Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля Погорелко Александр Михайлович

Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля
<
Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Погорелко Александр Михайлович. Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Уфа, 2001.- 229 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/604-6

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проблема взаимосвязи языка и этнопсихологических особенностей восприятия и представления действительности 10

1. Когнитивный подход в исследовании языка 10

2. Концептуальная картина мира как основа формирования языковой картины мира 24

2.1. Многоплановость понятия концептуальной картины мира 24

2.2. Структурные особенности концептуальной картины мира 27

2.3. Проблема соотношения концептуального и языкового знания 30

3. Проблема взаимодействия языка и культуры 35

3.1. Подходы к определению сущности понятия культуры 35

3.2. Язык и культура как взаимодействующие семиотические системы 46

Глава II. Исследование функционирования средств адресации в ситуациях речевого общения 60

1. Параметры процесса общения, обусловливающие употребление средств адресации (обращений), как основание для классификации коммуникативных ситуаций 60

2. Речевые акты как модель функционирования структур представления коммуникативных ситуаций 73

2.1. Своеобразие речевого акта с точки зрения категорий формальной логики 73

2.2. Проблема структуры речевого акта и сущности иллокуции 78

2.3. Основные подходы к классификации иллокутивных актов 86

Глава IIL Сравнительный анализ систем русских и английских средств адресации 94

1. Обращение как особая разновидность речевых актов 94

2. Функциональное представление систем русских и английских

средств адресации 111

2.1. Функционирование обращений в ситуациях общения с незнакомым адресатом 114

2.1.1. Русские обращения 114

2.1.2. Английские обращения 129

2.2. Использование средств адресации в официальных ситуациях общения в условиях больших социальных групп (групп высокой степени формализации) 140

2.2.1. Русские обращения 140

2.2.2. Английские обращения 147

2.3. Употребление средств адресации в неофициальных ситуациях общения в условиях малых социальных групп 156

2.3.1. Русские обращения 156

2.3.2. Английские обращения 176

3. Обобщение результатов исследования в виде лингвокультурологического поля русских и английских средств адресации 192

Заключение 207

Библиография

Введение к работе

Обращение в русском и английском языках представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц, связанных с конвенциональными нормами речевого поведения, выаботанными как в рамках всей этнокультурной общности, так и в различных социальных группах, входящих в ее состав. Русские и английские обращения находят употребление в самых разных ситуациях общения, используются людьми, обладающими самыми разными социальными признаками, направляются разным адресатам. По этой причине изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями этнокультурной общности набор средств адресации (то есть языковых средств, способных выполнять функции обращения), является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуации общения. Наконец, как русские, так и английские обращения (а в той или иной степени обращения любого языка - Braun 1988) несут значительную коммуникативную нагрузку, не просто называя адресата, но регулируя при этом различные аспекты процесса социального и межличностного взаимодействия между коммуникантами, а также выполняя (во взаимодействии с каким-либо высказыванием или изолированно) ряд функций, роднящих обращения с речевыми актами. Вышеперечисленные свойства обращений предопределяют своеобразие данных речевых единиц, а изучение их функционирования представляет несомненный научный интерес.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, а также в целом к изучению мира знаний человека при помощи анализа лингвистических данных. Исследование средств адресации, по нашему мнению, является эффективным способом выявления национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка. В то же время, несмотря на то, что обращение уже долгое время находится в сфере внимания лингвистов (различные аспекты семантики и функционирования обращений получили свое отражение в работах Н.И.Формановской, С.В.Шевцовой, М.А.Оликовой, В.Е.Гольдина, А.Вежбицкой, Ф.Брауна, Р.Брауна, М.Форд и других ученых), сравнительное изучение систем обращений разных языков является новым полем лингвокультурологического исследования. В данной работе делается попытка системного рассмотрения русских и английских средств адресации в сравнительном аспекте на основе выработанной нами единой классификации обращений в ситуациях общения различного типа. Русские и английские средства адресации рассматриваются с точки зрения своих функциональных свойств с учетом определенных когнитивных особенностей выделяемых групп единиц.

Научная новизна работы заключается в представлении совокупности русских и английских обращений как особых систем, отдельные уровни (подсистемы) которых ориентированы на то или иное сочетание параметров процесса общения, обусловливающих выбор обращений в речи. Выделяемые нами типы ситуаций общения, характеризующиеся специфической совокупностью таких параметров, выступают организующим фактором, детерминирующим распределение групп средств адресации на отдельные подсистемы. При этом мы стремимся проследить динамику развития русской и английской систем, рассматривая функционирование средств адресации в трех параллельных периодах существования русского и английского языков: 1890-1910 г.г. для английской и соотнесенный с ним дореволюционный период для русской системы средств адресации; 1930-1960 г.г. (английская система) - советский период существования русской системы; наконец, 1980-1990 г.г. применительно к английским средствам адресации и постсоветский период системы обращений русского языка. Новым является также рассмотрение обращения как особой, номинативной разновидности речевых актов, а также применение в ходе анализа выделяемых нами групп средств адресации понятийного аппарата когнитивной лингвистики. Кроме того, впервые делается попытка представления русских и английских обращений в виде лингвокультурологического поля, отдельные уровни в составе которого выделяются на основании таких признаков, как соотношение содержания и объема средств адресации, их тональность, а также общая соотнесенность рассматриваемых подсистем с определенными типами ситуаций общения. Анализ качественного состава уровней поля средств адресации и удельного веса составляющих их групп единиц, по нашему мнению, представляет собой эффективный способ выявления национально-специфических особенностей функционирования обращений.

Основная цель работы заключается в сравнительном исследовании систем русских и английских средств адресации с конца 19-го века до современного состояния: в прослеживании тенденций развития анализируемых систем и в выявлении национально-культурной специфики составляющих их групп средств адресации. В теоретическом плане, кроме того, нашей целью является определение статуса обращения как речевой единицы, - рассмотрение его коммуникативной нагрузки, выявление связей с теми или иными параметрами процесса общения и особенностей его функционирования в составе высказывания, в качестве самостоятельного высказывания и во взаимодействии с другими высказываниями.

Цели исследования определили следующий ряд задач: определить теоретические предпосылки к исследованию средств адресации в когнитивном, лингвокультурологическом и функциональном аспектах; выявить параметры процесса общения, обусловливающие употребление русских и английских средств адресации; . разработать общую для русского и английского языков классификацию ситуаций общения, отличающихся набором используемых типов средств адресации; рассмотреть обращение в русле теории речевых актов, установить пределы применимости положений теории по отношению к обращениям и выявить специфические свойства последних как особой разновидности речевых актов; рассмотреть функциональные особенности и когнитивные свойства русских и английских средств адресации, опираясь на выделенные типы ситуаций общения, отметить направления изменений в русских и английских подсистемах различного периода; последовательно сравнить качественные и количественные характеристики русских и английских средств адресации в каждом из выделенных общих типов ситуаций общения; определить критерии организации лингвокультурологического поля средств адресации и обобщить результаты исследования в виде полевой многоуровневой структуры.

В качестве методов исследования были использованы метод контекстного анализа, статистический метод, метод компонентного анализа, а также предложенный А. Вежбицкой метод анализа прототипов (по отношению к некоторым антропонимическим средствам адресации).

Материалом исследования послужили около 2500 русских и 2700 английских обращений, отобранных из текстов художественных произведений. В качестве источников русских обращений были использованы произведения А.П. Чехова, B.C. Розова, А.Н. Арбузова, А.В. Вампилова, В. Суворова, СП. Антонова, С. Довлатова, А. Карива, М. Москвиной; английских обращений - произведения Дж. Джерома, О. Генри, Т. Драйзера, Э. Хемингуэя, Ф. Фицджеральда, А. Кристи, Д. Фрэнсиса и С. Вудса.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении статуса и ключевых свойств обращения как речевой единицы, а также в попытке решения ряда связанных с полем нашего исследования вопросов когнитивной лингвистики (рассмотрение типологии структур представления знаний) и лингвокультурологии (определение места культуры в системе знаний человека, описание специфики взаимосвязи языка и культуры).

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в лингвокультурологии, переводческом процессе, в учебных пособиях по русско-английским этикетным соответствиям, при чтении лекций и на семинарских занятиях по страноведению, в преподавании английского языка в высших учебных заведениях и школе в целях развития у учащихся социокультурной компетенции.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка художественных произведений-источников.

Во введении излагаются цели и задачи исследования, обосновывается его актуальность и новизна.

В первой главе - "Проблема взаимосвязи языка и этнопсихологических особенностей восприятия и представления действительности" рассматривается специфика когнитивного подхода в исследовании языка и понятийный аппарат когнитивной лингвистики, делается попытка определить статус культуры в целостной системе знаний человека о мире (в концептуальной картине мира), анализируются различные подходы к решению вопроса о взаимосвязи языка и культуры. При этом мы ставим перед собой следующие задачи: - в ходе анализа понятийного аппарата когнитивной лингвистики мы стремимся построить определенную иерархию форматов знания, представив свое понимание тех когнитивных структур, которые не получают однозначного определения в работах разных исследователей, -тем самым мы создаем предпосылки для рассмотрения применимости когнитивного аппарата в описании выделяемых нами групп средств адресации; в ходе определения статуса культуры в общей системе знаний человека и выявления специфики взаимодействия языка и культуры мы делаем попытку дать теоретическое обоснование того, в чем проявляется двойственное воздействие явлений культуры и языка друг на друга. Теоретическое значение этих вопросов для нашего исследования определяется тем, что при сравнительном изучении систем русских и английских средств адресации нас будут интересовать как национально-специфические особенности отдельных единиц в составе групп обращений, так и воздействие культуры на язык, проявляющееся в неодинаковом разнообразии и различной распространенности тех или иных форм обращения в русском и английском языках.

Во второй главе - "Исследование функционирования средств адресации в ситуациях речевого общения" дается описание коммуникативной нагрузки, номинативных и структурных свойств обращений, рассматриваются параметры процесса общения, обусловливающие выбор средств адресации в речи, на основе чего выстраивается общая для русского и английского языков классификация ситуаций употребления обращений. Кроме того, мы анализируем ряд теоретических положений теории речевых актов, представляющих интерес с точки зрения их применимости к исследованию функционирования обращений в составе высказывания, в качестве самостоятельного высказывания и во взаимодействии с другими высказываниями.

В третьей главе - "Сравнительный анализ систем русских и английских средств адресации" раскрываются особенности употребления обращений как особой разновидности речевых актов, проводится последовательное рассмотрение функционирования русских и английских средств адресации в выделенных типах ситуаций общения и результаты анализа получают обобщенное представление в структуре поля средств адресации для русского и английского языков. По нашему мнению, обращение представляет собой особый речевой акт, способный выполнять определенный набор функций самостоятельно или во взаимодействии с различными высказываниями.

В заключении подводятся итоги проделанного исследования.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на межрегиональной конференции "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации" (Уфа 1999), на научно-теоретическом семинаре "Теория поля в современном языкознании" (Уфа 2000, 2001), научно-теоретической конференции "Коммуникативно-функциональное описание языка" (Уфа 2000), а также на межвузовских аспирантских семинарах при кафедре общего языкознания

Башгосуниверситета (2000, 2001). Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры английского языка Башкирского государственного университета. Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

Экспрессивное словообразование имен собственных в русском и английском языках II Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы межрегиональной конференции - Уфа, 1999. — с.116 -119;

Лингвокультурологическое поле русских и английских средств адресации II Теория поля в современном языкознании ч. VI. Материалы науч.-теор. семинара - Уфа, 2000.- с. 145 - 147;

Функциональное представление систем русских и английских средств адресации II Коммуникативно-функциональное описание языка. Материалы науч.-теор. конференции. -Уфа, 2000. - с. 98-102;

Компоненты поля адресации как номинативные речевые акты // Теория поля в современном языкознании. Межвузовск. научн. сб. - Уфа, 2001.- с. 128 -135.

Когнитивный подход в исследовании языка

Возникновение когнитивной лингвистики как самостоятельной области науки о языке явилось результатом пересмотра целого ряда основополагающих установок в понимании природы языка и его связи с человеческим сознанием, мышлением и культурой.

Говоря о современном этапе развития языкознания, исследователи отмечают наличие практически полной смены парадигмы лингвистических знаний. Освещение различных сторон языка с позиций таких интенсивно развивающихся наук, как психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, кибернетика, семиотика и т.д., привело к противоречивому, положению, при котором, как пишет В.А. Звегинцев, после тысячелетнего изучения языка многое приходится начинать заново" [Звегинцев 1982: 71]. Сама смена лингвистической научной парадигмы, как можно показать, является следствием своеобразного глобального поворота целого комплекса научных областей в сторону поиска и исследования наиболее общих закономерностей, управляющих процессами получения, накопления, систематизации и передачи информации, относящейся к самым различным сферам человеческого знания. Примечательной особенностью развития научной мысли последних десятилетий 20-го века выступает определенная тенденция к объединению усилий различных дисциплин для решения во многом сходных задач. "Исследователи в области психологии, лингвистики, компьютерных технологий, философии и неврологии пришли к выводу, что они ставят перед собой во многом сходные вопросы относительно природы человеческого разума и поняли, что ими выработаны взаимодополняющие друг от друга методы исследования" [Cognitive Science 1989: І].1

Здесь и далее перевод цитат, имеющих английские ссылки, - наш (А.П.). Итогом появления новых методов исследования и многообразия видений языка явился пересмотр самого объекта лингвистики, создание переосмысленного "образа языка". Выявляя общие черты видения языка различными направлениями, Ю.С. Степанов дает следующую метафорическую формулировку этого нового образа - "Язык-пространство мысли" [Степанов 1995: 35]. Как отмечает автор, отраженный в этом определении итог современных лингвофилософских размышлений над языком детерминирован одной из доминирующих в конце 20 века концепций, - когнитивной концепцией, согласно которой язык неотделим от познания, от процедур добывания знания и операций с ним. Необходимо отметить, что еще сравнительно недавно язык было вполне допустимо рассматривать как абстракцию, конструкт, схему. Но если под углом зрения структурализма язык виделся как "естественнонаучный объект", вне культуры и в отвлечении от людей, говорящих на нем" [Демьянков 1995: 242], то когнитивная концепция языка является особой разновидностью функционального подхода. Для данного подхода очень существенны следующие из выделенных В.З. Демьянковым моментов функционализма:

Вмешательство экстралингвистических факторов в язык и речь. Язык рассматривается не только изнутри, в терминах его формальных свойств, но и извне, с точки зрения того, что он дает системам, в которые входит в качестве подсистемы - культурам, социальным системам и т.п.

Культурологическое измерение языка. Естественные языки рассматриваются как инструменты культуры, используемые для систематического соединения звуков и значений с целью эффективной передачи символов [Демьянков 1995: 271].

Функциональная направленность когнитологического подхода не случайна, поскольку именно передача и хранение знаний, полученных человеком, является основополагающей функцией любого языка. Это обстоятельство, по мнению лингвистов, служит побудительной причиной наметившегося за последние годы процесса сближения лингвистики с комплексом наук о знаниях в целом. Как отмечает В.А. Звегинцев, на современном этапе развития науки лингвистика поставлена перед необходимостью располагать определениями таких фундаментальных категорий, как интеллект (разум), знание, исследовать механизм принятия решений, понимания действительности и многих других процессов, так или иначе связанных с языком [Звегинцев 1982: 72].

Будучи неспособной справиться с этими задачами сама по себе, лингвистика вынуждена выходить за пределы уже освоенных областей, обращаясь к сотрудничеству с той новой междисциплинарной областью знания, которая призвана объединить усилия различных наук в сфере изучения мыслительной деятельности человека - когнитивной науке (когнитологии, когитологии). Когнитивная наука видит свою задачу в том, чтобы найти "наиболее общие фундаментальные принципы обработки информации", лежащие в основе таких мыслительных процессов, как восприятие информации, ее обработка и запоминание, понимание языка и т.д.[Cognitive Science 1989: 5].

Интегрирующий термин "когнитивная наука" был введен несколько десятилетий тому назад, чтобы назвать так круг научных дисциплин, объединившихся для совместного изучения процессов, связанных с получением и обработкой, хранением и использованием, организацией и накоплением структур знания, а также с формированием этих структур в мозгу человека. В определении Е.С. Кубряковой, когнитивная наука- это "наука о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных или когнитивных процессов" [Кубрякова 1994: 34]. Первые концепции когнитивной науки создавались на фоне бурного развития кибернетики, многие понятия которой перешли из узкоспециальной сферы и в новую область знаний. На своеобразную информационно-кибернетическую направленность когнитологии указывает определение А.П. Бабушкина: "Когнитивная наука - это самостоятельная область знаний, которая занимается изучением приобретения, переработки и использования информации человеком" [Бабушкин 1996: 3]. Как отмечают Г.В. Гафарова и Т.А. Кильдибекова, в основе когнитологии как "науки о системах представления знаний и обработки информации" [Гафарова, Кильдибекова 1998: 27] лежит исследование общих принципов, управляющих мыслительными процессами. Таким образом, когнитология представляет собой интегральную науку о природе человеческого разума.

Родившись на стыке разных научных направлений, - отмечает А.П. Бабушкин, - когнитология сформировала свой подход сначала в рамках психологии, а затем и лингвистики, дав в итоге новые специализации -когнитивную психологию, когнитивную лингвистику, а затем и ряд других когнитивных дисциплин [Бабушкин 1996: 6]. Начало когнитивной лингвистики приходится на 80-е годы. Ее возникновение было вызвано новым пониманием языка и изучением в нем (в тесной связи с идеями когнитивной науки) его психического, ментального аспекта. Когнитивная лингвистика стала видеть в языке "общий когнитивный механизм, когнитивный инструмент - систему знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации" [Краткий словарь когнитивных терминов 1997: 53-54].

В возникновении когнитивной лингвистики следует также видеть проявление и того, что не только лингвистика, но и когнитология испытывает потребность к расширению сферы своей деятельности в направлении сотрудничества обеих дисциплин. С позиций когнитивной науки, как указывает В.З. Демьянков [Демьянков 1994: 17], человек должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека должно описываться и объясняться в терминах внутренних состояний человека. Эти состояния проявляются и интерпретируются как получение, переработка, хранение, а затем и мобилизация информации для рационального решения разумно формулируемых задач. Поскольку решение этих задач непосредственно связано с языком, - считает автор, - вполне естественно, что язык оказался в центре внимания когнитивистов. По мнению P.M. Фрумкиной, "наука о знаниях не может миновать то обстоятельство, что естественный язык обладает абсолютным приоритетом как средство фиксации и передачи знаний [Фрумкина 1995: 87].

Приоритетную роль в фиксации, обработке и передаче знаний отводят языку и зарубежные исследователи, при этом в рамках когнитивной науки язык понимается как высокоразвитая сложная система обработки информации, получающей представление в символической форме [Cognitive Science 1989: 215], Дж. Лакофф, говоря о когнитивных моделях, используемых человеком для схематического представления действительности, относит язык к числу наиболее характерных типов когнитивной деятельности человека [Лакофф 1988: 31]. Как считает автор, для уяснения того, как вообще люди осуществляют категориальную классификацию объектов и явлений окружающего мира, нужно понимать, как осуществляется категориальная классификация в случае естественного языка. Выделяемые автором 4 типа такой категоризации представляют собой механизмы, посредством которых человек структурирует в языке совокупность знаний об окружающей действительности [Лакофф 1988: 31-32].

Наконец, по мнению зарубежных когнитологов, появляется все больше свидетельств в пользу того, что сама структура человеческого мозга организована таким образом, что язык оказывается в своем роде заложенным в ней нейрофизиологически. Так, данные физиологии высшей деятельности свидетельствуют, что не только способность понимать и воспроизводить устную или письменную речь, но и значительно более дифференцированные языковые операции, такие как, например, употребление служебных слов, являются функциями строго определенных областей головного мозга [Cognitive Science 1989: 219, 293-295].

Параметры процесса общения, обусловливающие употребление средств адресации (обращений), как основание для классификации коммуникативных ситуаций

Обращение представляет собой грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь. Как в русском, так и в английском языке обращения несут значительную коммуникативную нагрузку. Так, можно выделить следующие речевые функции, выполняемые русскими и английскими обращениями:

функция наименования (идентификации) адресата речи, которая служит установлению или поддержанию процесса общения;

- регулятивная этикетная функция, позволяющая говорящему осуществлять общение в соответствии со сложившимися в данном обществе или социальной группе конвенциональными нормами речевого поведения для определенных стереотипных социальных ситуаций;

- функция демонстрации личного отношения к адресату, отражающая динамику межличностного взаимодействия коммуникантов.

В дальнейшем мы будем подробнее рассматривать специфику выполнения этих функций средствами адресации в различных условиях протекания процесса общения.

Под средствами адресации мы, таким образом, будем понимать те языковые единицы, которые способны выступать в речи в функции обращения, наименования адресата (и, следовательно, нести описанную выше коммуникативную нагрузку). Адресат речи, под которым в нашем исследовании понимается класс одушевленных лиц, может быть обозначен: . именами собственными (антропонимами) - Алексей, Виктор Андреевич, Петровна, Семин; Jennie, Bill, Corrigan, а также функционирующими как антропонимы несобственными средствами номинации лица [Ермолович 1978: 113], представляющими собой различного рода прозвища и клички -Рыжий, Негатив, Цыган; Skinny, Poppet, Bunch. Несобственные средства номинации лица являются своего рода переходной группой между именами собственными и нарицательными. Продуктивным механизмом образования единиц этой группы в русском и английском языках выступает процесс деапеллятивации [Мурясов 1982: 62], то есть перехода в имена собственные нарицательных имен (Гвоздь, Носорог,Bunch), а также преобразование в собственные имена прилагательных (Быстрый, Рьіжий,Тіпу, Rusty). . именами нарицательными - гражданин, сестра, водитель, Miss, fellow,

inspector, sonny, . прилагательными (которые используются в составе словосочетаний или субстантивируются в изолированном употреблении) - милый, родной, уважаемый; dear, darling, sweet. Со структурной точки зрения обращения представляют собой как однословные номинации (девушка, товарищ, Оля; madam, brother, Bill), так и многословные, куда входят разнообразные сочетания собственных имен, нарицательных имен и прилагательных (Иван Романович, милый Костя; colonel Race, ladies and gentlemen, mister Henry).

Обращаясь к адресату, говорящий называет его, тем самым совершая речевое действие. При этом обращение предполагает передачу определенной информации, которая должна быть адекватно интерпретирована адресатом. Сущность этой информации заключается в ряде моментов, определяющих специфику функционирования обращения как в русской, так и в английской речи.

Во-первых, форма обращения должна выявлять такие признаки адресата, которые необходимы и достаточны для идентификации его как объекта, на который направлено речевое действие. Этим достигаются такие цели коммуникации, как привлечение внимания адресата для установления вербального контакта или поддержание процесса общения путем подтверждения того, что речь адресована именно данному лицу и от него ожидается какая-то реакция.

Другим требованием к обращению в целом ряде ситуаций общения является то или иное указание на стратификационные и ситуативные характеристики коммуникантов в аспекте равноправности-неравноправности (симметричности-асимметричности) отношений или проявляющееся в непосредственном обозначении социального статуса (социальной роли) адресата. Стратификационные свойства участников общения при этом заключаются в определенном наборе социально значимых признаков, отражающих постоянную или долговременную позицию человека в различных структурах общества, в тех социальных группах, членом которых он является или потенциально может являться.

Данные социальной психологии показывают, что каждый человек выступает в качестве участника какого-либо совместного действия в целом ряде различных по типу социальных групп, в каждой из которых он занимает определенную позицию. В различных социальных группах оказываются значимыми различные стратификационные признаки коммуникантов. К наиболее общим с точки зрения значимости в разных типах социальных групп и наиболее независимым характеристикам участников общения относятся тендерные и возрастные. Они проявляются не только в использовании коммуникантами форм обращения с соответствующими семантическими компонентами пола и возраста, но и в таких особенностях коммуникации, как, например, тенденция к более частому использованию эмоционально-оценочных форм адресантами женского пола по сравнению с адресантами-мужчинами, особенно подросткового и юношеского возраста (Формановская 1989, Козловская 1996) или имеющее свои особенности в русском и английском языках употребление гонорифических форм в случае асимметричных возрастных отношений.

Обращение как особая разновидность речевых актов

Несмотря на то, что обращение (как было показано в первом разделе предыдущей главы) представляет собой многофункциональную речевую единицу, оно редко выступает в процессе коммуникации как самодостаточное высказывание, не соотнесенное с каким-то контекстом, изолированное от него. Как следует из определения, обращение является компонентом предложения (или более сложного синтаксического целого), обозначающим адресата речи. Грамматически независимый и интонационно обособленный характер обращения, тем не менее, не означает отсутствия какой- либо связи данной единицы с остальным содержанием высказывания. Так, необходимым условием адекватного восприятия направленной адресату информации является, в частности, соответствие между тональностью обращения и стилистической отнесенностью неапеллятивнои части высказывания или последующего текста (за исключением случаев иронии и дерогативных конструкций).

- Милые мои, хорошие мои, вы у меня единственные, вы у меня самое дорогое, что только есть на свете (А.П. Чехов); - "Go away, you miserable old man, " I said (J.K. Jerome).

Связь обращения с другими компонентами высказывания (предложения) прослеживается и в синтаксическом плане. Так, "Русская грамматика"-80 указывает, что такая связь проявляется, например, в распространенных обращением предложениях, сообщающих о действии или состоянии определенного субъекта и имеющих в качестве сказуемого глагол 2-го лица. Обращение в таких предложениях служит для называния субъекта, обозначенного в подлежащем местоимением или не обозначенного совсем: "Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки?" [Русская грамматика 1980, т.2: 163]. В то же время нельзя не отметить того, что обращение и неапеллятивная часть высказывания несут существенно различную функциональную нагрузку, что делает возможным и изолированное употребление обращения. Если в начале предыдущей главы наше внимание было сосредоточено на выявлении экстралингвистических параметров, обусловливающих употребление различных средств адресации в процессе общения, то в данном случае представляет интерес рассмотрение этих единиц с точки зрения того, как они могут образовывать, с одной стороны, самостоятельное высказывание, с другой стороны, его относительно обособленный компонент. В таком понимании, как мы считаем, обращение может быть рассмотрено в русле теории речевых актов.

По нашему мнению, обращение представляет собой особый речевой акт, способный выполнять определенный набор функций самостоятельно или во взаимодействии с различными высказываниями. В данном случае мы солидарны с точкой зрения, высказанной Д. Вундерлихом в статье "Методологические замечания по поводу теории речевых актов". Как полагает автор, обращение представляет собой речевой акт, который играет роль, сходную с ролью имен собственных в языковой семантике. Имена собственные служат для того, чтобы идентифицировать человека или объект. Обращения, в свою очередь, служат одновременно идентификации адресата и привлечению его внимания, в известном смысле они представляют собой аналог имен собственных в сфере речевых актов [Wunderlich 1980: 297]. Д. Вундерлих, однако, ограничивается лишь тем, что постулирует принадлежность обращения к разряду речевых актов. Мы же видим свою задачу в том, чтобы, с одной стороны, выяснить, в какой мере положения теории речевых актов применимы к обращениям, с другой стороны, чтобы попытаться установить, какой иллокутивной силой, кроме исходного привлечения внимания могут быть наделены обращения.

В обращении могут быть выделены как общие с другими речевыми актами, так и специфические черты. Общность обращения с речевыми актами, представляющими собой единство иллокутивной силы и пропозиционального содержания высказывания, проявляется в следующем. Очевидно, что обращение является осуществлением действия, характеризующегося определенным намерением со стороны говорящего. В наиболее общем виде это намерение состоит в том, чтобы вызвать у адресата такую реакцию, которая обеспечивала бы установление процесса общения или поддержание коммуникации в необходимой для адресанта тональности. Следуя предложенным Дж. Остином приемам выявления перформативных высказываний, можно утверждать, что, во-первых, обращения как самостоятельные высказывания или части высказываний ничего не описывают и не констатируют. Действительно, употребление средств адресации не служит целям описания объекта или действия и не является эксплицитным утверждением или отрицанием чего-либо. Задача обращения состоит не в сообщении новой информации подобного рода, а в обеспечении процесса общения. Во-вторых, подобно перформативам, обращения не являются ни истинными, ни ложными. Истина и ложь представляют собой логические категории, логическим же соответствием обращения, используемого в составе высказывания или изолированно, выступает понятие, обозначающее одноэлементный класс, единичное понятие (если адресат один), которое само по себе ни истинно, ни ложно.

Важным атрибутом обращения как речевого акта является интенциональность, представляющая собой свойство "ряда ментальных состояний и событий, посредством которых они направлены на объекты и положения дел внешнего мира" [Серль 1987: 96]. Обращения (за исключением междометных) по определению неизменно ориентированы на реально существующего адресата (или адресатов) и, кроме того, предполагают наличие у говорящего определенного психологического модуса, проявляющегося в ожидании той или иной реакции со стороны реципиента, а также в выражении оценки, субъективного отношения к нему.

Похожие диссертации на Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля