Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Современное состояние проблемы тендерных представлений в языках 14
1.1 К истории становления тендерной лингвистики 15
1.2 Современное состояние тендерной проблематики в языках 24
1.3 Тендерный аспект в переводе ..31
1.4 Тендер как аспект социолингвистики 37
1.5 Проявление тендерной составляющей в языковом сознании 44
Выводы к главе 1 50
ГЛАВА 2. Специфика реализации тендерного фактора в японском языке .52
2.1 К истории становления представлений о тендерных различиях в японском языке 55
2.2 Тендерный аспект языковой реализации современных социальных структур 66
2.3 Роль вежливых конструкций в женской речи 83
Выводы по главе 2 89
ГЛАВА 3. Тендерная специфика использования частиц персонажами популярных японских аниме и особенности перевода их реплик 93
3.1 Степени проявления тендерного фактора в японском языке на морфосинтаксическом уровне 94
3.2 Перевод анимационных фильмов с японского на русский язык: анализ передачи тендерного фактора 120
Выводы к главе 3 128
Заключение ..130
Список использованной литературы 135
- Современное состояние тендерной проблематики в языках
- К истории становления представлений о тендерных различиях в японском языке
- Степени проявления тендерного фактора в японском языке на морфосинтаксическом уровне
- Перевод анимационных фильмов с японского на русский язык: анализ передачи тендерного фактора
Введение к работе
Данное диссертационное исследование посвящено вопросам оптимизации процесса перевода с японского языка на русский язык с учётом тендерного фактора при межъязыковых преобразованиях. При переводе представляются важными особенности языковых систем и языка оригинала, и языка перевода, но данная работа в большей мере связана с тендерными особенностями японского языка и представляет собой попытку указать переводчику на некоторые специфические черты японской речи, отражение которых в тексте перевода либо оказывается необходимым, либо, наоборот, предполагает нейтрализацию при передаче.
Вопрос исследования тендерных особенностей в японском языке углубляется комплексностью культурных, психологических, социальных, политических и других связей между мужчиной и женщиной в японском обществе. В связи с этим исследователи пересматривают и основные аспекты соотношений языка и тендера. В аналитическом ключе разрабатываются такие вопросы, как самоидентификация личности в обществе, связь между практическим использованием языка и лингвистической идеологией, предусматривающей некоторые нормы последнего.
Актуальность исследования определяется необходимостью разработки и изучения механизмов и методик адекватной передачи при переводе с японского на русский язык тендерной специфики, поскольку анализ двух вариантов японского языка - мужского и женского - выявляет тендерные особенности, требующие своего отражения в тексте перевода. С одной стороны, нами производится сбор фактического материала, детальное его описание и систематизация. С другой стороны, исследуются теоретические разработки, требующие иллюстративного материала, соотносятся данные, представленные в работах практического характера, с принятыми нормами японского языка.
Объектом настоящего исследования являются частицы японского языка, присутствующие как в мужской речи, так и в женской, то есть та часть высказывания, которая прикрепляется к сказуемому, заключая предложение и придавая ему эмоционально-экспрессивное значение.
В качестве предмета выступает специфика проявления тендерного фактора в японском языке с помощью частиц, а также способы её реализации, отраженные в современных популярных анимационных фильмах.
Рабочей гипотезой в данной работе служит мысль о том, что при переводе с японского на русский язык тендерно окрашенных с помощью частиц высказываний следует руководствоваться степенью проявления гендерного фактора в японском языке.
Целью данного диссертационного исследования является распределение избранных частиц японского языка по трём степеням проявления гендерного фактора и обоснование необходимости учёта выявленных степеней при переводе тендерно окрашенных высказываний.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
Исследовать роль гендерного фактора в языках; изучить его значение при переводе.
Определить роль тендера как основы для языковой стратификации в японском обществе, рассмотрев эволюцию женского варианта японского языка.
Обозначить связь вежливого стиля речи и тендерно ориентированных вариантов японского языка.
Обосновать существование трёх степеней проявления гендерного фактора в японском языке на основе традиционной манеры поведения и социальных ожиданий, направленных на личность в японском обществе.
Выявить принадлежность высказываний, содержащих избранные частицы к одной из трёх групп-степеней проявления
тендерного фактора и выяснить необходимость его использования в языке перевода при передаче этих высказываний. Исследование проведено на материале аутентичных текстов, представленных в анимационных фильмах, где используется разговорно-бытовая речь, и их переводов. В аниме ярко проявляются тендерные особенности языка, режиссер нередко использует приемы, подчеркивающие речевую специфику создаваемого образа, поэтому они и были избраны для анализа.
Анализу подверглось около 5,5 тысяч реплик персонажей обоих полов, из них 2979 принадлежат женским персонажам, 2565 - мужским. Было рассмотрено использование следующих частиц, выбранных для анализа в силу своей ярко выраженной тендерной специфики: ?" (д з о), if (д з е ), &(н а),^(я), й>ЬЬ (к а с и р а), & (м а а), Ь(в а), <>(н о), fob (ара), « (ё), fe (нэ), Данный объем материала позволяет проводить подсчеты, делать достоверные выводы о частотности употребления рассматриваемых частиц и характеризовать тендерные особенности японского языка.
Частицы ^ (д з о), і? (д з е), & (на), ^ (я), frLb (к а с и р a), J;$> (м а а), Ь (в a), (D (н о), hb (а. р а), « (ё), fa (н э) представляют сложность при переводе, поскольку не имеют ярко выраженного значения, а лишь отражают некоторые нюансы языкового поведения говорящего. Некоторые из них могут указывать на несколько смысловых оттенков, выбор которых при переводе контекстуально обусловлен.
В исследовании используется ряд методов: описательный, сравнительно-сопоставительный, лингвострановедческий, количественный; а также приемы компонентного и интерпретативного анализа.
Количественный метод, используемый в работе в качестве основного, позволяет количественно описать специфические черты мужской и женской речи, подсчитав частотность использования избранных для анализа частиц. Он сочетается с сопоставительным методом.
Научная новизна работы заключается: 1) в выявлении трех степеней проявления тендерного фактора на уровне частиц в японском языке; 2) в обнаружении особой значимости роли тендерного аспекта при переводе с японского на русский языки; 3) в установлении прямо пропорциональной зависимости количества вежливых выражений от феминного характера речи; 4) впервые предпринята попытка определить особенности функционирования тендерных характеристик языка в анимационных фильмах, что позволяет рассмотреть специфику разговорной речи японского языка с учетом формирующего и в некоторой степени рекомендательного влияния, присущего произведениям массовой культуры.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в детальном анализе вопроса эволюции понятия женской японской речи с учетом роли идеологического влияния на неё; в выявлении тенденций, зафиксированных в исследуемом лингвокультурном сообществе, определяющих характерные особенности стратификации разговорной японской речи по тендерному признаку. В работе развиваются основные положения тендерной лингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики и других смежных наук применительно к японскому языку, обосновываются признаки женского и мужского стиля речи, особенности женского варианта японского языка выявляются на основе понятий onnanorashisa (женственность, проявленная языковыми средствами), nyooboo kotoba (язык придворных дам). Данные, полученные в результате исследования, могут служить основой для теоретических обобщений в области тендерных исследований и намеченные методики повышения эффективности перевода могут быть экстраполированы на другой языковой материал в силу универсальности тендерного дуализма. Работа стимулирует развитие вопроса
стратификации языка по тендерному признаку в других исследованиях, а также предполагает более тесное знакомство с особенностями японской разговорной речи широкого круга людей, в интересы которых входит японская культура и её проявление в аниме. Полученные в результате исследования выводы развивают теоретические основы тендерного подхода к языку, дополняют предметную область тендерной лингвистики и смежных наук.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут применяться при обеспечении и повышении эффективности переводческой и языковедческой деятельности, при практическом изучении разговорного японского языка, при чтении курсов и спецкурсов по страноведению Японии, современной культуре Японии и других дисциплин, связанных с японским языком; при составлении учебных пособий по гендерологии, японоведению и переводоведению.
Положения, выносимые на защиту:
Поскольку роль тендерного фактора в языках значительна, а способы реализации мужественности и женственности различны, при переводе требуется учёт тендерного фактора.
Тендер - одна из важнейших основ языковой стратификации японского общества, учёт которой при переводе с японского языка необходим.
На тендерной основе традиционной манеры поведения и социальных ожиданий, направленных на личность в японском обществе, возможно выделение степеней проявления тендерного фактора.
Влияние тендерного фактора в японском языке проявляется в трех степенях: сильной, средней и слабой. При слабом влиянии он может нейтрализоваться под воздействием иных факторов, что обусловливается исторически и ментально, при среднем - может проявляться на уровне сочетания частиц, при сильном - может
способствовать выделению характерных тендерных особенностей
разговорной речи.
5. При переводе высказывания с частицами ^ (д з о), -t?
(д з э), Я*ЪЪ (касира), Ъ (ва), Ю (но),
fob (ара), относящимися к группе сильного влияния
тендерного фактора, следует сопровождать специфическими
средствами для выражения мужественности или женственности в
языке перевода; высказывания с частицами fa (н э ) и -^ (я),
относящимися к группе среднего влияния тендерного фактора,
следует переводить в зависимости от контекстуальной
востребованности передачи тендерного аспекта; высказывания с
частицами X (ё), l &> (маа)и f (на), относящимися к
группе слабого влияния тендерного фактора, не рекомендуется
сопровождать специфическими средствами для выражения
мужественности или женственности в языке перевода.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования
представлены на Ежегодной научной конференции «Уральские
лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2005), Всероссийской научной
конференции с международным участием «Третьи Лазаревские чтения»
(Челябинск, 2006), III Международной научной конференции «Слово,
высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом
аспектах» (Челябинск, 2006), VII Международной научной конференции
«Язык и социум» (Минск, 2006).
По теме диссертации опубликовано 13 работ: 1. Заболотнова, М.В. Тендерный фактор в речи персонажей аниме (японский язык) [Текст] / М.В. Заболотнова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома, 2005. -№12.-С. 114-119.
Заболотнова, М.В. К вопросу о тендерной специфике японского языка [Текст] / М.В. Заболотнова // Вестник Красноярского государственного университета. - Красноярск, 2006. - №3/2. - С. 198-200.
Букина, М.А. Изменения в женской речи в современном японском языке [Текст] / М.А. Букина // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения. Материалы ежегодной научной конференции 1-2 февраля 2005 года. - Екатеринбург, 2005. - С. 20-21.
Букина, М.А. К вопросу о женской речи (на материале японского языка) [Текст] / М.А. Букина // Сопоставительная лингвистика. Бюллетень Института иностранных языков. Том IV. - Екатеринбург, 2005. - С.36-39.
Заболотнова, М.В. Стандартная женская японская речь [Текст] / М.В. Заболотнова // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. VII научно-практическая конференция. - Екатеринбург, 2005. - С. 32-34.
Заболотнова, М.В. Роль женщин-лидеров в формировании стандартной современной женской японской речи [Текст] / М.В. Заболотнова // Языки профессиональной коммуникации. Материалы II международной научной конференции 1-2 ноября 2005 года. -Челябинск, 2005. - С.39-41.
Заболотнова, М.В. Становление современного женского японского языка: период Мэйдзи (1868-1912) [Текст] / М.В. Заболотнова // Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29 ноября-1 декабря 2005 года). - Казань, 2005. - С. 93-94.
Заболотнова, М.В. К вопросу о тендерной лингвистике в Японии [Текст] / М.В. Заболотнова // Молодежь и наука - Третье тысячелетие. Сборник материалов Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых 15 декабря 2005 года. - Красноярск, 2005.-С. 117-123.
9. Заболотнова, М.В. К вопросу о тендерных различиях в языке [Текст] / М.В. Заболотнова // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. Труды Уральского психолингвистического общества. -Екатеринбург, 2005. - С. 110-121. Ю.Заболотнова, М.В. Концепт onnadatera в японских словарях и СМИ [Текст] / М.В. Заболотнова // Традиционная культура сегодня: теория и практика. Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием 21-23 февраля 2006 года. Том И. -Челябинск, 2006. - С. 283-287. 11.Заболотнова, М.В. К вопросу о реализации тендерного фактора в японском языке [Текст] / М.В. Заболотнова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тезисы III Международной научной конференции 27-28 апреля 2006 года. - Челябинск, 2006. - С. 71-73. 12.3аболотнова, М.В. К вопросу о тендерных представлениях в языке [Текст] / М.В. Заболотнова // Языковая личность. Текст. Дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования. Материалы международной научной конференции 3-5 октября 2006 года. - Самара, 2006.-С.29-37. 13. Заболотнова, М.В. Тендер в исследованиях японских лингвистов [Текст] / М.В. Заболотнова // Концептосфера и языковая картина мира. - Кемерово, 2006. - С. 150-156. Структуру диссертации составляют введение, три главы, заключение, список использованной литературы и три приложения. Работа содержит 2 таблицы. Общий объем исследования - 165 страниц.
Во введении обосновываются актуальность работы, её научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, материал, цель и задачи, методы, предполагающие достижение цели, кратко формулируются выносимые на защиту положения. Описывается структура работы.
Первая глава «Современное состояние проблемы тендерных представлений в языке» посвящена теоретическим вопросам тендерных исследований. Рассматриваются основные этапы становления тендерного направления в лингвистике, осуществляется знакомство с наиболее важными современными трудами. Исследуется переводческая проблематика, в которой сделан акцент на тендерный аспект. При рассмотрении социолингвистических вопросов и вопросов языкового сознания также учитывается и подчеркивается тендерное основание. Глава призвана передать мысль о необходимости учёта тендерного аспекта при переводе.
Во второй главе «Специфика реализации тендерного фактора в японском языке» описаны важные вехи истории становления представлений о тендерных различиях в японском языке. Описываются взгляды современных ученых на тендерную составляющую в языке, на связь языковых норм с социальными представлениями о человеке, на способы выражения личностью своей тендерной идентичности согласно требованиям, традиционно предъявляемым к ней японским обществом. Определяется роль вежливого стиля речи в японском языке как важнейшего способа проявления реализации личностью особенностей, определяемых её полом. Используется понятие onnanorashisa, исследуются основные категории японской вежливой речи. В целом, во второй главе характеризуется современное состояние тендерной проблематики в японском языке, доказывается чрезвычайная важность тендера в японской речи и постулируется идея сложности передачи тендерных особенностей японского языка при переводе.
В третьей главе «Гендерная специфика использования частиц персонажами популярных японских аниме» выделяются три степени проявления тендерного фактора в японском языке, соответствующие трём группам высказываний, содержащих избранные частицы. Здесь осуществляется практическое изучение избранного материала, на основе которого составляются таблицы частотности использования частиц в речи мужских и женских персонажей аниме, вычисляется разность указанных
значений и таким образом выясняется принадлежность высказываний, содержащих частицы -^ (д з о), if (д з е), ? (на), ^ (я), #>L> (к а с и р а),1^(ма а), Ъ (в а ), О (н о), fob (а р а), < (ё), fe (н э) к одной из трёх групп проявления тендерного фактора в японском языке. Рекомендуются способы перевода тендерно окрашенных высказываний в зависимости от степени проявления тендерного фактора.
Заключение содержит сформулированные в ходе работы выводы, здесь же подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых проблем.
Современное состояние тендерной проблематики в языках
Повышение интереса к гендерной тематике в лингвистике обнаруживает тесную связь с увеличением количества социологических, психологических, политологических, междисциплинарных исследований по гендерной проблематике. В фокусе внимания исследований находятся разные аспекты «языка в действии», вводится понимание дискурсивных практик в социуме. В работе А.Б. Бушева, например, рассматриваются следующие проблемы:
1. гендерные различия в вербальной и невербальной коммуникации мужчин и женщин;
2. характерность определенных форм в речи мужчин и женщин (специфичность интонирования, характерный выбор слов, синтаксические различия, модальные различия); 3. разность образцов разговорной речи, скажем, средней активности в диалоге;
4. разность в представленности статусности и вежливости в языке мужчин и женщин;
5. проблемы тендера и социолингвистического варьирования [Бушев: http//www.auditorium.ru].
В отличие от категории sexus тендерный статус и, соответственно, тендерная иерархия и тендерно обусловленные модели поведения задаются не природой, а «конструируются» обществом, предписываются институтами социального контроля и культурными традициями. Тендерные отношения являются важным аспектом социальной организации. Они особым образом выражают ее системные характеристики и структурируют отношения между говорящими субъектами [Воронина 2002].
Вместе с тем, в науке до сегодняшнего дня нет единого взгляда на природу тендера. Его относят, с одной стороны, к мыслительным конструктам, или моделям, разработанным с целью более четкого научного описания проблем. С другой стороны, он служит разграничением социокультурных функций.
Основные теоретико-методологические положения понимания тендера основаны на четырех взаимосвязанных компонентах: это культурные символы; нормативные утверждения, задающие направления для возможных интерпретаций этих символов и выражающиеся в религиозных, научных, правовых и политических доктринах; социальные институты и организации; самоидентификация личности. Тендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, накладывая отпечаток на поведение личности (в том числе и речевое) и на процессы ее языковой социализации.
В 90-е годы возникло направление, исследующее только мужественность, и пришло осознание того, что маскулинность имеет разные проявления в любом обществе; главное из этих направлений получило название доминирующей мужественности (hegemonic masculinity).
В это же время появляются новые теоретические работы, основанные на последних разработках социальных и феминистских теорий и дискурсивно-ориентированных методиках. Утверждается новый подход к восприятию гендера в языке, в рамках которого ученые перешагнули через представления ранних разработок и сосредоточились на культурных идеологиях, передающих разницу языковых форм и значение гендера. Так, например, согласно Сьюзан Гал, «изучение языка и гендера значительно интенсифицировалось благодаря вниманию к повседневной языковой практике, с одной стороны, и, с другой стороны, идеологическим представлениям о женщине, мужчине и языке, который формирует эту повседневную практику и делает возможным интерпретировать её в определенном социальном контексте, историческом периоде и общественных институтах» [Гал 1995:410]. Целью новых исследований становится «анализировать гегемоническую власть лингвистических представлений и способы, которыми говорящий пытается пародировать, ниспровергать, отрицать, оспаривать и иногда примиряться с предоставленными всесильными идеологическими рамками» [Сайто 2001:58].
Важное влияние на данную научную область оказали труды А.Рич, С. Гал, А.Утиды, К.Кларк, П. Фишман. Дебора Камерон («Заблудившиеся в переводе: несексистский язык», «Феминистская критика языка») поднимает вопросы сексистского языка и его влияния на общество, а также вопросы именования и передачи женской идентичности в культуре через именование. Опубликованный в 2003 году совместный труд Пенелопы Эккерт и Салли МакКоннел-Джинет «Язык и тендер» содержит широкий обзор предыдущих исследований в области тендерной лингвистики и посвящен в большей мере изучению взаимосвязей языка и социума (от фонетических особенностей говорящих до специфики использования метафор), чем собственно тендерному анализу лингвистических структур. Анализ имеющихся на данный момент работ позволяет определить ряд линий, по которым ведется исследовательская работа:
Согласно Словарю тендерных терминов (далее СГТ: http://www.owl.ru), Т.Б. Крючковой изучались особенности письменных текстов, порожденных мужчинами и женщинами. В текстах художественной прозы анализировалось и статистически фиксировалось употребление частей речи.
О.А. Рыжкина и Л.И. Реснянская выяснили, что одни и те же лексемы воспринимаются мужчинами и женщинами как имеющие разную степень положительной или отрицательной оценки. Влияние половозрастных особенностей говорящего на процесс вербальной коммуникации доказывается в работе Л.Р. Мошинской.
По результатам исследования И.Г. Овчинниковой, посвященного анализу воздействия языковых средств рекламы на реципиентов, отмечается, что мужчины менее чувствительны к тропам, а женщины склонны более высоко оценивать стереотипы, чем отклонения от них [СТГ: http ://www.o wl.ru].
В работе Е.А. Земской и др. установлено, что женское ассоциативное поле выглядит более обобщенным и «гуманистическим» (природа, животные, повседневная жизнь), в то время как мужчины ассоциируют себя со спортом, охотой, профессиональной и военной сферами [Земская и др. 1993:111].
К истории становления представлений о тендерных различиях в японском языке
В самых первых документах - диалогах между мужчинами и женщинами, обнаруженных в «Кодзики» (712 год н.э.), - нет половых разграничений. Тем не менее, к X веку эти различия начинают проявляться. Например, Мурасаки Сикибу обозначает некоторые различия в её знаменитом произведении «Гэндзи Моногатари» (датируемом приблизительно 1010 годом), большей частью касающиеся упражнений в грамотности, в процессе которых женщин учили использовать хирагану, простую слоговую азбуку, а мужчин - иероглифы, сложные китайско-японские знаки. Выражения вежливости также появляются в «Гэндзи Моногатари», но они ориентированы скорее на ранг, чем на тендерные различия.
После того, как в XIII веке к власти приходит военный класс буси, положение женщины в японском обществе становится более приниженным, что обостряется популяризацией и распространением буддисткой философии, включающей негативные взгляды на женщин. Такое социальное положение женщины сопровождалось и ростом количества ограничений в женской речи. Рекомендательные книги включали в себя такие указания, как «не смейся с широко открытым ртом», «не шути» и «говори тихо». Женщинам высшего класса также предписывалось использовать больше вежливых конструкций в своем разговорном языке, чем мужчинам. Многие из первоначальных метаграмматических указаний, которые превалировали в женской разговорной практике, сегодня ушли в прошлое. Согласно Ориэ Эндо, в становлении современной женской речи важную роль сыграл язык придворных дам. Nyooboo kotoba, «язык придворных дам», употреблявшийся среди женщин, находившихся при императорском дворе, появляется в XIV веке. Он состоял из специальных слов для продуктов, личных принадлежностей, создававшихся многочисленными словообразовательными процессами, включающими в себя:
1) присоединение вежливого префикса О - к существительным (например, оЫуа - «вода»);
2) сокращение и присоединение МОЛ и MONO к существительным (например, sumoji - «суси»);
3) аббревиация (matsu для matsutake - «гриб»);
4) редубликация {акаака - «яркий»);
5) метафорическое расширение повседневных слов (например, murasaki- «фиолетовый» для «соевый соус») [Эндо 1997:105].
Причины возникновения этих лингвистических форм и их взаимосвязь с метаграматическими ограничениями обнаруживаются в стремлении быть элегантным, утонченным и непрямолинейным. Позже произошло преобразование этого эксклюзивного внутригруппового стиля женской элиты в «женский» стиль дворян, самурайского общества и, наконец, в многочисленный класс торговцев в качестве нормы для женщины из хорошей семьи. Впрочем, считается, что простая женщина периода Эдо не была ограничена этой нормой, что отображено в литературоведческих исследованиях романов (ninjoobori) того времени.
Идеология женской речи постепенно принимает форму распространения образования в Японии периода Мэйдзи, тем более, что оно было необязательным для всех слоев общества. Более того, по мнению Ориэ Эндо, через общее образование в современной Японии она продолжает оказывать влияние на неписанные правила женской речи, что демонстрируется мыслью об использовании nyooboo kotoba в качестве образца идеальной лингвистической женственности [Эндо 1997:63].
Японская женская речь не только оказывалась полезной в попытках западных лингвистов связать язык и тендер в теоретических положениях, но и долгое время служила объектом пристального внимания ученых в самой Японии. Японские ученые-мужчины поднимают вопросы речевых стилей в течение, по крайней мере, века. В конце 70-х годов «женский язык» начинают исследовать и женщины-лингвисты. Первоначально используется феминистский подход, но достигнутые результаты часто остаются за рамками феминистского восприятия языка и тендера. Некоторые исследователи обозначают довольно большое количество расхождений ранних работ и целостной, хорошо разработанной культурной идеологией, указывающей нормы языкового поведения японской женщины. Признание идеологических отклонений «женского языка» стало важным шагом, повлекшим за собой новые направления исследований.
Процесс развития японского языка включил в себя трансформации начала XX века, неоднозначно оценивавшиеся учеными. Ссылаясь на Хисао Комацу (1988), Мияко Иноуэ приводит таблицы, разработанные им, наглядно иллюстрирующие развитие заключительных частиц - важного показателя тендерных морфосинтаксических различий японского языка - и их переход из разряда специфических мужских в разряд используемых и мужчинами, и женщинами. Сравниваются данные, выделенные в двух популярных романах конца XIX и начала XX веков.
Рассматривая эти данные, мы сможем заметить, что ещё двадцатилетие назад наметились предпосылки для структурирования способов реализации тендерного фактора в японском языке, которому посвящено наше исследование.
В таблицах буквой М обозначены частицы, используемые только мужскими персонажами, буквой F - только женскими, буквой В - частицы, используемые и мужчинами, и женщинами.
Степени проявления тендерного фактора в японском языке на морфосинтаксическом уровне
Значимость тендерной окраски конструкций в разговорной японской речи, безусловно, велика, однако иногда на первый план выступают иные факторы, также значимые при коммуникации. Поэтому перед нами стоит задача по определению степеней проявления гендерного фактора при использовании исследуемых нами частиц.
Одной из ярких отличительных черт мужской речи от женской является наличие в последней повышенного числа вежливых и приниженных конструкций. В результате исследования вопроса связи вежливого и женского стилей речи, представленного во второй главе, удалось выявить две противоположные точки зрения: с одной стороны, формирование образа «высокого», «привилегированного», правильного языка, позволяющего учитывать мнение оппонента и независимо от ситуативного контекста быть приятным собеседником, воспринимается позитивно; с другой стороны, указываются очевидные недостатки обозначенного языка: мало информативен, изначально определяет приниженное положение перед собеседником и другие.
То есть, степень проявления тендерного фактора напрямую влияет на эффективность коммуникации. Однако на морфосинтаксическом уровне встречаются случаи его игнорирования. Например, влияние системы старшинства (по должности или возрасту), ярко отражающейся в употреблении частицы f (на), нейтрализует тендерный фактор и переводит его воздействие на уровень сочетания частиц. В случаях с употреблением частицы ІЗ (нэ) важное влияние оказывает исторически и ментально обусловленная особенность японской речи, направленная на апеллятивное обращение к собеседнику и проявляющаяся в речи и мужчин, и женщин.
Также наблюдаются случаи незначительного употребления специфической мужской или женской формы представителями другой группы. Это связано с учетом индивидуальных особенностей говорящего, его самоидентификации, а также нестандартных условий, характеризующих ситуацию выбора того или иного языкового средства для выражения мысли. Например, возможно употребление мужской частицы %z (д з о) в женской речи, когда говорящий разговаривает сам с собой.
Повелительные конструкции в японской речи свойственны большей частью мужской речи, однако встречаются и в женской. Например, в последние годы ученые отмечают появление черт, ранее относимых к традиционно женским, в мужских периодических изданиях, также наблюдаются и обратные процессы. Вместо того, чтобы становиться на позиции, диктуемые уже принятыми и общественно выверенными нормами, человек выражает свою индивидуальность, используя конструкции, не соответствующие социальным ожиданиям, предъявляемым ему обществом. Таким образом, можно наблюдать повелительные формы, функционирующие как в речи женщин, так и речи мужчин. Кроме повеления, можно указать и другие характеристики, с помощью которых определяются различия между японской мужской и женской речью: тенденция к смягчению смысла, апеллятивныи характер речи, её эмоциональная насыщенность, категоричность, а также использование мягкого повеления и другие.
Насколько тендерно окрашенным будет высказывание, будет ли оно onnanorashii, зависит, прежде всего, от индивидуальных представлений и конкретного контекста. Поэтому выделение степеней проявления тендерного фактора возможно лишь в виде приблизительных моделей, допускающих отклонения в реальном применении.
Итак, в японском языке на уровне частиц можно выделить три степени проявления тендерного фактора:
слабая степень проявления тендерного фактора, нередко нейтрализуемого иными факторами (такими, как система старшинства, региональный фактор и др.), способствующего существованию частиц, употребляемых в равной мере мужчинами и женщинами. В этом отношении важно подчеркнуть, что эти представления изменяются согласно региональным диалектам. Например, женщины из глубинки, говорящие на диалекте, порою воспринимаются как грубые и неутонченные, не onnanorashii. Отправной точкой, нормой, в таком случае должна служить стандартная женская японская речь. Однако нередко провинциальные жительницы не придерживаются предложенного стандарта. В случаях, когда необходимо подчеркнуть родственные отношения или отношения землячества - и японские женщины прибегают к особенностям выражения вежливости, характерным для своего региона, отличным от токийского говора. Они не выглядят неженственными, по крайней мере, в глазах друг друга. Это вовсе не значит, что жительницы провинций не подвержены влиянию нормативных ожиданий со стороны общества: от них по-прежнему хотят, чтобы они говорили более вежливо, чем мужчины. Тем не менее, многие из них могут проявлять вежливость, опираясь на выражения, отличные от обычно употребляемых.
В научной литературе японская женская речь обычно описывается в терминах стандартной японской женской речи, или речи женщин среднего класса, преимущественно проживающих в Токио. Но для жителей провинциальной Японии предписание говорить onnanorashiku, то есть вежливо, может оказаться не связанным со стандартной женской речью, и более того, представляться в иных словах и фразах.
средняя степень проявления тендерного фактора, обусловливающего употребление частиц преимущественно мужчинами или преимущественно женщинами, но в силу ситуативных или исторических обстоятельств либо переводящего тендерные различия на уровень сочетания частиц, либо допускающего редкое употребление рассматриваемой частицы другой группой. К этой группе относятся частицы, со временем теряющие свою яркую тендерную окраску, переходящие из группы сильного проявления тендерного фактора в группу слабого проявления тендерного фактора.
сильная степень проявления тендерного фактора, способствующего выделению специфических женских и мужских частиц, употребление которых во многом оказывается связанным с национально обусловленными чертами менталитета.
Со временем частицы могут перемещаться из одной группы в другую. Например, согласно проведенному нами сравнительному анализу аниме «Летающий замок Лапута» (1986) и аниме «Унесенные призраками» (2001), намечаются следующие тенденции. Значительно возрастает частотность употребления частицы ( ё ) в женской речи, в ней появляется частица z (д з о ), ранее представленная только в мужской. Это позволяет говорить о некотором ослаблении влияния тендерного фактора в разговорной японской речи и связывать намечающиеся тенденции, с одной стороны, с общим снижением вежливости в женской речи и, с другой стороны, с выравниванием социальных статусов мужчины и женщины в японском обществе.
Кроме этого, языковой материал характеризуется следующими изменениями, произошедшими в японском языке с точки зрения тендерного фактора: в женской речи наблюдается увеличение числа конструкций с использованием частиц fa (н э), І (ё), (на) и снижение числа конструкций с использованием частицы fi Vh (касира), что указывает на возрастание эмоциональности женской речи, её убедительности, а также на большую психологическую раскованность и свободу в выражении собственного мнения в процессе общения; в мужской речи отмечено повышенное использование частицы (д з о) и некоторое снижение числа высказываний с использованием частиц t (н а ), (я), Ю (но), І (ё) и fa (нэ), что позволяет сделать вывод об усилении маскулинных черт речи и традиционном избегании феминных конструкций мужчинами.
Перевод анимационных фильмов с японского на русский язык: анализ передачи тендерного фактора
Согласно данным, приведенным выше, о группах, на которые распределены частицы, определяются требования к передаче тендерной окраски частиц при переводе. Рассмотрим, насколько точно реализуется тендерный фактор при составлении субтитров или озвучивании некоторых аниме. Для анализа мы избрали эпизоды, которые содержат избранные частицы или показательны при рассмотрении вопросов реализации тендерных ролей.
Следующий диалог из аниме «Шепот сердца» содержит разговорную речь в семейном кругу и направлен на демонстрацию обыденных реалий жизни современных японцев.
В целом переводчику удалось передать особенности речи мужского персонажа - отца Сидзуку. В его репликах не использованы специфические мужские частицы, но встречается І (ё), указывающая на уверенность говорящего в произносимом. (ё) относится к группе слабого влияния тендерного фактора, поэтому специфических маскулинных средств в тексте перевода не требуется. Поэтому использование в речи отца фразы «Все просто ошалели» кажется нам не уместным, так как придает этому образу грубый оттенок, отсутствующий в его оригинальной речи. Достаточно указать, что «Все протестуют» или «Все возмущены».
Речь матери, на наш взгляд, в тексте перевода звучит менее женственно, чем в оригинале. Неоднократно речь этого персонажа сопровождается частицами группы сильного проявления тендерного фактора ЇЇ Ь h (касира)иіЬ(ва), что в переводе не отражено, а, следовательно, способствует неверному восприятию образа матери. Например, фраза «fax. їіЮЗсМ$оЇЇ ЬЬ 1р.», переведенная как «Эй, тут фраза непонятная», не должна включать «эй», поскольку таким образом огрубляется речь персонажа, в оригинале содержащая женственные конструкции. Более уместно заменить «эй» на «ой», подчеркнув мягкий и апеллятивныи характер реплики.
Следующий диалог - из сцены знакомства главного персонажа «Шепот сердца» девочки-подростка Сидзуку с пожилым человеком - позволит нам рассмотреть перевод тендерно нейтральной ситуации.
И в речи персонажей частотна частица fa (н э ) указывающая на то, что собеседникам интересно друг с другом. Поскольку ситуативный контекст не требует отражения тендерных особенностей персонажей, то мы не находим его и в переводе. Частица І (ё) также используется аналогичным образом, усиливая значение высказывания, но оставляя его тендерно нейтральным.
В аниме «Бродячий замок Хаула» находим эпизоды, показательные в смысле востребованности передачи гендерного фактора при переводе. Сцена попытки знакомства двух солдат с главной героиней аниме Софи ярко демонстрирует особенности мужской разговорной речи. Сравним два текста, предложенные в качестве перевода к аниме:
Речь девушки наиболее верно передана в первом варианте перевода, так как ситуативный контекст указывает на такие черты этого персонажа, как решительность и жесткость, проявляющиеся в отсутствии специфических женских конструкций. Реплики Софи тендерно не окрашены, более того, она, скорее всего, намеренно избегает намеков на свою женственность или мягкость. Но во втором варианте перевода находим реплики «Позвольте мне пройти, пожалуйста» и «Спасибо, но мне некогда», подходящие скорее для ситуаций извинений или просьб.
Мужские персонажи используют частицы группы сильного проявления тендерного фактора, а значит реплики с if (дзэ) и (д з о) потребуют о переводчика пристального внимания. Перевод фразы «fS — :$oftf Z) t: f bO l/ tc. » более удачен в первом варианте перевода («Ну вот, это все из-за твое усатой рожи»), где подчеркнута нарочитая маскулинность при помощи слова «рожа». Второй вариант перевода - «Ты её испугал своими кошачьими усами!» - на наш взгляд, не только тендерно нейтрален, а, значит, не в полной мере передает оригинал, но ещё и включает в себя «кошачьи усы», которые могут вызвать недоумение у русского зрителя. При реализации сравнения с животным при переводе, было бы уместно учесть пол говорящего и использовать, например, «усы как у кота».