловая или функциональная. Части сложносочиненного предложения относительно равноправны и самостоятельны, но не в той мере, как простые самостоятельные предложения, - сочинительная связь соединяет их в единое целое. К средствам сочинительной связи относятся: интонация в сочетании с однородностью конструкций и их реальным содержанием и союзы. По типу связи сложносочиненные предложения делятся на бессоюзные и союзные [224-225].
Н.З. Гаджиева по характеру смысловых взаимоотношений между час тями, а также лексико-грамматическому и морфологическому оформлению частей сложного целого выделяет бессоюзные сложные предложения в современном азербайджанском языке в самостоятельный структурный тип [1962:3-24].
М.Ш. Ширалиев БСП рассматривает в составе сложноподчиненных предложений [1971: 15].
Наиболее типичными способами соединения компонентов сложного предложения являются в турецком языке союзная связь, морфолого-синтаксическая связь и асиндетон, как в чистом виде, так и осложненный различными коррелятами. Бессоюзие является определяющим признаком третьего типа связи, а также может сопровождать второй тип связи. Например, в придаточных условных предложениях, характеризующихся морфоло-го-синтаксической связью с главным предложением, союз eger «если» является не главным, а дополнительным средством связи и поэтому может отсутствовать. Понятие бессоюзного предложения в турецком языке объединяет, таким образом, как сложные предложения, в которых союза нет и не может быть, так и сложные предложения, в которых употребление союза может считаться плеонастическим средством. Когда речь идет о конкретной форме связи, характеризующейся стабильным отсутствием союза, С.А. Соколов считает более правильным употреблять термины «асиндетические предложения», «предложения асиндетического типа» [158-159].
Среди предложений асиндетического типа он выделяет:
а) предложения, компоненты которых соединены только при помощи соположения: Peki атта Feyhan опи sevmiyor saniyorum (М. Tahsin) «Так то так, но я думаю, что Фейхан его не любит»;
б) предложения, в которых компоненты соединяются при помощи соположения, сопровождаемого прямым дополнением в винительном падеже, что в синтаксическом плане может рассматриваться как особый тип корреля ции: Salonda Miisyii Diiranla Madami у any ana kitap okuyor buldum (0. Seyfeddin) «В зале я увидел мсье и мадам Дюран, которые сидели рядом и чи тали книги» [Соколов: 159].
Значительные трудности возникают при разграничении сложносочиненных и сложноподчиненных предложений асиндетического типа. В некоторых случаях приходится прибегать к вспомогательным приемам - трансформации предложений.
Бессоюзные сложные предложения рассматриваются в составе сложносочиненных и сложноподчиненных без употребления термина «бессоюзное» в узбекском [Кононов 1960: 406-420] и карачаево-балкарском [Алиев: 268-294; ГКБЯ: 522- 556] языках.
В языке памятников древнетюркской письменности также используются бессоюзные сложносочиненные предложения. Между простыми предложениями, входящими в состав сложносочиненного предложения, могут быть соединительные (I) и противительные (2) отношения. Связь между простыми предложениями обусловлена только контекстом: Кзйик йэйу табышган йэйу олурур эртимиз бодун богзы ток эрти «Мы жили, питаясь оленями и питаясь зайцами, народ был сыт» [Кондратьев: 175-176].
Сложносочиненное предложение в якутском языке состоит из двух или нескольких простых предложений, объединенных по содержанию в единое целое с помощью интонации, сочинительных союзов и некоторыми другими приемами. Е.И. Убрятова выделяет два типа сложносочиненного предложения - бессоюзные и союзные. Бессоюзные сложносочиненные предложения, в свою очередь, могут быть подразделены на две группы: I) связанные только семантически; 2) связанные семантически с использованием дополнительных формальных приемов для выражения внутренней связи. Логические связи, объединяющие члены бессоюзного сложносочиненного предложения, очень разнообразны. Здесь мы можем встретить сочетание простых предложений, связанных как положение (первое предложение) и его обоснование (второе предложение). Например: Дьон бары солото суох, бары купунну быйаны эрэ-нэллэр от хото оттонно, бурдук буста, уунуу учугэй буолуох курдук «Весь народ свободного времени не имеет, все на осеннее изобилие надеются - сена накошено вдоволь, хлеб поспел, урожай как будто хороший будет». Встречаются и такие сложносочиненные предложения, отношения между членами которых очень напоминают условное сложноподчиненное предложение. Например: Сэрии суох буоллун, таптыыр уола Митя манна баар буоллун, Лена ханна да барыа суох этэ «Не будь войны, юноша, которого она любит, будь здесь, Лена никуда не поехала бы» [Убрятова: 272].
Структурно-семантическая характеристика БСП открытой струтуры
БСП со значением перечисления — такие БСП, которые выражают ряд событий, положение дел, которые связаны между собой некоторыми временными отношениями, временным планом, объединенны общей коммуникатив ной задачей — описанием единого фрагмента действительности. В рассматриваемых конструкциях события только фиксируются в отличие от БСП с временными отношениями, где эти события ставятся во временную связь.
Бессоюзное сложное предложение с однотипными частями является продуктивной и четко оформленной синтаксической категорией в кумыкском и русском языках. Для выражения значений одновременности, сопоставления, последовательности широко, привлекаются структурные элементы предложения. Это, прежде всего, соотносительные видовременные и модальные формы сказуемых, симметрично расположенные однотипные члены предложения, порядок слов, соразмерность и сам лексический состав частей, их синтагматическое членение, в некоторых случаях — порядок следования частей. Следует признать узость традиционного взгляда на бессоюзную связь как на исключительно интонационный тип связи.
В сопоставляемых языках бессоюзные сложные предложения со значением одновременности заслуживают внимания, прежде всего, с точки зрения структурно-семантической. При изучении бессоюзной связи предложений учет структурно-семантических особенностей предложений становится особо важным. Естественно, по мере возможности, принимается во внимание предполагаемый тип интонации бессоюзных предложений. Как справедливо пишет Ш. Балли, «интонация никогда не отсутствует, хотя и носит тем менее выраженный характер, чем более понятным оказывается словесное высказывание» [Балли: 56].
Обладая значительной продуктивностью, бессоюзные сложные предложения проявляют определенную закономерность при членении на однотипные части. Материал сопоставляемых языков предлагает четкие группы двучленов, состоящих из двух частей (а) и многочленов, состоящих из трех и более частей (б). Ср.:
а) Кёк кёкюреп гёк булутлар яйыла, узакъ къалмай язгъы явун тёгюле (К.Султанов). Оътген йыллар дагъы къайтып гелмежек, Талчыгъаман ой-лашгъанда шо гъакъда (К.Султанов); Теперь пусть бесится ветер, пусть сви репствует стужа (Федосеев);
б) Биревлер теишклер къаза, биревлер багъаналаны тургъуза, бир башгъалары багъаналаны башларында теллени байлай... (М.Хангишиев). Рашитхан - педучилищени директору, Ирбайхан - следователь, Рабият - судья (У.Мантаева); Отсырела земля, запотели листья, кое-где стали раздаваться звуки, голоса (Т.).
Отношениями соединительного перечисления могут объединяться предложения самой разнообразной структуры; однако в пределах одного ряда эти структуры, как правило, совпадают. Количество предложений не ограничено; обычно оно больше двух. Такие сочетания характерны для повествования, для описательных контекстов художественной речи.
В сопоставляемых языках внутреннее единство и связанность предложений в пределах перечислительного ряда может основываться на несинтаксической анафорической связи, осуществляемой с помощью лексических повторов и местоименных слов.
Бир вагонну алты гиши бошата. Оланы уьчюсю — белорус, экиси — гюржю, бири де — къумукъ (И.Керимов) «Один вагон выгружает шесть человек. Из них трое - белорусы, двое - грузины, один - кумык». Бирлер энишден къаита, Бирлер гете иыракъгьа, Бир гемелер юзе оьрге, Эниш юзе о бирлери (А.Гъамидов); «Одни возвращаются снизу, Другие отправляются вдаль, Одни корабли плывут вверх, Другие плывут вниз».
У Черного моря чинара стоит молодая; С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская; На ветвях зеленых качаются райские птицы; Поют они песни про славу морской царь-девицы (Лерм.).
В непринужденной, экспрессивной речи требования к организации перечислительного ряда ослаблены: перечисление здесь может соединять предложения разной структуры и с разными модальными и временными значениями. Присоединение одного предложения к другому нередко имеет ассоциативный характер.
Предложения, выражающие условные отношения
В синтаксической литературе общеизвестно утверждение о том, что в предложениях типа Лес рубят - щепки летят представлены отношения не условные, а недифференцированные, диффузно выраженные, синкретичные -условно-временные [Федорова 1962: 120; Иванчикова 1956: 92; Белошапкова 1967: 50-51; Кубик: 23; Бунина 1971: 200], и это естественно, т.к. условные отношения, опирающиеся не на условный союз, а на инвариантные соотношения форм глаголов-сказуемых (будущее - будущее, сослагательное - сослагательное, настоящее - настоящее) [Беднарская 1983: 42] наслаиваются на более абстрактные отношения предшествования, следования, сливаются с ними. Причем соотношение временных планов рассматриваются уже не в морфологическом, а в синтаксическом аспекте. Гром не грянет - мужик не перекрестится: морфологическое соотношение будущее - будущее формирует синтаксическое соотношение будущее предшествующее - будущее последующее, актуализируется также и лексический фактор: лексическое наполнение частей не должно противоречить семантике обусловленности: Увидишь его, попроси прийти ко мне.
Предложения подобной структуры вмещают в себя сложное логико-грамматическое содержание: модальность предположения, совмещенную с кондициональностью, сопоставление времени предполагаемого действия и подразумеваемого реального действия, предшествующего предполагаемому при последовательности двух предполагаемых действий; эта таксисная категория наслаивается на темпоральную в варианте общей соотнесенности предполагаемых действий к плану прошлого по отношению к моменту речи [Бондарко 1984: 107-108]. Существует мнение, что это структура несвободная, фразеологизированная, она ближе к союзному типу, чем к бессоюзному, так как здесь нет опоры на лексико-семантическое содержание соединяемых частей, условную семантику формируют морфологические средства, являющиеся грамматической основой для выражения таксисной темпоральности. Поэтому подобные конструкции считают переходными между БСП и СПП [Кононенко Гвоздик: 123; Ильенко 1984]. Структурная роль императива настолько сильна, что вместо формы сослагательного наклонения во второй части могут использоваться и другие глагольные формы, чаще всего будущего, реже настоящего времени: Будь дурак да богат - назовут умным (П. Гребенка); БСП с недифференцированными отношениями широко используются в русском языке, и значительно реже представлены они в кумыкском языке. Семантика ирреальной условной модальности и времени выделяется путем логической операции - вставки в предложение экспликатора условного союза эгер/если. Временные отношения в русском языке эксплицируются при помощи союза когда, а в кумыкском языке при помощи обстоятельственно-временной формы -гъанда. В кумыкском языке условные отношения обычно реализуются при помощи повелительного и изъявительного наклонений глагола: Чолпан тувду - танг къатды «Венера взошла - рассвело» // Чолпан туеса, танг къатар «Если Венера взойдет, наступит утро» // Чолпан тувгъ-анда, танг къатар «Когда Венера восходит, наступает утро». Кюлеме хон-шунга - гелир башынга (поговорка). Аз сёйле, кёп тынгла - уялмассан (поговорка). «Мало разговаривай, много слушай - не придется стесняться». Дождь начнется-мы под деревьями спрячемся //Если дождь начнется, мы под деревьями спрячемся //Когда дождь начнется, мы под деревьями спрячемся.
Русский язык значительно богат БСП, верифицирующими условными отношениями. Так, в русском языке представлены еще следующие структурные типы БСП, выражающие условные отношения, которые не типичны для кумыкского языка:
а) сосл. наклонение - сосл. наклонение: Был бы отец живой, я и не задумалась бы ни о чем, я бы теперь, может, уже школу второй ступени кончала (Шолохов) // Если бы был отец живой, я и не задумалась бы ни о чем, я бы теперь, может, уже школу второй ступени кончала ,
б) инфинитив - инфинитив Волков бояться - в лес не ходить // Если волков бояться - в лес не ходить;
в) обобщенно-личные предложения в обеих структурных частях: Хочешь быть командиром — терпи, закаляйся, готовь себя к суровым испытаниям (В. Чуйков) —Если хочешь быть командиром, терпи, закаляйся, готовь себя к суровым испытаниям. Когда соотносятся формы инфинитив - инфинитив или повелительное наклонение - сослагательное наклонение, временная семантика исчезает и предложение приобретает чисто условное значение [Попова 1966: 35]: Волков бояться - в лес не ходить. Умей я рисовать, я нарисовал бы все это в мельчайших подробностях (С. Терпигорев)
Роль интонации в формировании бессоюзного сочетания зависит от синтаксического строения его частей и от возможностей их смыслового взаимодействия. Так, в бессоюзных сочетаниях с формами ирреальных наклонений значение взаимообусловленности конкретизируется как условное.
В обоих языках в предложениях данного типа частотно употребление тире.
Основные трудности при изучении БСП для кумыков представляют конструкции, выражающие отношения обусловленности, а именно БСП условия, чья основная семантическая особенность состоит в том, что, сообщая об условии, которое не осуществилось и не может осуществиться, придаточная часть одновременно сообщает о наличии в реальной действительности антонимичного, противоположного условию явления, уже реализовавшегося или же реализующегося в момент речи. Как показал анализ собранного материала, можно выделить два типа таких конструкций: реального и ирреального типа. Овладение последними, как показывают наблюдения, вызывают у кумыков определенные трудности. В структурах подобного типа в русском и кумыкском языке нами выявлены расхождения с точки зрения формы их выражения.
Изъяснительные БСП
Эти предложения в лингвистической литературе анализируются по-разному: как присоединительные [Поспелов, 1950: 341, 344, 347; Галкина-Федорук и др,: 134; Василенко, 1959: 253; Валгина и др.: 432; Зильберт, 1965: 65, 67; Байкова; Макаров: 13; Киселева, 1971: 287]; как изъяснительные слож-ноподчяненяые [Ильенко, 1961: 25], как переходные между сочинением и подчинением [Коротаева, 1941: 24-25; Алексеенко, 1961: 193-194], в системе бессоюзных и союзных предложений изъяснительного типа [Някятин, 1941: 82-83; Крючков, Светлаев, Юз; Гвоздев: 260-261], как «конструкции прерывистой структуры» [Хамзина: 7-8].
Е.Н.Ширяев классифицирует подобные конструкции следующим образом [1986: 168- 180]: они не включают слова «с валентностью, предопределяющие изъяснительные отношения, но эти слова легко предсказываются семантическим окружением». Первая часть сообщает о таком действии субъекта, которое ведет его к актанту восприятия или мысли, содержание этого восприятия или мысли раскрывается во второй части: Заглядывал ей в глаза: не жалеет ли (А. Проханов); Настена кинулась на колени — на полу валялись хлебные крошки (В. Распутин).
Следует подчеркнуть, что бессоюзные изъяснительные предложения имеют типизированную структуру. «В первой части изъясняемое слово, во второй части синтаксически обязательный субъектно-объектный распространитель. В этих БСП выражение модального и препозиционного смыслов сосуществует раздельно» [Балли: 43-187]; поэтому данные структуры противостоят всем другим типам БСП, в которых предикативные единицы формируют только пропозицию [Ширяев, 1986: 81-82]. С семантической стороны стержнем номинации является диктум (изъясняющая часть) [Валеева: 125], но структурно на первый план выдвигается сильная валентность опорного слова в первой части, которая вытекает непосредственно из его лексико-грамматического значения [Апресян, 1974: 120].
Как показали наши наблюдения, можно выделить следующие группы изъяснительных БСП:
1. БСП с эксплицированной авторизационной частью, или симметричные: Газетде охугъанман: йыланны къуругъан увуну бир громы алтынны бир грамындан уьч юз керен багъа (К.Абуков). «Я читал в газете: один грамм сушенного яда змеи в триста раз дороже одного грамма золота» Я в детстве думала: звезды рассыпано (Е.Носов); Товарищ, верь: взойдет она, звезда ппе-нительного счастья... (Пушкин);
2. БСП с имплицитной авторизационной частью, или асимметричные в терминологии Т.А. Колосовой [Колосова, 1980: 46]:
Гелегенде сизин авлакълагъа къарадым, чачгъан будайыгъыз чыкъ-магъан, топуракъ да бузлап къалгъан. (И.Керимов). «Когда я возвращался, я взглянул на ваши земли, пшеница, посеянная вами, не взошла, земля тоже затвердела». Сизден чыкъдым - гёзюме зат гёрюнмей (Анвар) «От вас вышел - глаза ничего не видят». Пощупала пульс - слабый (Н.Кончаловская) — Пощупала пульс и почувствовала, что он - слабый; 3. Все это структурно-семантическое разнообразие и своеобразие данных конструкций приводит исследователей к мысли о том, что это особый семантико-структурный тип, а не вариант союзного предложения [Кирпичникова 1976: 80].
Необходимо отметить, что в русской грамматике состав изъясняемых слов в БСП не сужается, а, наоборот, расширяется по сравнению с изъяснительными СПП, это те же части речи [Грамматика-70: 73 7-738; Кубик: 91; Кирпичникова 1976: 75-80]. Подробный анализ данного типа БСП изложен в работах Беднарской [1988; 1989], поэтому мы позволим себе не рассматривать здесь конструкции, о которых говорилось выше, детально. Как показал наш материал, чаще всего глагол с сильной валентностью предсказывают лексемы, выражающие:
1. восприятие на основе следственной связи (эшитме, гёрме, билме, сез-меПуслышать, увидеть, узнать, почувствовать, ощущать, замечать, понюхать и др.): Шондан юртгъа сююнч хабар яйылып, яшы-уллусу, къатын-къызы булан гелип къарай: авлакъ, гертилей де, яшыллана бара (И.Керимов) «После этого распространяется по селу радостная весть, взрослые и молодые, женщины, девушки смотрят: поля, действительно, зеленеют». Люди видят: стараешься ты (Е.Нос);