Введение к работе
Реферируемая диссертация относится к современным исследованиям языковой концептуализации и категоризации мира, а также изучения национальной специфики отражения универсальной семантической категории меры. Она посвящена сопоставительному описанию фрагментов лексической системы мер и весов, в том числе, мер длины, мер веса, мер объема, мер площади, денежных единиц и измерений времени в тайском и русском языках.
Единицы измерения появились в глубокой древности, потому что система мер тесно связана с повседневной жизнедеятельностью человека. Так как система измерения играет важную роль в жизни человека, изучение терминов – лексических единиц измерения привлекало к себе внимание лингвистов и этнографов.
История изучения метрологических единиц имеет длительную традицию. Основные положения и результаты исследования метрологических единиц представлены в работах Н.Т. Беляева (1927), П.Г. Буткова (1844), С.К. Кузнецова (1913), Ф.И. Петрушевского (1831), Д.И. Прозоровского (1872) и др. Исследованию систем мер и весов в лингвистическом аспекте посвящены работы: Н.Э. Агарковой (2001), О.В. Акинжеловой (2008), О.В. Афанасьевой (2007), И.И. Валуйцевой (2006), З.М. Дударевой (2005), М.П. Клименко (2003), И.П. Кудрявцевой (2007), Л.А. Нагорной (2007), Д.В. Пенталя (2007), А.В. Пониделко (2006), Р.И. Сутаевой (2007), В.Е. Щербиной (2006) и др.
Сопоставительные исследования разных языков привлекают к себе все больше внимания в мировой и отечественной лингвистике. В последние десятилетия получает широкое распространение сопоставительное изучение неродственных языков: «Наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков возможно и даже необходимо сравнительное или сопоставительное изучение разноструктурных языков» (В.В. Виноградов). Можно сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от различных исторических связей между ними, наблюдая одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу генетически, исторически и географически (И.А. Бодуэн де Куртенэ).
Тайский язык принадлежит к числу малоизученных языков. Первые иностранные словари и книги по грамматике тайского языка были написаны в начале XIX века. Его исследованию посвящены труды G.H. Allison (1968, 1972), B.O. Cartwright (1929), O. Frankfurter (1900), J. Higbie (2002), Iwasaki Shoichi (2005), R.B. Noss (1964), D.J. Pallegoix (1850) и др.
Работы по сопоставительному анализу тайского языка проводятся в таких областях, как сопоставительная фонология: Kruatrachue (1960), Sankhavadhana (1989), Vairojanavong (1983); сопоставительная лексикология: Kvalheim (2000), Lotrakoolwat (1993), Rangponsumrit (2005); сопоставительная грамматика: Koosamit (1983), Soithurum (1985), Tanareungsak (2004); сопоставительные исследования дискурса и текста: Permpikul (1999), Saengngoen (2006), Wiroonhachipong (2000) и др.
Исследование тайского языка в России началось со второй половины 40-х гг. XX в. Описание тайского языка представлено в работах Ю.Л. Благонравовой (1985), Д.И. Еловкова (2009), Л.В. Ларионовой (1983), Л.Н. Морева (1961, 1964, 1990), Ю.М. Осипова (1964, 1966), Ю.Я. Плама (1961, 1965), М.Ф. Фомичевой (1961, 1975, 1990) и др.
Для современной тайской лингвистики характерен большой интерес к лексике, ярко представляющей национально-специфическое осмысление действительности и особенности ценностных установок языковой общности. Это представлено в исследованиях многих ученых, среди которых Angkurawaranon (1984), Booranaprasertsook (2007), Chinachote (1979), Kanittanan (1986), Kullavanijaya (1991, 1992, 2003), Luangthongkum (1991, 1992), Manomaivibool (1975), Nacaskul (1971), Phumisak (1976), Prasithrathsint (1988, 1995, 2001), Saeneetontikul (1985), Sitthi (2006), Tingsabadh (1988), Todaechavattana (2002) и др.
До настоящего времени в тайском языке не были рассмотрены в лингвистическом аспекте лексические единицы системы мер и весов, в том числе, меры длины, веса, объема, площади и др. Представлены лишь немногочисленные исследования названий денежных единиц Wongpongkasem (2008) и времени в тайском языке Kvalheim (2000), You (2004), хотя эти вопросы по-прежнему остаются изученными лишь фрагментарно.
Актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного рассмотрению лексических единиц систем мер и весов в тайском языке в сопоставлении с русским языком, обусловлена возрастающим интересом к проблемам сопоставительных исследований разных языков, изучению языка как неотъемлемой части человеческого сознания и духовной культуры, а также исследованию национально-культурной специфики языковой картины мира, где важное место занимает формирование представлений человека о самом себе и о своем месте в окружающем мире. Это относится в полной мере и к системе мер и весов, являющейся ее важным компонентом. Единицы систем мер и весов специальному рассмотрению не подвергались, в связи с чем они остаются малоизученными. Подобные сопоставительные исследования до сих пор не проводились ни в российской, ни в зарубежной лингвистике. В диссертации предпринята попытка систематизировать фрагмент словарного состава тайского языка – обозначения мер и весов – при контрастном сопоставлении с аналогичным фрагментом лексической системы русского языка.
Объектом исследования в обоих языках избрана лексическая группа слов, обозначающих меры длины, площади, объема, веса, выражения времени и денежные номиналы, которые принадлежат основному словарному фонду. Эти единицы представляют собой относительно закрытый список (в пределах языковой нормы), который может расширяться за счет заимствований, либо включения специфических традиционных слов и выражений для обозначения этих величин.
Предметом исследования являются сходства и различия в обозначении мер и весов в сопоставляемых языках, которые обусловлены и мотивированы типологическими характеристиками языков и культурно-историческими традициями в жизни и деятельности народов, говорящих на этих языках.
Цель данной диссертации состоит в том, чтобы исследовать особенности возникновения и функционирования лексических единиц системы мер и весов в тайском и русском языках с учетом традиционных способов описания и анализа лексики, соотношение лингвистических и экстралингвистических факторов и их влияние на процессы формирования терминологии систем мер и весов.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
рассмотреть характеристики понятия мера в российской и тайской лингвистике;
осуществить наиболее полную выборку по однотипным источникам тайского и русского языков – теоретическим грамматикам, толковым и переводным двуязычным словарям;
опираясь на словарные толкования, объяснить мотивирующие смыслы наименований мер и весов в сопоставляемых языках;
выявить типологически релевантные средства и характеристики сопоставляемых языков, которые проявляются в данном фрагменте их лексической системы;
исследовать классификатор – грамматический способ в системе измерения в тайском языке и функциональные группы классификаторов;
проанализировать формально-структурные особенности лексических единиц выражения мер в сопоставляемых языках;
исследовать семантические отношения в системе измерений в тайском и русском языках;
рассмотреть сходства и различия в обозначении мер и весов в сопоставляемых языках, которые обусловлены культурно-историческими традициями народов.
В основу исследования положена следующая гипотеза: существуют сходства и различия в системе лексических единиц измерения в тайском и русском языках. Способы измерения влияют на наименование метрологических единиц в обоих языках, поскольку названия единиц измерения образовывались, исходя из свойств и функций предметов, используемых для измерения.
Наряду с общенаучными методами (сравнение, наблюдение, обобщение и др.) для решения поставленных задач использовались следующие специальные методы: описательный метод, метод словарных дефиниций, метод компонентного и концептуального анализа, сравнительно-исторический анализ, сопоставительный метод.
Основными источниками материала были выбраны словари, в частности, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова (2011), «Большой толковый словарь современного русского языка» Д.Н. Ушакова (2008), «Тайско-русский словарь» Л.Н. Морева (1964), « .. 2542» Толковый словарь тайского языка (2003), «» Словарь тайского языка (2001) и др. Широкий спектр источников позволяет более объективно и доказательно проиллюстрировать специфику единиц системы мер и весов в сопоставляемых языках и подтверждает достоверность полученных результатов.
Материалом исследования послужили лексические единицы, репрезентирующие системы мер и весов в тайском и русском языках из теоретических источников, а также из словарей тайского и русского языков. В работе были исследованы 261 единица в тайском языке и 225 единиц в русском языке. Необходимо отметить, что системному описанию подвергается общеупотребительная лексика и лексика активного запаса, а также лексика ограниченных сфер употребления и пассивная лексика, в том числе устаревшие слова (историзмы и архаизмы).
Теоретико-методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых в области: теории когнитивной лингвистики (А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова и др.); теории концепта (Т. Иванова, Ю.С. Степанов и др.); лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Э. Сепир, И.А. Стернин, Б.Л. Уорф, Kullavanijaya, Luangthongkum, Prasithrathsint и др.); теории внутренней формы языка (В.В. Виноградов, В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Л.А. Новиков и др.); теории семантического поля (Й.Л. Вайсгербер, В.Н. Денисенко, Г. Ипсен, Л.А. Новиков, Г. Пауль, М.М. Покровский, Й. Трир, Г.С. Щур и др.); концепции языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, Kanittanan, Sinthawornkul и др.); терминологии (С.В. Гринев, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов, Phasukit, Pumyoo, Tipkongka и др.); теории мотивированности единиц языка (О.И. Блинова, Е.В. Иванцова, В.Г. Наумов и др.).
Научная новизна работы состоит в том, что контрастивное типологическое описание на материале тайского и русского языков проводится впервые на основе анализа типологически релевантного лексического фрагмента в системах сопоставляемых языков. Выявление сходств и различий для языков полярных типов – корнеизолирующего и флективного – является задачей достаточно сложной, но вполне возможной, в первую очередь, на лексическом материале. Новизна сопоставительного аспекта изучения универсальной семантической категории меры связана с выявлением универсального и национально своеобразного в структуре и содержании языковых картин мира, а также исследования особенностей функционирования лексических единиц в системе экспликации меры.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что сходства и различия терминосистемы меры в тайском и русском языках позволяют рассматривать специфику развития специальной лексики в сопоставляемых языках, в том числе, с учетом типологической и культурно-исторической национальной принадлежности. Анализ особенностей функционирования типологически релевантных средств и характеристик сопоставляемых языков, которые проявляются в данном фрагменте их лексической системы в тайском и в русском языках позволяет увидеть уникальное, связанное с русской и тайской ментальностью, а также выявить универсальность некоторых языковых процессов.
Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейших научных исследований в области сопоставительной лексикологии, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в курсах общего и типологического языкознания, лексикологии, теории межкультурной коммуникации, в области теоретической и прикладной лексикографии (в частности, в качестве материала для словаря тайского языка). Приведенный языковой материал может быть полезен и в целях преподавания русского языка в тайскоязычной среде, при составлении методических пособий по лексике, словников и иных материалов для иностранных учащихся.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Единицы системы мер и весов представляют собой терминологические лексические единицы, поскольку они используются для специальных целей. Они являются, с одной стороны, в отличие от обычных слов, особыми словами, с другой стороны, только словами в особой функции, т.е. для измерения величины.
2. В тайском языке единицы измерения употребляются в сочетании с классификаторами. Основное назначение классификаторов – вводить количественные определители к имени существительному, выраженные числительным, поскольку числительное не может самостоятельно выступать определением к имени. В русском языке классификаторы отсутствуют, но существуют другие грамматические средства, например, в рамках грамматических категорий числа и падежа.
3. Единицы измерения в тайском и русском языках подразделяются на международные метрические меры и традиционные меры. Почти все традиционные меры вышли из употребления и являются устаревшей лексикой.
4. Исследование сходств и различий в обозначении мер в тайском и русском языках позволяет объяснить мотивирующие смыслы наименований в сопоставляемых языках и продемонстрировать связь лексических единиц с внеязыковой действительностью, которая обусловлена культурно-историческими традициями народов, говорящих на этих языках.
5. Способы измерения влияют на наименование единиц системы мер и весов, поскольку названия единиц измерения образовывались с опорой на названия частей человеческого тела или предметов, используемых для измерения.
Апробация работы. Материалы, ход исследования и его результаты докладывались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов; на Международной научно-практической конференции «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур» (Москва, октябрь 2009 г.); на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (Душанбе, декабрь 2009 г.); на I Международной научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире» (Магас, май 2010 г.); на IV Международной научно-практической конференции «РКИ в современной образовательной и геополитической парадигме» (Москва, ноябрь 2010 г.); на III Новиковских чтениях «Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (Москва, ноябрь 2011 г.).
Основные результаты диссертационного исследования изложены в восьми статьях, в том числе, в трех статьях, опубликованных в журналах, включенных в перечень ВАК.
Структура работы соответствует ее цели и задачам. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и семи приложений.