Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокулыурологической специфики фразеологических единиц в прозе С. Моэма 15
1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 15
2. Фразеологизм как особый тип номинативных единиц лексической системы языка 25
3. Стилистическая классификация фразеологических единиц 41
4. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц 58
Выводы по первой главе 72
Глава 2. Фразеологические единицы как репрезентанты лингвокультурологической информации в произведениях С. Моэма 76
1. Национально-культурные компоненты в семантике фразеологизмов 76
2. Национально-культурная специфика английской фразеологии 90
3. Межъязыковые различия фразеологических единиц 104
Выводы по второй главе 125
Глава 3. Сопоставительное исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык 127
1. Проблема единицы перевода во фразеологическом аспекте 129
2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводов на русский язык 133
3. Национально-культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык 157
Выводы по третьей главе 166
Заключение 168
Список сокращений 173
Библиография 174
Литература 174
Словари и справочники 186
Источники 188
Приложение. Таблица 1. Порядок вьювления денотативных пар (в виде словесных оппозиций) в денотативных ситуациях исследуемых ФЕ- оригинала, их перевода и их аналогов в русском язьпсе 191
- Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи
- Фразеологизм как особый тип номинативных единиц лексической системы языка
- Национально-культурные компоненты в семантике фразеологизмов
- Проблема единицы перевода во фразеологическом аспекте
Введение к работе
Настоящее исследование является результатом работы, ведущейся автором на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького в рамках ряда коллективных тем под общим руководством доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко.
Диссертация посвящена исследованию лингвокультурологической специфики фразеологических единиц английского языка на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык.
Проблемы фразеологии традиционно находятся в центре внимания лингвистов, высказывающих различные суждения относительно критериев определения фразеологизма, статуса фразеологической единицы, характеристики системных отношений во фразеологии и т. д. Количество концепций в лингвистике столь велико, что у некоторой части лингвистов невольно утрачивается вера в возможность найти выход из сложившегося положения, а отдельные языковеды (особенно среди неофразеологов) склонны даже подвергнуть сомнению саму идею объединения во фразеологии различных типов устойчивых выражений. В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза», «как устойчивый словесный комплекс». Во фразеологизме исследователи находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.
Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое сочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.
Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеологическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика). Эти значения включаются во фразеологическую микросхему языка и дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс.
Термин «фразеологическое значение» был предложен двумя авторами независимо друг от друга (Архангельский 1964; Кунин 1964). Обоснование фразеологического значения как лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные понимания фразеологической единицы, ее компонентного состава и объема фразеологии. Установление статуса фразеологического значения является чрезвычайно сложной задачей. При рассмотрении этого вопроса в данном исследовании учитывается опыт ряда ученых, изучавших проблему фразеологического значения (В. Л. Архангельский (1964), С. Г. Гаврин (1974), В. П. Жуков (1986), А. М. Каплуненко (1978), А. М. Мелерович (1979) и др.).
Основными рабочими терминами предлагаемой диссертационной работы стали термины фразеологичность (или идиоматичность), фразеологизм и типы фразеологических единиц. Идиоматичность понимается как признак языковой единицы, заключающийся в смысловой неразложимости фразеологизма вообще.
Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом.
Такое понимание центральных категорий исследования было бы невозможным без систематизации уже имеющихся знаний в этой области (Н. Н. Амосова (1963), В. Л. Архангельский (1964), А. М. Бабкин (1970), В. В. Виноградов (1947), В. П. Жуков (1986), А. В. Кунин (1972), А. И. Молотков (1977), А. Г. Назарян (1974), Р. Н. Попов (1976), Л. И. Ройзензон (1973), А. И. Смирницкий (1954), В. Н. Телия (1996), И. И. Чернышева (1970), Н. М. Шанский (1969), Д. Н. Шмелев (1970) и др.).
Разграничение типов фразеологизмов зависит от того, в каком теоретическом пространстве моделируется сам объект, какими свойствами насыщаются критерии идиоматичности и воспроизводимости, поскольку от этого зависит принцип выделения объема фразеологии и тех признаков, на основе которых определяются свойства фразеологичности. В этой связи уместно привести слова Д. Н. Шмелева, который, обсуждая положение дел во фразеологии, сложившееся к середине 70-х гг. (т. е. концу ее «классического» периода), писал: «Наиболее странное впечатление производит, однако, даже не разнобой в терминологии, а то, что «фразеология» понимается некоторыми исследователями как нечто само по себе данное в языке и в своих точных границах. В связи с этим отдельные исследователи признают «неправильным» включение во фразеологию тех или иных разрядов словосочетаний (или, наоборот, исключение из нее каких-то типов словосочетаний) лишь на основании того, что их представления о фразеологии не совпадает с другим представлением, в соответствии с которым такие-то словосочетания признаются или не признаются фразеологизмами» (Д. Н. Шмелев, 1973).
Ученые постоянно обращаются к описанию единиц фразеологического состава языка. Следует отметить монографию В. Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996). Разработанная в книге модель значения фразеологизмов позволяет по-новому осветить их роль в языке как знаков - микротекстов. Особое внимание уделено лингвокультурологи-ческому анализу культурно-национальной коннотации фразеологизмов - их способности служить эталонами и стереотипами обыденного менталитета русского народа и выполнять на этой основе роль культурных знаков.
Идиоматическая фразеология находит широкое применение в художественной литературе. Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной, и служит для создания определенного эмоционально-художественного воздействия.
Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые в свою очередь являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.
Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов, «художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение «речевой жизни» народа в соответствии с господствующими в ней в данный период социально-обусловленными эстетическими и идейными направлениями и методами творчества» (Виноградов, 1971).
Материалом исследования явились 20 романов и 35 рассказов крупнейшего английского писателя XX в. Сомерсета Моэма и их переводы на русский язык. Были рассмотрены романы «Театр», «Луна и грош», «Каталина», «Пироги и пиво или Скелет в шкафу», «Бремя страстей человеческих», «Острие бритвы», «Рождественские каникулы», «Вилла на холме», «Узорный покров», «Миссис Крэддок», «Тогда и теперь», «Малый уголок» и др., а также короткие рассказы «Джейн», «Завтрак», «Мистер Всезнайка», «Друзья познаются в беде», «Сальваторе», «Корыто», «Луиза», «Нищий», «Человек, у которого была совесть», «На государственной службе», «Непокоренная», «Ровно дюжина», «Макинтош», «Стрекоза и муравей», «Белье мистера Харрингтона», «Вкусивший нирваны», «Дождь», «Заводь», «Источник вдохновения», «Сосуд гнева», «Лорд Маунтдраго» и др.
Актуальность диссертационного исследования связана с тем, что рассмотрение национально-культурной специфики фразеологической семантики на основе сопоставительного лингвистического анализа фразеологических единиц позволяет отчетливее увидеть уникальность английской фразеологии, ее связь с историей народа, его традициями и национальным характером.
В диссертации используется комплексный анализ фразеологии в семантическом, денотативном и культурологическом аспектах, что соответствует общей тенденции современной лингвистики к полипарадигмальности исследований.
В диссертации исследованы фразеологические единицы как средство формирования национальной языковой и культурной картины мира; выявлен и описан национально-культурный компонент семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, исследована специфика их перевода на русский язык и наличие аналогов в русском языке. Подобное исследование не только обогащает новыми представлениями теорию и практику фразеологии, но и способствует разработке методики функционального анализа фразеологических единиц в языке и тексте.
Цель и задачи исследования
Главная цель диссертационного исследования - выявление лингвокультуроло-гической специфики семантики и денотативных значений английских фразеологических единиц в процессе их функционирования в художественном тексте и рассмотрение особенностей перевода фразеологических единиц с лингвокульту-рологическим компонентом.
Учитывая комплексный (в качественном и количественном значении) анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов на русский язык, а также их аналогов в русском языке, мы определили круг задач, решение которых необходимо для достижения указанной цели исследования:
1. Теоретическое изучение фразеологических единиц как средства создания национальной языковой и культурной картины мира.
2. Выявление национально-культурной специфики семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их аналогов в русском языке.
3. Осуществление сопоставительного анализа фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык.
4. Выявление национально-культурного дифференциала денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык; установление степеней семантической, стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц на русский язык английскому оригиналу.
Все перечисленные выше задачи были подчинены единой сверхзадаче - обнаружение зоны пересечения и несовпадения национально-культурной семантики фразеологии русского и английского языков.
Объектом комплексного, сопоставительного анализа явились единицы лексического, семантического и денотативного пространств русской и английской фразеологии (в рамках художественных текстов С. Моэма и их переводов).
Предметом исследования диссертации явился функциональный и национально-культурный аспекты семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов и их аналогов в русском языке.
Методика сбора материалов, основная модель его анализа и методы исследования
Методика выявления материала - сплошная выборка фразеологических единиц из прозаических текстов английского писателя С. Моэма.
В проведенной диссертации комплексный анализ фразеологическихх единиц состоит из нескольких этапов:
1. Описание фразеологии как фрагмента изображения языковой картины мира, а также национально-культурного компонента фразеологии в межъязыковом аспекте.
2. Сопоставительный лексический, семантический и денотативный анализ значений фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык.
3. Установление степени адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу.
Комплексный, сопоставительный анализ фразеологических единиц включал в себя также следующие методы лингвистического исследования фразеологизмов:
- компонентный анализ;
- контекстологический анализ;
- лексико-семантический анализ;
- денотативный анализ;
- лингвокультурологический анализ.
Исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах и аналогов в русском языке завершилось выявлением денотативно-предметного дифференциала английской и русской фразеологии (в рамках произведений С. Моэма).
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в конкретном вкладе в разработку теоретических основ классификации фразеологизмов как особых единиц языка и художественного текста с использованием принципа многоаспектного описания фразеологии. В диссертации разрабатывается концепция изучения языковой и культурной картины мира на основе описания национально-культурных особенностей семантики фразеологических единиц в англоязычном тексте, с учетом специфики перевода и их аналогов в русском языке.
В диссертации приведены новые данные, уточняющие степень национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу. В диссертации вводится и определяется термин «национально-культурный дифференциал», обозначающий дифференциальную зону денотативного пространства английского и русского фразеологизмов.
Новизна диссертационного исследования состоит в расширении аспектов и материалов исследования функционирования фразеологизмов в языке и тексте. Впервые в комплексном анализе фразеологических единиц учитывалась специфика семантического и денотативного пространства фразеологии. Новые теоретические данные, присутствующие в диссертации, способствуют успешному решению проблемы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.
Новизна диссертации заключается также в адекватном использовании категории парадигмы в анализе классификации фразеологических единиц, а также категорий картины мира и национально-культурного дифференциала в процессе сопоставительного анализа семантического, денотативного пространства английской и русской фразеологии (в объеме текстов С. Моэма).
В ходе исследования получены новые сведения о взаимодействии семантического и денотативного пространства фразеологии, а также о наличии национально-культурного дифференциала, денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их перевода на русский язык.
В диссертации разработана новая модель лингвистического анализа фразеологических единиц, функционирующих в различных языках и тексте.
Практическая ценность исследования обусловливается возможностью использования ее результатов в практике дальнейших научных исследований в области фразеологии, а также в практике перевода и при подготовке лексикографических материалов и методических изданий для специалистов по русскому и английскому языкам.
Полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке теоретических курсов по фразеологии (темы: функционирование фразеологических единиц в художественном тексте; фразеологическая парадигматика и синтагматика в художественном тексте и др.); по лингвистическому анализу текста (темы: анализ фразеологических единиц художественного текста; комплексный анализ художественного текста; сопоставительный анализ семантического и денотативного пространства английской и русской фразеологии и др.).
Некоторые результаты проведенного исследования уже реализованы. Например, лекции и семинарские занятия по языкознанию, теории перевода, лексикологии, истории английского языка, стилистике в течение ряда лет читались и проводились автором на отделении референтов-переводчиков на кафедре иностранных языков Уральского государственного университета им. А. М. Горького.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького. Основные теоретические положения и практические результаты докладывались автором на 5 конференциях в Екатеринбурге (1998,2001,2002,2004) и в Перми (2000).
По теме диссертации автор опубликовал следующие работы:
1. Гузикова В. В. Когнитивный потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода (на материале прозы С. Моэма) // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2004 (№ 17): Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. С. 39—40.
2. Гузикова В. В. Когнитивные основания межъязыковых различий при переводе фразеологических единиц (на материале прозы С. Моэма) // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. экон. ун-та, 2004. С. 68-73.
3. Гузикова В. В. Фразеологические единицы в словаре и в тексте (на материале прозы С. Моэма) // Русская языковая личность в зеркале лексикографии: Материалы XII Кузнецовских чтений, 6 февраля 2002 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. С. 12-19.
4. Гузикова В. В., Казарин Ю. В. Фразеологизм как средство формирования национально-художественной картины мира // Семантико-синтаксическое пространство русского глагола: Материалы XI Кузнецовских чтений, 7 февраля 2001 г, Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. С. 10-16.
5. Гузикова В. В. Роль фразеологических единиц в сфере межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т; Редкол.: Двинянинова Г. С. и др. -Пермь, 1999. С. 25-28.
6. Гузикова В. В. Национально-культурный компонент идиоматики и перевод ее на русский язык (на материале английской литературы) // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений, 5-7 февраля 1998 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. С. 36-39.
Положения, которые выносятся на защиту:
1. Наиболее высокой степенью лингвокультурологической информации в прозе С. Моэма отличаются: ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа; ФЕ, связанные с английскими реалиями; ФЕ, содержащие имена собственные; ФЕ, связанные с английскими поверьями; ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании; ФЕ, взятые из басен, сказок, игр; ФЕ, связанные с английскими преданиями; ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспи-ризмы и библеизмы.
2. Анализ фразеологизмов в творчестве С. Моэма как источника культурной информации показывает, что фразеологические единицы являются важным средством создания национального характера персонажа в прозе указанного писателя.
3. В английском языке более высокой, чем в русском, активностью во фразо-образовании преобладают такие целостные смыслы, как честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
4. При сопоставлении прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык наблюдается высокая степень стилистической, семантической и предметно-денотативной адекватности фразеологической единицы в оригинальном тексте и его переводе.
5. Разработанная в диссертации модель комплексного лингвокультурологиче-ского анализа ФЕ позволяет достаточно объективно сопоставить английские ФЕ и их аналоги в русском языке.
6. В трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами не совпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии, что позволяет производить адекватный перевод английских ФЕ на русский язык.
Структура диссертационного исследования
Изложенные выше цель, задачи, а также потребность многоаспектного рассмотрения функционирования фразеологических единиц, проблемы их перевода и необходимость сопоставительного анализа предметно-денотативной семантики английской и русской фразеологии обусловили структуру диссертации, которая включает в себя введение, три главы и заключение.
В первой главе рассмотрены теоретические основы изучения фразеологических единиц в языке и тексте.
Во второй главе фразеологические единицы представлены как средство создания национальной языковой и культурной картины мира, а также создана классификация фразеологизмов, содержащих в семантике национально-культурные компоненты.
В третьей главе выявляются закономерности адекватного перевода ФЕ в прозе С. Моэма с учетом возможности сохранения национально-культурной специфики.
В заключении приведены основные результаты диссертационного исследования, намечены перспективы дальнейшего изучения проблемы адекватного перевода фразеологических единиц в языке и тексте.
Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи
Перед тем как перейти к рассмотрению различных типов классификаций ФЕ, разработанных такими исследователями, как В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. Л. Архангельский, Д. Н. Шмелев, А. В. Кунин, В. Н. Телия и др., сделаем критический обзор существующих взглядов на предмет фразеологии, релевантных признаков устойчивых выражений. Наряду с традиционными терминами - фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ), фразеологический оборот - в данной работе используется на правах синонима термин устойчивый словесный комплекс (УСК), который во многих отношениях имеет то преимущество перед вышеупомянутыми терминами, что он не связан ни с какой из существующих концепций и, таким образом, может служить общим обозначением любого устойчивого выражения, вне зависимости от того, какое конкретное содержание мы вкладываем в само понятие устойчивости.
Под фразеологизмами, или фразеологическими оборотами, Н. М. Шанский понимает устойчивые сочетания слов, «аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам (поставить на ноги, душой и телом, грудная клетка, без меня меня женили, молоко на губах не обсохло, отправиться на боковую, лес рубят - щепки летят, человек - это звучит гордо и т. д.)».
Далее ученый отмечает: «Отнесение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а тем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения» (Шанский, 1969: 2).
Вот как он определяет ФЕ: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» (там же: 27). Итак, основным свойством ФЕ Н. М. Шанский считает воспроизводимость в готовом виде. Именно этим, по его мнению, фразеологизм коренным образом отличается от свободного сочетания слов.
Н. М. Шанский полагает, что именно воспроизводимостью объясняются «все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего, устойчивость в составе и структуре и цельность значения» (Шанский, 1969: 29).
Наряду с идиомами Н. М. Шанский считает фразеологизмами и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (пословицы, крылатые слова, терминологические словосочетания, составные названия и словосочетания с компонентами, имеющими фразеологически связанное значение).
Н. М. Шанский полагает, что ФЕ - это такие лингвистические единицы, которые имеют вполне определенный, только для них характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые образования, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это такие единицы, для которых: «как и для отдельных слов, характерно постоянство состава, структуры и семантики; 3) в акцентологическом отношении это всегда такие звуковые комплексы, в которых составляющие его компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) это, наконец, членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» (Шанский, 1969: 40).
Большой и заслуженной известностью пользуется у нас и за рубежом фразеологическая концепция В. Л. Архангельского, в которой получили глубокую разработку многие узловые вопросы теории фразеологии.
Фразеологией в широком смысле слова В. Л. Архангельский называет «тот раздел языкознания, который изучает связанные или устойчивые синтагмы в форме словосочетания и предложения» (Архангельский, 1964: 52). Фразеологизмы-словосочетания называются в этой концепции фраземами, а фразелогизмы-предложения - устойчивыми фразами. Большое место в концепции В. Л. Архангельского занимает вопрос о сущности ФЕ. В работах этого ученого мы можем найти довольно много дефиниций ФЕ. Ср., например, следующую: «Под устойчивыми фразами понимаются известные в русском языке и воспроизводимые в речи устойчивые образования, эквивалентные по грамматической форме свободным предложениям и способные функционировать в речи как самостоятельные предложения или как части сложных предложений (например, Нашла коса на камень; Из песни слова не выкинешь; Вот так так! Всех благ! Вот то-то оно и есть! Еще бы! Не в обиду будет сказано и т. п.» (там же: 57). В этой дефиниции выделяются следующие признаки: 1) известность определенному языковому коллективу (т. е. говорящими на данном языке) того или иного обороота; 2) воспроизводимость оборота в речи в качестве устойчивого образования (остальные признаки присущи лишь данному типу ФЕ - устойчивым фразам). Важно подчеркнуть, что В. Л. Архангельский, в отличие от других фразеоло-гов, особо отметил в качестве существенного признака ФЕ фактор известности данного устойчивого выражения. Он считает, что понятие известности неразрывно связано с понятием воспроизводимости и является главным условием его существования. Признаками ФЕ В. Л. Архангельский считает: 1) строго определенный лексический состав; 2) застывшее грамматическое строение; 3) устойчивое общенародное значение - глобальное или аналитическое; 4) использование в строе предложения в качестве его определенных членов или частей или же употребление вне состава предложения как самостоятельной устойчивой фразы.
Наиболее развернутым нужно признать следующее определение ФЕ, данное В. Л. Архангельским: «Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости членов, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности, грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным по отношению к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого» (Архангельский, 1964: 92).
Итак, можно сделать общий вывод: фразеологическая концепция В. Л. Архангельского строится на понимании устойчивости как совокупности ограничения в выборе переменных фразеологической единицы на лексическом, семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Что касается теории фразеологии А. В. Кунина, то основу его фразеологической концепции составляет понятие устойчивости. По мнению А. В. Кунина, следует отграничивать фразеологическую устойчивость от других типов устойчивости.
А. В. Кунин считает, что устойчивость не может быть дефинирована посредством какого-нибудь одного признака, а требует комплексного подхода, ибо фразеология является сложным явлением языка. По мнению ученого, фразеологическая устойчивость «основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях» (Кунин, 1972: 6).
Фразеологизм как особый тип номинативных единиц лексической системы языка
Говоря о степени близости слова и фразеологизма, исследователи вслед за В. В. Виноградовым видят в фразеологизме единицу, эквивалентную, подобную слову (Виноградов, 1977: 150, 152; Молотков, 1977: 15; Жуков, 1986: 137; Телия, 1999: 54-55), часть словарного запаса языка (Мокиенко, 1980: 8). В частности, Н. М. Шанский отмечал, что вопрос о роли фразеологических оборотов в формировании лексической системы языка недостаточно разработан (Шанский, 1969: 181).
Эквивалентность слова и фразеологизма объясняют возможностью подведения фразеологизмов под грамматические категории как своеобразных сложных лексических единиц (Виноградов, 1977: 150), наличием у фразеологизмов семантических отношений, аналогичным семантическим отношениям слов (Жуков, 1986: 137), подчинением фразеологической системы лексической системе языка (Попов, 1976: 15).
«Фразеологизм - гибридная единица языка, функционально и семантически тяготеющая к слову, а в формальном отношении ... напоминающая синтаксические единицы» (Жуков, 1986: 25).
Связь слова и фразеологизма А. А. Уфимцева усматривает в том, что фразеологические значимости возникают в процессе лексической совместимости слов по лексическому значению как результат вторичного означивания уже существующего вторичного знака (Уфимцева, 1996: 15). И, хотя данное утверждение не бесспорно, в частности, Н. М. Шанский указывает, что многие фразеологические обороты могут быть первичны по отношению к своим однословным синонимам: заработная плата - зарплата, скалить зубы - скалозуб, бить баклуши - баклушничать (Шанский, 1969: 181), нужно заметить, что близость слова и фразеологизма как значимых единиц исследователями не оспаривается.
Близость фразеологизма и слова связывают с наличием у фразеологизма лексического значения, представляющего собой «известную смысловую абстракцию, смысловое отвлечение, обозначение или название тех или иных сторон, свойств, отношений и т. п. предметов и явлений объективного мира» (Молотков, 1977: 104), с наличием у фразеологизма номинативной функции, способности служить «средством отражения и познания объективного мира» (Жуков, 1986: 26). Н. М. Шанский признает номинативную ценность фразеологизмов, наличие у них направленности на предмет (Шанский, 1969: 28). Своеобразное обобщение в определении связи слова и фразеологизма заключается в суждении В. Н. Телия о том, что «...фразеологизмы - характерная часть номинативного состава языка, главное в них - не структурно-семантическое отличие от слов или сочетаний слов, а тот способ, каким они выполняют то или иное номинативное «предназначение» (Телия, 1996: 80).
Признавая определенную эквивалентность слова и фразеологизма, их семантическую и функциональную близость, отметим у данных единиц отсутствие тождества. В частности, на это указывал А. М. Бабкин, отмечая, что «фразеологическая единица близка к слову семантически и функционально-грамматически, но отнюдь не тождественна ему» (Бабкин, 1970: 10).
Считаем, что наиболее существенным отличием фразеологизма от слова является не отсутствие прямой смысловой соотнесенности фразеологизма и слова, проявляющееся в том, что лексическое значение фразеологизма не всегда может быть передано словом, а «существующие в языке семантико-тематические и количественные несоответствия между фразеологизмами и словами», указывающие на явное семантическое разграничение их в языке. Семантико-тематических разрядов фразеологизмов меньше, чем семантико-тематических разрядов слов (Молотков, 1977: 109).
Специфику фразеологизмов лингвисты видят в их денотативной соотнесенности. По утверждению А. М. Мелерович, денотатами фразеологических единиц в системе языка служат социально закрепленные, типизированные представления об определенных явлениях (Мелерович, 1979: 12). Наличие коннотации в значении многих фразеологизмов подчеркивает Н. М. Шанский (Шанский, 1969: 194), В. П. Жуков однозначно определяет их тематическую и семантическую ограниченность: «Если лексика определяет все многообразие предметов, явлений и свойств внеязыковой действительности, то фразеологизмы в содержательном отношении охватывают прежде всего сферу переживаний и чувств, а также разнообразную гамму оценок и квалификаций чего-л. или (реже) кого-л.». В качестве активных признаков фразеологического значения В. П. Жуков выделяет интегрирующие семы оценочности, интенсивности, одушевленности и под., замечая при этом, что соответствующие признаки в меньшей мере характеризуют смысловую структуру слова (Жуков, 1986: 137-138). Отличие фразеологизмов В. Н. Телия видит в реализации данными единицами именно номинативной функции, подчеркивая, что специфика фразеологизмов и всего фразеологического состава языка в том, «что они не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его» (Телия, 1996: 79).
Говоря о перспективах развития фразеологии, В. Н. Телия отмечает, что фразеологический состав языка может быть описан либо как система единиц лексического уровня, подобная слову в силу идиоматичности (центростремительное моделирование фразеологии), либо как подсистема лексической системы языка, сближающаяся со словом, сочетанием слов, предложением (тенденция к центро-бежности). При этом в качестве цели исследования выделяется описание форм категоризации денотативного аспекта (Телия, 1996: 54-55, 174).
Следовательно, традиционно выделяемый в изучении фразеологических единиц ономасиологический и номинативный подход (Жуков 1986: 49) на современном этапе развития фразеологии конкретизируется определением области денотации фразеологизмов (Телия, 1996: 132).
Выделив некоторые направления в изучении фразеологии как русского, так и английского языка, считаем необходимым конкретизировать объект фразеологии, поскольку без обращения к данному вопросу невозможно решение целого ряда проблем, в частности, проблемы классификации фразеологизмов. Позиции в определении объекта фразеологии обобщены В. П. Жуковым, который выделяет широкое и узкое понимание объекта фразеологии (Жуков, 1986: 70).
Национально-культурные компоненты в семантике фразеологизмов
Исследование национально-культурной специфики может проводиться на самом разнообразном материале: от анализа художественного текста до наблюдения над ситуациями спонтанного устного общения. Ценным источником и материалом нашего анализа являются фразеологические единицы. Обращение к ФЕ в XT как к носителям национально-культурной информации представляется оправданным, так как данные языковые средства содержат ряд уникальных национально-культурных черт, делающих их ценными выразителями национально-культурных и коммуникативных традиций других народов.
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew - «взять в рот больше, чем можешь проглотить» т.е. взяться за непосильное дело; = орешек не по зубам, дело не по плечу; have а bee in one s bonnet - носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-л.; in for a penny, in for a pound - «рискнул на пенни, рискуй и на фунт»; = назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose - платить бешенные деньги, платить втридорога и многие другие.
Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.
1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа: by (или with) bell, book and candle (шутл.) - окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell!); baker s dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); good wine needs no bush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; = хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино); blow one s own trumpet - «хвалиться, хвастать, похваляться; заниматься саморекламой» (в средние века трубными звуками приветствовали появление знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах); beat (или thump) the (big) drum(s) - «трубить (о чём-л.), шумно рекламировать, раздувать (что-л.); = звонить во все колокола.
Приведем фрагменты из прозы С. Моэма, где находим употребление данных ФЕ: Не blew the penny trumpets of English purity, and the tin whistles of the British Empire, and he beat the big drum of the great Anglo-Saxon race (W. S. Maugham, Mrs. Craddock, ch. XXV). - Он занимался дешевым хвастовством английской непорочности, восхвалял Британскую империю и вообще шумно отзывался о великой англо-саксонской расе (С. Моэм, «Миссис Крэддок», гл. XXV). a feather in one s cap - «то, чем можно гордиться, предмет гордости; достижение; заслуга» (выражение возникло в связи со старым обычаем воинов носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов) If I make a success of it, it ll be, well, rather a feather in my cap (W. S. Maugham, Up at the Villa, ch. I). - Если мне будет сопутствовать успех - что-ж, я наконец добьюсь славы (С. Моэм, «Вилла на холме», гл. 1, пер. А.И. Кудрявицкого) Presently the Vicar took the chair, and in a few well chosen words introduced Mr. Craddock. Mr. Craddock, like good wine needs no bush. You all know him and an introduction in superfluous (W. S. Maugham, Mrs. Craddock , ch. XXV). Викарий занял председательское место и, тщательно выбирая слова, представил аудитории мистера Крэддока: - Мистер Крэддок, как хорошее вино, не нуждается в рекламе. Вы все его знаете, и представлять его излишне. (С. Моэм, «Миссис Крэддок», гл. XXV, пер. А. В. Кунина). 2. ФЕ, связанные с английскими реалиями: (as) pleased as Punch - «довольный как Панч» (Панч - уличный кукольный персонаж в Англии) Of course he pretends it means nothing to him, but he s as pleased as Punch really. And you know, it s nice for all of us (W. S. Maugham, Christmas Holiday , ch. X). -Он, конечно, притворяется, что его это мало трогает, а сам рад-радешенек. И знаешь, это и всем нам приятно (С. Моэм, «Рождественские каникулы», гл. X, пер. Р. Облонской); Carry coals to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» (т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл - центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром); ducks and drakes -«блины» (игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды так, чтобы они подскакивали), например: ...Philip searched for flat stones to play ducks and drakes (W. S. Maugham, Of Human Bondage , ch. 6). - ...Филип усердно собирал плоские камешки и бросал их с подсечкой, чтобы они прыгали по воде (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих», гл. 6, пер. Е. Голышевой и Б. Изакова); be (all) at sixes and sevens - 1) «находиться в беспорядке; быть в запущенном состоянии» (выражение впервые встречается в форме set on six and seven; искаженное set on cinque and sice - «поставить на самые большие номера при игре в кости, т.е. рискнуть всем, поставить все на карту, беспечно относиться к последствиям своих поступков»); 2) «расходиться (во мнениях, вкусах и т.п.) There can seldom have been a greater need than now of a critic of authority for the arts are at sixes and sevens (W. S. Maugham, The Summing Up , ch. 60). - Сейчас авторитетный критик нужен больше, чем когда-либо, потому что все виды искусства безнадежно перепутались (С. Моэм, «Подводя итоги», гл. 60, пер. М. Лорие). cut smb. off with a shilling - лишить наследства кого-л. (завещатели часто оставляли лишенными наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным);
It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling or to tell his daughter... never to darken his door again (W. S. Maugham, Cakes and Ale , ch. VII). - Все еще случалось иногда, что взбешенный отец лишал сына наследства или запрещал дочери... переступать порог своего дома (С. Моэм, «Пироги и пиво», гл. VII, пер. И. Иорданского).
3. ФЕ, содержащие личные имена: a good Jack makes a good Gill - «если Джек хорош, то и Джилл хороша», у хорошего мужа и жена хороша; Queen Ann is dead! (разг. ирон.) - «это было известно при королеве Анне»; = открыл Америку (ответ сообщившему устаревшую новость); Тот, Dick and Harry -всякий, каждый; первый встречный; Jack of all trades and master of none = за все браться и ничего толком не уметь:
Oh, he gave up the sea many years ago. He s been all sorts of things since then Jack of all trades and master of none , said my uncle (W. S. Maugham Cakes and Ale , ch. III). - О, он это занятие бросил много лет назад. С тех пор кем он только не перебывал. - Всего понемногу, и ничем толком, - сказал дядя (пер. И. Иорданского). a Roland for an (или smb s) Oliver - достойный ответ (рыцарь-крестоносец Роланд и его товарищ Оливер - герои французского средневекового эпоса. Единоборство Роланда и Оливера, силы которых были равны, не привело к победе ни одного из них): I had to bite my lip to prevent myself from laughter. What he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those however depraved who can give me a Roland for mv Oliver (W. S. Maugham, the Moon and Sixpence , ch. XL). - Я закусил губу, чтобы не расхохотаться. Стрикленд высказал роковую истину. Еще одним недостатком моего характера является то, что мне нравятся люди пусть дурные, но которые за словом в карман не лезут. (С. Моэм, «Луна и грош», гл. XL, пер А. Кунина).
Проблема единицы перевода во фразеологическом аспекте
По справедливой оценке Л. С. Бархударова, «проблема единицы перевода -одна из сложнейших в теории перевода; существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы» (Бархударов, 1974: 174). В науке еще не выработан обще принятый подход даже к основным принципам выделения единицы перевода. Как указывает В. Н. Комиссаров, в качестве единицы перевода можно принять какую-либо уже выделяемую в языкознании единицу (или единицы), либо выделить совершенно особую, собственно переводческую единицу. Кроме того, поскольку перевод - это процесс двуязычной коммуникации, то необходимо решить, должны ли единицы перевода выделяться в одном из языков, участвующих в этом процессе, или они должны представлять собой какое-то отношение между отрезками текстов оригинала и перевода (Комиссаров, 1973: 185-186). Представляется несомненным, что единицу перевода надо определять строго в рамках науки о переводе, т. е. как единицу именно переводческую, а не сугубо лингвистическую.
Поэтому нельзя согласиться с теми исследователями, которые считают идеальной единицей перевода, например, слово или предложение.
О. Каде, один из сторонников второй точки зрения, сформулировал следующее определение, гласящее, что единица перевода - это «минимальный отрезок иностранного языка (далее - ИЯ), вместо которого можно подставить отрезок текста язык перевода (далее - ПЯ), отвечающий в плане содержания требованию сохранения инвариантности» (Kade, 1968: 90). Определение, близкое к вышеприведенному, предлагает Л. С. Бархударов, в основе концепции которого лежит не речевое понятие (отрезок текста), а языковое (единица языка). Согласно этому определению единицей перевода может быть единица любого языкового уровня, автор различает перевод на уровне фонем (для письменной речи -графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста (Бархударов, 1975: 175-176).
В концепции Л. С. Бархударова фразеологизмы представлены не как самостоятельные единицы перевода, а как частные случаи перевода на уровне словосочетаний и на уровне предложений, а также на уровне слов.
Общие семантико-стилистические свойства, присущие фразеологизмам разных структурных разрядов, объединяют все разряды с точки зрения перевода, отделяя их в то же время от переменных образований той же структуры.
Вопрос о фразеологизме как единице перевода вообще не следует решать на основе структурно-грамматических критериев, ибо один и тот же оборот может грамматически оформляться в тексте по-разному. Эти различия носят как регулярный (системно-языковой), так и нерегулярный (речевой) характер. Примером первого служат так называемые номинативно-коммуникативные ФЕ, имеющие структуру словосочетания при употреблении глагольного компонента в действительном залоге и структуру предложения при употреблении того же компонента в страдательном залоге (Кунин, 1972: 168). К ним относится и выражение to spill the beans («выдать секрет, проболтаться»), которое Л. С. Бархударов приводит как иллюстрацию перевода на уровне словосочетания (Бархударов, 1975: 181): при употреблении глагольного компонента в страдательном залоге эта ФЕ трансформируется в предложение, которое и переводится на уровне предложения (The beans were spilled - Секрет был выдан). Поскольку в обоих вариантах употребления фразеологизм сохраняет свое языковое тождество, то получается, что он может выступать в качестве двойной единицы перевода - и как словосочетание, и как предложение.
Нерегулярные изменения грамматической структуры выражаются в придании английским ФЕ формы сложных слов с дефисным (при использовании в атрибутивной функции, например, devil-may-care tone) или слитным написанием (например, sonofabitch вместо son of a bitch). В подобных случаях оказывается, что фразеологизмы переводятся на уровне слов, хотя и не утрачивают (в плане языка) своей фразеологической сущности.
Л. С. Бархударов допускает и возможность пословного перевода фразеологизмов - в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ имеются обороты с совпадающей внутренней формой, например, to play with fire - «играть с огнем» (Бархударов, 1975:181). С такой трактовкой согласиться нельзя, потому что в переводческой практике подобные ФЕ передаются не поэлементно, а как семантически и структурно целостные единицы. Это значит, что русский переводчик не дробит фразеологизм оригинала на составные части и не передает каждую из них в отдельности, а пользуется имеющимся в его языке готовым глобальным соответствием - выражением «играть с огнем».
Таким образом, поэлементное совпадение приведенных оборотов в текстах на ИЯ и ПЯ - это не результат переводческого акта, а проявление эквивалентности фразеологических оборотов в двух взаимодействующих языках.
Если придерживаться уровневых критериев обнаружения единиц перевода, то правомерность причисления фразеологизмов к этим единицам оказывается зависящей не от грамматического уровня, на котором осуществляется перевод (таких уровней три - уровень словосочетания, уровень предложения и уровень слова), а от того, выделяются или не выделяются ФЕ в качестве самостоятельных единиц языковой иерархии.
Вопрос об этом уровне остается дискуссионным (некоторые ученые обосновывают необходимость его выделения, другие, наоборот, высказываются против него).
А. В. Кунин предлагает перечень основных (или базисных) языковых уровней, в который наряду с фонологическим, морфемным и лексическим уровнями включен также и фразеологический (Кунин, 1970: 29).
Выделение фразеологии в качестве самостоятельного уровня языковой иерархии еще не обеспечивает единицам этого уровня права называться единицами перевода.
Но большинство исследователей убеждено в принадлежности фразеологизмов к единицам перевода. «Вообще недискретные словосочетания уровня нормы, -пишет Ю. С. Степанов, - все являются единицами перевода (далее - ЕП) на уровне сообщения... (Степанов, 1965: 264). Авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» тоже указывают, что идиомы и языковые клише, т. е. ФЕ, являются несомненными единицами перевода (Vinay, Darbelnet, 1965: 252-253). Ж. - П. Вине и Ж. Дарбельне не выделяют перевод фразеологии в самостоятельную проблему и по этой причине не занимаются классификацией фразеологического материала. Под единицами перевода они понимают так называемые смысловые единицы (unites de pensee), к которым относятся словосочетания любого типа - как фразеологические, так и свободные.
Перевод не только целого произведения, но и более или менее обширных его частей не может быть выполнен в виде единого акта, поэтому переводчик последовательно передает какие-то отдельные фрагменты текста (предложения, группы предложений, абзацы), внутри которых выделяются минимальные отрезки, имеющие ту или иную смысловую стилистическую значимость и поэтому подлежащие воспроизведению средствами другого языка; эти-то минимальные отрезки текста и становятся микрообъектами, или единицами перевода.
Как отмечает Н. Л. Шадрин, единица перевода - это «всякий элемент исходного текста, который обладает собственной семантико-стилистической значимостью и потому подлежит воспроизведению в тексте на ПЯ с целью достижения общей адекватности этого текста оригиналу. Из данного определения следует, что единица перевода является величиной не лингвистической (или прагматико-лингвистической), а собственно переводческой» (Шадрин, 1991: 23).