Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Белова Татьяна Сергеевна

Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков
<
Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белова Татьяна Сергеевна. Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Белова Татьяна Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/817

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Системный подход к исследованию звуковой изобразительности 12

1.1. Краткий исторический очерк вопроса 12

1.2. Основные теоретические положения 24

1.3. Разработка системного подхода к изучению звуковой изобразительности 29

1.4. Комплексный метод исследования 35

1.5. Природа и основы звукоизобразительности 38

1.6. Звукоизобразительные средства в теории перевода 43

1.7. Выводы 44

Глава вторая. Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков 46

2.1. Анализ звукоизобразительных систем итальянского и русского языков

2.2. Сопоставление физических свойств звуков 48

2.3. Звукосочетания, слогоделение, ударение 50

2.4. Символика звуков итальянского и русского языков 54

2.5. Составление таблиц частотностей 60

2.5.1. Разработка таблицы частотностей итальянских звукобукв... 60

2.5.2. Сопоставление таблиц частотностей итальянского и русского языков 61

2.6. Суггестивные свойства интонации 66

2.7. Фоносемантика слова 68

2.8. Выводы 69

Глава третья. Фоносемантика поэтического текста и перевода 71

3.1. Эмоциональная нагрузка звуков в поэзии 71

3.2. Критерий отбора стихотворного материала 74

3.3. Описание методики исследования звукосимволизма в поэтическом тексте 77

3.4. Отличия итальянской и русской систем стихосложения 80

3.5. Анализ стихотворений Джованни Пасколи 82

3.5.1. Анализ стихотворений "И tuono", "II lampo", "II temporale"... 82

3.5.2. Анализ стихотворения "Piano emonte" 92

3.5.3. Краткий анализ стихотворений Джованни Пасколи "Lapioggia", "Lontana" 96

3.6. Фоносемантика перевода 98

3.6.1. Анализ стихотворения "I tre grappoli". - "Три грозди" 98

3.6.2. Анализ стихотворения "II gelsomino notturno" - "Ночной жасмин" 104

3.6.3. Анализ стихотворений "Convivio" - "Пиршество жизни" и "La mia sera" - "Мой вечер" 109

3.7. Анализ поэтических текстов других авторов 113

3.8. Анализ перевода с точки зрения фоносемантики 122

3.9. Разработка модели перевода с заданными фоносемантическими характеристиками 125

3.10. Выводы 131

Заключение 134

Библиография 140

Приложение

Поэтические тексты 158

Введение к работе

Изучение звучащей речи является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Это обусловлено, прежде всего, постоянно возрастающими практическими потребностями в области перевода, преподавания иностранных языков, создания рекламных и агитационных текстов. В связи с огромным количеством информации в современном мире и постоянно растущей борьбой за ее потребителя возникает необходимость поиска адекватных средств воздействия на аудиторию. Большой интерес в этой связи вызывают скрытые иррациональные способы воздействия на сознание и подсознание человека, для поиска которых специалисты обращаются к данным психологии, психолингвистики и лингвистики.

Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному изучению звуковых изобразительных средств в итальянском и русском языках. Объектом исследования являются звуковые изобразительные средства, используемые в итальянских поэтических произведениях и их переводах на русский язык.

Предмет исследования - функциональные особенности звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским.

Данная работа выполнена в рамках фоносемантики - науки, появившейся на стыке фонетики, семантики и лексикологии. Фоносемантика изучает звукоизобразительную систему языка с "пространственных и временных позиций" [36, с. 20 - 21]. Круг вопросов фоносемантики включает рассмотрение таких проблем, как: звукосимволизм, звукоподражание, поиск межъязыковых фоносемантических универсалий, доказательство теории мотивированности языкового знака, изучение восприятия речи, суггестивные свойства фонической структуры текстов, звукоцветовые соответствия, изучение ассоциативных связей у носителей различных языков и др.

Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: Ф. Догана [188], Дж. Л. Беккария [165], С. В. Воронин [36], А. П. Журавлев [54], Е.А. Брызгунова [22; 23]; М. В. Володина [32, 33], В.А. Пищальникова [97, 98, 99],

И. Н. Шадрина [143] и др. Интерес для данной работы представляют

также исследования в области лингвопоэтики и перевода, выполненные на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова, А.А. Липгарт и др.). Несмотря на постоянно возрастающие практические потребности и интерес к вопросам звуковой содержательности, количество лингвистических работ в области фоносемантики представляется недостаточным для создания достоверной теоретической базы. Дело в том, что большинство отечественных и зарубежных исследований построено на проведении и анализе психолингвистических экспериментов с применением метода анкетирования, что, безусловно, важно для накопления эмпирических данных. Однако при этом наблюдается недостаток работ системного плана. Вместе с тем теоретическое обоснование проблем звуковой изобразительности является чрезвычайно важным как для самой науки, так и для повышения ее статуса в ряду других лингвистических дисциплин. Без достаточного расширения теоретической базы данные фоносемантики могут быть популяризированы и сведены к решению специфических задач. В работе предпринимается попытка теоретического осмысления проблемы звуковой изобразительности в рамках системного комплексного подхода, который в настоящий момент представляется наиболее перспективным. Все сказанное обусловило научную значимость диссертационного исследования.

В итальянской лингвистической традиции звуковой изобразительности не уделялось надлежащего внимания. Вопросы фоносемантики изучались, в основном, либо с чисто лингвистической, либо с психологической точки зрения. До настоящего времени не было предпринято попыток сопоставительного анализа системы звукоизобразительных средств итальянского и других языков. А, как известно, именно работы сопоставительного плана могут наиболее ярко раскрыть своеобразие звукоизобразительной системы каждого языка. Перевод поэтического текста является одной из сложнейших областей переводческой деятельности. В

б данной диссертации на примере сопоставления оригинальных и переводных поэтических текстов выявляются основные сходства и различия звукоизобразительных систем итальянского и русского языков. В диссертации предлагается новый подход к переводу определенных типов стихотворений с точки зрения фоносемантики, который апробируется на практике при создании экспериментальных авторских переводов. Все вышеперечисленное обусловило актуальность работы.

Цель диссертационного исследования — выявление особенностей функционирования системы звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским языком на материале поэтических текстов и переводов. В соответствии с поставленной целью предполагалось решение следующих конкретных задач:

  1. рассмотреть феномен звуковой изобразительности, психологические и лингвистические законы ее существования;

  2. разработать новый системный подход к исследованию звуковой изобразительности, предполагающий анализ явления на различных уровнях языка с учетом взаимодействия языковых средств;

  3. предложить комплексный метод изучения звуковой изобразительности;

  4. сопоставить систему итальянских и русских звукоизобразительных средств на различных уровнях языка с целью выявления их сходств и различий;

  5. разработать таблицу частотности итальянских звукобукв с целью более глубокого анализа феномена звуковой изобразительности в итальянском языке;

  6. определить значение звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов;

  7. разработать и апробировать теорию моделирования перевода с заданными фоносемантическими характеристиками.

Научная новизна исследования, прежде всего, видится в разработке нового подхода к переводу поэтических текстов. В работе предлагается модель

перевода определенных типов стихотворений, основанная на учете звукоизобразительных особенностей системы языка оригинала и перевода. Новизна также заключается в междисциплинарном характере исследования, который в настоящее время представляется чрезвычайно перспективным: работа выполнена на стыке лингвистики, психолингвистики и литературоведения, при этом за основу принят лингвистический подход. В диссертационной работе впервые:

  1. разрабатывается системный подход к изучению звукоизобразительных средств. До настоящего времени в фоносемантике звуки рассматривались в отрыве от интонации, слогоделения и ударения; не существовало работ, учитывающих принцип взаимосвязи звуков и других языковых средств. В работе мы опираемся на коммуникативный анализ высказывания и речи, разработанный Е.А Брызгуновой на материале русского языка [22] и примененный М.В. Володиной к итальянской звучащей речи [32; 33]. Данный метод учитывает взаимодействие синтаксиса, лексики, интонационно-звуковых средств и связей контекста, а также их разное соотношение в пределах конкретного высказывания и в языке в целом. В настоящем исследовании данный метод впервые применяется к анализу звукоизобразительных средств, что позволяет изучить звуковую символику на различных уровнях языковой системы и выявить основные закономерности ее существования;

  2. впервые определяется роль интонации как актуализатора звуковой символики;

  3. предлагается комплексный метод фоносемантического исследования, включающий совокупность лингвистических и психолингвистических методов;

4) в сопоставительном аспекте исследуется система
звукоизобразительных средств итальянского и русского языков, определяется
их роль в восприятии слов и текста, что является важным для перевода и
преподавания языков;

5) разрабатывается таблица частотности итальянских звукобукв, что
делает возможным применение психометрического метода А.П. Журавлева [54]
на материале итальянского языка;

6) предлагается новый подход к переводу поэзии с учетом возможности
моделирования текста с заданными фоносемантическими характеристиками;
такой подход основан на различии звукоизобразительных систем языков
оригинала и перевода и принципах взаимодействия языковых средств.

В данной работе проводилось последовательное сопоставление итальянской и русской звукоизобразительных систем, что позволило выявить характерные особенности обоих языков в данном аспекте.

Материал исследования представлен поэтическими произведениями итальянских звукосимволистов XIX - XX вв. и их переводами на русский язык. Основное внимание в работе уделяется анализу стихотворений выдающегося итальянского поэта Джованни Пасколи, в творчестве которого наиболее ярко использованы приемы звуковой символики. Произведения Д. Пасколи, обладающие особой музыкальностью, считаются трудно переводимыми и, следовательно, малоизвестны за пределами Италии. Были выбраны стихотворения, вошедшие в сборники "Myricae" и "Canti di Castelvecchio". Наиболее ярким примером звуковой изобразительности служат произведения "Lampo", "Tuono" и "Temporale". Переводы стихотворений Д. Пасколи выполнены С. Ошеровым ("Три грозди", "Пиршество жизни", "Ночной жасмин") и И. Волковой ("Мой вечер"). В работе анализируются также произведения Габриэле Д' Аннунцио и Эудженио Монтале. Выбор произведений Э. Монтале обусловлен наличием высокохудожественных переводов Е.М. Солоновича, наиболее удачных с точки зрения звуковой изобразительности. Такой отбор материала позволяет сопоставить различные стихотворные переводы в аспекте передачи звуковой содержательности оригинала. В работе предложен вариант самостоятельного экспериментального перевода стихотворений Джованни Пасколи "На заре праздника", "Гром", "Топот", который ставит задачу описать возможности передачи на русский

язык звуковой символики текста оригинала и выявить ее значение при восприятии поэзии. Большинство стихотворений исследовались как в письменном, так и в аудио варианте, в исполнении профессиональных итальянских чтецов. С целью разработки таблицы частотностей итальянских звукобукв были исследованы тексты различных жанров и стилей, включающие отрывки из телевизионных программ и радиопередач, звучащих художественных произведений, а также аудиоприложения к учебно-методическим пособиям по итальянскому языку и др. Главным критерием при отборе материала для анализа частотности итальянских звукобукв послужило наличие параллельных письменных и аудиовариантов. Лексический материал основан на данных словарей синонимов [181] и словарей частотности [201] итальянского языка.

Специфика целей и задач обусловила применение метода комплексного фоносемантического анализа, предложенного автором и включающего набор следующих методов и исследовательских приемов: сопоставительно-ассоциативный метод Ф. Догана [188]; психометрический метод А.П. Журавлева [54]; статистический метод, выявляющий фоносемантическую доминанту текста; метод концептуального анализа, выявляющий смысловую доминанту; коммуникативный анализ высказывания и речи; синтаксический, лексический и стилистический анализ материала; описательный метод; компьютерную обработку лексики и текста.

Представляется, что результаты исследования имеют разнообразные области теоретического и практического применения и могут быть использованы: в курсах общего и романского языкознания, стилистики, психолингвистики, в теории и практике перевода и преподавания иностранных языков, в теории и практике преподавания итальянского и русского языков и при их контрастивном изучении, а также при исследовании каждого языка в отдельности. Предложенный в работе системный подход к звуковой изобразительности может быть применен в дальнейших научных изысканиях в области фоносемантики. Кроме того, результаты исследования могут иметь

значение для теории наименования, для разработки компьютерных программ экспертизы текстов, при создании учебных пособий, а также рекламных, агитационных и других суггестивных текстов, для выявления скрытого воздействия, заложенного в тексте. Результаты исследования могут представлять интерес для литературоведов, переводчиков поэзии и мастеров художественного слова.

Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении формулируется цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность и научная новизна, говорится о комплексном методе фоносемантического анализа, об объекте, материале и структуре работы. В первой главе излагаются базовые теоретические положения, дается обзор литературы вопроса, включающий труды отечественных и зарубежных авторов с учетом исследований последних лет. Предлагается системный подход к проблеме звукоизобразительности, раскрывается суть комплексного метода исследования, подчеркивается значение фоносемантических средств для теории перевода. В этой же главе характеризуется природа, лингвистические и психологические основы звуковой изобразительности, специфика ее роли в системе языка. Вторая глава посвящена сопоставительному описанию звукоизобразительных средств итальянского и русского языков на различных уровнях языковой системы. Основное внимание уделяется звукам и звукобуквам как носителям потенциального скрытого значения, затем анализируются наиболее яркие и частотные звукосочетания и звукобуквенные комплексы, говорится о роли слогоделения, ударения, выявляется роль интонации в фоносемантике. В этой же главе говорится о звукосимволизме на уровне отдельных слов. Третья глава посвящена изучению звуковой символики на уровне целостного текста на материале поэзии и анализу стихотворений итальянских авторов. В этой же главе формулируется новый подход к переводу стихотворений, допускающий моделирование с целью более точной передачи

11 эмоциональной доминанты. На конкретных примерах из художественных произведений рассматриваются закономерности взаимодействия средств, выявляется особая значимость звуковой символики, ее специфическая суггестивная функция. Предлагается авторская модель перевода с заданными фоносемантическими характеристиками, и даются практические рекомендации по применению этой модели. В заключении формулируются выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Библиография включает 233 работы отечественных и зарубежных авторов. В Приложении представлены наиболее яркие примеры поэтических текстов, послуживших материалом исследования.

Результаты исследования апробированы в серии докладов и выступлений на следующих конференциях: Ломоносовские чтения (МГУ, 2002, 2003, 2005 гг.); Знак и значение (Санкт-Петербург, 2006 г.); III Международные Бодуэновские чтения (Казань, 2006 г.); Фонетика и фонология (Иркутск, 2007 г.), а также в практике перевода и преподавания итальянского языка.

Проблематика диссертации отражена в семи публикациях.

Краткий исторический очерк вопроса

Идея о содержательности фонетических единиц языка зародилась еще в далекой древности. Как известно, звуки речи различаются по своей природе, по уровню воздействия на слуховые анализаторы человека и вызывают разнообразные ассоциации. При этом каждый звук непосредственно взаимодействует с другими звуками, а также со смысловым значением слова. Первое упоминание о связи звука и названного им объекта можно встретить в древнеиндийских ведах. Существовала тесная связь между именем и названной им вещью. Имя должно было отражать свойства вещи. Наиболее полно данная проблематика раскрывается в диалоге Платона "Кратил" [100, с. 471]. Именно Платон положил начало спорам о связи формы и содержания, продолжающимся на протяжении многих столетий. С самого начала диалога ставится вопрос о произвольности или непроизвольности имени: "Существует правильность имен, присущая каждой вещи от природы, и вовсе не та, произносимая вслух, частица нашей речи, которой некоторые из нас договорились называть каждую вещь" [100]. По мнению Платона, слово есть подобие предмета, в какой-то степени (не полностью) отображающее его свойства. Название вещи не есть чистое совпадение, оно дается вещи от природы, и это происходит согласно особенным внутренним законам. Однако в разных языках имя имеет разные названия. Имя есть орудие. Когда творец создает это орудие, неважно, из какого материала он его создает. Сама цель создания не изменяется, и из какого бы материала это орудие не было сделано, оно будет правильным. Звуки, по мнению Платона, выразительны. Они повышают выразительность лексического значения: «Слова "трепет", "пробегать", а еще такие глаголы, как "крушить", "рвать", "рыть", "дробить", "вертеть",- все они очень выразительны благодаря звуку [р]. Я думаю, законодатель имен видел, что во время произнесения этого звука язык совсем не остается в покое и сильнейшим образом сотрясается. Поэтому, мне кажется, он и воспользовался им для выражения соответствующего действия» [100, с. 472]. По словам Платона, законодатель подбирает для описания чего-то округлого звук [о], а для описания тонкого звук [и]. То есть "Он (творец) подбирал по буквам и слогам". По мнению Платона, имя отражает качества самого называемого предмета. В то же время имя, как и изображение, не может отразить всех качеств объекта. Таким образом, связь между звучанием и значением не абсолютна, а относительна. В одних словах она сохраняется больше, в других - меньше, что абсолютно естественно [100]. При этом роль звуков велика при создании эмоциональных образов слов. Нужно отметить, что древнегреческий поэт Гомер на интуитивном уровне использовал эту связь для создания колорита своей поэзии.

На протяжении истории проблема связи формы и содержания интересовала философов разных стран в различные эпохи. До XVI века в Европе господствующим считалось положение о мотивированности знака. После Платона данную теорию развивали стоики. В книге "De origine verbi" Св. Августин писал, что если слово не обозначает звук, то все же связь между звучанием и значением существует. Например, для описания чего-то мягкого должны использоваться мягкие, нежные звуки [цит. по 188, pp. 59-77].

В эпоху Средневековья наблюдалось некоторое отступление от подобных убеждений. Скорее даже господствующей в то время была противоположная точка зрения. Но великий Данте, будучи сторонником теории отражения и связи формы и содержания, снова поднимает данный вопрос. Он широко использует приемы звуковой изобразительности в своей поэзии. Затем теория мотивированности языкового знака получила новый виток развития. В эпоху Возрождения основными ее представителями были Фон Г. Лейбниц и Дж. Б. Вико. В XVIII - XIX вв. эта теория получила широкое распространение в Германии. Ее основным представителем в ту эпоху можно считать В. Фон Гумбольдта [49; 50, с. 16 -18]. В числе противников теории мотивированности следует назвать Аристотеля, Лукреция и Ф. Де Соссюра. В работе "Курс общей лингвистики" [125, с. 79] Ф. Де Соссюр теоретически обосновывает проблему - означающее немотивированно, то есть, произвольно по отношению к означаемому, с которым у него нет никаких естественных связей. Так, по мнению ученого, звуковой ряд слов (за исключением звукоподражаний и некоторых восклицаний) не имеет связи с их значением. Теория произвольности (немотивированности) языкового знака считалась основополагающей в лингвистике вплоть до XX века, с началом которого в науке выделились три основных направления изучения символики звуков. Первое направление — это сторонники примарной мотивированности и изобразительного языка, продолжающие теорию Платона, стоиков, Дж. Б. Вико и др. (В. Вундт, X. Пауль, Е. Кассирер, X. Вернер и т.д.). Приверженцами второй точки зрения являлись в основном лингвисты, изучавшие звуковую символику с помощью различных экспериментов. Именно благодаря этим ученым теория Ф. Де Соссюра о произвольности знака подверглась критике. Среди представителей данной точки зрения можно назвать Э. Сэпира, О. Есперсена, А. Мартине, С. Ульмана, Г. Бенфанте, Р. Якобсона, М. Граммонта и др. Наконец, третья школа включает в основном психологов и психолингвистов, изучающих различные соответствия между звуками и ощущениями. Основателем данного направления стал Э. Сэпир, затем его исследования продолжили С. Ныоман, И. Тейлор, Дж. Петерфальви, Дж. X. Вейс и др.

Среди итальянских исследователей, занимавшихся проблемами звуковой изобразительности, можно отметить работы таких ученых, как Дж. Л. Беккария [165-167], С. Чигада [180], Дж. Джиротти [197], У. Эко [190], П. М. Бертинетто [168-170], П. Альбани [157], Ф. Догана [186-189] и др. Одной из работ, в которой проблема соотношения звука и смысла получила комплексное рассмотрение, можно считать монографию Ф. Догана "Suono е senso" [188], где автор обобщает эмпирические данные и делает выводы относительно изобразительных характеристик звуков итальянского языка. В работе имеется обширный исторический очерк вопроса, описываются особенности звуков различных языков, применяется сравнительно-ассоциативный метод исследования содержательности звуков. Данный метод был разработан целой группой ученых, таких как Э. Сэпир, О. Есперсен, М. Частаинг на материале различных языков. Основным достижением Ф. Догана становится применение данного метода к итальянскому языку на материале лексики. Ассоциативный метод основан на возможности звуков речи ассоциироваться с определенными качествами. На первом звукоподражательном уровне звуки ассоциируются со звуками. Например, щелевые согласные могут ассоциироваться со свистом или шепотом. На таком свойстве звуков основаны звукоподражания и звукоподражательные слова. Данный уровень очень важен для изучения языка поэзии и приемов ономатопеи. На втором уровне звуки ассоциируются с качествами других модальностей, например, цвет, яркость, форма, величина. Данное свойство звуков также имеет значение при изучении поэтических текстов, так как именно такой перенос ощущений помогает при создании звукового образа. А, как известно, звуковая картина дополняет, усиливает и конкретизирует образ, созданный с помощью лексики. Хотя на первый взгляд символика звуков не ощутима, она создает скрытый эффект, воздействуя на подсознание читателя. На третьем, наиболее сложном уровне, по мнению Ф. Догана и других ученых [188, pp. 201-215], звуки ассоциируются с эмоциями и чувствами, например: радость, грусть, тоска и т.д. Данное свойство является наименее изученным, но наиболее важным при рассмотрении роли фонетических средств в восприятии языка. Это можно проследить также на примере поэтических произведений. Звуки создают впечатление, эмоциональную окраску, определенное настроение, дополняя и уточняя смысл, выраженный лексически. Наряду с двумя вышеупомянутыми свойствами данный перенос ассоциаций создает особую окраску любого текста. Этим, зачастую интуитивно, пользовались поэты. Этим пользуются создатели торговых марок, рекламных и других суггестивных текстов, моделируя подобную звуковую картину с помощью специальных электронных средств.

Основные теоретические положения

Как уже отмечалось во введении, фоносемантика изучает звукоизобразительную систему языка с пространственных и временных позиций. "Звукоизобразительная система есть та часть архисистемы языка, в словах которой наличествует необходимая, существенная, повторяющаяся, относительно устойчивая непроизвольная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации признаком денотата (мотивом)" [36, с. 21]. Звукоизобразительная система включает звукоподражательную и звукосимволическую подсистемы. Раскрывая подробнее данные понятия, следует добавить, что звукоподражательная подсистема есть подмножество взаимосвязанных слов, фонетически мотивированных звуком. Звукосимволическая подсистема есть подмножество взаимосвязанных слов, фонетически мотивированных не звуком" [36, с. 22]. Понятие о фонетической символике не может сводиться только к образным словам (идеофонам), оно охватывает и те слова, где очевидная связь между звучанием и значением потеряна. Подобная связь существует в любом слове или тексте. Следовательно, в любом слове или тексте возможно изучение звуковой символики и измерение фонетической значимости [188, pp. 192-225]. Но не следует полагать, что звукоизобразительными функциями наделена лишь определенная лексика. Каждое слово имеет форму и содержание. Форма слова состоит из определенных звукобукв, связанных между собой. Таким образом, в звуковой оболочке любого слова потенциально может содержаться суггестивная функция. Если частотность определенных звукобукв превышает средний коэффициент их частотности в языке, вероятнее всего, что данное слово не будет восприниматься слушателем как нейтральное. Оно может оказывать скрытое воздействие. Если при этом происходит усиление суггестивной функции посредством интонации, воздействие может усиливаться. Большой интерес для научного исследования представляет звукосимволическая подсистема языка, так как непосредственная связь со звуками природы не выражена явно, а требует выявления с помощью специальных методик. В данной работе проводится сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков. Именно при таком сопоставлении можно выявить различия между языками, а также основы возникновения определенных ассоциативных связей у изучающих данный язык.

В работе использовались понятия языковых универсалий и универсального фоносемантического межъязыкового пространства [10; 33; 98; 143]. Под языковыми универсалиями следует понимать языковые свойства, присущие всем языкам или большинству из них [33]. При этом изучаются не только общие языковые особенности, но также свойства, реализующиеся в каждом конкретном языке особенным образом. Межъязыковое фоносемантическое пространство представляет собой "совокупность фоносемантических универсалий, которые реализуются в каждом языке специфически, но при этом соблюдаются универсальные законы значимости звуков" [143, с. 9]. Звуки обладают неким нелингвистическим эмоционально-оценочным самостоятельным смыслом. Именно поэтому большинство базовых звуков в различных языках совпадает. В частности, физические свойства звуков универсальны. Например, [р] всегда ассоциируется с громким, а [ш] с шипением, с тихим звуком. Это связано с первоначальными ассоциациями и акустическими свойствами самих звуков. Некоторые лингвисты утверждают, что возникновение ассоциаций связано также с артикуляционными свойствами звуков, то есть с кинетическими ощущениями, возникающими при их произнесении [36; 158]. При этом существуют ассоциации, характерные для носителей конкретного языка. Это обусловлено, прежде всего, формированием вторичных ассоциативных связей с уже известными словами родного языка, а также восприятием звукоизобразительной системы незнакомых языков на основе системы родного языка [70].

Под термином "фонетическое значение" [54] подразумевается признаковое значение, основанное на определении символики звуков по биполярным шкалам.

Интонация и звуковые средства актуализируются в наибольшей степени в звучащей речи. Звучащая речь, по определению Е. А. Брызгуновой - это единый артикуляционно-акустический процесс, порождение говорящим и восприятие слушающим высказывания или последовательности высказываний, которые имеют взаимодействующие лексико-грамматические и интонационно-звуковые структуры, выражающие смысловое и эмоционально-стилистическое содержание. Среди исследователей в области фоносемантики существуют определенные разногласия по поводу областей наибольшей актуализации звукоизобразительных средств. Американской школой ученых (под руководством М. Магнус) высказывается положение об актуализации звукоизобразительных средств только в звучащей речи, при восприятии текста на слух [205].

Отечественными учеными (А. П. Журавлев, М. А. Балаш [10; 54; 107; 143] и др.) было разработано положение о "звукобукве", под которой следует понимать "психическое смысловое образование, отражающее единство графического и фонического инвариантов звука и буквы, фонографический инвариант" [10, с. 30-31]. Согласно экспериментальным данным А. П. Журавлева, существует различие между физическими свойствами звуков и их психологическим восприятием, так как в сознании реципиента звуковой образ закрепляется посредством соответствующей буквы. В работе "Звук и смысл" [53, с. 10-12] приводится следующий пример: в словах "садовод" и "сыровар" в первом слоге слышится редуцированный гласный [ъ], при этом восприятие этих звуков различно. Оно закреплено в нашем сознании буквенным образом и частотностью звукобукв а и ы. Даже буквы, означающие два звука е, ё, ю, я, при предъявлении звукового варианта текста представляют в сознании информантов единый психологический образ. С другой стороны, в словах "угол" и "уголь" твердый [л] и мягкий [л ] отражены одной буквой, что не мешает информантам давать неодинаковые оценки этим словам. Таким образом, при исследовании звуковой изобразительности, звуковой символики и фонетического значения традиционно принято анализировать не просто звуки, а звукобуквы и звукобуквенные комплексы. Носителем фонетического значения является звукобуквенный психический образ, который формируется под воздействием звуков речи, но осознается и четко закрепляется лишь под влиянием буквы. На его формирование, несомненно, оказывают влияние также дифференциальные признаки, характерные для фонем данного языка и некоторые другие обстоятельства, например, артикуляционные ощущения [54, с. 36]. Поэтому, при сопоставлении системы звукоизобразительных средств мы опираемся на традиционное в фоносемантике положение о звукобукве. В некоторых случаях, с целью разъяснения, используются знаки международной фонетической транскрипции. Однако в большинстве случаев в нашей работе приводится звукобуквенный вариант. Действительно, при восприятии слова через слуховой и зрительный канал могут возникать ассоциации, связанные не только с акустическими признаками звуков, но и с графической оболочкой текста. С другой стороны, именно звучащая речь является областью наибольшей актуализации звуковых средств.

Анализ звукоизобразительных систем итальянского и русского языков

До недавнего времени было принято считать, что звуки могут выполнять только смыслоразличительную функцию [81]: pala - palla, репа - реппа, год -код, мыл - мил, жар - шар и др. Однако многочисленные экспериментальные исследования в области фоносемантики доказали, что звуки, звукобуквы и звукосочетания не только выполняют смыслоразличительную функцию, но также влияют на восприятие сообщения читателем или слушателем, на формирование определенных образов и ассоциаций, как с другими звуками, так и с более сложными явлениями: цветом, формой, тактильными и пространственными ощущениями, предметами, эмоциями, а также с лексическим составом языка (табл.1- 2, стр. 56 - 59).

Не случайно в практике преподавания иностранных языков для запоминания новых слов используется метод, основанный на формировании ассоциативных связей. Причем, если предположить, что изначально существовала связь между звучанием и значением слова, то поиск ассоциативных ключей к запоминанию становится более простым и осмысленным. Очень часто используется метод ассоциирования со зрительными образами, при котором к определенной группе звуков необходимо подобрать "картинку", отражающую это звучание. Такой способ запоминания для многих является удобным, так как у большинства людей наиболее развито зрительное восприятие. Людям с превалирующим слуховым восприятием может подойти способ ассоциирования группы звуков со словами родного или изучаемого языка. Менее изученным на данный момент является установление ассоциативных связей звуков с кинестетическими явлениями: движением, позой, мимикой и жестом. В то же время уже существуют доказательства того факта, что некоторые звуки или звукосочетания (например, сильные [р], [стр]) могут ассоциироваться с движением. Они вызывают впечатление силы, быстроты, стремительного действия (табл. 1, стр. 56; табл. 2, стр. 58).

Таким образом, в звуках языка уже изначально заложены свойства, позволяющие построить ассоциативные связи. Это свидетельствует о том, что звуки выполняют не только смыслоразличительную функцию. Они обладают достаточно большим суггестивным потенциалом, который, во-первых, влияет на восприятие самих звуков, звукосочетаний, слова и текста. Во-вторых, выявление заложенного в звуках потенциала позволяет облегчить построение ассоциативных связей. Мы предполагаем, что для наилучшего запоминания иностранных слов следует обращаться к самому языку, в звуковом составе которого, при более глубоком анализе, можно выявить ключи к построению ассоциаций. Необходимо задуматься о том, какие свойства предмета или явления отражены в звуковом составе слова и как это может помочь при его запоминании. Этим обусловлена смыслообразующая функция звуков, особенно, если звуковые качества закрепляются в сознании буквенным образом.

Хотя, на первый взгляд, такое утверждение кажется очевидным, звуковыми особенностями языка часто пренебрегают при обучении запоминанию иностранных слов. Графические особенности слова, как и звуковые, также влияют на построение ассоциативных связей. Именно поэтому наиболее эффективным при запоминании слов является предъявление их как в звуковом, так и в графическом вариантах. В данном разделе проводится сопоставление итальянской и русской звукоизобразительных систем. Подобное сопоставление необходимо для: 1) дальнейшего анализа текстового материала; 2) обоснования правомерности подобного анализа; 3) подтверждения или отрицания гипотезы о языковых универсалиях в области фоносемантики. В этом разделе будет проведено поэтапное сравнение физических параметров итальянских и русских звуков с целыо выявления особенностей звукоизобразительных систем обоих языков.

В работе проводился анализ физических свойств итальянских и русских звуков. При этом мы опирались на работы итальянских лингвистов, в частности Л. Канепари [177], а также на материалы учебных пособий Т. Буэно и Ю. С. Маслова [206; 80]. Знаки фонетической транскрипции даны на основе международной системы API (Association phonetique international), за исключением следующего: а) звуки [t] и [dc;] заменены на знаки итальянской транскрипции [с] и [g], более соответствующие характеру этих звуков (Tagliavini С, 1965, Camilli А., 1965. Dizionario d ortografla е di pronunzia. Edizione RAJ, 1969); б) по техническим причинам знак [о] используется для обозначения как открытого, так и закрытого звука [о] под ударением. Долгие гласные и двойные согласные звуки обозначаются с помощью значка [:].

Сопоставление итальянских и русских гласных звуков проводилось по степени открытости, ряду и участию губ в формировании звука. На основе этого можно сделать следующие выводы: 1) в большинстве случаев выявляются многочисленные сходства систем гласных звуков итальянского и русского языков; 2) некоторое несоответствие наблюдается лишь для итальянских открытых гласных звуков [6] и [є], а также для русского гласного звука [ы], охарактеризованного в теории фоносемантики как "темный", "печальный", "плохой", "медленный". Звук [ы] характеризуется низкой частотой. Слова, содержащие звук [ы], обладают отрицательной суггестивностью. Первоначально исследования в области фоносемантики проводились именно на материале гласных звуков, так как их символика наиболее очевидна. В итальянском языке не существует редукции гласных. Все гласные звуки произносятся четко. Для носителей русского языка большинство гласных звуков обладают положительной суггестивностью. Следовательно, на русскоязычных реципиентов вокализованная фонетическая система итальянского языка производит позитивное впечатление. Если подойти к данному явлению с точки зрения артикуляции, четкое произношение итальянских звуков и большая напряженность артикуляционного аппарата не вызывают негативных ощущений. Наоборот, часто такое произношение вызывает чувство уверенности, позитивный настрой. В рамках исследования был проведен круглый стол с участием группы студентов-вокалистов, изучающих итальянский язык. Вот некоторые вопросы, заданные студентам, и наиболее интересные и запомнившиеся ответы, имеющие отношение к исследованию.

Вопрос: "Что вы чувствуете, когда произносите слова на итальянском языке?" Ответы: "Итальянский язык чем-то похож на русский"; "Мне нравится, что звуки нужно произносить четко"; "Это очень приятно"; "Мне нравится, как выглядят написанные итальянские слова"; "Итальянцы говорят очень быстро"; "Я легко запоминаю итальянские слова, потому что если слово звучит красиво, оно сразу запоминается"; "Итальянский язык очень мелодичный, и когда говоришь, поднимается настроение" и т. д.

Эмоциональная нагрузка звуков в поэзии

Именно поэтому при анализе поэтических текстов до недавнего времени основное внимание уделялось лексико-семантическим и стилистическим средствам выражения. Активно изучаются такие приемы как метафоры, олицетворения, сравнения, гротески, различные виды параллелизмов и др. При переводе поэзии на другой язык превалирует тенденция передачи содержательной стороны текста, в то время как воспроизведение формы, особенно звуковой оболочки средствами другого языка считается почти невыполнимой задачей. До недавнего времени звуковая сторона поэтического текста изучалась только в связи с лексическим содержанием. Хотя такие приемы как звукопись, аллитерации, ассонансы и др. широко исследуются в литературоведении, данные приемы изучались в основном либо как средства, аккомпанирующие содержанию, либо как единичные явления (например, звукоподражания), либо как элементы стиля конкретного автора. В связи с этим, не существует теории универсальных закономерностей значения звуковых единиц в поэзии, так как система значений звуков в языке недостаточно изучена. Однако, с появлением психолингвистики, а в частности ф оно семантики, данная проблема стала рассматриваться под иным углом зрения. Как уже отмечалось, одним из положений фоносемантики является тезис о мотивированности языкового знака и значимости звуковых единиц [19; 45; 54; 70; 79; 96; 148; 190]. В сознании человека звуки связаны с неким нелингвистическим значением, в связи с чем, независимо от слов, в которых они употребляются, они влияют на восприятие слов или целостного текста, вызывая те или иные эмоции. Звуки могут аккомпанировать лексическому значению; создавать мажорную или минорную тональность поэтического произведения; воссоздавать художественный образ. Звуки делают восприятие произведения более острым и утонченным. Именно в поэзии информативность звуков приобретает особое значение. Поэты, как истинные художники слова, интуитивно чувствуют, какой эффект может производить тот или иной звук. Задача нашего и последующих исследований заключается в научном обосновании того, что издавна делалось на интуитивном уровне талантливыми поэтами. В то же время, звуковые средства могут диссонировать с основным лексическим содержанием и доминантной эмоцией, что часто мы можем наблюдать в переводных текстах в случае, если переводчик не учитывает изобразительные свойства звуков.

Итак, в стихе информативны все элементы, начиная от слов, заканчивая метрикой, ритмом, звуковой и интонационной структурой, графикой. Поэтому изучение поэзии требует системного подхода, учитывающего взаимодействие всех языковых средств. Хотя в последние десятилетия фоностилистический аспект изучения поэзии привлекает все большее внимание исследователей, данная проблема остается недостаточно изученной.

Существует несколько точек зрения, касающихся звуковой символики в поэтическом тексте. Первая точка зрения состоит в том, что в поэзии основным является смысловое содержание, а элементы формы отходят на второй план и служат только для оформления смысла. Поэтому при переводе поэзии на другой язык главной задачей является передача смыслового содержания, выраженного лексико-грамматическими средствами. В настоящее время данная точка зрения не является господствующей, уступая более углубленному пониманию поэзии. Другая точка зрения заключается в признании различных типов поэзии. С. Чигада, например, различает "фонетический" и "семантический" виды поэзии [180, р. 11 - 16]. К "фонетической" поэзии относятся те стихотворения, в которых форма передает автономное, зачастую отличное от лексического, значение, а звуки могут нести дополнительную информацию и влиять на восприятие произведения. Такая поэзия при переводе на другой язык теряет свое эстетическое значение, так как основное внимание обращается на передачу смыслового содержания [180, р. 13 - 14]. Но поскольку в данной категории поэзии основная роль принадлежит фонетическому или графическому наполнению, передача лексического содержания при переводе не будет иметь смысла. Семантическая поэзия, напротив, при переводе на другой язык сохраняет свой колорит [180, р. 14]. Такой тип поэзии ближе к прозе. Большинство переводчиков предпочитают именно этот тип поэзии, так как передать смысловое содержание гораздо легче. Однако воссоздание звукового образа и определенного эмоционального воздействия текста оригинала средствами другого языка в настоящее время не является невыполнимой задачей. С появлением фоносемантики учеными стали проводиться различные эксперименты по восприятию поэзии на разных языках и по изучению воздействия звуков на подсознание [143; 98]. Таким образом, существует еще одна точка зрения. В любом поэтическом тексте имеется определенная связь между звучанием и значением, а в более широком плане между формой и содержанием. Подобная связь не всегда очевидна. Во многих случаях она остается скрытой, незаметной для обычного читателя. Если же применить специально разработанные методы фоносемантического анализа, можно уловить мало различимый звуковой эффект, который оказывает скрытое воздействие на подсознание и влияет на восприятие всего текста.

Итак, суммируя все вышесказанное, можно прийти к следующим выводам: 1. Звуковая организация стихотворения является неотъемлемой частью поэтического текста. Ее роль чрезвычайно важна для правильной интерпретации текста, а также при переводе. 2. В каждом поэтическом произведении существует определенная связь между звучанием и значением. Следовательно, эмоциональная нагрузка звуковых единиц приобретает особую важность. 3. В зависимости от того, какие средства в тексте являются ключевыми, подобная связь может быть более или менее очевидной. Наибольшую эмоциональную нагрузку звуковые единицы приобретают там, где доминантная эмоция недостаточно ярко выражена лексико-грамматическими средствами.

Ввиду того, что настоящая работа посвящена анализу системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков, материалом являются стихотворения итальянских авторов и их переводы на русский язык. Основное внимание уделяется "фонетической" поэзии как наименее изученной и, в то же время, представляющей наибольшие трудности при переводе на другой язык [180]. В исследовании также проводится сопоставление текстов "фонетической" и "семантической" поэзии с целью объяснения степени информативности звуков в обоих случаях.

По мнению итальянских литературных критиков Р. Барилли, Дж. Барбери Скуаротти, Дж. Л. Беккарии, Дж. Контини [163; 182; 165], наиболее ярким представителем звукового символизма в Италии является Джованни Пасколи, в поэзии которого наблюдается четкая связь между звуком и смыслом, начиная от наиболее явного, звукоподражательного уровня, и заканчивая менее четкими аналогиями звуков и эмоций. Поэзия Дж. Пасколи богата разнообразными звукоизобразительными и ритмико-интонационными приемами. Наряду с этим, звукоизобразительные средства не воспринимаются читателем как искусственные приемы, созданные автором для описания конкретных образов (как, например, в поэзии футуристов, в современной звуковой поэзии, в некоторых стихотворениях Альдо Палаццески). Звуки гармонично сливаются с общим эмоционально-смысловым контекстом произведения. За исключением явных звукоподражаний звуковая материя не выступает как отдельный компонент стихотворения. Часто звуковые приемы используются неявно. Тем не менее, в совокупности с лексическими средствами звуки оказывают сильное воздействие на бессознательном уровне, создавая необходимое эмоциональное состояние (грусть, спокойствие, радость и др.). Одним из первых итальянских авторов, прибегавших в своем творчестве к приемам звукосимволизма, можно считать Данте (произведение "Rime petrose"). Стихотворение "Cosi nel mio parlar voglio esser aspro" насыщено глухими звуками [p], [k], [s], звукосочетаниями [sp], [sk], буквосочетанием [ch], передающим звук [k]. Все эти звуки, звукобуквы и звукосочетания применяются для подчеркивания художественного образа каменной женщины "pietra". В поэзии Данте гармонично сочетаются звук и смысл.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков