Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта "путешествие" в немецком и татарском языках Кошенкова Алла Алексеевна

Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта
<
Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кошенкова Алла Алексеевна. Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта "путешествие" в немецком и татарском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Кошенкова Алла Алексеевна; [Место защиты: Чуваш. гос. ун-т им. И.Н. Ульянова].- Чебоксары, 2010.- 208 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/373

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологических исследований в рамках когнитивной лингвистики

1.1 Языковая картина мира как специфическая когнитивная система в немецком и татарском языках

1.2 Концептологический подход во взаимоотношениях языка и культуры 22

1.3 Путешествие как социальный феномен в немецкой и татарской лингвокультурах

1.4 Языковые обозначения социальных условий путешествия 47

Выводы по первой главе 66

Глава 2. Языковая и речевая репрезентация концепта «путешествие» в немецком и татарском языках

2.1 Лексическое выражение концепта «путешествие» в немецком и татарском языках

2.2 Языковое воплощение концепта «путешествие» во фразеологии немецкого и татарского языков

2.3 Концепт «путешествие» в текстах произведений писателей и записок путешественников

2.4 Языковое воплощение концепта «путешествие» в справочной литературе

Выводы по второй главе 132

Заключение 137

Список использованной литературы 140

Список источников 154

Приложение

Введение к работе

Данное исследование посвящено сопоставительному изучению лингвокультурного концепта «путешествие» в генетически и структурно- отдаленных лингвокультурах: немецкой и татарской - и выполнено на пересечении антропоцентрической, лингвокогнитивной, структурно-семантической парадигм с привлечением этнокультурного материала каждого их языков.

Смещение в последние десятилетия центра лингвистических исследований в сферу когнитивных и, в частности, концептологических исследований неизбежно привело к рассмотрению таких фундаментальных проблем, как структуры представления знаний о мире и способы их концептуализации в языке. Когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки (работы А.А. Аминовой, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.В. Воробьевой, Р. Джакендоффа, В.И. Карасика, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, В.А. Масловой, Р.И. Павилениса, Р.М. Фрумкиной и др.). Большое значение имеет развитие когнитивно-прагматического подхода к изучению языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций.

Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» определяется привлечением к лингвистическим исследованиям лексического и фразеологического материала немецкого и татарского языков, принадлежащих к различным языковым семьям: индоевропейской и алтайской, выявление как всеобщих признаков-универсалий, свойственных любому языку, так и отличительных черт. Актуальность диссертационного исследования определяется также недостаточной разработанностью теории изучения концептов и процедур их рассмотрения, необходимостью выявления аспектов реализации концептов в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных сопоставительному изучению концептов в их языковых проекциях.

Рассмотрение концепта через его структуру, известную всем представителям данного языкового общества, позволяет говорить о том, что у концепта наблюдается национально-культурная специфика. В связи с этим представляется актуальным сопоставление эквивалентных концептов в разных языковых картинах мира с целью выявления их национально-культурной специфики.

Целью настоящей работы является исследование и сопоставление содержательных признаков и способов лингвистического представления концепта «путешествие» в немецком и татарском языках, выявление его когнитивной онтологии с обращением к историческим слоям концепта и рассмотрение возможных форм его репрезентации в немецком и татарском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:

- раскрыть сущность концепта «путешествие» как социального феномена в немецкой и татарской лингвокультурах;

- обосновать языковые способы выражения концептосферы «путешествие», определить совокупность лексических (ЛЕ) и фразеологических единиц (ФЕ), репрезентирующих исследуемый концепт в немецком и татарском языках;

- обозначить механизм вербализации концептов в лексико-фразеологической системе языка;

- выявить общие и отличительные черты концептосферы «путешествие» в немецкой и татарской лингвокультурах;

- очертить и описать концептуальные фрагменты, нашедшие языковые выражения в многообразии форм функционирования лексических и фразеологических единиц в языке;

- провести комплексный анализ концептосферы «путешествие» в языковых картинах мира сравниваемых культур с использованием иллюстративного материала художественных произведений и справочной литературы.

Объектом исследования является лексическая и фразеологическая репрезентация концепта «путешествие» в немецком и татарском языковом сознании.

Предметом исследования являются лингвокультурологические характеристики концептосферы «путешествие» в немецком и татарском языках.

Научная новизна заключается в том, что впервые представлена комплексная репрезентация исследуемого концепта на материале лексических и фразеологических единиц разных уровней немецкого языка с элементами сопоставления их с соответствующим концептом неродственного - татарского языка; осуществлен интегративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы языковой картины мира, который подразумевает концептуализацию сферы «путешествие» с лингвистической, культурологической и психологической точек зрения; обоснован лингвистический и культурологический потенциал немецких и татарских лексических и фразеологических единиц для лингводидактической практики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя один из видов концептов - сценарный концепт-событие, способствует дальнейшей разработке вопросов универсальности, национальной специфичности сопоставляемых лексических и фразеологических единиц и обозначению фрагментов лингвокультурологической картины мира. Проведенное исследование основано на тщательном сопоставительном анализе языковых средств, используемых для концептуализации сферы путешествия в двух далеких, отличных друг от друга культурах и языках, при этом русский язык используется в работе в качестве языка-посредника.

Практическая значимость исследования состоит в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей разных культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения и преодоления лингвоэтнического барьера. Результаты данного исследования могут найти применение в курсах преподавания немецкого и татарского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии немецкого и татарского языков, страноведения Германии и Татарстана, в спецкурсах по лингвокультурологии. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально-ориентированных учебников, учебных пособий, словарей-справочников по немецкому и татарскому, языкам; использоваться в теории и практике перевода; при составлении лексических, фразеологических, толковых, профессиональных, этимологических, терминологических словарей сопоставляемых языков.

Методы исследования. В ходе исследования использовались: описательный метод, элементы логического, концептуального, когнитивного, сопоставительного анализов, метод контекстологического анализа, структурно-семантический метод, основывающийся на единстве значений и средств.

Эмпирической базой исследования послужили данные словарей немецкого и татарского языков (толковых, синонимических, фразеологических, этимологических и др.), фразеологических справочников, а также выборки из текстов произведений художественной литературы, записок путешественников.

Методологическую и теоретическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам когнитологии, лингвокультурологии, языковой семантики, этимологии и истории языков, а также общим вопросам языкознания и лингвофилософии: А.А. Аминовой, Ю.А. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Л.К. Байрамовой, Н.Н. Болдырева Г.Д. Брутян, Т.В. Булыгиной, Й.Л. Вайсгербера, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьевой, Е. Вустера, В. фон Гумбольдта, В.З. Демьянкова, Р. Джакендоффа, М.И. Исаева, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Г.В. Колшанского, В.Г. Костомарова, А.В. Кравченко, Н.А. Красавского, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, В.А. Масловой, М. Минского, Р.И. Павилениса, В.И. Постоваловой, А.А. Потебни, С. Райнхарта, Е.В. Рахилиной, Э. Сепира, Б.А. Серебренникова, И.А. Стернина, З.Х. Тарланова, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, Б. Уорфа, А.А. Уфимцевой, Р.М. Фрумкиной, А. Штайнхауэра, Е.С. Яковлевой и др.

Источниками послужили материалы РГБ им. В.И.Ленина (Москва), музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), РНБ (Санкт-Петербург), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского (КГУ, Казань), а также Национальной библиотеки Республики Татарстан (Казань).

Материалом исследования послужили 260 лексических единиц немецкого языка, 240 лексических единиц татарского языка, 210 фразеологических единиц немецкого языка, 190 фразеологических единиц татарского языка (здесь и далее в количественных показателях не учитываются варианты).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальное языковое сознание является отражением концептосферы народа. Сопоставительное исследование языкового концепта «путешествие» представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира.

2. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный - человек, покидающий дом; расставание с близкими при отъезде и встреча с ними по возвращении; понятийный - поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко за пределы постоянного местожительства с научной, образовательной, деловой, религиозной, спортивной и другими целями; ценностный - положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.

3. Концепты, категории и репрезентированная ими концептуальная картина мира могут стать объектом семантического анализа, лишь приняв языковую форму. Языковой материал подтверждает универсальные аспекты концептуализации концепта «путешествие», выявляя одновременно и национально - специфическое.

4. Лексические и фразеологические единицы с концептом «путешествие» в немецком и татарском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис, однако способ концептуализации действительности специфичен в каждом языке.

5. Знаки культуры, отраженные в языке и включенные в лексикографические источники, способны представлять комплексные знания о национально-культурных стереотипах различных этносов, тем самым способствуя межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных конференциях: «III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «Диалог культур в современном образовательном пространстве» (Ульяновск, 2007), «Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде» (Нижнекамск, 2008), «Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования» (Ижевск, 2008), «Язык и общество: коммуникация и интеграция» (Подольск, 2009), «Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения» (Самара, 2009); всероссийских: «Res Philologica. Ученые записки Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова» (Архангельск, 2007), «Инновации в образовании. Реалии. Проблемы. Перспективы» (Набережные Челны, 2007), «Человек, культура, образование» (Ульяновск, 2008), «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза, 2009); региональных: «Управление качеством образования в условиях инновационного развития экономики» (Набережные Челны, 2005), «Проблемы образования на современном этапе» (Тольятти, 2006), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ИНЭКА, ИЭУП, НГПИ (2005-2009) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ, ИНЭКА (2005-2009).

Материалы работы были использованы при чтении спецкурсов «Лингвокультурология», «Языковая картина мира и фразеология», «Сравнительная культурология» для студентов отделения «Перевод и переводоведение» Камской государственной инженерно-экономической академии, а также при проведении практических занятий по иностранным языкам на факультете иностранных языков Камской государственной инженерно-экономической академии, Набережночелнинского государственного педагогического института.

Основные положения диссертации нашли отражение в одиннадцати публикациях, двух учебных пособиях.

Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных концепту «путешествие» как предмету лингвокультурологического исследования; языковым и речевым способам выражения концепта «путешествие» в немецком и татарском языках, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.

Концептологический подход во взаимоотношениях языка и культуры

Особенности языковой картины мира прослеживаются на уровне концептосферы языка. Изучение концептов позволяет выявить национально-культурную специфику языковой картины мира того или иного сообщства, описать менталитет носителей языка посредством анализа языковых средств.

Концепт калькирует латинское conceptus «понятие», и как в западной, так и в отечественной философских традициях понятие иногда именуется концептом. Однако существует и другое латинское слово conception, имеющее значение «зародыш», «зерно», и именно с ним связывается современное понимание термина «концепт», как «зерна первосмысла», семантического «зародыша» слова, сохраняющего сему «незавершенность, зачаточность» (Лотман, 1966).

Проблема концептов разрабатывается культурологией, социологией, когнитологией, языкознанием, этно-и психолингвистикой, рядом других наук. В связи с этим существуют различные точки зрения на концепт и методы его, описания. Но и в рамках одной и той же науки взгляды исследователей по данному вопросу нередко расходятся.

Исследованию концепта посвящены труды как зарубежных, так и отечественных ученых: Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В. фон Гумбольдта, В.И. Карасика, В.В. Колесова, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Д.С. Лихачева, М. Минского, Р.И. Павилениса, З.Д. Поповой, А.А. Потебни, Э. Сепира, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Б. Уорфа, Т.А. Фесенко, Ч. Филмора и многих других.

Обобщая имеющиеся в лингвистике взгляды на концепт, можно выделить следующие направления - когнитивное и лингвокультурологическое. В когнитивной лингвистике основное внимание обращается на становление концепта, на его психологическую природу, на категоризацию мира человеком: ощущение, впечатление, представление, понятие, фрейм и его разновидности, способы хранения опыта в памяти человека, ассоциативные характеристики единиц сознания и их описания (А.П. Бабушкин, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.). Цель когнитивной лингвистики, по обобщающему замечанию Н.Н. Болдырева заключается в том, «чтобы посредством постижения языка проникнуть в формы этих структур и описать существующие между ними и языком зависимости» [Болдырев, 2002, с. 12].

Для когнитивной лингвистики термин «концепт» является базовым. Общеизвестно, что введенный в 1928 году С.А. Аскольдовым-Алексеевым термин «концепт» долго не рассматривался как научный термин. Рассуждая о природе концепта, ученый говорит о его схематизме: «Концепт заменяет предметы или конкретные представления... концепт есть только как бы схематический чертеж многих сходных предметов, наиболее простой и наименее важный» [Аскольдов, 1997, с. 276].

На основании определения С.А. Аскольдова ученый Д.С. Лихачев рассматривает концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество однородных предметов, являясь своего рода «алгебраическим» выражением значения, но в отличие от С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачев считает, что «концепт существует не для себя самого, а для каждого основного (словарного) значения слова» [Лихачев, 1993, с. 3]. Развивая идеи С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачев делает акцент на том, что содержание концепта обусловлено национальным, сословным, классовым, профессиональным, семейным и личным опытом человека. Подход Д.С. Лихачева к описанию концепта является социально-психологическим, так как связан со спецификой человеческого познания.

Концепт - это универсальный феномен, поэтому его использование помогает установить особенности национальной картины мира. Подход к концепту как к «алгебраическому выражению значения» (Лихачев, 1997) свидетельствует об объемности данного термина, о его скрытых, потенциальных ресурсах. В недрах человеческого сознания зарождается и формируется концептуальный взгляд на мир, но необходимо обратить внимание и на зарождение этого взгляда в коллективном сознании, определить в связи с этим в пространтсве термина «концепт» роль и место мировоззренческим национальным позициям, менталитету. О значимости этого компонента говорит и высокий интерес с языковой личности как носителю ментальности языковой, а, следовательно, и социокультурной.

Термин «концептосфера» был введен в отечественной науке Д.С. Лихачевым. По определению автора, концептосфера - это «совокупность концептов нации. Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа» [Лихачев, 1993, с. 5].

Тот факт, что составляющие элементы (концепты) концептосферы находятся в отношении сходства, различия и определенной иерархии говорит о том, что она носит достаточно системный, упорядоченный характер.

Современная когнитивная лингвистика представляет принципиально важным разграничение концептосферы и семантического пространства языка. Представители лингвистической школы Воронежского университета Э.Д. Попова и И.А. Стернин рассматривают концептосферу как чисто мыслительную сферу, состоящую из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, фреймов, сценариев, гештальтов (более или менее сложных образов внешнего мира) наиболее абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира. Семантическое пространство языка - это, как считают исследователи, та часть концептосферы, которая получила выражение с помощью языковых знаков. «Вся совокупность значений, передаваемых языковыми знаками данного языка, образует семантическое пространство данного языка» [Попова, Стернин, 2001, с. 89].

Путешествие как социальный феномен в немецкой и татарской лингвокультурах

Изучение ключевых концептов в соответствующих картинах мира позволяет прояснить целый ряд проблем, связанных с менталитетом и культурой разных народов. Чтобы изучить отдельную культуру, необходимо взглянуть на нее глазами носителей именно этой культуры и увидеть очевидные смыслы отдельных элементов этой культуры, связи между этими элементами, научиться говорить в тех категориях и с теми акцентами, которые естественны для носителя данной культуры. Концептуально картина мира оформляется через процессы опредмечивания, объектирования и осмысления образов мира, формирующихся на основе жизнедеятельности человека, его практической деятельности и в результатах разработки новых образов мира, в актах рефлексии над объективной действительностью. Антропоцентричность картины мира выражается в ее ориентации на человека. Данная связь проявляется в сравнении объекта с разными предметами. При этом происходит не слепое сопоставление, а выявление в свойствах предмета и его внешнем виде черт, свойственных мироощущениям человека. При сопоставлении немецкой и татарской лингвокультурных обществ концепта «путешествие» предоставляется возможность выявить матрицу совпадений и различий на уровне языка как способ выявления национально-культурной специфики.

Путешествие является важным событием в жизни человека. Людям свойственно выезжать за пределы постоянного местожительства: они торгуют, завоевывают новые территории, проповедуют, исследуют, отдыхают, развлекаются и т.д. В современном мире путешествие стало частью жизни национального общества и международного общества в целом. Путешествие в социальном плане является средством установления межличностных связей, а также политических, экономических и культурных контактов. Цели и способы этих передвижений различны. Среди причин путешествий можно назвать следующие:

1. Научные исследования. Для обозначения этого типа путешествия в немецком языке существуют лексические единицы: die Forschungsreise -научно-исследовательское путешествие, die Seereise - морское путешествие, die Weltreise - кругосветное путешествие, die Weltforschungsreise -исследование космоса. В татарском языке: фэнни-тикшерену сэяхэт. В обоих языках эквиваленты различаются: в татарском языке это - словосочетание, а в немецком языке эквиваленты представляют собой однословные единицы, например: die Forschungsreise - исследовательское путешествие, die Seereise -морское путешествие, die Weltreise - кругосветное путешествие. В основе немецкой лексической единицы лексема die Reise - путешествие, являющаяся определяющей при словообразовании. В татарском языке для обозначения морского и кругосветного путешествий используются словосочетания: су буенча сэяхэт итэргэ - морское путешествие, дицгез буенча сэяхэт итэргэ - кругосветное путешествие.

Восприятие космоса как реально осваиваемого пространства для путешествий отражено в лексемах, которые появились лишь в середине XX века, но прочно утвердились в языках. Приведем примеры из немецкого языка, имеющие общие черты в сопоставляемых языках: der Weltraumflug - полет в космос, die Weltraumschiffahrt - полет на космическом корабле, der Weltraumfahrer, der Kosmonaut - космонавт. В татарском языке: космик корабль белэн очарга -полет на космическом корабле, космонавт - космонавт.

Несмотря на то, что обычный человек пока не свободен, в осуществлении космических путешествий, развитие концепта в этой сфере идет очень быстро, о чем свидетельствует появление новых концептов, отмеченных следующими выражениями: der Weltraumtourist - космический турист, der Urlaub (die Ferien) im Weltranm - отпуск, каникулы в космосе. Данные виды путешествий осуществляются в коммерческих целях и происходят редко.

Экспедиция - путешествие поискового характера с целью углубленного изучения археологии, геологии, истории и т.д. Чаще всего люди отправляются в экспедицию, чтобы открыть что-нибудь новое для себя. Например, биологи странствуют по всему миру в поисках неведомых растений и животных. Географы совершают дальние путешествия для исследования малоизвестных стран и районов. Нельзя говорить о путешествиях, не упоминая имен великих путешественников. Эти имена собственные также относятся к сфере лингвистического изучения концепта «путешествие». Например, всему миру известно имя немецкого исследователя Генриха Шлиммана, который всю свою жизнь посвятил поискам легендарного города Троя и Альфреда Брема, изучавшего жизнь животных, и который вошел в историю как автор знаменитой энциклопедии «Жизнь животных». Свое самое знаменитое путешествие Гумбольдт совершил в Латинскую Америку - регион, в то время фактически не изученный. Путешествие длилось долгих пять лет, и за эти годы ученый - путешественник проводил комплексные исследования: описывал свои наблюдения, собирал коллекции минералов и гербарии. Такие путешествия с научной целью обозначаются в немецком языке лексемой die Naturforschungsreise, а путешественник - естествоиспытатель - der Naturforscher, der Natiirwissenschaftler, der Forschimgsreisende. В татарском языке: фэнни, гыйлъми - ученый, научный работник.

2. Характерной чертой современного периода развития культуры путешествий является выделение деловых поездок, путешествий со служебными поручениями, поездок, связанных с работой. В немецком языке мы находим следующие ЛЕ: die Dienstreise - командировка, der Dienstreisende - командированный, das Reisegeld - командировочные, разъездные, die Reisekader - работники, направляемые в заграничные командировки. В татарском языке слова «командировка», «командировочные» выражаются посредством русского слова командировка и словосочетания командировка акчасы. Таким образом, отметим, что в татарском языке отсутствуют единицы, обозначающие такой тип путешествия. В последнее время в немецком, татарском и русском языках обозначение деловых поездок заменяется английским словом «businessrip».

В современном мире вырос интерес к различным конференциям, совещаниям, семинарам, симпозиумам, а также к ярмаркам и выставкам. Ученые, бизнесмены и служащие выезжают в другие города, области, страны для того, чтобы принять участие в конгрессах, выставках, семинарах, получить новую информацию, увидеться с коллегами и обменяться мнениями и опытом. В немецком языке это передается лексическими единицами: die Konferenz - конференция, das Seminar - семинар, die Besprechung - обсуждение, die Ausstellung - выставка, der Austausch - обмен, der Meinungsaustausch -обмен мнениями, der Erfahrungsaustausch - обмен знаниями, die Information -информация, neue Information bekommen - получить новую информацию, teilnehmen - принимать участие, auftreten - выступать, austauschen -обмениваться, Kontakte kniipfen - завязывать контакты; в татарском языке: конференция, семинар, информация. Такие выражения, как обмен мнениями, выставка в татарском языке обозначаются ЛЕ фикер алышу, курггзмэ.

Языковое воплощение концепта «путешествие» во фразеологии немецкого и татарского языков

«Путешествие», являясь лингвистическим концептом, обладает ценностными характеристиками: понимание необходимости путешествия, положительная оценка увиденного и услышанного в пути, отрицательная оценка трудностей и опасностей в путешествии. Ценностные характеристики «путешествия» как культурного концепта можно установить, обратившись к анализу выраженных в языке оценочных суждений по поводу данного концепта. Эти суждения выражаются во фразеологических единицах, которые являются обобщением и вербализацией опыта многих поколений.

Первые записи ФЕ приписывают Аристотелю. Записями фразеологизмов занимались греческие, александрийские и римские ученые. Восточные культуры дали богатые образцы древнееврейских, индийских, арабских фразеологизмов других языков, часто получавших литературную обработку (Библия, Коран). Изучение фразеологических единиц на материале татарского языка и его диалектов началось с 20-х годов прошлого столетия, хотя зафиксированные фразеологические единицы уже можно было найти в древнетюркских рунических письменных памятниках, в словаре «Диване легатет-терк» Махмута Кашгари, в поэме «Кыйссаи Иосыф» Кул Гали, в письменных памятниках Золотой Орды и Казанского ханства. Однако накопление фактического материала началось с XVIII-XIX вв. Впервые в истории татарского языкознания выдающийся лингвист, просветитель татарского народа Каюм Насыров (сокращенно К. Насыйри) выпустил в 1895-98 гг. «Татар теленец ацлатмалы сузлеге» («Толковый словарь татарского языка») в двух томах, куда включены многие фразеологизмы татарского языка. ФЕ любого языка (в данном случае - немецкого и татарского) представляют собой продукты языкового сознания как материализацию опыта поколений и отдельных представителей данного народа. Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка в целом, фразеологизмы полностью удовлетворяют следующие требования народной эстетики в исследуемых языках: выражение объективации через конкретные и знакомые образы; восприятие фразеологизма как глубокого и обобщенного и в то же время естественного, эмоционального и доходчивого афористического изречения; слаженность звучания, в основном характерная для немецкого и татарского языков; лаконичность и компактность речи; доброжелательность и гуманность высказывания; конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий.

К. Насыйри, изучая татарский фольклор, говорит о том, что «во фразеологизмах отражается национальная история, быт, нравы, характерные черты и нравственные нормы народов» [Насыйри, 1992, с. 46]. Фразеологизмы требуют уважительного отношения к родителям и старшим, правильного воспитания детей, укрепления дружбы между людьми; воспевают добро, благородство, уважение к женщине, в них осуждается жестокость, зло, лень. Национальное своеобразие афористического фольклора выражается в особом исторически складывавшемся восприятии мира, в характере социальных обобщений, в присущем каждому народу особом взгляде на действительность. Изучение фразеологического фонда позволяет проникнуть в глубину народного сознания, в комплекс моральных ценностей этноса, его культурных установок.

На основании ФЕ языка можно выделить моральные и утилитарные нормы поведения. Нормы поведения актуализируются в первую очередь тогда, когда возникает выбор между той или иной поведенческой стратегией. В первом случае акцентируются интересы других людей, во втором случае будут акцентироваться интересы отдельного человека-индивида. Моральные нормы поведения характеризуются одномерным измерением: осуждается недостаток морального качества. Утилитарные нормы поведения характеризуются двухмерным измерением: осуждению подвергается как избыточное проявление качества, так и недостаточное проявление этого же качества. Избыточное проявление качества осуждается с моральных позиций: чрезмерная осторожность граничит с трусостью, чрезмерная экономность граничит со скупостью. «Нарушение утилитарных норм - демонстрация несостоятельности и причинение вреда себе» [Карасик, 2000, с. 3].

Моральные и утилитарные нормы поведения характеризуются сходством и различием как внутри одной и той же этнокультуры, так и в разных этнокультурах. Значительное число фразеологических единиц на определенную тему свидетельствует об актуальности этой темы для ценностной картины мира данного этноса.

В последние годы ученые-лингвисты, преподаватели-практики и методисты стремятся глубже и отчетливее раскрыть и обосновать теоретические вопросы контактирования родственных и разносистемных языков, взаимодействия и взаимовлияния этих языков. Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают внимание языковедов и отражены в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, Ю.А. Долгополова, И.И. Ибрагимовой, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, А.Г. Садыковой и многих других ученых. Казанская школа фразеологов может быть представлена фундаментальными трудами Г.С. Амирова, Г.Х. Ахунзянова, Л.К. Байрамовой, Ш.А. Рамазанова и др. Во фразеологической литературе последних лет представлены описания групп ФЕ, отобранных по семантической общности. Это работы Р.А. Юсупова «Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков» (Москва, 1982), И.И. Ибрагимовой «Сравнительно - сопоставительное исследование соматических фразеологизмов» (Казань, 1993), С.Г. Шафикова «Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий» (Уфа, 1998).

Концепт «путешествие» в текстах произведений писателей и записок путешественников

Исследователь В.И. Карасик отмечает, что «концептуализация действительности осуществляется как обозначение, выражение и описание -это вся совокупность языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно-иллюстрирующих, уточняющих и развивающих его содержание» [Карасик, 2002, с. 130]. Иначе говоря, концепт реализуется в тексте.

Исследователь Е.В. Бабаева считает, что «формы хранения и выражения культурно-языковых концептов разнообразны. Это, прежде всего, семантика лексических и фразеологических единиц, имплицитное и эксплицитное содержание универсальных высказываний авторского и фольклорного происхождения, фольклорные сюжеты и художественные произведения» [Бабаева, 2002, с. 25]. Таким образом, представляется необходимым проанализировать тексты произведений писателей и поэтов, а также тексты путевых записок путешественников для выявления специфики концепта «путешествие» в немецкой и татарской лингвокультурах. В текстах произведений писателей и поэтов, путевых заметках путешественников можно найти составляющие «картины путешествия», отвечающие на вопросы: «кто/что?» «где?», «зачем?», «куда?», «когда?», «как?».

Основным действующим персонажем произведений и путевых заметок является сам повествователь, от имени которого ведется повествование. Каждый вид повествования имеет свои особенности. Общая задача всех повествований - рассказать о том, что увидел и услышал сам повествователь в пути.

Нами рассматривается языковая проекция концепта «путешествие» в текстах произведений немецких и татарских поэтов и писателей: Абдурахмана Абсалямова, Гумера Баширова, Фатхи Бурнаша, Генриха Гейне, Иоганна Вольфганга Гёте, Георга Маурера, Эриха Марии Ремарка, Нурихана Фаттаха, Фатиха Хусни, Сони Шюлер, а также в путевых заметках путешественников Захира Бигиева, Ирека Диндарова, Адельберта Шамиссо.

Большинство из этих произведений описывают дорожные впечатления: природу, людей, встретившихся на пути, достопримечательности, события, или посвящаются пространным рассуждениям о виденном и пережитом.

Описание природы в текстах произведений писателей и записках путешественников свидетельствует о том, что природа занимает важное место в языковом сознании каждой нации. Для выразительности при описании природы в произведениях используются различные лексические изобразительные средства, такие как сравнение. Сравнение более всего характеризуется общими свойствами в разных языках, проявляющимися в семантике, образности и структуре. Как в немецких, так и в татарских текстах произведений употребляются сравнения, состоящие из одного или нескольких компонентов: 1) сравнения, состоящие из одного слова - существительного или части речи, выполняющей функцию существительного, такие сравнения представляют собой соответствия: wie die Sonne - кояш кебек - как солнце; wie der Tag - квн кебек - как день; wie ein Himd - эт кебек - как собака. Ich war mtide wie ein Hund and schliefwie ein Gott [Heine, Die Reisebilder, 1976, s. 217]. «Я устал как собака и спал как бог» (перевод В. Зоргенфрея). Ул эт кебек карны казырга керешэ [Фэттах, Итил суы ага торыр, 1980, б. 48 ]. «Он рыл снег как собака».

2) Сравнения, состоящие из существительного (или части речи, выполняющей роль существительного) и слов, относящихся к нему. Это наиболее широко распространенный тип сравнений, употребляемый в произведениях, например, у Г. Гейне в произведении «Die Harzreise» («Путешествие по Гарцу») сравнения wie ein grunes Meer - как зеленое море, wie ein guter Dichter - как хороший поэт, wie leise Musik - как тихая музыка воплощают глубокие, напряженные раздумья о призвании поэта, о жизни, смерти, мироздании: Die Berge wurden hier noch steiler, die Tannenwdlder wogten unten wie ein grunes Meer, und am blauen Himmel oben schifften die weifien Wolken. Die Wildheit der Gegend war durch ihre Einheit und Einfachheit gleichsam gezahmt. Wie ein guter Dichter, liebt die Natur keine schroffen Ubergdnge. Die Wolken, so bizzar gestaltet sie auch zuweilen erscheinen, tragen ein weifies, oder doch ein mildes, mit dem blauen Himmel und der griinen Erde harmonisch korrespondierendes Kolorit, so dass alle Farben einer Gegend wie leise Musik ineinanderschmelzen, und jeder Naturanblick krampfstillend und gemiitberuhigend wirkt [Heine, Die Reisebilder, 1976, s. 221]. «Горы стали еще круче, еловый лес колыхался внизу, как зеленое море, и вверху, по голубому небу неслись белые облака. Дикий облик местности как бы умерялся ее однообразием и простотой. Природа, подобно истинному поэту, не любит резких переходов. Облака при всей кажущейся причудливости сохраняют белый или все же гармонирующий с голубым небом и зеленою землей оттенок, так что все краски этой местности сливаются друг с другом, как тихая музыка, и всякий взгляд на природу действует умиротворяюще и успокаивающе» (перевод В. Зоргенфрея).

Произведение Г. Гейне начинается стихотворением, которое эмоционально выражает настроение поэта, презирающего чопорных, самодовольных людей, одетых в роскошные фраки. Поэт сравнивает толпу с вещами, у которых нет сердца: Schwarze Roche, seidne Strumpfe, Weifie, hqfliche Manschetten, Sanfte Redeye, Embrassieren Ach, wenn sie nur Herzen hatten! Herzen in der Brust, und Liebe, Warme Liebe in dem Herzen Ach, mich totet ihr Gesinge Von erlognen Liebesschmerzen [Heine, Die Reisebilder, 1976, s. 211]. «Сюртуки, чулки из шелка, С тонким кружевом манжеты, Речи льстивые, объятья Если б сердце вам при этом! Если б сердце в грудь вложить вам, В сердце чувство трепетало б, Ах, до смерти мне противна Ложь любовных ваших жалоб!» (перевод В. Зоргенфрея). В произведении «Drei Kameraden» («Три товарища») писатель Эрих Мария Ремарк сравнивает море с серебряным парусом, символом романтизма, надежды и мечты wie ein ungeheures, silbernes Segel, который должен унести героя в счастливый мир. Das Meer кат uns entgegen wie ein ungeheures, silbernes Segel [Remarque, Drei Kameraden, 1975, s. 151]. «Море надвигалось на нас как огромный серебряный парус» (перевод И. Шрайбера).

В историческом романе Нурихана Фаттаха «Итил суы ага торур» («Итиль-река течет») аул сравнивается с муравьиным гнездом: Эченэ уткэн каты салкыннан ул уянып китте нэм якындагы ап-ак курган тубэсендэ кырмыскы оясы кебек аулны курде [Фэттах, Итил суы ага торыр, 1980, б. 52]. «Он проснулся от сильного холода, охватившего его, и увидел на белоснежной шапке кургана аул, похожий на муравейник». 3) Сравнения, состоящие из одного глагола или глагола с относящимися к нему словами, например, у Г. Гейне: Und dock haben sie sich zu jener gewaltigen Hohe emporgeschgwimgen, und mit den umklammerten Steinen wie zusammengewachsen, stehen sie fester als ihre bequemen KoUegen im zahmen Forstboden des flachen Landes [Heine, Die Reisebilder, 1976, s. 250]. «И все-таки они достигли громадной высоты, как будто срослись с цепко охваченными камнями, и стоят более прочно, чем их мирные товарищи, выросшие на ровном месте, на безобидной лесной почве» (перевод В. Зоргенфрея). Поэт сравнивает деревья с великими людьми, которые крепнут и мужают, преодолевая первоначальные задержки и препятствия.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта "путешествие" в немецком и татарском языках