Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках Зенченко Мария Александровна

Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках
<
Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зенченко Мария Александровна. Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2007 192 с. РГБ ОД, 61:07-10/1210

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы сопоставительного изучения бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках 10

1.1. Общие вопросы синтаксиса сложного предложения. Место БСП в системе сложных предложений 10

1.1.1. Структура и семантика сложного предложения 10

1.1.2. Средства связи предикативных единиц в сложном предложении.. 17

1.1.3. Категории подчинения и сочинения: проблема разграничения 19

1.1.4. Опыт классификации союзных сложных предложений 25

1.2. Опыт изучения БСП в русистике и германистике 32

1.2.1. Трактовка БСП как варианта союзного сложного предложения... 34

1.2.2. Трактовка БСП как самостоятельного типа сложного предложения 39

1.3. Сопоставительные исследования синтаксиса русского и немецкого языков 52

1.3.1. Место сопоставительного метода в системе лингвистической компаративистики 52

1.3.2. Анализ работ в области сопоставительного исследования синтак сиса русского и немецкого языков..-. 56

1.4. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 66

ГЛАВА II. Структурно-семантические типы бсп в современном русском языке 67

2.1. БСП с подлежащными отношениями между компонентами 70

2.2. БСП с предикативными отношениями между компонентами 72

2.3. БСП с объектными отношениями между компонентами 73

2.4. БСП с атрибутивными отношениями между компонентами 77

2.5. БСП с темпоральными отношениями между компонентами 81

2.6. БСП с причинно-следственными отношениями между компонентами 86

2.7. БСП с противительными отношениями между компонентами 89

2.8. БСП с уступительными отношениями между компонентами 92

2.9. БСП с обстоятельственными отношениями образа действия между компонентами 93

2.10. БСП с условно-следственными отношениями между компонентами 95

2.11. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 98

ГЛАВА III. Структурно-семантические типы бсп в современном немецком языке 100

3.1. БСП с подлежащными отношениями между компонентами 102

3.2. БСП с предикативными отношениями между компонентами 103

3.3. БСП с объектными отношениями между компонентами 104

3.4. БСП с атрибутивными отношениями между компонентами 109

3.5. БСП с темпоральными отношениями между компонентами 113

3.6. БСП с причинно-следственными отношениями между компонентами 118

3.7. БСП с противительными отношениями между компонентами 121

3.8. БСП с уступительными отношениями между компонентами 124

3.9. БСП с обстоятельственными отношениями образа действия между компонентами 126

ЗЛО. БСП с условно-следственными отношениями между компонентами 127

3.11. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 130

ГЛАВА IV. Сопоставительный структурно-семантический анализ бсп в русском и немецком языках 133

4.1. Сопоставительный анализ БСП с подлежащной семантикой 135

4.2. Сопоставительный анализ БСП с предикативной семантикой 137

4.3. Сопоставительный анализ БСП с объектной семантикой 138

4.4. Сопоставительный анализ БСП с атрибутивной семантикой 142

4.5. Сопоставительный анализ БСП с темпоральной семантикой 145

4.6. Сопоставительный анализ БСП с причинно-следственной семантикой 148

4.7. Сопоставительный анализ БСП с противительной семантикой 151

4.8. Сопоставительный анализ БСП с уступительной семантикой 153

4.9. Сопоставительный анализ БСП с семантикой образа действия 154

4.10. Сопоставительный анализ БСП с условно-следственной семантикой 156

4.11. ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ 159

Заключение 164

Библиографический список 167

Список литературных источников и их сокращений 187

Введение к работе

Данная диссертация посвящена сопоставительному исследованию структурно-семантических характеристик бессоюзных сложных предложений (далее БСП) в современном русском и немецком языках на материале произведений художественной литературы. Обращение к данной теме обусловлено недостаточной изученностью структурно-семантических свойств БСП, прежде всего в синтаксисе немецкого языка. В русистике структура и семантика БСП как самостоятельного типа сложного предложения являются предметом научного изучения уже в течение длительного времени (В. А. Белошапкова 1977; Н. С. Валгина 1991, 2000; В. М. Глухих 1996; Е. А. Земская 1981; Н. С. Поспелов 1950 и др.), тогда как бессоюзный тип связи в сфере сложного предложения немецкого языка все еще остается теоретически не разработанным. В настоящее время определение грамматической сущности БСП является одной из дискуссионных проблем германистики. Сопоставительный анализ бессоюзных синтаксических конструкций русского и немецкого языков также оказался вне круга внимания типологов.

Актуальность данного исследования продиктована потребностью современной лингвистики в уточнении некоторых вопросов теоретической грамматики и функционального синтаксиса, в унификации научных подходов к аналогичным синтаксическим явлениям в разных научных традициях и теориях языка. Исследование согласуется и с тенденциями современной сравнительной типологии, для которой выявление специфики БСП как самостоятельного типа сложного предложения не только в русском, но и в немецком языке становится значимой научной задачей.

Объектом исследования являются БСП в современном русском и немецком языках (в функциональном стиле художественной литературы).

Предмет исследования - структура и семантика БСП, их сходства и различия в сопоставляемых языках.

Цель исследования заключается в выявлении и описании структурно-семантических типов БСП в русском и немецком языках и их сопоставлении.

При достижении поставленной цели мы руководствовались следующей гипотезой: при совпадении семантических типов БСП, выделяемых на основе отношений между компонентами сложного предложения, будут наблюдаться определенные различия в структуре отдельных типов русских и немецких БСП, обусловленные особенностями грамматического строя сопоставляемых языков.

На основании цели исследования и рабочей гипотезы были поставлены следующие задачи исследования:

  1. Проанализировать теоретическую литературу по данному вопросу и обосновать необходимость выделения БСП как самостоятельного структурно-семантического типа не только в русском, но и в немецком языке.

  2. Определить степень изученности БСП в русском и немецком языках в сопоставительном аспекте и критически проанализировать сущность научных подходов к проблеме в отечественной и немецкой традициях.

  3. На материале произведений художественной литературы выделить типы БСП в современном русском языке и дать их структурно-семантическую характеристику.

  4. На аналогичном немецкоязычном материале определить типы БСП и дать их структурно-семантическую характеристику.

  5. На основе сопоставительного анализа выявить черты структурного и семантического сходства и различия русских и немецких БСП и дать их обоснование.

Для решения поставленных задач в рамках настоящего диссертационного исследования были применены следующие методы: метод сопоставительного анализа, описательный метод (при определении структурно-семантических свойств БСП), метод симптоматической статистики (при определении количественной представленности типов БСП в современном рус-

ском и немецком языках), метод синтаксической трансформации (для уточнения смысловых отношений между структурными компонентами БСП).

Материалом для исследования послужила картотека из 10 010 примеров БСП, собранная методом сплошной выборки из произведений беллетристики крупной и малой форм русско- и немецкоязычных авторов последней трети XX в. и начала XXI в. Всего проанализировано 5 006 БСП в русском языке и 5 004 БСП в немецком языке.

Теоретико-методологическая основа исследования сложилась на базе работ по общей теории сложного предложения и по вопросам БСП В. Г. Ад-мони, В. А. Белошапковой, Н. С. Валгиной, Е. В. Гулыги, О. И. Москальской, Н. С. Поспелова, J. Erben, Е. Hess-Luttich, W. Jung и др., а также трудов по сопоставительно-типологическому исследованию синтаксиса Б. А. Абрамова, А. Л. Зеленецкого, П. Ф. Монахова, К. Г. Крушельницкой и др.

Научная новизна диссертации состоит в том, что использование методики сопоставительного и типологического языкознания, а также критический анализ результатов синтаксических исследований отечественных и зарубежных языковедов позволили впервые рассматривать БСП в синтаксисе немецкого языка как самостоятельный структурно-семантический тип сложного предложения и провести комплексное сопоставительное исследование БСП русского и немецкого языков.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории синтаксиса сложного предложения и в сопоставительной перспективе систематизирует обширный практический материал, необходимый для пополнения теории функционального синтаксиса и сравнительной типологии.

Практическую ценность работы определяет тот факт, что результаты исследования могут быть использованы при разработке теоретических курсов по общему и сопоставительному языкознанию, а также по теоретической грамматике русского и немецкого языков. Кроме того, материал диссертации

может быть применен в практике преподавания русского и немецкого языков, а также их сравнительной типологии.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Выделение БСП как самостоятельного структурно-семантического типа сложного предложения в немецком языке является обоснованным и необходимым как в теоретическом, так и в практическом плане.

  2. При выявлении структурно-семантических типов БСП оптимальной является функциональная классификация сложных предложений, так как синтаксические отношения между предикативными единицами в бессоюзных и союзных сложных предложениях во многом сходны.

  3. В русском и немецком языках выделяются следующие типы БСП: подлежащные, предикативные, объектные, атрибутивные, темпоральные, причинно-следственные, противительные, уступительно-противительные, условные БСП и БСП образа действия. Структурно-семантические типы БСП в сопоставляемых языках совпадают.

  4. При сопоставлении основных структурных характеристик БСП русского и немецкого языков (открытость / закрытость структуры, свободное / фиксированное расположение компонентов) различия не выявлены. В обоих языках используются сходные синтаксические и лексико-грамматические средства связи предикативных единиц в составе бессоюзных конструкций. Структурно-семантические характеристики предикативных, темпоральных, причинно-следственных, противительных и уступительных БСП совпадают. Подлежащные, объектные, атрибутивные, условные БСП и БСП образа действия имеют определенные расхождения в своей структурной организации, а также в распространенности тех или иных подтипов БСП.

  5. Большинство зафиксированных структурных различий объясняется существующими расхождениями в грамматическом строе и в основных синтаксических характеристиках предложения в русском и немецком языках. Отсутствие функциональных различий объясняется относительным единооб-

разием и универсальностью в логическом членении действительности, фиксируемой данным типом предложения, носителями обоих языков.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии Уральского государственного педагогического университета, а также были освещены в докладах на ежегодных региональных научных конференциях «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, Уральский государственный педагогический университет, 2003, 2004 гг.). По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе одна статья в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура диссертации отражает основные этапы исследования: работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка (215 наименований), списка литературных источников и их сокращений (69 наименований). Объем диссертации составляет 192 страницы, основной текст диссертации изложен на 162 страницах. В работе содержатся две таблицы и одна диаграмма.

Средства связи предикативных единиц в сложном предложении..

Важнейшим элементом структуры сложных предложений, как мы отметили ранее, являются формальные средства связи компонентов, к которым относятся интонация и союзные средства: союзы и относительные слова - относительные местоимения и местоименные наречия. Таким образом, можно говорить о двух основных способах связи частей сложного предложения:

1) с помощью интонации;

2) с помощью союзных средств и интонации.

Эти два способа связи являются основой традиционной в русистике формальной классификации сложных предложений, предполагающей деление их на две основные группы:

сложные предложения с союзной или относительной связью;

сложные предложения с бессоюзной связью.

Сложные предложения первой группы, т.е. те предложения, части которых связаны союзами или относительными словами, общепринято делить на две структурно-семантические подгруппы: сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Наглядно формальную классификацию сложных предложений, тради ционную в русской грамматике, можно представить в виде схемы (Схема 1).

Некоторые авторы выделяют не два основных типа сложных предложений (союзные и бессоюзные) а три: с союзным, относительным и бессоюзным видом связи, ссылаясь на отсутствие точности в определении понятия «союз» и тот факт, что к союзным средствам связи относят слова, выполняющие в составе одной из частей сложного предложения функцию члена предложения, а связующую функцию - лишь «попутно» [Черемисина 1987: 97], благодаря своей анафорической ориентации. Сложные предложения с наречиями, например, причины и следствия не получили однозначной квалификации в лингвистической литературе. Они трактуются как БСП [Василенко 1965: 50], как союзные (например, в германистике, в «Русской грамматике» (1980)), или как переходные конструкции между союзными и бессоюзными предложениями (Ср.: В. В. Бабайцева 2000, Г. Ф. Гаврилова 1985 и др.). Мы рассматриваем данные сложные предложения как бессоюзные, поскольку упомянутые наречия являются членами предложения (обстоятельствами соответствующей семантики), по аналогии, например, с БСП с наречиями «одновременно», «потом» и т.д.

Традиционная классификация сложных предложений, принятая в русистике, представляется нам обоснованной, поскольку она наиболее последовательно отражает формальную характеристику сложных предложений, а именно: наличие / отсутствие союзных средств связи.

В германистике представлена другая точка зрения, согласно которой БСП не рассматриваются как самостоятельный тип сложного предложения, а трактуются как вариант гипотаксиса и паратаксиса. Таким образом, все сложные предложения разделяются на две группы: сложносочиненные и сложноподчиненные предложения (В. Г. Адмони 1986, 1973, 1955; Е. В. Гу-лыга 1971, 1961, 1959; Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева 1957; О. И. Москальская 1981; Е. И. Шендельс 1958; Duden 2005; J. Erben 1966; Н. Glinz 1957; L. Gotze, E. Hess-Luttich 2002; G. Helbig 1977; W. Jung 1961; W. Schmidt 1967). Мы не можем согласиться с данной классификацией сложных предложений, поскольку мы не считаем возможным отнести БСП, в которых отсутствует главный формальный показатель союзности - союз или относительное слово, к союзным предложениям, которые на основе наличия союзного средства связи и выделяются в отдельный тип сложного предложения.

Анализ работ лингвистов, занимающихся изучением сложного предложения, как в рамках русистики, так и в рамках германистики, показывает, что БСП всегда рассматриваются в соотношении с сочинением и подчинением: либо как варианты ССП и СПП, либо в противопоставлении им. Однако важно отметить, что понятия «сочинение» и «подчинение» до сих пор не имеют однозначного определения в современном синтаксисе, и разграничение данных синтаксических категорий остается одной из дискуссионных проблем.

В германистике вопрос сочинения / подчинения имеет однозначное решение, поскольку в немецком языке возможно провести четкое разграничение ССП и СПП, причем их различие будет носить лишь структурный характер, основанный на противопоставлении двух групп союзов: сочинительных и подчинительных. Дело в том, что немецкие придаточные предложения (как компоненты СПП) имеют определенный порядок слов, а именно: изменяемая часть сказуемого стоит на последнем месте, образуя с союзом так называемую рамку придаточного предложения. Таким образом, в немецком языке подчинительные союзы (а наряду с ними и относительные слова) вызывают изменение порядка слов в придаточной части, которое не происходит при сочинительных союзах. Следовательно, порядок слов служит основным критерием разграничения подчинительных и сочинительных союзов и, соответственно, подчинения и сочинения в сфере немецкого сложного предложения.

БСП с подлежащными отношениями между компонентами

В настоящем сопоставительном исследовании БСП в современном русском и немецком языках (на материале художественной литературы) мы исходим из положения, что БСП наряду с гипотаксисом и паратаксисом выступает как третий равноправный структурно-семантический тип сложного предложения. Это положение основывается на том, что объединить бессоюзные конструкции с ССП или СПП в один структурно-семантический тип не представляется возможным, поскольку обязательным элементом структуры гипотаксиса и паратаксиса является союзное средство связи, в чем и заключается базовое различие союзных и бессоюзных сложных предложений (при том, что одни и те же смысловые отношения между компонентами сложного предложения могут быть выражены средствами как подчинения и сочинения, так и бессоюзия).

За основу анализа синтаксических связей между предикативными единицами в бессоюзных конструкциях принята функциональная классификация СПП, представленная в трудах В. Г. Адмони, Ф. И. Буслаева, А. Н. Гвоздева, О. И. Москальской, L. Gotze, Е. Hess-Luttich, W. Jung и др. Она базируется на соотнесении функций структурных частей сложного предложения с синтаксическими функциями членов предложения. Проведенный критический анализ имеющихся классификаций показал, что именно функциональная классификация наиболее продуктивна для теоретических и практических целей, так как она позволяет более адекватно описать БСП двух языков и провести их последовательное сопоставление. Такая классификация наиболее полно отражает существующие семантические связи между компонентами сложного предложения и оперирует достаточно непротиворечивой терминологией. Ее использование в настоящем диссертационном исследовании применительно не только к синтаксису русского, но и немецкого языка внесло определенный элемент новизны, так как она впервые позволила и немецкие БСП представить как самостоятельный тип сложного предложения.

Целью анализа языкового материала в рамках данного диссертационного исследования было определить, какие синтаксические отношения между компонентами сложного предложения могут выражаться при помощи бессоюзия в современном литературном русском и немецком языках, на основе чего представить классификацию БСП; провести статистический, функциональный и структурно-семантический анализ выделенных типов БСП в сопоставляемых языках; дать сравнительную характеристику немецких и русских БСП, выявив их общие черты и различия в структуре, семантике и количественной представленности в обоих языках.

Для решения поставленных задач мы применили следующие методы: метод сопоставления при установлении структурно-семантических сходств и различий БСП в современном литературном русском и немецком языках, описательный метод при определении структурно-семантических особенностей типов БСП, метод симптоматической статистики при подсчете частотности употребления выделенных типов БСП (результаты подсчетов сведены в таблицах и диаграмме), метод синтаксической трансформации при установлении и/или уточнении смысловых отношений между компонентами БСП.

Материалом для данного диссертационного исследования послужила картотека из 10 010 сложных предложений с бессоюзным типом связи: 5 004 примеров БСП в немецком языке и 5 006 примеров БСП в русском языке. Языковой материал собирался методом сплошной выборки из произведений немецко- и русскоязычных авторов последней трети XX в. и начала XXI в.

В рамках данного диссертационного исследования мы рассмотрели 5 006 примеров БСП в современном русском литературном языке. На основе анализа мы выделили следующие функции, выполняемые одним из компонентов БСП в русском языке: синтаксическая функция подлежащего, предикатива, дополнения, определения и обстоятельства времени (включающие значения одновременности и последовательности), причины и следствия, сравнения (противопоставления), уступки, образа действия, условия. Таким образом, мы видим, что БСП не могут выражать разделительное значение и обстоятельственное значение ограничения, цели и места.

В современном русском языке на первом месте по распространенности, намного опережая остальные типы БСП, находятся темпоральные БСП со значением одновременности (33,0 %). Достаточно широко представлены причинно-следственные (20,7 %) и темпоральные БСП с семантикой последовательности действий (19,0 %). Четвертое и пятое места занимают атрибутивные и объектные БСП соответственно. К наименее употребительным в русском языке можно отнести подлежащные, противительные, условные, уступительные, предикативные БСП и БСП образа действия. Результаты статистического анализа БСП в русском языке сведены в таблице № 1.

БСП с подлежащными отношениями между компонентами мало представлены в современном русском литературном языке (3,0 %).

В БСП данного типа один из компонентов функционирует в качестве подлежащего. По своей структуре они являются двухкомпонентными сложными предложениями:

По крайней мере ясно одно: она не оборотень (Лукьяненко) (см. Список литературных источников и их сокращений);

Неприятным было лишь одно: в воде, в которой мылись, то и дело попадались крохотные странные и противные на вид существа - хвостатые и с лохматыми членистыми лапками (Пархоменко); Выяснилось: оба одинаковые (Дробиз); Для меня сейчас важно одно: эти песни пела Ланка (Лобанов).

Расположение компонентов в подлежащных БСП не является фиксированным, т.е. часть БСП, выполняющая функцию подлежащего, может занимать как первое, так и второе место в сложном предложении: ...мимо меня с криком пронеслась стая громких Цитат — это было страшнее горящего тополиного пуха... (Лобанов); Я ведь судьбы человеческие решаю, бомбу делаю, это важнее, это высшая цель (Гранин). В данных сложных предложениях компонент в функции подлежащего находится в препозиции. Постпозитивное расположение части БСП, выполняющей функцию подлежащего, иллюстрируют следующие бессоюзные конструкции:

Становилось ясно: жить в родном городе и не чувствовать себя обделенным, не быть человеком второго сорта — невозможно (Дробиз); А Стелле казалось, это лишь вокруг нее сползлись они, темные тени (Иванов);

Из того, что рассказала Лера раньше, правдой оказалось только одно - Ася Полосухина действительно была ее партнершей в танцевальной группе (Малышева).

В 70,0 % подлежащных БСП не используются лексико-грамматические маркеры, указывающие на данный тип отношений между частями сложного предложения. В этом случае признаком того, что один из компонентов БСП функционирует в качестве подлежащего, является незамещенная синтаксическая позиция подлежащего в другом компоненте, например: Дождь шелестел по крыше, а Нюре казалось: кличутся в темноте озорники, сговариваются напугать ее (Александров); Стало ясно: гонки не избежать (Лобанов);

В священном-то писании сказано: от меча и огня погибнет род людской (Александров).

В БСП с постпозицией компонента в функции подлежащего и с незамещенной позицией подлежащего в первом компоненте, первая предикативная единица представляет собой безличную конструкцию, например: ...и вспомнилось: чтобы разглядеть написанное на доске, нужно напрягаться, щуриться (Дробиз);

БСП с подлежащными отношениями между компонентами

БСП с подлежащной семантикой мало представлены в современном немецком языке (3,8 %). Это такие бессоюзные конструкции, в которых один из компонентов выполняет функцию подлежащего. Эти сложные предложения всегда являются предложениями закрытой структуры, т.е. они могут состоять только из двух предикативных единиц:

Ihr ware es lieber gewesen, Ulla wiirde noch etwas anders tun, als immer nur am Klavier herumzusitzen... (Bienek); Das war richtig, Klara war keine schone Taube (Spillner); Manfuhlte sich selbst nicht mehr, es war kaum zu ertragen (Nossack).

Для БСП данной семантики характерен свободный порядок следования частей, при котором компонент сложного предложения в функции подлежащего может занимать как пре-, так и постпозицию: Amiisant findest du diese Geschichte, das wundert mich nicht (Niemann); Nun giltst du als unberechenbar, das disqualifiziert dich fur die Ebene der Fuh-rungskrdfte (Fremder);

Diese Gesellschaft, wie du sagst, die ist gegen solche Drogen, das stimmt (Noack) (первая часть БСП выполняет функцию подлежащего);

Jetzt ist klar, sie war beim Arzt, wollte dort aber nicht mit dem Koffer erscheinen (Genazino);

Es stimmt, er ist zu alt fur Lego Technik (Boie) (в данных БСП подлежащее выражено вторым компонентом).

Отличительной чертой большинства БСП с рассматриваемым типом отношений между компонентами является использование коррелятов (соотносительных слов) «es» и «das», замещающих в одной из частей БСП синтаксическую позицию подлежащего, в качестве которого функционирует другая часть БСП:

Auch das stimmte: Tote sehen wachsern aus (Maron);

Die Schwalbenflitzten an mir vorbei, es_ dauerte leider nur zwei oder drei Sekunden (Genazino);

Sie log, das war mir Шаг (Rauprich).

Однако наличие коррелятов не является обязательным для подлежащ-ных БСП, что иллюстрируют следующие примеры: ...ihm wurde auch ohne Spiegel bewusst: es ist das Ritzenhaftige an sich (Harig); Undjetzt, aufeinmal, wurde beschlossen, Omafahrtzu uns nach Berlin (Spillner). В данных сложных предложениях используются пассивные конструкции, для которых характерно опущение коррелята при обратном порядке слов. Следовательно, приведенные примеры являются грамматически правильными для немецкого языка, в котором незамещенная позиция подлежащего не является нормой.

БСП с предикативной семантикой редко употребляются в современном немецком литературном языке (0,9 %).

Один из компонентов БСП данного типа выполняет функцию предикатива в составе составного именного сказуемого, указанного в другом компоненте. Для связи частей предикативных БСП служат корреляты «es» и «das», а изменяемой частью составного сказуемого выступает исключительно глагол «heiften»:

Es heifit naturlich, alle Saufer hdtten ihre Grunde (Simmel); Heifit das, er muss die Klasse wiederholen? (Boie);

Das kann nur heifien, Grunhild hat in der Zwischenzeit nichts gesehen, nichts ge-hort, nichts gedacht (Genazino).

Предикативные бессоюзные конструкции являются предложениями закрытой структуры, т.е. они всегда двучленны: Immer hiefi es, wir sind nicht die anderen (Burger); Zuerst heifie es, die Maschinen wiirden die Arbeit machen (Boni).

Чаще всего компонент БСП, выступающий в функции предикатива, стоит в постпозиции:

Das heifit, Lisa war Lehrerin gewesen, bis vor etwa vier Jahren (Genazino) Das heifit, du ersparst ihm den Gartner unddie Putzfrau (Uebe). И только в одном из 46 предикативных БСП, рассматриваемых в рамках данного исследования, зафиксирован обратный порядок следования частей: ...ег habe den bosen Blick, hiefi es... (Nizon), когда в препозиции оказывается компонент в функции предикатива.

Бессоюзные конструкции с объектными отношениями между компонентами составляют самую распространенную в современном немецком литературном языке группу (24,5 %). Один из компонентов сложного предложения выполняет синтаксическую функцию дополнения к сказуемому во втором компоненте. Данные сложные предложения являются предложениями неоднородного состава (закрытой структуры), т.е. могут состоять только из двух предикативных единиц.

Анализ БСП рассматриваемой группы показывает, что дополнения, выраженные предикативными единицами, как и дополнения в простом предложении, можно разделить на две группы: дополнения с предлогом и дополнения без предлога. В соответствии с этим мы выделяем две группы объектных БСП.

В большинстве проанализированных объектных БСП (98,5 %) один из компонентов функционирует в качестве беспредложного дополнения в винительном падеже. Особенностью структуры данных бессоюзных конструкций является то, что одна из частей содержит глагол неполной предикации, и вследствие этой семантической незавершенности обязательным становится наличие второй части (объекта к глаголу-сказуемому). Компоненты объектных БСП данной группы тесно связаны друг с другом структурно и семантически, и только их единство создает коммуникативную единицу. Тот компонент БСП, который выражает дополнение, стоит преимущественно в постпозиции.

Сопоставительный анализ БСП с подлежащной семантикой

БСП, один из компонентов которых выполняет синтаксическую функцию подлежащего по отношению к другому компоненту, в сопоставляемых языках не имеют структурных различий: это двухкомпонентные сложные предложения со свободным порядком следования предикативных единиц, при котором компонент БСП в функции подлежащего может занимать как пре-, так и постпозицию:

В литературном немецком языке в большинстве субъектных БСП используются корреляты «es» и «das», поскольку для немецкого синтаксиса в целом не характерны предложения с незамещенной позицией подлежащего. Те компоненты БСП, в которых коррелят не употреблен, представляют собой пассивную конструкцию с обратным порядком слов (т.е. с препозитивным расположением второстепенного члена предложения), в которой опущение слова, соотносящегося со вторым компонентом, выражающим подлежащее, является грамматически правильным. Однако в шести примерах мы наблюдаем конструкцию с незамещенной позицией подлежащего в первом компоненте БСП, характерную для разговорной речи. В русском языке лишь в 30,0 % подлежащных БСП употребляются местоимения («это», «одно», «другое» и др.), коррелирующие с подлежащим, в функции которого выступает второй компонент БСП, тогда как две трети БСП данного структурно-семантического типа характеризуются незамещенной позицией подлежащего в одной из частей, что указывает на субъектную семантику этих БСП. Вышесказанное иллюстрируют следующие примеры коррелята, характерное для разговорной речи). Итак, на основе сопоставительного анализа БСП с субъектными отношениями между компонентами в русском и немецком языках мы можем сделать вывод о том, что рассматриваемые сложные предложения имеют одинаковые структурные характеристики, но отличаются использованием лексико-грамматических маркеров (коррелятов), являющихся обязательными для немецких и факультативными для русских подлежащных БСП.

Как в русском, так и в немецком языке БСП, один из компонентов которых выступает в функции предикатива в составе составного именного сказуемого, указанного в другом компоненте, характеризуются закрытой структурой, т.е. всегда-состоят из двух частей. Поскольку лишь одно БСП в немецком языке обнаруживает препозитивное расположение компонента, выражающего предикатив, имеются все основания утверждать, что типичным для данного структурно-семантического типа сложного предложения в обоих языках является такой порядок следования частей, при котором компонент БСП в функции предикатива занимает второе место в сложном предложении.

Русские и немецкие БСП с предикативной семантикой имеют одинаковые лексико-грамматические характеристики: это, прежде всего, использование в качестве изменяемой части составного сказуемого глагола «значить» / «heifien» и наличие в первом компоненте соотносительных слов «это» I «es», «das» в функции подлежащего. Только в одном БСП в немецком языке в первом компоненте в качестве подлежащего употребляется существительное, что, как показывает анализ предикативных БСП, не является характерным ни для русского, ни для немецкого языка. Например: А это значит: на каждого в день Das heWt, ich musste es eigentlich wis-приходится немногим более двух- sen (Niemann); com граммов (Пархоменко); Das heWt, es ist der Besitzer des Zoo A это значит, изумруды в Рассо- geschdfts... (Genazino). хах (Чечулин).

Таким образом, сопоставление БСП, в которых один из компонентов функционирует в качестве части составного именного сказуемого, не выявило структурных и функциональных различий сложных предложений данного типа в современном литературном русском и немецком языках.

Бессоюзные конструкции, один из компонентов которых выполняет синтаксическую функцию дополнения с предлогом или дополнения без предлога к глаголу-сказуемому в другом компоненте, представляют собой сложные предложения неоднородного состава, т.е. двухкомпонентные сложные предложения.

Как в русском, так и в немецком языке наиболее распространенную группу объектных БСП составляют такие предложения, один из компонентов которых функционирует в качестве прямого дополнения (96,2 % и 98,5 % соответственно). Как правило, предикативная единица в функции объекта находится на втором месте в бессоюзной конструкции. Это характерно для большинства БСП данной подгруппы в обоих языках:

В БСП, прямое дополнение в которых выражено вторым компонентом, может использоваться грамматическая частица «es». Такие сложные предложения мы обнаруживаем только в немецком языке, для которого они не являются типичными (3 примера БСП). Это можно объяснить тем, что, в отличие от указательных местоимений, грамматическая частица может быть опущена:

Похожие диссертации на Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках