Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Соматические фразеологические единицы чувашского языка Якимова Надежда Ивановна

Соматические фразеологические единицы чувашского языка
<
Соматические фразеологические единицы чувашского языка Соматические фразеологические единицы чувашского языка Соматические фразеологические единицы чувашского языка Соматические фразеологические единицы чувашского языка Соматические фразеологические единицы чувашского языка Соматические фразеологические единицы чувашского языка Соматические фразеологические единицы чувашского языка Соматические фразеологические единицы чувашского языка Соматические фразеологические единицы чувашского языка Соматические фразеологические единицы чувашского языка Соматические фразеологические единицы чувашского языка Соматические фразеологические единицы чувашского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Якимова Надежда Ивановна. Соматические фразеологические единицы чувашского языка : 10.02.20 Якимова, Надежда Ивановна Соматические фразеологические единицы чувашского языка (опыт сравнительно-сопоставительного исследования с татарским, башкирским, турецким языками) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Чебоксары, 2007 269 с. РГБ ОД, 61:07-10/1264

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Краткая история изучения соматической фразеологии в тюркском языкознании 9

1.1. К вопросу изучения фразеологизмов в тюркологии и в чувашском языкознании 9

1.2. История изучения соматической фразеологии 25

Глава 2. Общая структурно-семантическая характеристика фразеологизмов по семантическим и тематическим полям 33

2.1. Из истории вычленения «поля» с позиции лингвистики 33

2.2. Фразеологизмы с компонентом куд «глаз(а)» 43

2.3. Фразеологизмы с компонентом пуд «голова» 72

2.4. Фразеологизмы с компонентом ал(а) «рука» 97

2.5. Фразеологизмы с компонентом ура «нога» 121

2.6. Фразеологизмы с компонентом давар «рот» 133

2.7. Фразеологизмы с компонентом чёлхе «язык» 150

Глава 3. Межъязыковые соответствия соматических фразеологизмов 166

3.1. Подходы лингвистов к определению критериев выделения различных типов межъязыковых отношений фразеологизмов 168

3.2. Эквивалентные фразеологические единицы 171

3.3. Фразеологические аналоги 195

3.4. Фразеологические кальки 202

Заключение 206

Список использованной литературы 210

Справочная литература 227

Источники иллюстративных примеров 230

Сокращения названий словарей 238

Указатель фразеологизмов 240

Введение к работе

Фразеология - сравнительно молодая лингвистическая дисциплина. Несмотря на то что фразеологизмы в разных языков являются одними из наиболее исследованных объектов, в чувашском языкознании вопросы фразеологии до сих пор остаются недостаточно изученными.

Предметом нашего сравнительно-сопоставительного исследования избраны фразеологизмов с соматическими компонентами в чувашском, татарском, башкирском и турецком языках. Представляется, что исследование фразеологических единиц (далее ФЕ) в родственных языках должно способствовать не только более полной характеристике фразеологических особенностей отдельных языков, обычно не выделяемых при внутриязыковом анализе, но, что особенно важно, позволяет обнаружить (одновременно со специфическими проявлениями) некоторые общие лингвистические закономерности.

Объектом исследования являются: структурно-семантическая характеристика ФЕ с соматическими компонентами по семантическим и тематическим полям и их межъязыковые отношения.

Актуальность темы определяется особенностями современного состояния фразеологии как лингвистической дисциплины: сравнительно-сопоставительное исследование ФЕ является недостаточно разработанной областью как в чувашском языкознании, так и в тюркологии в целом. В диссертации представлен опыт системного анализа соматических фразеологизмов в языках, относящихся к разным группам тюркской семьи; дается их структурно-семантическая характеристика по семантическим и тематическим полям, при этом выявляются типы межъязыковых отношений соматических фразеологизмов в исследуемых языках.

Научная новизна работы: в ней впервые в чувашском языкознании рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте фразео-семантические и фразео-тематические поля фразеологизмов с компонентами куд «глаз(а)», пуд «голова», ал(а) «рука», ура «нога», давар «рот», чёлхе «язык» в чувашском, татарском, башкирском и турецком языках. Выделяются различные типы межъязыковых отношений соматических фразеологизмов. Подробно описываются эквивалентные ФЕ, фразеологические аналоги и фразеологические кальки в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Теоретической основой диссертации являются работы русистов: В.В.Виноградова, Н.М.Шанского, А.В.Кунина, Е.Ф.Арсентьевой, А.А.Уфимцевой, Ю.Н.Караулова, тюркологов: С.К.Кенесбаева, С.Н.Муратова, Ш.У.Рахматуллаева, Г.А.Байрамова, А.А.Юлдашева, А.А.Рожанского, Р.Р.Юсиповой, З.З.Гатиатуллиной, З.Г.Ураксина, М.Ф.Чернова, В.И.Сергеева.

В первой главе нашей работы мы придерживаемся известных чувашеведам трактовок М.Ф.Чернова (утверждавшего, что основными признаками фразеологизмов являются:

1) раздельнооформленность; 2) семантическая спаянность компонентов; 3) устойчивость; 4) воспроизводимость в речи), общеизвестных взглядов В.В.Виноградова, а также - мнений башкироведа З.Г.Ураксина (последние во фразеологизмах усматривают метафоричность, образность, экспрессивно эмоциональную окраску).

С учетом мнений исследователей разных языков, чувашские фразеологизмы с соматическими компонентами рассматриваются нами по семантическим и тематическим полям.

Во второй главе ФЕ распределены по фразео-семантическим и фразео-темантическим полям, в соответствие с мнением Т.Н.Тепляковой, которая считает, что основой для построения как лексико-семантического, так и фразео-семантического поля является значение. В данной работе, как уже упоминалось выше, нами рассматриваются исключительно ФЕ, имеющие в своем составе названия частей тела человека (куд «глаз(а)», пуд «голова», ал(й), «рука», ура «нога», давар «рот», чёлхе «язык»).

Для установления моментов сходства и различия семантической и стилистической характеристики соматических фразеологизмов чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков выделяются различные типы межъязыковых соответствий соматических фразеологизмов.

В третьей главе (в полном соответствии с взглядами А.В.Кунина) с учетом специфики привлеченных для анализа ФЕ осмысляются полные и частичные эквиваленты, фразеологические аналоги и фразеологические кальки.

Материалом исследования послужила картотека соматических фразеологизмов, составленная автором на базе художественной литературы, фольклора, 17 выпусков словаря Н.И.Ашмарина [1928-1950], чувашско-русских [1985], татарско-русских [1966], русско-татарских [1984], башкирско-русских [1996], русско-башкирских [1964], турецко-русских [1999], русско-турецких [1995] словарей, а также наличных фразеологических и толковых словарей сравниваемых языков.

Цель диссертации - системное исследование соматических фразеологизмов чувашского языка в сопоставлении с аналогичными единицами татарского, башкирского и турецкого языков.

Эта цель предусматривает решение следующих задач:

1) рассмотрение истории изучения фразеологизмов в чувашском языкознании и в тюркологии;

2) определение специфики ФЕ и ее основных признаков;

3) краткое изложение состояния изученности соматической фразеологии в русском языкознании и в тюркологии;

4) определение природы и сущности фразео-семантических и фразео-тематических полей и их основных признаков;

5) сравнительно-сопоставительная характеристика соматических фразеологизмов чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков, выявление сходств и различий между ними; характеристика межъязыковых соответствий соматических фразеологизмов в исследуемых языках и описание их различных типов.

Основными методами исследования являются структурно-семантический и сравнительно-сопоставительный, основными приемами: эксцепция и последующая инвентаризация фактического материала, его лингвистический анализ, систематизация, ведущая к тем или иным обобщениям.

Теоретическая значимость диссертации. В ней описаны дифференциальные признаки фразеологизмов чувашского языка, произведен структурно-семантический анализ соматических фразеологизмов родственных языков. Освещены проблемы структурно-семантического описания фразео-семантических и фразео-тематических полей, их структурно-типологической характеристики. Определены различные типы межъязыковых соответствий, обогащающие существующие представления о типологических особенностях тюркской фразеологии.

Практическая значимость работы. Конкретные результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблем соматических фразеологизмов в чувашеведении и в тюркологии, при подготовке учебных пособий для студентов и аспирантов, при составлении спецкурсов и организации спецсеминаров. Материалы диссертационного исследования могут пополнить базу вновь создаваемых академических, популярных и школьных фразеологических словарей чувашского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соматические фразеологизмы представляют один из древнейших и наиболее продуктивных пластов во фразеологии сопоставляемых языков. Степень употребительности тех или иных соматизмов в роли стержневых компонентов фразеологизмов зависит от ряда экстралингвистических и внутриязыковых факторов (этимологических, семантических).

2. Большая часть соматических фразеологизмов имеет семантические соответствия в чувашском, татарском, башкирском и турецком языках, что объясняется общечеловеческим характером психических процессов и общностью основных функций частей тела у разных народов.

3. Межъязыковые фразеологические аналоги могут различаться по лексическим и грамматическим характеристикам, грамматические различия чаще всего определяются разным компонентным составом.

Апробация работы. Содержание диссертационного исследования докладывалось на научно-практических конференциях Чувашского государственного университета имени И.Н.Ульянова, Чувашского государственного института гуманитарных наук. Положения диссертации изложены в семи публикациях.

Структура исследования. Оно состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, справочной литературы и источников иллюстративных примеров. Приложен указатель фразеологизмов. Физический объем - 270 страниц компьютерного набора.

История изучения соматической фразеологии

Соматические фразеологизмы - это такие фразеологические единицы, в состав которых входят слова, называющие части тела, органов человека или животного, т.е. анатомические термины. Они относятся к наиболее древнему пласту фразеологизмов, так как для первобытного человека был характерен антропоморфизм, т.е. «полное уподобление предметов природы человеку, не только психическое, но и телесное, приводящее к персонификации предметов и явлений природы» [Попов, 1958, 81]. По мнению Р.Виганда [1899] человеческое тело является неистощимым источником образования устойчивых оборотов. Причем больше всего оборотов образуется со словами сердце, голова, рука, глаз, нос, ухо /уши, т.е. наиболее важными частями и органами тела. Почти не встречаются такие слова как подбородок, веко, висок. Это связано с тем, что функции и значения данных частей тела казались человеку не столь важными. Соматические обороты рассматриваются автором по группам. В первую группу включены обороты, связанные с символическими движениями человеческого тела, во второй анализируется символическое значение отдельных частей тела, в третьей - употребление части вместо целого и т.д. В основном анализ всех оборотов с названиями частей тела сводится к описанию процессов метафоризации и метонимизации, на основе которых произошло то или иное выражение.

Первой обстоятельной работой о соматических фразеологизмах является кандидатская диссертация Ф.Вакка [Вакк, 1964]. Основной объект его исследования - область соматической фразеологии современного эстонского литературного языка. Автор соматические фразеологизмы делит на три группы: а) исходящие только из описания человека (pekka nina haiama - показать /длинный/ нос), б) исходящие из описания как человека, так и животного (sui joobeeb vett - слюнки текут), в) исходящие только из описания животных (hambaid haitama - скалить зубы).

Четыре части основной (второй) главы посвящаются описанию фразеологических единиц, в которых в качестве основных компонентов представлены лексические соматизмы реа (голова), silmad (глаза), korvad (уши) и nina (нос). Что касается фразеологического материала, связанного с лексическими соматизмами типа рот, губы, щеки, язык, зубы, волосы и др., то в работе они не получили подробного освещения. Однако автор учитывал особенности фразеологических образований и с этими соматизмами.

Интересен подход к проблеме заимствования, которую Ф.Вакк рассматривает на большом фактическом материале. Автор подразделяет соматическую фразеологию эстонского языка на три группы: 1) собственно эстонские образования; 2) фразеологический пласт, общий для эстонского и других родственных ему финноугорских языков; 3) фразеологические заимствования и кальки.

Второй работой, посвященной проблемам соматической фразеологии, является кандидатская диссертация О.Назарова [Назаров, 1973]. Данная работа представляет собой первый опыт сопоставительного анализа фразеологии русского и туркменского языков. Автор основным признаком, отграничивающим фразеологические единицы от свободных сочетаний слов, считает воспроизводимость.

Анализируя соматические фразеологизмы русского и туркменского языков по их семантике, О.Назаров приходит к следующим выводам:

1) Существуют значительные расхождения в семантической номенклатуре фразеологизмов, принадлежащих к фразеологическим гнездам с эквивалентными соматизмами в русском и туркменском языках. Это в некоторой мере вызвано тем, что ни один из соматизмов русского языка, выступающих стержневыми компонентами сопоставляемых фразеологических гнезд, не покрывает полностью всех значений своего лексического эквивалента в туркменском языке и наоборот.

2) Отдельные соматизмы как компоненты фразеологизмов допускают вариативную замену другой синонимичной лексической единицей, что характерно преимущественно для туркменского языка. Ограниченность вариантности и наличие нетождественных по смыслу фразеологизмов при совпадении вторых компонентов свидетельствуют о том, что в составе фразеологизмов соматизмы туркменского языка получили большую семантическую специализацию, чем их русские эквиваленты.

В третьей главе диссертации излагаются результаты опыта сопоставления соматических фразеологизмов русского и туркменского языков по семантическим группам. Определение фразеологизма как единицы языка, соотносительной со словом, позволяет применить метод исследования лексики по семантическим полям и к фразеологическому материалу. В состав лексико-семантических групп как неотъемлемая их часть входят фразео-семантические группы (ФСГ). Под ФСГ понимается совокупность фразеологизмов, объединенных вокруг близких понятий, которые так или иначе выражаются каждым членом группы. В работе распределение фразеологизмов по ФСГ осуществлялось в пределах отдельного фразеологического гнезда. При этом самостоятельной ФСГ считалась группа фразеологизмов, состоящая не менее чем из трех-четырех единиц, находящихся между собой в определенных семантических (синонимических, антонимических) отношениях.

Последняя глава диссертации О.Назарова посвящена изучению лексико-семантического соотношения и структурно-грамматических особенностей соматических фразеологизмов сопоставляемых языков. Здесь, в частности, утверждается, что между лексическим значением слова и фразеологическим значением фразеологизма наблюдаются определенные различия.

Одним из различий, по мнению автора диссертации, является то, что фразеологическое значение всегда несет в себе, кроме номинативной функции, дополнительную психологическую нагрузку, способствующую появлению модально-оценочных характеристик, в то время как лексическое значение слова не всегда включает элемент оценки.

Исследователь отмечает также, что большая часть соматических фразеологизмов имеет семантические соответствия в русском и туркменском языках, что следует объяснять общечеловеческим характером психических процессов и общностью основных функций частей тела у разных народов.

Соматические фразеологизмы русского и туркменского языков распределены в диссертации между девятью структурными типами, что дало возможность установить виды синтаксических конструкций, являющихся наиболее типичными для соматической фразеологии каждого из сопоставляемых языков.

Фразеологизмы с компонентом куд «глаз(а)»

Чувашский язык относится к тюркской семье языков. В нем наблюдается значительное количество фразеологизмов, общих для многих современных тюркских языков. Для нашего исследования мы выбрали фразеологизмы с компонентами-соматизмами в чувашском, башкирском, татарском и турецком языках.

Соматизм глаз обозначает не только зрение, но символизирует в широком смысле слова видение, способность человека к познанию окружающего мира и душевное состояние человека. В чувашском языке куд «глаз(а)» др. тюрк, koz, таткуз, башк. ку$, тур. goz.

В тюркологии происхождение данного слова интерпретируют по-разному. М.Р.Федотов в «Этимологическом словаре чувашского языка» (в двух томах) пишет: «Относительно происхождения чув. куд нет единообразия. Согласно Г.И.Рамстедту, чув. kus глаз kur-s зрение kor-c, тюрк, korus или еще kor-c как уменьшительное от кбг = тюрк, koz ( кб - в монг. епе-кй " le void", кам. /со/е - глядеть» [Рамстедт, 1949, 132].

Б.А.Серебренников отметил, что чув. куд «глаз» и кур «видеть» не составляют пары, так как конечное с. в куд возникло под влиянием пуд «голова» (влияние целого на его часть) [Серебренников, 1986, 57]. Х.Эрен считает, с точки зрения фонетики чувашская форма является наиболее близкородственной с общетюркским koz. Поэтому следовало бы указать, что чувашская форма kus является заимствованием из татарского языка [Эрен, 1982, 38]. В чувашском, а также в других тюркских языках лексемы-соматизмы куд куз, ку$, goz «глаз(а)», являются многозначными и продуктивными в образовании фразеологизмов, среди которых можно выделить следующие тематические группы, общие для чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков.

Фактический материал дает основание в границах фразеологизмов с компонентом куд, куз, ку$, goz «глаз(а)» выделить 10 фразео-семантических групп: зрение человека; физическое состояние человека; физическая возможность зрительной памяти; обстоятельственно-оценочная харатеристика способности воспринимать, различать и усваивать явления внешнего мира; пространственная характеристика восприятия, относящаяся к зрению; эмоционально-психическое состояние человека; мимические действия; выражение мгновенности действия; характер человека; действия, связанные с суеверными представлениями.

1. Зрение человека:

а) быть внимательным: чув. кудран ан вёдерт «держать под пристальным наблюдением» (букв, не упускать из глаз); русск. соотв. не упускать [не выпускать] из виду [из глаз], тат. куздэ алмау (букв, не упускать из глаз), башк. ку$$е алмау (букв, не упускать из глаз), ку$зэн осормау (букв, не упускать из глаз), тур. gozu arkada olmak (букв, глаза быть за спиной), gozden uzak tutmamak (букв, не держать вдали от глаз), goz kulak olmak (букв, глаза быть ушами): Илле, Ванедсемпе куршёллё пуранаканскер, ана кунёпех кудран вёдертмерё [Элкер, 1982, 87] «Илья, живущий в соседстве с Ваней, целый день не упускал его из виду»; Ача... тупенелле кадартрё пудне. Самолета кудран вёдертмест, пурниле тёллет [Эльби, 1989, 80] «Ребенок поднял голову к небу. Не спускает с самолета глаз, покажет на него пальцем»; Без вагонда кип кырлардан куз алмыйча барабыз [Исанбэт, 1989, 455] «Мы едем в вагоне, не сводя глаз с широких полей»; Dianda оупауап kuguk gocugu gozden uzak tutma [Banguoglu Tahsin, 1998, 67] «He теряй из виду малое дитя, играющее на улице»; чув. кус илмесёр пах [тинкер] «пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо» (букв, смотреть не спуская глаз); русск. соотв. не сводить [не спускать] глаз, тат. куз алмый карап тору (букв, смотреть не спуская глаз), башк. кузден ыскындырмау (букв, с глаз не спускать), тур. gozunu ayirmamak (букв, не сводить глаз): Павал пёр самантлаха та кус илмерё ун [танк] синчен [Алендей, 1988, 119] «Павел не спускал с него [с танка] глаз; Партизан лутра хырсен ёшнине кус илмесёр тинкерчё [Алендей, 1988, 273] «Партизан не сводил глаз с поляны невысоких сосен»; Егетлэр чибэр кызларга куз алмый карап торырга яраталар [Исанбэт, 1989, 455] «Парни любят не спуская глаз смотреть на красивых девушек»; Чыгам да авылымнан куз алмыйм ураманан [Исанбэт, 1989, 455] «Глаз не сводить с улиц нашей деревеньки»; Qarsida dukkanlan gezerken о vitrindeki oyuncak bebeklerden gozumu ayiramadim [Banguoglu Tahsin, 1998, 68] «Обходя центральные магазины, (я) не мог оторвать глаз от игрушек на витрине»;

Фразеологизмы с компонентом чёлхе «язык»

В чувашском и татарском языках фразеологизмы с компонентом чув. чёлхе «язык» др. тюрк, til, тат. тел, башк. тел, тур. dil являются многозначными. Эти компоненты весьма часто встречаются в фразеологизмах со значениями как органа речи так и средства общения . Часто такие соматические фразеологизмы характеризуются определенным тематическим единством.

1. Речевая деятельность:

а) заговорить, начать говорить: чув. чёлхе удалать (удалчё) «кто-либо начинает (начал) говорить» (букв, (его) язык раскрылся); русск. соотв. язык раскрывается I раскрылся, тат. тел ачылу (букв, язык раскрыться), башк. тел асылыу (букв, язык раскрыться), тур. dili agilmak (букв, язык раскрыться): - Шерпет сыптарсан, чёлхи усална пулёччё тетёп-дке, - ашталанать Сапани [Ухли, 1984, 166] «Если дать попробовать шербет, то может быть, он заговорит, -беспокоится Спани»; Дилбэргэ ике яшь тулган иде. Ду килеп чабып йэргдн, теле ачылган чагы йде [ТСТЯ, 1981, 70] «Дилбяру исполнилось два годика, как она начала говорить»; АлЬыу ын, теле асыла башлар. Тэу&н у к дэред вйрэтергэ кэрэк [Ураксин, 1975, 40]

«Алсу заговорила. С самого начала надо правильно учить»; Trafik kazasmdan sonra uzun sure konumayan gocugun uzaktaki akrabasim gorunce dili agildi [BTRS, 1994, 42] «Ребенок, долгое время не разговаривавший после аварии, увидев близких родственников, заговорил»;

б) говорить охотно: чув. чёлхе салтанать (салтанчё) [удалать] «кто-либо начинает много говорить становится болтливым» (букв. (его) язык развязывается (развязался) [открывается]); русск. соотв. язык развязывается, тат. тел чип// (чишелу) (букв, язык развязать (развязаться), теле асылып (букв, язык раскрылся), башк. телгэ килеу (букв, приходить в язык), телен асыу (букв, раскрыть язык), тур. dili gozulmek (букв, язык развязаться): Виддёмёш черкке хыддан Ванькка Козлован чёлхи салтанчё [Емельянов, 1971, 50] «После третьей рюмки у Ваньки Козлова развязался язык»; Каштах пуда кайсан, Улине инкен чёлхи партак салтанчё [Петров, 1985, 168] «Когда ударило в голову, у тети Ульяны язык развязался»; Хуташтарна стирт ёднё хыддан чёлхисем удалчёд ханасен [Осипов, 1973, 68] «Выпив разбавленный спирт, у гостей развязались языки»; Бара-тора вдкилнен теле чишелеп китте. Ул тэрле сораулар белдн председательне йэддтеп бетерде [ТСТЯ, 1981, 72] «Со временем у представителя язык развязался. Он замучил председателя различными вопросами»; Башта кыяр-кыймас утырган Тднзилднен теле ачылып китте [ТСТЯ, 1981, 70] «Сначала Танзиля сидела застенчиво, а затем и у нее развязался язык»; Икенсе кэрэгэ тэугеЬенэ Караганда эскелтемерэк, кеуэтлерэк булып сыкты.

Кешелерзец телдэре асыла тэшто [Ураксин, 1975, 81] «Вторая

чашка кумыса оказалась кислее и крепче первой. У людей языки понемногу стали развязываться»; Konakta bir kadeh viski igtikten soma dili gozuldu [Goker Osman, 1997, 37] «В гостях, после одной выпитой рюмки спиртного, у него развязался язык». Edepsiz kadmin dili gozuldu [Yavuz Kemal, 1998,201] «У невоспитанной женщины язык развязался»;

в) желать что-либо высказать: чув. чёлхе кёдтет «кто-либо не может удержаться утерпеть, чтобы не заговорить, не сказать что-либо» (букв, язык чешется); русск. соотв. язык чешется у кого-либо, тат. тел кычыта (букв, язык чешется), башк. тел кысытыу

(букв, язык чесаться): амрак ардыннан падартанпах чёлхи кёдтет. Каладас килет унан кампа та пулин [Мартынов, 1985, 6] «У молодого человека давно язык чешется. С кем-нибудь хочется ему поговорить»; ынна ятлама тытансан, пурин те чёлхе кёдётет пулас [У яр, 1984, 208] «Если начнешь ругать человека, оказывается у всех язык чешется»; Свйлеп ж,ибэрсэм, Хупж,амэал авырга алыр тесле. Сейлдмэсдм, тел кычыта, эрэмгэ калыр теле [ТСТЯ, 1981, 71] «Если расскажу, кажется, Хупжамал обидится. Буду молчать - язык чешется, ведь зря пропадет»; Теллэре кычыткан гайбэтче хатыннар бу турыда кеше ышанмаслык хэбэрлэр дэ таратып влгергэннэр [ТСТЯ, 1981, 71] «Сплетницы, у которых язык чешется, успели распространить такие сведения (слухи), что даже представить трудно человеку»; чув. чёлхе вёдёнче тарать «о тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент» (букв, стоит на кончике языка); русск. соотв. вертеться на языке, тат. тел очында тора (букв, стоит на кончике языка), башк. тел осонда тороу (букв, стоять на кончике языка), тур. dilinin altindaki baklayi gikarmak (букв, вытянуть слово из под языка): «Самаххусем чёлхе вёдёнче-дке. Кала ёнтё, кала», - терё вал [Алентей, 1983, 216] «Слова-то у тебя вертятся на кончике языка. Говори же говори», - сказал он»; Чи хитре те витемлё самахсем чёлхе вёдёнче катакласа тараддё [Уяр, 1984, 216] «Самые красивые и искренние слова вертятся на кончике языка»; Эйтэсе суз тел очында гына. Э менэ башны кис, эйтэ алмыйсыц [ТСТЯ, 1981, 71] «Высказываемое слово, вертится на кончике языка. Хоть (мою) голову отрежь, не выскажешь»; Алдан эзерлэп куймапа ла, бейем кешенец киленгэ эИтере теле осонда [Ураксин, 1975, 81] «Хоть заранее и не готовится сказать, у свекрови для снохи все на языке»; «Qikar u dilinin altindaki baklayi da ne demek istiyorsan soyle, ben de anlayayim» [Yaman Ertugrul, 1999,152] «Выскажи (вытяни) слово, что у тебя под языком, я тоже хочу понять»;

г) заставить что-то сказать: чув. чёлхерен турт «вынуждать что-либо сказать, ответить, высказаться и т.п.» (букв, тянуть за язык); русск. соотв. тянуть за язык, тат. теленнэн тартып свйлэту (букв, говорить, рассказать тянув за язык), башк. теленэн тарып Ґівйлдтеу (букв, говорить, рассказать тянув за язык), тур. dilinden gekmek (букв, тянуть за язык): - Ма персе ятам-ши ку самаха, чёлхерен кам туртна-ши мана, - ашра ятларам эпё хама хам тарават хёрарам йыхравне илтсен [Ефимов, 1984, 10] «Зачем проговорилась, кто меня за язык тянул, - ругал я сам себя, услышав приглашение вежливой женщины»; Кеше шып кына тора икэн, димэк оэйлэунен кирэге юк дип уйлый Кэм аны теленнэн тартып свйлэту неп киреге юк [ТСТЯ, 1981, 71] «Раз человек молчит, то скорее считает не нужно говорить. И нечего его за язык тянуть»; «Bu ад і г kelimeleri soylerken dilini Мир geken mi vardi?» [Кононов, 1956, 260] «Тебя кто-то тянул за язык, когда говорил обидные слова?»;

Эквивалентные фразеологические единицы

В лингвистическом словаре под редакцией О.С.Ахмановой термин эквивалент определяется как «единица речи, совпадающая по функции с другой, способная выполнить ту же функцию, что другая единица речи» [Ахманова, 1966, 122].

К выделению различных типов эквивалентных межъязыковых соответствий фразеологизмов разных языков нет единого подхода. В понимании Э.М.Солодухо «межъязыковые фразеологические эквиваленты - это фразеологизмы, обладающие общим семантико стилистическим инвариантом и характеризующиеся либо материальным совпадением, либо параллелизмом лексического состава (при возможных частичных расхождениях), или соотносительностью логико-образной структуры с необязательно тождественной грамматической оформленностью» [Солодухо, 1982, 145]. Принимая за основу такое определение, исследователь выделяет следующие фразеологические эквиваленты: 1) тождественные (характеризующиеся «высокой степенью формального, семантического и стилистического сходства»); 2) прямые эквиваленты (характеризующиеся полным или частичным семантико-стилистическим совпадением, соотносительностью (преимущественно параллелизмом) исключительно лексического состава и грамматической структуры); 3) синонимические эквиваленты (характеризующиеся соотносительностью логико образных и логико-фразеологических идей стилистической характеристики).

По мнению З.З.Гатиатуллиной, межъязыковые фразеологические эквиваленты, - это фразеологические единицы, имеющие в нескольких языках одинаковый лексико-морфологический состав компонентов, общий тип грамматической структуры и одно общее значение всей фразеологической единицы в целом» [Гатиатуллина, 1968, 11].

А.В.Кунин выделяет два типа фразеологических эквивалентов:

1) моноэквиваленты (единственно возможные соответствия английских фразеологизмов);

2) выборочные фразеологические эквиваленты (перевод одним из фразеологических синонимов).

Моноэквиваленты распадаются на два типа: полные и частичные фразеологические эквиваленты. Полные характеризуются совпадением значений, лексических составов, образности, стилистической направленности, грамматических структур.

Частичные эквиваленты совпадают семантически и стилистически, но имеют расхождение в лексическом составе, грамматической структуре и образности. Среди частичных эквивалентов, он в свою очередь, выделяет частичные лексические и частичные грамматические эквиваленты [Кунин, 1967, 9; 1972, 9].

Е.Ф.Арсентьева при рассмотрении ФЕ на материале английского и русского языков, выделяет полные и частичные эквиваленты, полные и частичные аналоги и безэквивалентные ФЕ [Арсентьева, 1983, 97]. Выделяя такие типы межъязыковых отношений, автор учитывает три уровня: 1) семантический; 2) структурно-грамматический; 3) компонентный.

Анализируя русские и татарские фразеологизмы при определении видов эквивалентов, Л.К.Байрамова учитывает все, языковые уровни: лексический, стилистический, морфологический, синтаксический и фонетический. Ею выделены следующие виды фразеологических эквивалентов: абсолютно-тождественные (совпадающие по семантике, стилю, лексическому составу, грамматическим формам и синтаксической структуре); полные эквиваленты (полностью совпадающие по семантике, стилю и лексическому составу); неполные, т.е. частичные эквиваленты, которые совпадают семантически, возможно частичное совпадение объема значения фразеологизмов [Байрамова, 1984, 9-Ю].

Ю.П.Солодуб считает, что межъязыковыми фразеологическими эквивалентами (МФЭ) являются те разноязычные фразеологизмы, которые обладают не только тождественными и стилистическими образами, но и тождеством фразеологических образов (без однозначного соответствия лексико-грамматических средств выражения этого тождества). При этом автор определяет несколько степеней сходства: 1) МФЭ - I с полным соответствием единиц лексического и грамматического уровней {кровь с молоком -украин. кров з молоком) , 2) МФЭ - II с отсутствием полного соответствия единиц лексического уровня (заячья душа - болг. заяшко съерцё); 3) МФЭ - III с отсутствием полного соответствия синтаксической организации фразеологизмов в разных языках или морфологической репрезентации отдельных компонентов (кровь с молоком - болг. само мляко и кръвё); 4) МФЭ - IV с отсутствием полного соответствия единиц как лексического, так и грамматического уровней {птенец желторотый - болг. има още хъято около устата) [Солодуб, 1985, 10].

М.И.Умарходжаев фразеологическими эквивалентами считает устойчивые сочетания слов в двух языках, совпадающие по фразеологическому значению [Умарходжаев, 1972, 27].

А.Назиркулов считает фразеологическими эквивалентами ФЕ, совпадающие по значению, лексическому составу (либо полностью, либо частично) и выполняющие одинаковую стилистическую функцию [Назиркулов, 1969, 27].

По определению Г.Салямова, эквивалентами можно считать фразеологизмы, соответствующие друг другу в двух или нескольких языках, независимо от контекста. К ним же относятся ФЕ, заимствованные из других языков [Салямов, 1964, 31].

Похожие диссертации на Соматические фразеологические единицы чувашского языка