Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические проблемы категории аспектуальности ... 11
1.1. Аспектуальность, вид и способ действия глагола в общем и славянском языкознании 11
1.2. История разработки проблемы способов действия в романском языкознании и во французском языке 22
1.3. Логико-философское обоснование понятия результативности 28
1.4. Результативные способы действия и их место в поле аспектуальности 32
1.5. Методика исследования 37
Вывод к главе 1 50
ГЛАВА 2. Семасиологический анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках 52
2.1. Лексико-семантическая категория предельности / непредельности глагола как один из компонентов поля способов действия 52
2.2. Временные формы глагола 56
2.2.1. Формы настоящего временного периода: Present и настоящее НСВ 60
2.2.2. Формы прошедшего временного периода 66
2.2.2.1. Претерит: Passe simple и прошедшее время 66
2.2.2.2. Перфект: Passe compose и прошедшее время 69
2.2.2.3. Имперфект: Imparfait и прошедшее время 74
2.2.2.4. Плюсквамперфект: Plus-que-parfait и прошедщее время.. 76
2.2.3. Формы будущего временного периода: Futiir simple и будущее простое СВ и НСВ 81
2.3. Аффиксальные средства глагола 84
2.4. Глагольные аналитические средства 114
2.4.1. Глагольно-инфинитивные АС 115
2.4.1.1. Лексико-семантическая группа глаголов движения venir, sortir de + Inf 117
2.4.1.2. Лексико-семантическая группа фазисных глаголов + Inf. 120
2.4.1.3. Глагол faire в конструкции пе faire que (de) +lnf 127
2.4.2. Модально-коннотативная характеристика бивербальных АС результативности 128
2.4.3. Глагольно-именные АС 132
2.4.4. Глагольно-адъективные АС 136
2.5. Неглагольные средства 137
2.5.1. Наречие и адвербиальные слова 140
2.5.2. Имя прилагательное 144
2.5.3. Имя существительное 147
2.5. Имплицитное содержание аспектуальной результативности высказывания 150
Выводы к главе 2 153
ГЛАВА 3 Сопоставительно-ономасиологический анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках 158
3.1. Терминативный СД 160
3.2. Результативно-аннулирующий СД 162
3.3. Взаимный СД 164
3.4. Репродуктивно-повторительный СД 167
3.5. Процессно-результативные СД 169
3.5.1. Результативно-начинательный СД 169
3.5.2. Результативно-финитивный СД 171
3.5.3. Суспенсивный СД 176
3.6. Результативно-эгрессивный СД 174
3.7. Мгновенно-результативный СД 175
3.8. Дистрибутивно-суммарный СД 177
3.9. Интенсивно-результативный СД 180
3.10. Сатуративный СД 183
3.11. Результативно-аттенуативный СД 184
Выводы к главе 3 186
Заключение 192
Библиография 195
Список источников и сокращений 214
- Аспектуальность, вид и способ действия глагола в общем и славянском языкознании
- Лексико-семантическая категория предельности / непредельности глагола как один из компонентов поля способов действия
- Модально-коннотативная характеристика бивербальных АС результативности
- Дистрибутивно-суммарный СД
Введение к работе
Настоящая диссертация представляет собой семантико-структурное исследование, посвященное сопоставительному анализу средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках.
Актуальность исследования. За последние десятилетия в отечественном языкознании появилось немало работ, посвященных исследованию в области аспектологии в различных языках (Ю.С. Маслов, А.В. Бондарко, М.А. Шелякин, В.Г. Гак, Н.С. Авилова, Е.А. Реферовская, А.А. Зализняк, А.Д. Шмелев, B.C. Воедовская, М.Я. Гловинская, А.В. Исаченко, A.M. Ломов и др.).
Среди сравнительно-сопоставительных работ в отечественном и зарубежном языкознании особый интерес представляют работы в области контрастивной лингвистики таких ученых, как В.Г. Гака (французский и русский языки), В.Е. Щетинкина (французский и русский языки), М.Н. Закамулиной (французский и татарский языки), Д.Б. Буранова (английский и турецкий языки), В.Д. Аракина (английский и русский языки), 3.3. Гатиатуллиной (татарский и английский языки), Р.А. Юсупова (русский и татарский языки) и др.
Исследованию аспектологических проблем во французском и русском языках посвящены многочисленные работы как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Для этих исследований общим явилось то, что под влиянием русской категории вида, представленной на морфологическом уровне в виде бинарной оппозиции «совершенный вид» / «несовершенный вид» и лексической категории способов действия глагола французские грамматисты пытались накладывать эти категории на морфологический и лексический уровни. Это приводило к смешению разноуровневых средств выражения и по сути разных категорий, объединенных одной семантической чертой - характером протекания действия.
6 В последние годы аспектологи проводят четкое разграничение таких понятий, как «вид», «аспектуальность» и «способ действия (СД)». Тем не менее, различные составляющие семантики этих категорий, а также средства их выражения, имеющие специфические особенности в зависимости от структурно-типологической принадлежности отдельно взятых языков, нуждаются в уточнении. Так, выявляемые в общем и славянском языкознании три основных аспектологических понятия (аспектуальность, вид, способы действия) в языках других типологических групп могут совпадать с общепринятой трактовкой, а могут отличаться; соответственно языки обнаруживают при этом в плане содержания и в плане выражения как изоморфные, так и алломорфные черты.
Способы действия со значением результативности традиционно рассматриваются в приложении к глагольным средствам в определенной временной форме. Глубинная же семантика результативности сопровождает не только глагольный предикат, но и актанты и сирконстанты, находящиеся с предикатом в отношениях взаимовлияния и взаимодействия, выходя, таким образом, на уровень высказывания.
Учитывая вышесказанное, в данной работе предпринята попытка более детальной разработки в содержательном и формальном планах способов действия результативной характеристики действия в сопоставительном плане в разноструктурных языках - французском и русском - с привлечением языковых уровней, что будет способствовать более глубокому осмыслению данной категории в сопоставляемых языках. Интерес к теме настоящего исследования, ее актуальность определили выбор темы и направленность настоящей диссертации.
Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ средств выражения результативных СД во французском и русском языках.
Для реализации поставленной цели настоящего исследования нами были сформулированы следующие основные задачи исследования: 1)
определить статус категории способов действия во французском и русском языках и ее место в семантико-функциональном поле аспектуальности; 2) разработать план содержания результативных СД во французском и русском языках; 3) выявить поле средств выражения значений результативных СД в языке с морфологической категорией вида и в языке, где такая категория отсутствует; 4) определить ядерный и периферический статус средств выражения различных СД в двух языках; 5) проследить взаимодействие глагольных и неглагольных средств результативности в сопоставляемых языках; 6) определить сходства и расхождения в использовании сопоставляемыми языками различных языковых средств для выражения частных характеристик результативности глагольного действия.
Материалом исследования явились литературные примеры из произведений французских и русских писателей 20-го века. Подбор языкового материала составил около 4500 примеров.
За основу сопоставительного анализа в качестве основного метода исследования в данной работе был избран семасио-ономасиологический подход в зависимости от поставленной цели той или иной главы. Семасиологический подход позволил провести анализ от формы к содержанию. Функционально-ономасиологический подход к анализу средств выражения результативных СД выявил сходства и различия между сопоставляемыми языками в выборе средств выражения значений результативных СД. В нашей работе для сопоставительного исследования средств выражения категории СД как категории высказывания используется дедуктивно-индуктивно сконструированная формально-содержательная модель языка, предложенная профессором Закамулиной М.Н., на базе которой проводится анализ языковых фактов. При анализе языковых форм нами использованы также методы дистрибутивного, компонентного анализов, метод сопоставления переводов, методы контекстуально-ситуативного и количественного анализов.
Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:
В сопоставляемых языках категория результативных СД является категорией высказывания и, функционируя в предложении, реализуется средствами разных уровней и их взаимодействием;
Как во французском, так и в русском языках категория результативности глагольного действия представлена как на парадигматической, так и на синтагматической оси: на парадигматической оси результативность выражается предельными глаголами, на синтагматической оси результативные СД выражаются предельной и непредельной семантикой глагола во взаимодействии с семантикой грамматического времени и лексическими средствами эксплицитного аспектологического контекста;
В обоих языках значение результативности как архизначение выражено предикатным предельным или непредельным глаголом в определенной временной граммеме, а частные значения результативности конкретизируются неглагольными средствами эксплицитного контекста во французском и префиксальными средствами в русском языке;
В отличие от русского языка, в котором поле результативных СД является моноцентрическим с ядром в виде аффиксальных средств, во французском языке поле результативных СД представляет собой более диффузную систему, полицентрическую, ядро которой составляют глагольные средства в целом;
В обоих языках для выражения результативных СД широко используются аналитические средства с аспектуальным содержанием: глагольно-инфинитивные, глагольно-именные, глагольно-адъективные аналитические структуры. Их функциональная частотность в сопоставляемых языках различна: в отсутствие системного всеобъемлющего характера аффиксальных средств выражения СД возрастает роль прочих средств аспектологического контекста;
9 6. В сопоставляемых языках в роли неглагольных маркеров эксплицитного контекста может выступать любая часть речи, маркирующая значения результативных СД: наречие, имя существительное и имя прилагательное. Адвербиальные средства образуют ядро микрополя неглагольных средств, прочие части речи - его периферию;
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергаются сопоставительному исследованию в семасиологическом и ономасиологическом планах результативные СД во французском и русском языках. В данной работе впервые были проанализированы как первичные средства выражения результативности глагольного действия, так и вторичные средства выражения результативных СД во французском и русском языках.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что результаты и теоретические положения могут быть применены в различных научных областях: в лингвистике, социолингвистике, психолингвистике, в теории и практике перевода, в области сравнительной типологии французского и русского языков. Разработки в области методики проведения анализа языкового материала будут полезны для проведения сопоставительного анализа разноструктурных языков.
Практическая значимость настоящей диссертации состоит в том, что результаты исследования могут применяться при преподавании практической и теоретической грамматики французского и русского языков. В практике преподавания аспектуальных систем двух языков, равно как и в переводческой практике результаты исследования могут быть полезны в возможностях перевода русских префиксов и суффиксов, передающих значения результативных СД, а также в возможностях перевода русских видовременных форм на французский язык.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции по вопросам сопоставительной филологии и полилингвизма в Казанском государственном
10 университете в октябре 2002 года, на IX Международной научно-практической конференции «Технологии внедрения гуманистических традиций в процессе преподавания иностранных языков и культур» в Казанском государственном педагогическом университете в октябре 2002 года, на Международной научно-практической конференции в Камском государственном политехническом институте в марте 2003 года, обсуждались на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета.
Для полного раскрытия поставленной цели и задач используется следующая структура диссертации. Настоящее исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении раскрывается обоснование выбранной темы, формируются цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности, проблема вида и СД во французском и русском языках, формулируется понятийный аппарат, разрабатывается язык-эталон плана-содержания и плана-выражения результативных СД во французском и русском языках. Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений результативности глагольного действия в сопоставляемых языках. Третья глава, функционально-сопоставительная, выявляет сходства и различия между сопоставляемыми языками в выборе средств выражения значений результативного СД. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертации приводится список использованной литературы, список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.
Аспектуальность, вид и способ действия глагола в общем и славянском языкознании
Впервые термин "aspect" (вид) был использован Ш. Рейфом при французском переводе русского термина Н. Греча «вид» в 1829 году. В работе самого Н. Греча этот термин употреблялся как для обозначения собственно морфологического вида, так и для обозначения языковых явлений, получивших впоследствии название «способов действия» (Gretsch 1828).
Термин «аспектуальность», впервые введенный А.В. Бондарко, обозначает функционально-семантическую категорию, объединяющую различные средства выражения характера протекания действия (в широком смысле) и включающей в качестве морфологического ядра категорию вида, периферийных компонентов - способов действия, а также лексические и синтаксические показатели характера протекания действия (Бондарко 1976: 50-51).
Понятие аспектуальности тесно связано с «внутренним временем» действия: всякое действие имеет какое-то количество своего времени. Аспектуальная характеристика действия сводится к указанию на способ распределения действия во «внутреннем времени»: является ли оно длительным (неограниченно длительным или ограниченно длительным) или недлительным (мгновенным), кратным (неограниченно кратным или ограниченно кратным) или некратным (разовым), протекающим как процесс или целостным фактором, имеет ли оно внутренний предел в своем развитии или нет (предельные или непредельные действия) и др. В узком понимании область аспектуальности охватывает все характеристики действия с точки зрения наличия / отсутствия в его проявлении временной перспективы. В более широком понимании к аспектуальности относят все типы протекания и распределения действия во времени (фазовость, интенсивность, динамичность, статичность, отношение и др.) (РЯЭ 1997: 38-39).
Вид является основной аспектуальной категорией и продолжает оставаться предметом нескончаемых споров. Категория вида, сформулированная в конце XVI - начале XVII вв., уже в XVII в. нашла свое отражение в трудах М. Смотрицкого и Ю. Крижанича.
Первые филологи (Н.И. Греч, А.Х. Востоков) не отграничивали категорию вида от системы русских времен. А.Х. Востоков выделяет три вида: неокончательный (несовершенный), совершенный и многократный. Кроме трех видов он выделил восемь форм времени.
Относясь скептически к возможности объединения всех видовых явлений, предлагалось выделять по семантическому принципу 7 типов «видовых» значений, встречающихся в разных языках и не сводимых к одному общему значению: 1. Аорист и имперфект; 2. Конклюзивность / неконклюзивность значений глагола; 3. Законченность / незаконченность; 4. Однократность / многократность; 5. Устойчивость / изменчивость; 6. Длительность / мгновенность; 7. Подразумевается результат / не подразумевается результат (Есперсен 1958: 334-337).
В трудах Г. Павского мы находим толкование категории вида как категории, выражающей качественное различие в характере действия. Г. Павский выдвигает теорию степеней длительности. В глаголах степенями означается мера продолжительности и объем действия (Павский 1850: 205).
Развивая теорию степени длительности, А.А. Потебня выделяет четыре степени длительности и связывает степень длительности с совершенностью и несовершенностью действия, но не отождествляет их (Потебня 1977: 232-233).
Глагольный вид представляет собой специфическое явление славянского языка. Вид как явление иного качества и иной степени абстрагированности тесно связан с лексико-семантическими словообразованиями словесного материала, со своей лексикологической базой (Виноградов 1952: 125). Если рассматривать славянский глагол как определенную лингвистическую целостность, то во многих отношениях он обнаруживает такие черты, которые ставят его в обособленное положение среди глагольных систем других индоевропейских языков. Однако ошибочно было бы полагать, что здесь дело только в наличии грамматической категории вида. Важно отметить, что вид оказывает решающее влияние на другие грамматические категории славянского глагола, вследствие чего между этими категориями (времени, залога и т.д.) складываются такие сложные и необычные отношения, которые в других индоевропейских языках, как правило, не наблюдаются (Ройзензон 1974: 2).
Относимость категории вида к словоизменительной или классификационной категориям не определена до сих пор в научных трудах ряда ученых. Категория вида ориентирована не на слово, а на его лексико-семантические варианты, которые существенно различаются по характеру «видовой дистрибуции», т.е. способны совмещаться с различными видовыми значениями даже в рамках одного слова. В этих условиях вид не расчленяет всю глагольную лексику на два противопоставленных класса, а совмещает два принципа грамматической характеристики - словоизменительный и классифицирующий, которые ориентированы на лексико-семантические варианты слов (Ломов, Бондарко).
Одни ученые рассматривали вид как категорию, которая обозначает распределение действия во времени (А.Х. Востоков, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, A.M. Пешковский). Так, например, Б. Комри выражает мнение, восходящее к A.M. Пешковскому, утверждая, что виды - это разные способы рассмотрения (или: видения) внутреннего темпорального строения ситуации (Маслов 1984: 5).
А.В. Болдырев, А.А. Шахматов, В.А. Богородицкий подчеркивали в определении вида способ протекания действия. Э. Кошмидер, например, определял категорию вида как форму, выражающую направление действия из будущего в прошлое или из прошлого в будущее (Кошмидер 1962: 135-138).
Сущность вида определяется выражением целостности / процессности действия (Ю.С. Маслов, А.В. Бондарко, М.А. Шелякин, О.П. Рассудова. А.В. Исаченко, Н.Б. Телин, Х.Р. Мелиг). Х.Р. Мелиг говорит о наличии у совершенного вида внешнего дейксиса, обозначаемого положительным значением признака целостности, у несовершенного - внутреннего дейксиса, обозначаемого отрицательным значением признака целостности (Мелиг 1985: 228).
Лексико-семантическая категория предельности / непредельности глагола как один из компонентов поля способов действия
По удачному определению академика ВВ. Виноградова, глагол - самая сложная и самая емкая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими частями речи (Виноградов 1947: 422). Данная обобщающая характеристика справедлива не только по отношению к русскому языку, но может быть распространена на другие языки.
При изучении функционирования глагольных форм в речи очень важной и даже определяющей это функционирование является характеристика по предельности / непредельности (далее П / НП), ввиду того что предельный или непредельный характер глагола вступает в различные отношения с грамматическим значением форм, от чего, в свою очередь, зависит конечное и весьма разнообразное значение этих форм в речи (Реферовская 1984: 93-94). Кроме того, предельная / непредельная семантика глагола вступает в различные отношения и с неглагольными средствами контекста, что также влияет на окончательный аспектуальный статус высказывания.
В отечественном языкознании категория П / НП обычно трактуется с точки зрения направленности / ненаправленности действия к внутреннему пределу, с достижением которого оно прекращается (Ю.С. Маслов, А.В. Бондарко). Предельные глаголы «обозначают такие действия, которые по своей природе предполагают, хотя бы в отдаленной перспективе, достижение известного предела, кладущего конец действию», непредельные глаголы «обозначают действия, не предполагающие по своей природе никакого вынутреннего предела, действия, которые могут длиться беспредельно и не содержат в самих себе никаких предпосылок своего прекращения» (Маслов 1959: 197).
А.А.Холодович отмечает универсальный характер разбиения глаголов на П / НП и видит причину универсальности в «сугубо семантическом характере дихотомии». При определении предельных / непредельных глаголов ученый вводит понятия состояния «предмета» и прекращения состояния «предмета», обращая внимание на внеязыковые ситуации, возникающие после прекращения предельных и непредельных действий (Холодович 1979: 138).
Предельные / непредельные глаголы обычно обладают значением результативной или целевой направленности действия, предполагающей неизбежное прекращение его вследствие достижения предусмотренного одновероятного результата или цели, и глаголы со значением действия, не имеющие подобной направленности. Следовательно, категория предельности / непредельности рассматривается чаще всего с точки зрения наличия / отсутствия «внутреннего предела» в развитии действия (Шелякин 1983: 160).
Под "предельностью" обычно понимается цель, к которой стремится действие. Это может быть предмет, который создается в ходе действия или который подвергается воздействию, ср. писать, строить, перевозить, или место, к которому приближается или от которого удаляется носитель передвижения, ср. приходить, падать, убегать; а также новое состояние, которое наступает при выполнении действия, ср. просыпаться, зреть, тонуть. Соответственно под "непредельностью" понимается отсутствие определенной цели как предмета, места и нового качества, ср. работать, спать, гулять (Крушельницкая 1961: 96).
Предельными называют также глаголы, которые вне контекста, в своем главном значении содержат указание на внутренний предел, который преодолевается или достигается. Внешний же, контекстный или синтагматический, предел имеет не грамматический, а семасиологический характер. Он является возможным, а не действительным пределом и на уровне глагольной парадигмы, как правило, не выражается. Он выступает своего рода количественным ограничителем действия, выражаемого в глаголе. Согласно такому подходу, "все глаголы совершенного вида предельны", а "непредельными в русском языке могут быть только глаголы несовершенного вида" (Балин 1969: 43-44).
Разбиение глаголов на П / НП во французском языке в основном носит лексико-семантический характер. Однако важными остаются синтаксические условия, в которых находится глагол, определяя акциональную семантику П / НП. При одних контекстуальных условиях предельные глаголы могут трансформироваться в непредельные, и наоборот.
Отсутствие дополнения создает значение непредельности (ilfume-/7 est fumeur), тогда как наличие конкретного дополнения формирует предельное значение {il fume ипе cigarette) (Гак 1986: 184). Как показывают примеры, непредельные глаголы, выражающие длительный СД, могут стать предельными, выражающие результативный СД. Так, например, в высказывании типа II danse /Он танцует в обобщенной ситуации означает, что "/7 est danseur" /«он танцор», т.е. человек, который занимается танцами, постоянно танцует. Непредельный акционал глагола в данном случае реализует длительность действия. При наличии конкретного дополнения 11 danse ипе valse / Он танцует вальс акционал глагола меняется, и глагол становится предельным, ибо, как только вальс закончится, субъект закончит танцевать вальс.
Предельные глаголы имеют тенденцию образовывать сложные времена во французском языке со вспомогательным глаголом etre (il est пё, il est sorti), тогда как глаголы непредельные ориентированы на вспомогательный глагол avoir (/7 a dormi, il a regne) (GLLF: 267). Однако, со вспомогательным глаголом etre спрягается меньшинство предельных глаголов (Golian 1977: 74).
Модально-коннотативная характеристика бивербальных АС результативности
Сущность коннотации заключается в том, что данная семантическая категория выражает «эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании...» (Телия 1986: 5).
Оценочное отношение принято рассматривать как один из видов модальности, которую сопровождают языковые выражения. Оценочная модальность выражает отношение говорящего ко всему, что мыслится как объективное, независимое от субъекта.
Эффект экспрессивности, или «выделения» некоторой информации, достигается усилением модальности в рамках некоторого целостного по смыслу языкового выражения, которое может совпадать по «протяженности» со словом, идиомой, фразеологическим сочетанием, где хотя бы один компонент содержит коннотацию, «работающую» не на строевую функцию, а на аксиологический взгляд на мир (Телия 1986: 22, 28).
Оценочная шкала, служащая средством создания эмотивно-оценочных значений слов и выражений, содержит не только указание на степени нарастания / убывания некоторого качества, но еще и отображение определенной оценочной модификации этого качества в виде квазиостереотипа [хранителя информации (Храпченко 1976: 24)], характерного для языковой картины мира данной лингвокультурной общности. С этим свойством шкалы, характерной для эмотивно-оценочной деятельности, связан ряд особенностей экспрессивно-окрашенного значения, содержащего эмотивную модальность (Телия 1986: 49-50).
АС результативности с сопутствующим модальным значением во французском и русском языках представляют собой бивербальные конструкции, в которых значение результативности сопровождается коннотативно-модальными созначениями (Mantchev 1976). Основное значение АС выражено глаголом в инфинитиве, тогда как глагол в личной форме, сохраняя свое лексическое значение, выражает категориальное значенияе результативных СД, сопровождаемое субъективной модальностью.
Во французском языке в образовании модальных глагольно-инфинитивных АС принимают участие следующие группы глаголов: ЛСГ глаголов со значением настойчивости и упорства: (en) arriver а + Inf se lasser de + Inf se desesperer de + Inf se decourager de + Inf affecter de + Inf ЛСГ глаголов со значением обязательства: s autoriser a + Inf, se decider a, se forcer a +Inf s ejforcer de + Inf, reussir a + Inf triompher de + Inf accepter de + Inf, arreter de + Inf, amener a + Inf partir a (pour) + Inf 1. Le frere a accepte de I accompagner la-bas avec sa femme et de participer financierement (MCC, 31). 2. .. .Lucien reussit a passer avec mention son baccalaureat (JGM, 41). 3. Sur le trajet du retour, Marie s autorisa afldner encore, heureuse de cette sensation de liberie absolue... (MDP, 29). 4. Je m efforgai de chasser le sentiment d humiliation qui m avait envalii, j y parvins en me concentrant sur mon objectif: Morales (GDC, 58). 5. Mon experience m а атепёе a constater la faillite de Г education traditionnelle donnee dans une famille bourgeoise (PHE, 15). 6. Alors, comme il ne se passait rien et que j en avais ras le bol d avoir mal au coeur toute la journee avec ces sacrees pilules, J ai arrete de les prendre... (PHE, 31). 7. A son tour, Hermann se decide/ a s approcher du cercueil (APD, 36). 8. L agitation des deux jeunes femmes contribua a calmer Nathalie (AWP, 39). 9. J ai appris a monter a cheval a Г age de deux ans (AWP, 40). 10. II n etait pas presse et passa sans angoisse les premiers examens de qui se destine aux lettre, se resolut a contourner les diplomes d acces plus difficile... (JGM, 111). 11. A les ecouter parler, on en arrive obligatoirement a admettre que la seul existence possible e est celle de larve, de l amibe (MCC, 79). 12. Pourtant je me forcai a rire et a paraitre moi aussi detendu (GDC, 36). 13. Au lieu de lui repondre, Barbassou le regarda un moment avec de grands yeux; puis le voila parti a rire, a rire tellement, que Sidi Tart ri en resta tout interloque, le derniere sur ses pasteques (ADA, 118). Как показывают примеры, бивербальные конструкции с зависимым инфинитивом чаще всего выражают результативно-начинательный СД или результативно-финитивный СД. Таким образом, коннотативно-субъективные созначения денотативного аспектуального архизначения результативности в АС выявляются путем анализа отдельных контекстов, в которых данные синтаксические единства раскрывают свои семантические способности. Следует согласиться с А.Н. Степановой, которая отмечает, что в современном французском языке существующие синтаксические модели постепенно начинают втягиваться в новую для них сферу употребления, выражать иное содержание (Степанова 1972: 7). Очевидно то, что таким содержанием является прагматический аспект языковых знаков, функционирующих в речи. В русском языке в образовании глагольно-инфинитивных АС с субъективными коннотациями принимает участие следующая ЛСГ глаголов: ЛСГ глаголов со значением настойчивости и упорства: заставить + Inf умудриться + Inf, успеть + Inf, удаваться + Inf, броситься + Inf суметь + Inf ЛСГ глаголов со значением обязательства: поспешить + Inf поспеть + Inf, приняться t In, решиться + Inf. 14. Ему удалось нанести глухой удар некоторым из теплых верований моих (АГЗ, 215). 15. Я бросился обнимать Левку... (АГД, 252). 16. ...он принялся плакать, и наконец, утомленный слезами, заснул...(САС, 94). 17. Гендон поспешил покончить с умыванием, придвинул себе другой стул и хотел сесть, как вдруг мальчик с негодованием воскликнул... (МТП, 67).
Дистрибутивно-суммарный СД
Во французском языке маркерами мгновенного значения являются «акционал глагольной лексемы, акционал неглагольного маркера в роли обстоятельства и участие временной граммемы: расположенность passe anterieur и plus-que-parfait к выражению мгновенного действия в силу двух причин: во-первых, их сочетаемости с предельными глаголами (все глаголы с мгновенным акционалом предельны), во-вторых, их сочетаемости с наречиями и наречными сочетаниями, указывающими на быстроту совершения действия» (Закамулина 1999: 106). В русском языке наиболее частотными средствами выражения этого значения являются префиксы и сочетание неглагольных средств с глаголом прошедшего времени совершенного вида. 1. Et soudain, comme une lumiere se fait, un peu de paix descendit sur moi: je venais de penser a Xavier (PHE, 78). И вдруг какое-то умиротворение, точно луч, снизошло на меня: я подумала о Ксавье (ФЭИ, 84). 2. Сильный и ловкий француз мгновенно вскочил (АДТ, 67). Le Francais, vigoureux et agile, se releva vivement (ADT, 67). 3. Нам повезло: минут через сорок телефон задребезжал, и Волокушина, резко побледнев, сняла трубку (АГВ, 328). Nous eumes de la chance: une quarantaine de minutes apres, le telephone fut secoue par une sonnerie et Volokouchina, ayant fortement blemi, decrocha (AWC, 377). 4. Je fis demiour immediatement et cueillis la Brique qui tentait de se sortir de l etreinte de Jeglov (AWC, 168). Я мгновенно развернулся и принял вырывающегося из цепких жегловских рук Кирпича (АГВ, 149). 5. Grouzdev releva la tete, de ses yeux plisses, il nous langa un regard flou et hostile et avala sa salive dans un spasme (AWC, 90). Груздев поднял голову, мутными глазками неприязненно оглядел нас всех, судорожно сглотнул (АГВ, 82). 6. Les yeux de Jeglov jeterent un eclat vif (AWC, 88). Глаза у Жеглова остро блеснули (АГВ, 80). 7. Alors la bohemienne lui /anca un regard de profond mepris...(PMB, 87). Цыганка бросила на него взгляд полный презрения (ПМК, 158). 8. J eus inoi-meme plus d nne occasion de constater en lui un indice d humeur farouche: je n aimais pas l expression de son visage quand il achevait d un coup de dent un oiseau blesse (AWC, 222). Выборка примеров позволяет сделать вывод о том, что мгновенность действия, выраженная во французском языке адвербиальными средствами, в русском языке эксплицируется как наречиями и адвербиальными выражениями, так и префиксальным способом выражения при помощи префиксов вз- / взо- /ее-, с-. Таким образом, мгновенное значение в сопоставляемых языках передается средствами разных уровней. Ядерным при передаче рассматриваемого значения являются широко представленные обстоятельственные слова и выражения с мгновенным значением, маркирующие внезапное проявление результата действия. Такими обстоятельственными маркерами во французском языке являются: tout а coup, tout de suite, tout a I heure, soudain, brusquement, aussitot, d un sursaut, en un clin d oeil, en ce momemt (instant), vivement, в русском языке - внезапно, неожиданно, мгновенно, вдруг, тотчас, разом, резко, немедленно, в одну минуту, мигом, вмиг и т.п. Частотными средствами передачи мгновенно-результативного значения являются во французском языке объектные глагольно-именные AC (Jeter, lancer), в русском языке - префиксальные маркеры вз-, взо-, ее-, с-. Глаголы дистрибутивного СД обозначают «событие, являющееся итогом ряда однородных действий субъекта, направленных на несколько разрозненных объектов. Несмотря на явную расчлененность действия..., само действие воспринимается как единое целое, что в конце концов дано самим значением СВ» (Исаченко 1960: 287). 1. Les gardiens accoururent, et ce ne fi.it pas sans peine qu on put se rendre matt re de Doubrovsky (APD, 62). Сторолса сбежались на шум и насилу им овладели (АПД, 136). 2. Autour du catafalque, la famille etait reunie: les domestiques en cafetan noir, avec un noeud de mbans armories sur Pepaule, un cierge a la main; les parents en grand deuil, enfants, petits-enfants, arriere-petits-enfants (APP, 35). Кругом собрались ее домашние: слуги в черных кафтанах с гербовыми лентами на плече и со свечами в руках; родственники в глубоком трауре, -дети, внуки п правнуки (АЛЛ, 209). 3. Les jeunes officiers avaient quitte les divans, tous les gens de la maison se prcssaient dans la salle (APP, 42). Молодые офицеры соскочили с диванов; все официанты собрались в гостиной (АЛЛ, 213).
В обоих языках дистрибутивность эксплицируется структурой предложения V + N, в которой N кодирует как субъект, так и объект, выраженные именем существительным в функции подлежащего (NS) или прямого дополнения (NCd), причем субъект и объект могут быть выражены как конкретным существительным во множественном числе, так и существительным pluralia tantum. Различительной чертой двух языков является то, что в русском языке к релевантности структурно-семантической организации предложения добавляется системная релевантность префиксов (на-, пере-, по-, с-).