Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика определения как члена предложения в разноструктурных языках : синтаксико-типологический анализ на примере английского, немецкого и русского языков Пельтина, Марина Николаевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пельтина, Марина Николаевна. Специфика определения как члена предложения в разноструктурных языках : синтаксико-типологический анализ на примере английского, немецкого и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Пельтина Марина Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2012.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1270

Введение к работе

Актуальность исследования подтверждается большим вниманием современной лингвистики к проблемам функционального синтаксиса. Применительно к определению функция понимается как назначение способов его выражения для передачи категории признака в предложении.

Актуальным является и вопрос о самой атрибутивности, поскольку это понятие семантическое. А.А. Шахматов рассматривает атрибутивные отношения в членопредложенческом аспекте как определение [Шахматов, 1952, с. 115]. Л.Д. Чеснокова разделяет взгляды академика А.А. Шахматова, рассматривая значение синтаксических отношений как содержательную сторону членов предложения [Чеснокова, 1972, с. 95]. Другая позиция не закрепляет атрибутивные отношения только за определениями. В результате возникают термины типа «атрибутивное дополнение» [Распопов, 1973, с. 145].

Степень научной разработанности. Вопрос определения как члена предложения давно привлекал внимание лингвистов, однако чаще всего ученые посвящают определению отдельные главы в своих монографиях или исследуют тот или иной аспект определения. Так, ряд работ посвящен исследованию отдельных проблем, связанных с определением в русском языке: А.В. Алиева [1982]; Н.Д. Арутюнова [1976]; Р.С. Багга [1967]; Т.В. Васильева [1995]; Г.Ю. Вострецова [1990]; Ж. Гомбош [1982]; О.П. Ермакова [1971]; Б.Ф. Игнатов [1970]; Л.А. Кирова [1967]; Н.В. Кирпичникова [1965]; Г.И. Климовская [1978]; Е.В. Падучева [2009]; Г.Г. Полищук [1972]; Н.Н. Прокопович [1974]; В.З. Санников [1963]; Т.Н. Фадеева [1989]; В.И. Фурашов [1985]; Т.В. Черкасова [1999]; В.Н. Шеин [1967].

В английском языке атрибутивность изучали И.Т. Арсентьева [1986]; А.М. Бейлина [1954]; И.И. Бойцова [1977]; О.И. Бродович [1978]; Е.С. Владимирова [1965]; И.И. Герман [1983]; Г.Б. Давыдова [1990]; И.Е. Запорожченко [1956]; Т.А. Кириченко [1954]; Н.А. Ковриго [1980]; Н.С. Кузьмина [1955]; И.Ю. Латыпов [1986]; Ж.И. Макарова [1979]; Л.А. Романова [2007]; Н.И. Тонкова [1980]; Н.А. Фролова [1975]; О.Н. Шалифова [1999]; С.В. Шульжик [1989].

В немецком языке атрибутивные отношения с разных сторон исследованы в следующих работах: Г.А. Баева [1984]; А.Ф. Выставкина [1983]; А.И. Лавер [1990], Л.Ю. Михайлова [2003]; Л.М. Николаева [1978]; Г.В. Новикова [1997]; Г.М. Поломощных [1975]; А.А. Прокопчук, Э.И. Простакова [1972]; Л.З. Федорова [1977]; А.З. Фефилова [1980]; Н.С. Шавкун [1999]; Л.В. Шишкова [1953]; Г.Н. Эйхбаум [1986].

Что касается сопоставительного аспекта, то работ в этом русле крайне мало: среди них две работы, сравнивающие выражение атрибутивных отношений в немецком и русском языках (Н.М. Косолапова [1980], С.Ф. Плясунова [1992]) и одна, в которой сопоставляются русский и английский языки в данном отношении (Д.Р. Ханаху [2007]).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

– впервые был проведен количественный анализ частотности морфолого-синтаксических типов в функции определения в английском и немецком языках;

– впервые в полном объеме сравнительно-типологическим методом была исследована категория определения как члена предложения в трех языках индоевропейской семьи разной степени родства.

Объектом исследования в данной работе является определение как член предложения на материале разноструктурных языков.

Предметом исследования служит изоморфизм и алломорфизм способов выражения определения в предложениях в английском, немецком и русском языках.

Цель исследования заключается в установлении роли определения в структурно-семантической организации предложения на основе типологического комплексного анализа способов выражения категории признака в исследуемых языках.

Достижение поставленной цели стало возможным благодаря поэтапному решению следующих задач:

  1. анализ различных подходов отечественных и зарубежных лингвистов к пониманию члена предложения как единицы синтаксиса и определения в частности;

  2. описание способов выражения определения в русском, английском и немецком языках на основе сопоставительно-типологического анализа;

  3. выявление изоморфизма и алломорфизма в выражении признака в английском, немецком и русском языках;

  4. выявление и сопоставление характера грамматической связи определения с определяемым в исследуемых языках;

  5. проведение количественного анализа исследуемых единиц и сопоставление полученных результатов в английском, немецком и русском языках.

В ходе исследования применялись следующие методы исследования: теоретический метод (анализ лингвистической литературы), описательный, метод первичной и вторичной сегментации, интерпретации исследуемых единиц, количественный анализ и сопоставительно-типологический метод.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно расширяет представление о роли определения в семантико-синтаксической организации предложения, в отличие от традиционного взгляда на него как на факультативный член предложения.

Практическая ценность заключается в возможности использования материалов исследования на лекциях и практических занятиях по грамматике, специальных курсах и семинарах по сравнительной типологии и грамматике русского, английского и немецкого языков, а также на практических занятиях по переводу.

Источники и материал исследования. Исследование проводилось на материале отечественной прозы и публицистики, произведений англоязычных и немецких авторов XIX–XX веков с использованием аналитико-описательного метода.

Достоверность результатов исследования обеспечивается большим объемом практического материала: в общей сложности было рассмотрено 4655 страниц художественных текстов и газет.

Языковой материал был отобран следующим образом: было исследовано по 10 выборок на английском, немецком и русском языках, каждая из которых содержит 1000 определений, выписанных подряд из сплошного текста. Из художественной прозы было сделано по 9 выборок (по одной из 9 произведений), из газет – по одной выборке в каждом языке.

Таким образом, эмпирической базой настоящего исследования послужила картотека объемом по 10 тысяч определений в каждом языке. Была проведена оценка частотности морфолого-синтаксических типов, выражающих определение. Необходимость этого вызывается тем, что язык, как объект изучения, имеет качественную и количественную стороны. Чтобы познать специфику объекта, нельзя ограничиться только изучением одной стороны: или качественной, или количественной. Необходимо изучать эти стороны в единстве, как этого требует методология. До сих пор основное внимание уделялось качественной стороне. Так, учитывалось, какие части речи выступают в функции определения, но частотность их игнорировалась, а без учета количественной стороны морфолого-синтаксических типов не может быть точного правила о функциональном использовании этих типов. Результаты исследования отображены в таблицах.

В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения, которые выносятся на защиту:

  1. определение, как член предложения, в сопоставляемых языках имеет сходные и различные признаки, т.к. способы выражения определения в английском, немецком и русском языках, в основном, совпадают. Однако есть и существенные различия в сопоставляемых языках, в основном, касающиеся имени прилагательного как самой распространенной части речи в этой роли. Так, в английском языке, в отличие от немецкого и русского, это неизменяемая часть речи;

  2. в сопоставляемых языках наблюдаются различия в способах грамматической связи между компонентами атрибутивных сочетаний. Наиболее распространенным видом связи в английском языке является примыкание, тогда как в немецком и русском языках преобладает согласование;

  3. на основании различий в способах выражения определения в исследуемых языках можно отнести английский язык к группе аналитических языков, немецкий к флективным языкам, но с сильной аналитической традицией, а русский язык, как и немецкий, к флективным, но с синтетическим строем;

  4. во всех исследуемых языках определение как член предложения служит передаче категориального значения признака. Язык на протяжении своей истории выработал определенный класс слов с обобщенным категориальным значением признака. Поэтому, несмотря на многообразие средств его передачи, основным во всех языках является прилагательное, что подтверждается данными о его частотности в роли определения;

  5. определение является и средством стилистики, выступая в качестве эпитета. Сфера употребления такого определения – стиль художественной литературы. Здесь он почти безраздельно господствует. Чем меньше какой-либо стиль речи допускает в качестве характерных черт проявление индивидуального, тем реже встречаются в нем эпитеты. Их почти нет в деловой документации, газетных сообщениях и других стилях, лишенных индивидуальных черт в использовании общенародных средств языка;

  6. несмотря на негативную оценку некоторых лингвистов роли различных определений в формировании семантической структуры предложения [Белошапкова, 1997, с. 794; Кацнельсон, 2001, с. 158], некоторые атрибуты являются включенными предикатами, обязательными компонентами семантической модели предложения, а сами предложения, в состав которых входят данные конструкции, – семантически осложненными.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики английского языка, а также на научных конференциях Института лингвистики и межкультурной коммуникации при Московском государственном областном университете в 2008–2012 годах. Основные положения диссертации отражены в шести публикациях, в том числе одна из них опубликована в издании, рекомендуемом ВАК России.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, списка научной литературы и источников иностранного материала. Ход анализа материала в диссертационном исследовании иллюстрируется таблицами.

Похожие диссертации на Специфика определения как члена предложения в разноструктурных языках : синтаксико-типологический анализ на примере английского, немецкого и русского языков