Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Бобоева Зайнура Хомитжоновна

Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках
<
Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бобоева Зайнура Хомитжоновна. Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Бобоева Зайнура Хомитжоновна;[Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2014.- 177 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты проблемы сложносочиненных предложений .

1.1. Сущностная характеристика сложносочиненных предложений 14

1.2. Основные признаки сложносочиненных предложений 21

1.3. Моносубъектные сложносочиненные предложения 45

1.4. О составе предикативных единиц ССП по цели высказывания 55

1.5. Сочинительные союзы в начале независимых предикативных единиц 64

Глава 2. Сопоставительный анализ союзных ССП английского и таджикского языков .71

2.1. Сложносочиненные предложения с соединительными союзами в английском и таджикском языках 72

2.1. Союз and и ва –у .72

2.2. Союз neither nor .78

2.3. Союз ам ам 83

2.4. Союз not only but .86

2. 2. Сложносочиненные предложения с противительными союзами в английском и таджикском языках .92

2.2.1. Союзы аммо, вале, лекин. 93

2.2.2. Союз yet .102

2.2.3. Союз still 103

2.2.4. Союз otherwise .103

2.2.5. Союз while 104

2.2.6. Союз whereas 105

2.2.7. Союз however 106

2.2.8. Союз nevertheless 106

2.2.9. Союз бошад .107

2. 3. ССП с разделительными союзами в английском и таджикском языках 108

2.3.1. Союзы or и ё 108

2.3.2. Союз either or 112

2.3.3. Союзы ё ки, ё ин ки 114

2. 4. Сложносочиненные предложения с причинно-следственными союзами в английском и таджикском языках .116

2.4.1. О статусе союза for и его таджикского эквивалента 118

2.4.2. ССП с причинно-следственным отношением в таджикском языке и их эквиваленты в английском языке .122

Глава 3. Сопоставительный анализ бессоюзных сложносочиненных предложений английского и таджикского языков 127

3.1. Средства связи в БССП 131

3.1.1. Соотношение видо-временного и модального планов БССП 131

3.1.2. Структурный параллелизм .133

3.1.3. БССП с эллиптической структурой 133

3.1.4. Порядок слов 134

3.1.5. Анафорические и катафорические отношения между предикативными компонентами .136

3.1.6. Наличие общего детерминанта 137

3.1.7. Лексический повтор 138

3.1.8. Синонимичные и антонимичные отношения 138

3.1.9. Наличие общих сем и ассоциативные связи 139

3.1.10. Порядок следования частей БССП 140

3.2. Логико-семантические отношения между предикативными компонентами 142

3.2.1. Ситуативно-нарративные отношения 143

3.2.2. Сопоставительно-противительные отношения .144

3.2.3 Причинно-следственные отношения 145

3.2.4. Объяснительные отношения 146

3.2.5. Отношения включения 147

3.2.6. Изъяснительные отношения 148

3.2.7. Мотивационные отношения .149

Заключение 153

Библиография 162

Список источников иллюстративного материала. 174

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Сложносочиненные предложения (далее ССП или паратаксис) относятся к числу проблем, привлекавших внимание исследователей на более позднем этапе развития лингвистической науки и получивших более или менее полное освещение в русистике и англистике.

Однако некоторые аспекты паратаксиса нуждаются в дополнительном изучении. Сюда относятся такие вопросы, как критерии разграничения между паратаксисом и гипотаксисом в бессоюзных сложных предложениях, логико-семантические отношения между предикативными компонентами ССП, синтаксические образования с одним подлежащим и двумя или более сказуемыми, статус независимых простых предложений, начинающихся с сочинительным союзом, дифференциальные особенности категории предикативности в простом и сложном предложениях, роль абсолютных причастных конструкций таджикского языка в структуре предложения и т.д. Большинство из этих проблем таджикском языке исследовано недостаточно глубоко. Кроме того, в более серьезном исследовании нуждаются пропозиционные и экстралингвистические основы паратаксиса вообще.

Что касается сопоставительного изучения паратаксиса английского и таджикского языков, то в этомнаправлении почти ничего не сделано, из чего можно заключить, что сопоставительная интерпретация ССПрассматриваемых языков относится к числу актуальных проблемсовременного языкознания.

Таким образом, необходимость дальнейшего изучения дискуссионных вопросов английского ССП, недостаточная исследованность отдельных аспектов таджикского паратаксиса, а также отсутствие сравнительно-сопоставительного материала по паратаксису английского и таджикского языков в практике преподавания и перевода обосновывают актуальность выбора темы нашей работы.

Степень изученности проблемы в научной литературе. За последние двадцать лет интерес к паратаксису не утрачен, наоборот он стал более интенсивным. Русистика и англистика достигли больших достижений в изучении частных вопросов паратаксиса в виде многочисленных монографий, диссертационных работ, статей и т.д.

Что касается таджикского языкознания, то можно отметить наиболее значимые работы в исследовании ССП докторскую диссертацию Ф.К.Зикриёева«Сложносочиненные предложения таджикского языка», его монографию «Структурно-семантические особенности таджикского паратаксиса» (1986), «Сложносочиненные предложения вразносистемных языках» (в соавторстве, 2013). Отдельные сведения по ССП приводятся в академической «грамматике таджикского языка» (1989). Фрагментарно такие синтаксические конструкции рассматривались в монографии М.Б. Шахобовой «Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков» (1985), в статье Косимовой М. «Оидбабаъзевазифаоикалимаибалки» (1967) и в статьях А.Эшонджонова (1973, 1974).

Объект исследования.Сложносочиненные предложения английского и таджикского языков в сопоставительно-сравнительном плане.

Предмет изучения работы. В качестве предмета исследования выступают некоторые теоретические аспекты ССП, структурные особенности и логико-семантические отношения между их предикативными конструкциями в сопоставляемых языках, а также ряд недостаточно глубоко изученных сторон таджикского паратаксиса.

Цель работы. В диссертации цельюставится осмысление ряда теоретических вопросов английского и таджикского паратаксиса, исследование недостаточно изученных аспектов таджикского ССП, а также сопоставительная характеристика сложносочиненных предложений обоих языков.

Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

Определить основные признаки ССП;

Охарактеризовать основные психолингвистические и экстралингвистические факторы функционирования ССП;

Установить дифференциальные признаки категории предикативности в простом и сложном предложениях;

Выявить синтаксический статус абсолютных причастных конструкций таджикского языка, включаемых в таджикское языкознание в парадигму ССП;

Обосновать отнесенность предложений с одним подлежащим и несколькими сказуемыми с комплементами к ССП;

Охарактеризовать функции сочинительных союзов в паратаксисе английского и таджикского языков;

Описать логико-синтаксические отношения, выражаемые при помощи сочинительных союзов сопоставляемых языков в сочетании с лексическими компонентами состава предикативных конструкций ССП;

Определить синтаксические особенности бессоюзных сложных предложений (БССП) в английском и таджикском языках;

Выявить и охарактеризовать основные грамматические и лексико-грамматические средства связи между предикативными компонентами БССП сопоставляемых языков;

Определить основные логико-семантические отношения между предикативными компонентами БССП в обоих языках;

Классифицировать предикативные единицы состава ССП по цели высказывания.

Теоретическая база исследования. В качестве таковой послужили труды таких ученых, как В.В.Виноградов, В.Г.Белошапкова, В.Н.Ярцева, Н.С.Поспелов, Б.А.Ильиш, Л.С.Бархударов, М.Я.Блох, Н.Масуми, Ф.К.Зикриёев, И.П.Конькова, М.В.Волошенко, Т.В.Панкратова и др.

В процессе исследования обращались также к научным трудам англистов Л.П.Джепко, Е.А.Васильченко, Ж.А.Микаелян, Т.Б.Фастовской, В.А.Дмитренко, Ю.Н.Власова, Л.Л.Иофик и др.

Методы исследования. В работе использованы гипотетико-индуктивный метод, приёмы типологического и сопоставительного метода. При этом производилась ссылка не только на наличие фактов первого языка во втором, но и в «скрытом» двояком аспекте рассмотрены материал каждого из них и с точки зрения самой его системы, и в сопоставительном отношении.Использовались также методы наблюдения, элементы трансформационного метода и статистического анализа.

Научная новизна исследования.В работе глубоко исследуются основные признаки ССП, связанные с психолингвистическими и экстралингвистическими факторами. Приводятся дополнительные аргументы в пользу наличия дифференциальных признаков у предикативности в структуре ССП. В таджикском языке на основе убедительных аргументов опровергается распространенное мнение о признании абсолютных причастных конструкций как одного из предикативных компонентов в составе ССП.

Принимая во внимание точку зрения М.Я.Блоха на основе новых аргументов предложено выделить особыйструктурный тип ССП, состоящих из одного подлежащего и двух или более сказуемых со своими комплементамии именуемых «эллиптическими сложносочиненными предложениями».

Структурно независимые простые предложения, начинающимся с сочинительного союза, названы «обособленными предикативными единицами», которые ранее были известны как присоединительные конструкции.

На материале таджикского языка впервые дается классификация предикативных единиц состава ССП по цели высказывания и проводится сопоставительная интерпретация семи их типов в английском и таджикском языках.

Впервые выявляются схемы соответствия или несоответствия в системе сочинительных союзов двух языков, служащих для установления связи между компонентами ССП. Характеризуются также логико-семантические отношения между предикативными группами состава ССП этих языков.

Впервые проводится интерпретация средств связи между частями БССП английского и таджикского языков в сопоставляемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

С психологической точки зрения основой ССП являются две или более взаимосвязанные пропозиции в экстралингвистической ситуации, включающей два или более компонента реальной действительности, связанных определенными отношениями.

Предикативность простого предложения в составе ССП может выражать временное и модальное значение в различных синтаксических конструкциях, а в ССП эти планы могут быть однородными или разнородными. Компоненты лица предикативности связаны с двумя или более предметами, действующими дискретно, хотя иногда возможны и случаи отнесенности предикативных признаков к одному или более лицам, действующим совместно.

Предложения с одним подлежащим и двумя или более сказуемыми, имеющими свои компоненты, следует считать ССП.

В ССП могут входить различные по цели высказывания предложения. Таких пар в сопоставляемых языках насчитывается семь типов.

В таджикском языке абсолютную причастную конструкцию, модифицирующую сказуемое простого предложения, нельзя считать одним из предикативных компонентов ССП. Она выполняет различные типы определения к этому сказуемому.

В таджикском языке число союзов и союзных слов в ССП больше, чем в английском. В структурном плане между ССП английского и таджикского языков обнаруживается больше алломорфизма, чем изоморфизма,но в логико-семантическом отношении наблюдается обратная картина.

В БССП нельзя говорить о пропуске союза,они представляют собой особый тип ССП, обладающих своей стилистической направленностью.

В таджикском языке грамматических и лексико-грамматических средств связи в ССП насчитывается больше, чем в английском.

Теоретическая значимость работы.Определяется тем, что в ней определены логико-семантические отношения между предикативными компонентами ССП, синтаксические конструкции с одним подлежащим и двумя или более сказуемыми, установлен статус изолированных простых предложений. В данной работе впервые представлен опыт всестороннего комплексного описания ССП, который может быть использован при исследовании других типов сложных синтаксических конструкций.

Практическая значимость исследования. Полученные результаты послужат ценным материалом при обучении английскому языку в таджикской аудитории, а также в практике перевода с английского языка на таджикский и наоборот. Они могут также быть использованы на теоретических курсах «Сравнительная типология таджикского и английского языков» и «Сопоставительная грамматика английского и таджикского языков» в пед.вузах Республики Таджикистан, а также при выполнении дипломных и курсовых работ студентами этих вузов.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в качестве научных докладов на ежегодных традиционных научных конференциях ученых и аспирантов Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова в (2010, 2011, 2012 и 2013г.г.), на научной конференции, посвященной 80-летию данного университета (ноябрь 2012 г.), а также на научно-теоретических семинарах кафедры иностранных языков ХГУ. По теме диссертации опубликованы четыре статьи, в журналах зарегистрированные ВАК Российской Федерации.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала.

Основные признаки сложносочиненных предложений

Каждый класс языковых единиц обладает своим дифференциальным признаком, в частности, слово характеризуется своей цельнооформлённостью и своей номинативной функцией. Простое же предложение обладает признаком коммуникативной направленности и наличием в нём категории предикативности. У простого предложения имеются главные и второстепенные члены.

Возникает вопрос, чем отличается сложносочиненное предложение от простого и сложноподчиненного предложений. В многочисленных лингвистических источниках говорится о том, что сложносочиненное предложение – это сочетание двух или более независимых простых предложений. В частности, в своей докторской диссертации Ю.А. Ливицкий пишет: «ССП обладает определенной языковой формой: оно состоит от двух независимых предложений, каждое из которых выражает утверждение (отрицание) того или иного факта, ССП отличается тем, что оно всегда выражает соутверждение двух взаимосвязанных фактов». [71, с.10]. М. В. Волощенко в своей кандидатской диссертации даёт почти такое же определение ССП: «сложносочиненное предложение – это грамматическое, интонационное и смысловое единство, состоящее из двух предикативных единиц, соединенных сочинительными союзами и грамматически не зависящих друг от друга, то есть находящихся в отношении равноправия, равнозначности». [30, с.11]. Такого же мнения придерживается И.А. Попова, которая пишет: «сочинение – это сочетание предикативных единиц, образующих смысловое и структурно-семантическое объединение, в котором каждая предикативная единица сохраняет свое самостоятельное утверждение и тем самым соответствует отдельному акту мысли ». [93, с.352]. Данное суждение выражено также представителями английской научной грамматики - Е. Крейзингой [150, с.467], Дж. Кёрмом [138, с.161], голландским ученым С.Диком [139, с.25]. Они утверждают равноправность, независимость простых предложений (clauses) в сложносочиненных предложениях. В таджиковедении также встречаются аналогичное определение сложносочиненных предложений. В частности, в академической грамматике таджикского языка написано, что сложносочиненное предложение состоит из двух или более простых предложений, объединённых определенными грамматическими средствами на основе сочинительной связи. Оно выражает временные, перечислительные, противительные, разделительные, причинные, следственные, сравнительные, изъяснительные и тому подобные грамматические отношения. Компоненты состава сложносочиненных предложений являются сравнительно равноправными. Специфика сочинительной связи проявляется в том, что каждое простое предложение состава сложносочиненного предложения сохраняет возможность самостоятельно выражать какую-то мысль. Они обеспечивают сравнительно свободную возможность для выражения отдельных равноправных мыслей. [32, с.7].

Наряду с такой трактовкой сущности сложносочиненных предложений, в лингвистической литературе встречаются также и противоположные точки зрения. В частности, Н.С. Поспелов ещё в 1950 году в сложносочиненном предложении увидел связываемое, единое целое, части которого взаимозависимы. [94, с. 336]. Специально исследуя сложносочиненное союзное предложение современного английского языка, И.П. Конькова поддерживает указанную мысль, но при этом вносит некоторые коррективы. Вот что она пишет: «Между сочиняемыми предложениями осуществляется связь, которая проявляется как в структурном, так и в лексико-грамматическом оформлении. Части сложносочиненного предложения не могут быть рассматриваемы как самостоятельные, независимые предложения. Выступая в качестве компонентов сложносочиненного предложения, сочиняемые предложения получают иное качество, иную заданность, иную форму по сравнению с той, которою бы они имели, выступая как самостоятельные предложения». [66, с.218].

Известный таджикский ученый Н. Масуми также говорит о равноправии простых предложений состава ССП, которое он видит только во внешнем облике таких предложений. Анализируя семантические отношения между простыми предложениями состава ССП, он подчеркнул, что нельзя говорить только о семантическом равноправии, неподчиненности связанных между собой простых предложений, т.к. в грамматической структуре таких предложений отражаются характер, семантика их межкомпонентных отношений и характер их семантических взаимозависимостей. [78, с.301]. К сожалению, это ценная мысль Н. Масуми осталась вне поля зрения составителей указанной академической грамматики таджикского языка. Это упущение исправил в своей монографии известный таджикский синтаксист, профессор Ф.К. Зикрияев. Он в своей монографии даёт следующее определение сложносочиненного предложения: «Основная функция паратаксиса – диффузная передача значений - передача значений не как дискретных единиц, а как связанных между собой, перетекающих друг в друга». [44, с. 179].

Из этих двух определений паратаксиса более распространенным является второе определение, так как зачастую простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, не могут считаться по структуре и содержанию полноценными простыми предложениями. Например: 1) Ри дарозаш сояо пайдо карда буд ва ро як адар аз будаш калонсолтар карда нишон медод. (П.Толис. икояоидасол, 37). - На его длинное лицо легла тень, из-за чего он казался старше своих лет. (П.Толис. Рассказы десятилетия, 37). 2) Худам шарм доштам, гапояш дуруст бошанд ам, ба ростї, одам хиолат мекашад. (Б. Насриддинов, Лолаои ксор, 50). - Мне самому стало стыдно, хотя его слова были правильными, но по правде, человек стесняется этого. (Б. Насриддинов, Горные тюльпаны, 50).

В первом примере имеются две предикативные группы, связанные посредством союза ва (и). Первая предикативная группа обладает структурно-семантической полнотой, чего нельзя сказать по отношении второй предикативной группы. В этом предложении отсутствует носитель предикативного признака, выраженного сказуемым - нишон медод. Этим субъектом является словоформа соло (лет), которая стоит в первом предложении и функционирует как прямое дополнение к сказуемому пайдо карда буд. Поэтому вторую предикативную конструкцию «ро як адар аз будаш калонсолтар карда нишон медод», нельзя считать полноценным простым предложением ни в структурном, ни в содержательном плане. Во втором примере имеется сложносочиненное предложение, состоящее из трех предикативных групп. Эти простые предложения в структурном плане можно считать ординарными предложениями, однако в содержательном плане они являются неполноценными простыми предложениями. Эта неполноценность особенно ощущается во второй предикативной группе «гапояш дуруст бошанд ам», хотя данное простое предложение состоит из подлежащего гапояш (его слова) и сказуемого дуруст бошанд (правельными). Содержательная незаконченность данной предикативной единицы исходит из того, что союзная частица ам (также) придаёт данному предложению значение противительности, что, в свою очередь, требует второго компонента противительного отношения. В качестве этого компонента выступает предикативнаягруппа «одам хиолат мекашад (человек стесняется)», благодаря которой может приобретать содержательную полноту предикативная группа с союзной частицей ам (также).

Сочинительные союзы в начале независимых предикативных единиц

Как известно, союзы, являясь одним из средств связи предикативных компонентов сложных предложений, также соединяют слова или словосочетания в составе простого предложения. Благодаря такой многофункциальности союзы получили соответствующие определения. В частности, М.А. Ганщина и М.Н. Василевская считают, что «союзы – это служебные слова, у них нет своего собственного значения, но служат для связи слов, группы слов и простых предложений».[141, с.312]. В этом определении не говорится об одной роли этого разряда слов. В тексте встречаются случаи когда простое или сложное предложение начинается с союза. Например: 1) Дар ин о баъзео подабонї, баъзеоезумчинї мекарданд. Вадар лаби анаамин чашма, ри ана амин сабзазор амбозиёни амдеа фори аз дарсу кор мусобиамеоростанд.(С.Шозода,95). - Здесь некоторые были пастухами, а некоторые собирали дрова. И на берегу этого источника, вот на этой поляне подельники-односельчане делали уроки, работали и проводили разные состязания.(С.Шохзода,95). 1) He went down into the hall, and out of the house, replaced the ladder, came in again and stole upstairs. Butoutsidetheirdoorhehalted. (J.Galsworthy, 227). В таджикской лингвистической литературе подобное синтаксическое явление до сих пор не получило соответсвующего комментария. В англистике нам известна только работа В.А. Дмитренко, в которой она называет такие синтаксические образования присоединительными конструкциями. [39, с.4]. Данный термин не может быть приемлем по отношению к предложениям указанного типа. Прежде чем говорить, о статусе образований данного разряда, следует ответить на вопрос: Являются ли такие образования компонентами сложносочиненного предложения, или же они относятся к особому разряду синтаксических явлений?

Если опираться на определение сочинительных союзов как средства связи слов, словосочетаний или взаимосвязанных предикативных групп, то, разумеется, эти образования следует рассматривать как компоненты сложносочиненного предложения, при этом следует считать достоверной следующую идею Л.Л. Иофика: «Правила пунктуации, созданные в ранние периоды развития национальных грамматик, предшествующие созданию учения о предложении, до сих пор сковывают грамматистов рамками традиционной пунктуации, создавая иллюзию предложения там, где фактически предложений несколько. Именно гипноз пунктуации препятствует установлению строго синтаксического подхода к определению границ предложения». [51, с.16].

Нам представляется, что образования указанного типа не составляют сложносочиненного предложения вместе с предыдущим предложением, для чего у нас есть следующие аргументы: Во-первых, союз как семантическая единица языка в тексте приобретает различные функции. Как верно подметила В.А. Дмитренко сочинительные союзы в структуре предложений и текста проявляют двойственный характер. [39, с.6] В одном случае такой союз может не принадлежать ни одной из частей предикативных групп, либо принадлежит его второй части. Наблюдаются случаи, когда союз взаимодействует с обеими частями ССП и прочно связан с его второй частью. Кроме того, имеются существенные различия в функциях союзов, соединяющих самостоятельные предложения в тексте, и союзов, служащих для соединения отдельных компонентов или частей в пределах одного предложения. В.А. Дмитренко в союзе, употребленном в начале самостоятельного предложения, видит присоединительную функцию, и соответственно, такие предложения она называет присоединительными конструкциями. С её мнением никак нельзя согласиться, так как слово «присоединить» означает «соединить что-нибудь с чем-нибудь другим, основным». [39, с.442]. Коль слово «присоединить» имеет такую семантику, то само собой разумеется, что конструкции рассматриваемого типа оказываются не основными, а второстепенными, дополнительными. Между тем, наш материал из сопоставляемых языков свидетельствует о том, что во многих случаях такие конструкции служат для выражения не второстепенной, а важной и значимой информации в данном контексте: 1) оу алоли сармоядорон, муити рангини олами сарват ва ваъдаои «соибони» нав дар аввал ро мафтун месозанд, атто соиби як порча замин ам мешавад. Аммо амин ки осили алларо ундоштанї шуд, паси ам амалдорон омада иссаи худро талаб мекунанд. (А.Бобоон, 75).- Респектабельность богатых, красочная атмосфера мира роскоши и обещания новых «хозяев» сначала вскружат ему голову, и он даже станет владельцем куска земли. Но как только он захочет собрать урожай зерна, появится череда чиновников и будет требовать свою долю. (А.Бободжон,75). 2) Pay me the money, and we ll go straight to her parlour, and make any arrangement you please to secure my compliance with your wishes. But she must know nothing of this cash business.(Th.Hardy, 233).

В таджикском примере «аммо амин ки осили алларо ундоштанї шуд, паси ам амалдорон омада, иссаи худро талаб мекунанд»никак нельзя считать присоединенной конструкцией, так как здесь путем данного предложения представлена важная информация, противоречащая предыдущей информации. Более того, противительные союзы «аммо, вале, лекин» служат для введения в контекст важной в смысловом плане информации, в чем и заключается функция противительных союзов не только в таджикском и английском, но и других языках.

Сложносочиненные предложения с противительными союзами в английском и таджикском языках

В английском языке в сложносочиненных предложениях в качестве противительных союзов выступают: but, while, whereas, а также союзные слова still, yet, however, otherwise, nevertheless и др. В таджикском языке таковыми являются аммо, лекин, вале, балки, вагарна, бошад, набошад, ол он ки, ва ол он ки и т.д. Ниже рассмотрим функции этих союзов в каждом из рассматриваемых языков и приведём их сопоставительную интерпретацию с целью выявления изоморфизма и алломорфизма в этом аспекте сложносочиненного предложения. 2.2.1.Союзы аммо, лекин, вале и английский эквивалент but. Одному английскому противительному союзу but соответствуют три таджикских союза: аммо, лекин, вале. Эти союзы обладают различными оттенками значения и служат для соединения как отдельных слов или словосочетаний в составе простого предложения, так и для установления связи между предикативными компонентами состава ССП. Например: 1) A beam of sunlight, smoky, with dust-motes, came slanting in on to the wall before him - pretty thing, a beam of sunlight, but a terrible lot of dust.(Galsworthy,107). 2) Being set ashore, with very little money in their pockets, and no definite plan of operation in their heads, they sought out a cheap tavern. (Ch. Dickens.Martin Chuzzlewit, 149). 1) Кабир гирди авлию бои фаирона лазае чанд гашт, вале ба дарун надаромад. (Б.Фирз, 80).-Кабир некоторое время прохаживался по бедняцкому двору, но не зашел внутрь дома. (Б.Фируз, 80). 2) Ман ам аз дарун истода кор мекардам, ба дстонам мадад мекардам, лекин нашуд. (.Икромї. Тахти вожгун, 144). - Я тоже, находясь внутри, работал, помогал своим друзьям, но все равно ничего не получилось. (Дж.Икроми. Свергнутый трон, 144). В этих четырех предложениях из сопоставляемых языков союзы but-аммо, вале, лекин (но) служат для установления связи между однородными членами простых предложений с противительной семантикой. Однако в следующих предложениях эти противительные союзы служат для установления связи между предикативными компонентами состава ССП. Например: 1) Якоя татл кардем, вале сбати мо ширанагирифт. (Ф.Муаммадиев. Асароимунтахаб.илдиII ,17). -Мы собрались вместе, но наша беседа не клеилась. (Ф.Мухаммадиев. Избранное. Том II ,17). 2)Ман шумороурмат дорам, лекин барои муаббати худро бахшидан ин кам аст. (Б. Фирз, 56). - Я уважаю Вас, но этого мало, чтобы подарить Вам свою любовь. (Б. Фируз, 56). 1) At first I worried with every step I took, but in a week or so it was only a job. (J. Steinbeck. Winter of Our Discontent, 112). 2) She must have come to the store before Good Friday, but I could not remember it. (J.Steinbeck. WinterofOurDiscontent, 113).

Архисема этих союзов - это значение обманутого ожидания. [89, с.30]. Под обманутым ожиданием следует понимать то, что говорящий констатирует какое-то событие материальной действительности, которое совершилось или совершается, но вопреки этому событию в материальном мире происходит другое событие, которое оказалось противоположным первому событию. Именно второе событие не ожидалось, но вопреки воле субъекта оно осуществляется в экстралингвистической ситуации. Например: 1) Дар Бухоро баор омада буд, латофати он дар ама о мушоида мегардид…вале лаккаои абри сиё гоо осмони нилгунро пшидан мехостанд…(.Икромї. Тахти вожгун,16). 2) She turned to go, but Kohler cut her off. (D.Brown,100).

В таджикском примере в первой части ССП сообщается о приходе весны в Бухару и о распространении её благоухания повсюду, а во втором предложении говорится об опасности распространения черных туч над небом, что является неожиданностью. В английском примере в первом предложении говорится о том, что она повернулась, чтобы уйти, а во втором предложении сообщается о неожиданном событии – о преграждении её пути Колером.

В различных источниках по английскому, русскому и таджикскому языку упоминается несколько других дополнительных семантических оттенков, выражаемых указанными союзами таджикского и английского языков, ими являются: 1) значение несоответствие в норме; 2) противительно-уступительное значение; 3) противительно-сопоставительное значение; 4) противительно-ограничительное значение; 5) противительно-возместительное значение; 6) распространительно-присоединительное значение; 7) альтернативное значение; 8) причинно-следственное значение; 9) сравнительно-разделительное значение; 10) сравнительно-изъяснительное значение. Семантические оттенки и типы отношений, которые проявляют эти союзы, реализуются поддержкой контекста в структуре простого и сложного предложений. Ниже проанализируем особенности проявления этих значений и отношений, выражаемых этими союзами в структуре ССП таджикского и английского языков, и попытаемся выявить изоморфизм и алломорфизм на уровне ССП английского и таджикского языков. Анализ начнем со следующих двух примеров из сопоставляемых языков. Например: 1) He felt the blood crawl in his vein, but controlled himself and closed the door softly behind him.(J.London,48). 2) They are both under the same roof, but the two classes of boys never come in contact. (Ch. Dickens. American Notes, 54). 1) Сафар якбора оташин шуд, вале амоно худро ба даст гирифт. (С.Турсун,5). - Сафар неожиданно пришел в ярость, но тут же взял себя в руки. (С.Турсун,5). 2) Вай як умр аз дигарон худро боалтарузирактар меисобид, аммоохируохирон ба ин ол афтоданаш ро алам кард. (Б.Фирз, 64). В первом английском примере сообщается о трех фактах, которые произошли с одним и тем же субъектом. Субъект упоминается только один раз – в первом предложении, в последующих двух предикативных конструкциях носитель предикативного признака эллиптирован, поэтому данное предложение относится к разряду эллиптированных сложносочиненных предложений. Между первой и второй предикативной конструкцией обнаруживается противительное отношение, а третья предикативная группа находится с предыдущей предикативной конструкцией в соединительном отношении, а не в противительном.

Во втором английском примере имеются две предикативные конструкции, каждая из которых обозначает отдельную экстралингвистическую ситуацию. Вторая экстралингвистическая ситуация противопоставляется первой экстралингвистической ситуации. В этих двух английских примерах союз but служит для противопоставления двух простых предложений, выражающих две оппозитивные экстралингвистические ситуации. В таджикском примере также имеется эллиптическое сложносочиненное предложение, так как у второй предикативной конструкции «амоно худро ба даст гирифт» (быстро взял себя в руки) усечено подлежащее, которое можно восстановить из предыдущего предложения, им является слово «Сафар», которое можно заменить личным местоимением «» (он). В таком случае вторая предикативная группа выглядит следующим образом «амоно худро ба даст гирифт». Следует отметить, что и без присутствия местоимения «» (он) субъект данного предложения можно определить на основе нулевой морфемы у словоформы «гирифт» (взял), которая противостоит морфемам –ам (гирифтам) и «ї» (гирифтї).

Сложносочиненные предложения с причинно-следственными союзами в английском и таджикском языках

Предметы и явления материального мира находятся в постоянном движении, в ходе которого они вступают в различные взаимоотношения друг с другом. В ходе этих взаимоотношений происходят различные изменения в их свойствах. Они могут изменить свою форму и содержание. Измененная форма или содержание представляет собой результат действия того или иного предмета над другим предметом. У каждого результата есть причина, поэтому с философской точки зрения без причины не может быть следствия. Исходя из этого, в материальном мире причина и следствие являются неотъемлемой частью материальной действительности.

Человек своими органами чувств, ощущает причинно-следственные отношения, происходящие между предметами и явлениями материального мира, и при необходимости сообщает результаты этого чувства какому-нибудь лицу или лицам. Этот мыслительный процесс реализуется при помощи языковых средств, среди которых ведущее место занимает сложные предложения. Посредством предикативных конструкций сложных предложений сообщается о причине совершения какого-либо события и её результатах. Это значит, что причина происходящего выражается одной предикативной единицей, а её результат - другой предикативной единицей.

В англистике до сих пор ведется спор о том, каким типом сложного предложения выражаются причинно-следственные отношения. Большинство англистов склонны, считать, что указанный тип отношений реализуется посредством сложноподчиненных предложений. В частности, утверждается мысль о том, что причина выражается в форме придаточного предложения, а следствие - посредством главного предложения. Например: I did it because he told me to. (A.Hornby, 92) – Инкорроманирокадам, зероонрофармуд.(перевод информантов).

В данном английском предложении имеется два простых предложения: первое из них выражает следствие, а второе – причину. Между этими простыми предложениями обнаруживается подчинительная связь, поэтому оно является сложноподчиненным предложением, выражающим причинно-следственные отношения. То же самое наблюдается в таджикском переводе данного предложения. В английском языке такое отношение выражается посредством союза because, а в таджикском языке - при помощи союза зеро (так как, потому что). Наряду с предложениями данного разряда имеются сложные предложения, простые предложения которых связаны путем союза «for». Статус предложений этого типа стал причиной многочисленных споров в англистике. Одни авторы считают их сложносочиненными, другие – сложноподчиненными, а третьи занимают промежуточную позицию. В частности, профессор Б.А. Ильиш пишет: «1) предложения с союзом for всегда являются сочинительными, никогда подчинительными не являются; 2) во всех случаях предложения с союзом for являются подчинительными и нет существенных различий между сложными предложениями с союзомfor и because; 3) предложения с союзом for занимают промежуточное положение, ибо разница между сочинением и подчинением нейтрализуется». [144, с.293].

Такую же мысль выразила И.П. Конькова в своей монографии, посвященной союзным сложносочиненным предложениям английского языка, т.е. в начале страницы 183 она for называет сочинительным союзом, а в конце той же страницы характеризут for как подчинительный союз. Правда, И.П. Конькова пытается дифференцировать for как два омонимичных соза в сложных предложениях с различными конструкциями, но и её доводы не являются достаточно убедительными. Поэтому попытаемся высказать наши соображения относительно данного союза и найти его эквиваленты в таджикском языке. В свою очередь, попытаемся охарактеризоватьсложные предложения таджикского языка с причинно-следственным отношением.

В учебниках по английской грамматике у слова for, наряду с предложной функцией, отмечается также союзная: он считается соединительным союзом, обозначающим причину [138, с.313] или основание (причины) [11, с.217]. Данное слово как предлог переводится на таджикский язык словом «барои», а в качестве союза оно соответствует таджикским словам зеро, зеро ки, чунки. Напрмер: 1) Have you made a cup of tea for Mrs. Watson. (Hornby, 479) – ОёшумобароихонумВатсонякпиёлачойтайёркардед? (переводинформантов). 2) We listened eagerly, for he brought news of our families. (ibid, 480) – Мобаботавагшкардем, зероазоилаоямонхабаровардааст.(перевод информантов). В качестве предлога данная единица употребляется в простых предложениях перед субстантивным словом для установления бенификативного отношения с другим словом. Слово for в качестве союза употребляется между двумя простыми предложениями для установления причинного отношения между ними. Как было сказано выше, статус данного союза является дискуссионным; суть научного спора заключается в том, является ли forсочинительным или подчинительным союзом. Известно, что для установления причинного отношения, наряду с союзом for, употребляются союзы because, as, since и др. Эти последние три союза служат для установления субординативной связи между главным и придаточным предложением. Возникает вопрос, в чем разница между союзом for и союзами because, as, иsince. В источниках по грамматике [139, с.313]; [11, с.389] for комментируется как сочинительный союз. Тем не менее, на основе языкового материала у союза for находят также и субординативную функцию. В связм с этим И.П. Конькова пишет: «Предложения, вводимые союзом for, весьма неоднородны, и функционально союзfor может выступать и как сочинительный, и как подчинительный, имея различные структурно-семантические признаки в том и другом случае». [66, с.183].

Для выяснения такого дуализма в статусе союзаfor обращаемся к языковым фактам английского языка. Например: 1) Heh-heh-heh! laughed the married man with a hideous effort of appreciation, for he was as irrepressibly good-humoured under ghastly snubs…(Th.Hardy,86).

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ сложносочинённых предложений в таджикском и английском языках