Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство" Жабаева Сауле Сагинтаевна

Национально-культурная специфика реализации концепта
<
Национально-культурная специфика реализации концепта Национально-культурная специфика реализации концепта Национально-культурная специфика реализации концепта Национально-культурная специфика реализации концепта Национально-культурная специфика реализации концепта Национально-культурная специфика реализации концепта Национально-культурная специфика реализации концепта Национально-культурная специфика реализации концепта Национально-культурная специфика реализации концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Жабаева Сауле Сагинтаевна. Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство" : 10.02.20 Жабаева, Сауле Сагинтаевна Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство" (На материале казахского, русского и английского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Челябинск, 2004 164 с. РГБ ОД, 61:05-10/333

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретические проблемы реализации концептов в казахском, русском и английском языках

1.1. Лингвофилософские и культурологические проблемы языка и мышления в сравнительно-типологическом исследовании 10

1.2. Структура этнического сознания в свете проблемы межкультурного общения 17

1.3. Картина мира в эмпирическом обыденном сознании 24

1.4. Отражение этнического характера и культуры в концептосфере... 29

1.4.1. казахского языка 39

1.4.2. русского языка 43

1.4.3. английского языка 48

1.5. Концепты как базовые выразители когнитивных сущностей 50

1.5.1. Проблема концепта в рамках лингвистической семантики.. 51

1.5.2. Структура концепта. 61

Выводы к главе 1 75

Глава 2 Концепт «гостеприимство» в языковой картине мира 78

2.1. Семантическое поле концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках 78

2.2. Концепт «гостеприимство» в паремиологии . 87

2.3. Когнитивное пространство «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках 97

2.3.1. Концепт «гость» 99

2.3.2. Фрейм «гостеприимный человек» 106

2.3.3. Сценарий «прием гостей» 113

2.3.3.1. встреча и приветствие 114

2.3.3.2. угощение гостей 120

2.3.3.3. развлечение гостей 125

2.4. Концепт «гостеприимство» в дискурсе 129

Выводы к главе 2 139

Заключение 142

Список использованной литературы 147

Список использованных словарей 161

Список использованной художественной литературы 163

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено

сопоставительному анализу концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках

Начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Переход от лингвистики описательной и классификационной к лингвистике антропологической стал возможен благодаря теории генеративизма КХомского, в которой можно выделить существенный для нашего исследования постулат: язык необходимо рассматривать как феномен менталитета и человеческой психики.

Лингвистические исследования неразрывно связаны с изучением разнообразных аспектов культуры. Этнолингвистика изучает язык как ресурс культуры и стремится соотнести язык и культуру в рамках одной или нескольких реализаций национальной картины мира.

Лингвокультурология является направлением этнолингвистики и изучает составляющие традиционной и современной культуры в их языковой реализации.

Культурный компонент значения — неотъемлемое свойство единиц любого национального языка на всех уровнях. Интегрированный подход к языку позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка, так как способы языкового выражения изменяются в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций. Выбор форм выражения, отбор языковых единиц в составе трёх языков, в частности русского, английского и казахского, - это отражение индивидуального этнического мировосприятия. Особая роль в понимании системы традиционно-народных пресуппозиций, менталитетов принадлежит языковой картине мира, сквозь призму которой и следует рассматривать проблему концепта.

Актуальность исследования обусловлена выдвижением на первый план проблем когнитивной семантики, связанных с культурно-

этническими представлениями человека о мире. Концепты, как базовые категории, участвуют в формировании фонда знаний индивида и передаче информации и поэтому представляют большой интерес для сравнительно-сопоставительного исследования. Концепт «гостеприимство», исследуемый в данной работе, актуален для всех культур, так как он связан с традициями этноса, а значит, дает представление о культурной картине мира данного народа.

Объектом изучения в данной работе являются художественные оригинальные тексты на русском, казахском и английском языках.

В качестве предмета исследования в работе рассматривается
национально-культурная специфика реализации концепта

«гостеприимство» в русском, казахском и английском языках.

В работе выдвигается следующая гипотеза: представление концепта «гостеприимство» в русской, казахской и английской языковых картинах мира имеет как сходные черты, так и национально-специфические особенности.

Целью данной работы является сопоставительное изучение реализации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках.

Задачи исследования обусловлены поставленной целью:

  1. Выявление особенностей концептосфер русского, казахского и английского языков, определяющих национально-культурную специфику концептов.

  2. Описание когнитивной базы концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках репрезентирующего языковую и паремиологическую картину мира в данных языках.

  3. Сопоставление реализации концепта «гостеприимство» на материале английских, русских и казахских художественных текстов.

  4. Установление национально-культурной специфики репрезентации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках.

5. Экспликация концептуального пространства «гостеприимство» в

структуре выявленных когнитивных моделей.

Теоретической базой послужили работы таких видных лингвистов, как Э.Бенвенист, В.Гумбольдт, А.А.Потебня, Э.Сепир; труды философов: И.Гердера, Э.Кассирера, КЛеви-Стросса, Г.Штейнталя; работы лингвистов, занимающихся проблемами когнитивной семантики, а именно Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.В.Красных, И.М. Кобозевой, Е.С.Кубряковой, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, СТ. Тер-Минасовой и др.

Для выявления национально-культурной специфики концепта «гостеприимство» в работы были использованы основные дефиниции и терминология, введенные такими учеными, как В.В.Воробьёв, Д.Гудков, Е.С.Кубрякова, В.И.Карасик, Д.С.Лихачев, В.А.Маслова, В.Н.Телия и др.

Материалом исследования послужили примеры оригинальных художественных произведений казахских писателей: М.Ауезова, Г.Мустафина, Г.Мусрепова, русских писателей: А.С.Пушкина, Л.Толстого, Д. Мамина-Сибиряка, И.А.Бунина, английских писателей: У.С. Моэма, Д.Голсуорси, Т.Харди и др.

Кроме того, для анализа паремиологической картины мира и описания семантического поля концепта «гостеприимство» были использованы толковые, словообразовательные словари, словари синонимов, фразеологизмов, ассоциативные словари, а также словари пословиц и поговорок на русском, казахском и английском языках.

Теоретической и языковой материалы были обработаны при помощи методов и приемов лингвистического исследования: концептуального анализа, метода словарных дефиниций и компонентного анализа, метода моделирования, сопоставительного метода.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые исследуется когнитивное пространство концепта «гостеприимство», сделана попытка осмыслить национально-специфический характер изучаемого концепта, а также проводится сопоставительное исследование реализации концепта «гостеприимство» в

русском, казахском и английском языках, что ещё не было предметом специального рассмотрения.

Теоретическая значимость данной работы состоит в развитии основных положений когнитивной лингвистики, описания средств и способов языковой концептуализации констант культуры, во внесении определенного вклада в описание системы универсальных концептов, организующих концептосферы трех рассматриваемых языков, с позиций концептуального пространства и его рубрикации.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсах по когнитивной лингвистике, сравнительной типологии русского, казахского и английского языков, а также спецкурсах по введению в теорию межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт «гостеприимство», выступая мощным культуроносным источником, является универсалией для выявления национально-культурной специфики картины мира этноса.

  2. Многоплановость структуры концепта «гостеприимство» обусловлена особенностями концептосферы сопоставляемых языков.

  3. Паремиологическая картина мира как составная часть наивной языковой картины мира, является источником интерпретации концепта «гостеприимство» в плане реализации его национально-культурной специфики.

  4. Различия в семантике и способах вербализации концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках детерминируют его актуальность в языковом сознании и отражают черты национального характера.

  5. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русском языковом сознании обусловлена особенностями национального характера, а именно: объективизацией понятия «широта русской души». В казахском

*

языке концепт «гостеприимство» наиболее актуален в силу религиозных предписании и этноспецифических особенностей. В выражении концепта «гостеприимство» в английском языке эксплицированы стереотипные черты характера англичан: сдержанность, следование этикету, светскость, а также особенности культуры.

Основные положения диссертационного исследования излагались в
докладах на II Международной конференции «Слово, высказывание, текст в
когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск,
2003). Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедры
английского языка и кафедры французского языка и сопоставительного
языкознания Челябинского государственного университета. По теме
диссертации опубликовано 6 статей: «О культуре народа, отраженной в

прецедентных высказываниях» // Слово, высказывание, текст в
когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы
II Международной конференции, Челябинск, 2003; «Некоторые аспекты
реализации концепта «гостеприимство» в казахском и английском языках»
// Ethnohermeneutik und Antropologie, Кемеровский госуниверситет,
Кемерево, 2004; «Отражение этнического характера в концептосфере
казахского и русского языков» // Перевод и сопоставительная лингвистика,
Ф' Уральский гуманитарный институт, Екатеринбург,2004; «Об

эквивалентности слов, хранителях культурной информации» (на примере
концепта «гостеприимство») // Вопросы исследования и преподавания
иностранных языков. Омский Государственный университет, Омск, 2004;
«Семантическое поле концепта «гостеприимство» в русском и казахском
языках», // Когнитивно - прагматические аспекты функционирования языка
и дискурса в общетеретическом и сопоставительном плане. ЧелГУ,
М, Челябинск,2004; «Лексическая детализация понятия гостеприимство и её

специфика в казахском, русском и английском языках».//Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сборник статей Всероссийской

научной конференции. - Соликамский государственный педагогический институт, Соликамск, 2004.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 199 наименований. Общий объем работы составляет 164 страницы печатного текста.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, формируется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, описываются материал и методы исследования.

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы составляющие философскую и лингвистическую основу исследования. Здесь же раскрываются проблемы формирования концептосфер казахского, русского и английского языков, а также вводятся такие понятия, как: концепт, языковая картина мира, концептосфера. В данном разделе работы раскрываются проблемы структуры концепта, концептуального анализа в лингвокультурологии.

Во второй главе рассматриваются базовые понятия, связанные с дальнейшим концептуальным анализом, производится описание семантического поля «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках. Концепт «гостеприимство» анализируется в паремиологической картине мира сопоставляемых языков, а также в структуре когнитивных моделей на материале художественных произведений на русском, казахском и английском языках. В качестве когнитивных моделей, репрезентирующих концепт «гостеприимство», использованы фреймы и сценарии. В работе делается попытка проанализировать концепт «гостеприимство» в дискурсе сопоставляемых языков.

В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы по проделанной работе.

Лингвофилософские и культурологические проблемы языка и мышления в сравнительно-типологическом исследовании

Содержание лингвокультурологии, оправдывающее ее выделение в самостоятельное направление знания, должно иметь своим предметом национальные формы бытия конкретного исторического общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях.

В. Гумбольдт, заложивший философские основы сравнительно-исторического и типологического языкознания, назвал основными принципами философии языка признание его и его формы как деятельности и национального сознания народа. Приоритетным В.Гумбольдт считал вербально-логическое мышление, основанное на функционировании языка как средстве обозначения предметов и как средстве общения. Философской базой языкознания он считал философию языка, построенную на прочном фундаменте анализа различных языков.

В.Гумбольдт утверждал, что именно из общности мировосприятия и из особенного, в каждом языке своего, внутреннего стремления складывается характер языка и подчеркивал, что каждый язык вбирает в себя нечто от конкретного своеобразия своей нации и в свою очередь действует на нее в том же направлении. Национальный характер поддерживается, упрочивается, даже до известной степени создается общностью места обитания и занятий, но в своем существе покоится на одинаковости природного уклада, обычно объясняемой общностью происхождения (Гумбольдт 1984:166).

Г.Штейнталь называет язык по своей сути продуктом сообщества, народа: «Когда мы называем язык инстинктивным самосознанием, инстинктивным мировоззрением и логикой, это означает, что язык является самосознанием, мировоззрением и логикой духа народа» (Штейнталь 1964:115). Г.Штейнталь подчеркивает, что язык отражает психологию народа. По его мнению, единство индивидов в народе отражается в общем для них языке; определенная индивидуальность духа народа не выражается так ярко, как в своеобразной стороне языка; его принцип, придающий ему своеобразную форму, является самым подлинным ядром духа народа; совместные действия индивидуума и его народа, главным образом, основывается на языке, на котором и с помощью которого он думает и который все же принадлежит его народу (Штейнталь 1964:116).

Клод Леви-Стросс провел много философско-культурологических исследований, используя методы структурной лингвистики и изучая мифы разных народов; он пришел к выводу, что «многослойная структура мифа позволяет увидеть в нем некую матрицу значений, в распределенных по строчкам и по колонкам, но при любом прочтении каждый его план постоянно отсылает нас к иному плану» (Леви-Стросс 2000:323). Он говорит о том, что мифы указывают на дух, создающий их при содействии мира, частью которого является и он сам, и что мифы, которые создают народ, могут быть одновременно порождены духом, олицетворяющим их причину, и мифами, представляющими собой картину мира, уже включенную в архитектуру духа (Леви-Стросс 2000:323).

Э.Кассирер, немецкий философ - неокантианец, в своем главном труде «Философия символических форм» систематизировал исследования в области языка, мифа, религии и научного познания. Общим понятием для Кассирера становится не «познание», а «дух», отождествляемый с «духовной культурой» и «культурой» в целом в противоположность «природе». Он выдвигает идею «квалифицирующего образования понятий». Понятие, по мнению Э. Кассирера, возникает «в результате абстракции и образуется «в результате сравнения совпадающих вещей или представлений и выделения из них общих признаков» (Кассирер 2002:217). Вторым принципом Э.Кассирер считал принцип селекции. В форме языкового образования понятий не просто фиксируются и снабжаются языковым значком, словно меткой, данные в ощущении или представлении различия сознания, а напротив, при этом только впервые и проводятся разделительные линии в пределах самого сознания (Кассирер 2002:226).

В процессе коммуникации, участниками которой являются «говорящие сознания», коммуниканты обмениваются языковыми знаками, выражающими когнитивные единицы и структуры. Решение проблемы взаимоотношений языка, сознания и мышления во многом определяет установление тождества между языковыми значениями и когнитивными единицами.

Сознание вступает в сложные взаимоотношения с мышлением и языком. А.Р.Лурия, определяя эти взаимоотношения, говорит, что центральной проблемой является строение сознания, возможность человека выйти за пределы непосредственного, чувственного отражения действительности, анализ способности отражать мир в сложных, отвлеченных связях и отношениях, и что это отвлечение и обобщенное отражение мира и отвлеченное мышление осуществляются при ближайшем участии языка (Лурия 1998:31).

В.А.Богородицкий, анализируя процесс живой речи, говорит о необходимом условии, соединяющем говорящего и слушающего, а именно таком, когда словесный язык может служить посредником между говорящими лишь тогда, когда в их уме с одними и теми же словами ассоциируются или связываются сходные представления. Описывая языковой процесс, В.А. Богородицкий выделяет функцию мысли в речи у говорящего и слушающего и утверждает, что мысль есть функция речи, или, точнее, слуховых представлении, возбужденных у него слышимой речью. Таким образом, в процессе речи у говорящего мысль как бы ведет за собою слова, у слушающего же, наоборот под влиянием слов складываются мысли. В. А. Богородицкий считает это возможным, когда одинаковые слова ассоциированы в уме говорящего и слушающего с одинаковыми понятиями, и, следовательно, лишь тогда возможна объединяющая или общественная роль языка. Это, по мнению В.А. Богородицкого, важно когда «мы попадаем в среду, говорящую на не известном нам языке» (Богородицкий 1973:435).

Взаимосвязь языка и мышления в интерпретации А.А.Потебни выглядит следующим образом: прежде всего, существуют объекты мышления — предметы и вещи объективной действительности, объекты мышления включают в себя и взаимоотношения между предметами объективного мира, существующие независимо от субъекта и находящиеся с ним во взаимодействии. Все это влияет на органы чувств и является причиной возникновения процесса мышления, а также образов и понятий как результатов мышления. Наряду с объектами мышления существуют и субъекты мышления («Я сам»), люди.

Структура этнического сознания в свете проблемы межкультурного общения

Вопросы о том, являются ли сознание и мышление этническим языком или они независимы от него, можно ли считать восприятие, членение и категоризацию действительности универсальными и не зависящими от этнического языка, являются главными в лингвокультурологическом исследовании. «Этничность» определяется как совокупность культурных архетипов, которые рассматриваются как глубинные установки «коллективного бессознательного», с трудом поддающиеся изменениям, или как менталитет, под которым принято понимать совокупность символов, необходимо формирующихся в рамках каждой данной культурно-исторической эпохи и закрепляющихся в сознании людей в процессе общения с себе подобными, т.е. повторения. Вопросы взаимосвязи языка и «народного духа», национального самосознания ставил В.Гумбольдт и утверждал, что национальный характер языков состоит в особенном соединении мысли со звуком. В.Гумбольдт утверждает: «Язык есть как бы внешнее проявление духа народа: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо тождественное» (Гумбольдт 1984:68). В.Гумбольдт считает, что при посредстве языка духовное стремление прокладывает себе путь через уста во внешний мир, и затем в результате этого стремления, воплощенного в слово, слово возвращается к уху говорящего. Таким образом, В.Гумбольдт связывает представление с субъектом и при этом подчеркивает роль языка.

В русском языкознании идеи В.Гумбольдта развил А.А.Потебня. Он соглашается с тем, что дух без языка невозможен, но придает духу иное толкование: «Принявши... дух в смысле сознательной умственной деятельности, предполагающей понятия, которые образуются только посредством слова, мы увидим, что дух без языка невозможен, потому что сам образуется при помощи языка и язык в нем есть первое по времени событие» (Потебня 1999:42).

Г.Штейнталь, представитель психологизма в языкознании, развил учение о языке как деятельности индивида и отражении народной психологии. Говоря о различии языков Г.Штейнталь рассматривает язык как «образованное инстинктивным самосознанием представление о внешнем и внутреннем мире человека», а также как «систему проистекающую из единого принципа, индивидуальным духовным продуктом» (Штейнталь 1964:111). В основе этого единства и индивидуальности языков Г.Штейнталь видит своеобразие народного духа. Он считает, что язык является самосознанием, мировоззрением и логикой духа народа. Г.Штейнталь говорит, что язык отражает психологию народа и что единство индивидов в народе отражается в общем для них языке; определенная индивидуальность духа народа не выражается так ярко, как в своеобразной стороне языка; его принцип, придающий ему своеобразную форму является самым подлинным ядром духа народа; совместные действия индивидуума и его народа, главным образом, основываются на языке, на котором и с помощью которого он думает и который все же принадлежит его народу (Штейнталь 1964:116).

Вопрос об обусловленности сознания и мышления языком теснейшим образом связан с проблемой «языка мысли». В последнее время интересны исследования в области психофизиологии и этнопсихологии о функциональной межполушарной асимметрии. И.П.Меркулов говорит о том, что преобладание одного из когнитивных типов мышления проявляется как на индивидуальном уровне, обуславливая здесь отдельные личностно-психологические различия, так и на уровне популяций (или этнических групп). Он выдвигает идею о наличии внутри отдельной популяции достаточно большой группы людей, отличающейся по своему доминирующему когнитивному типу мышления от остальных ее членов. Благодаря механизмам естественного отбора идет прогресс в способах обработки когнитивной информации и даже смены доминирующего в популяции когнитивного типа мышления. В связи с этим И.ПМеркулов говорит о культуре как о «субстанции, в которой мышление как способ обработки когнитивной информации обретает свое конкретное историческое измерение и содержание» (Меркулов 2000:82). Когнитивную эволюцию И.ПМеркулов определяет как постепенный многоэтапный переход от преимущественного образного, правополушарного мышления к мышлению знаково-символическому, логико-вербальному, левополушарному и что она тесно связана с историей культуры, религии, философии, науки и т.д., и не до конца охватывает все характеристики различных культурно-исторических типов мышления. Исходя из психолингвистических данных, исследования в области значения предполагают переход от «атомарности через молекулярность к всеобщности», т.е. значение отдельного слова для индивида выступает «средством выхода на личностно переживаемую индивидуальную картину мира во всем богатстве ее сущностей, качеств, связей и отношений, эмоционально-оценочных нюансов и т.д.» (Залевская 2000:134).

Использование разнообразных стратегий и опорных элементов обеспечивает «выход» на образ мира через категоризацию по линиям языковых и энциклопедических значений под воздействием ряда внешних и внутренних факторов. Таким образом, А.А.Залевская делает вывод о том, что перцептивный, когнитивный и эмоционально-оценочный опыт важен для функционирования слова в лексике человека.

Высказываются положения, что существует особый универсальный язык мысли, имеющий невербальную природу и единый для всех людей, говорящих на разных этнических языках, что позволяет осуществлять перевод с одного языка на другой, носителю одного языка проникать в семантику другого. Предметный ход - это стык речи и интеллекта. Здесь совершается перевод мысли на язык человека. Это значит, что национальные языки имеют общую генетическую структуру и различаются между собой только некоторыми способами интеграции того же предметного кода, который имеет общую структуру для обработки не только вербальной информации, но и информации о действительности, поступающей через органы чувств.

Семантическое поле концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках

В семантический состав концепта входит вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями. Еще одним компонентом семантики языкового концепта является когнитивная память слова - смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка. Однако концептологически наиболее существенным здесь оказывается культурно-этнический компонент, определяющий специфику семантики единиц естественного языка и отражающий «языковую картину мира» его носителей. Концепт соотносим с планом выражения лексико-семантической парадигмы. Семантическое поле, или парадигматическая лексико-семантическая группа объединяет слова, связанные семантическими отношениями, т.е. отношениями знаков к тому, что знаки означают, к объектам действительности и понятиям о них.

Приступая к концептуальному анализу, необходимо установить полный смысловой объем концепта в лексической системе языка. Словарная дефиниция является ядром концепта.

Толковый словарь английского языка дает следующее определение: Hospitality —friendly and generous reception and entertainment of guests (зд. Гостеприимство - дружеский и щедрый прием, развлечение гостей) (Hornby 1980:300). В казахском: Меймандостьщ- цонацтан ештецесін аямаушылыц ,барын солардыц аузына тосушылыц. Зд.: Гостеприимство означает «ничего не жалеть для гостей, щедро угостить» (Ыскаков 1983: 178). «Гостеприимство» в русском языке значит «радушие в приеме и угощении посетителей» (Даль 1978:387). Таким образом, общность в определении понятия «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках заключается в характеризации данного явления как радушного, дружеского, щедрого приема гостей.

Русское слово «гостеприимство» образовано из двух корней: гость и принимать. Казахское слово крнакжайлылык, состоит из двух корней, первым из которых является слово «цонац» — гость. Ключевые слова «цонац» и «мейман», означающие «гость», образовали ряд производных слов, означающих "гостеприимство": конакжайлылык, конакдіьілдьщ, конакуарлык,, меймандостьщ, меймангершілік. В слове меймандостьщ вторым составным компонентом является слово достьщ, что значит дружба, т.е. гостеприимство - значит иметь дружеские отношения с гостями. Остальные производные образованы от соответствующих прилагательных: цонацшыл, цонацуар, цонацжай, меймангер.

Что касается этимологии английского слова hospitality , то оно образовано от латинского hospitium, означающего гостеприимство, гостиница, приют. Латинское hospitalis (гость, посетитель, дружелюбный, гостеприимный) дало развитие английскому hospital означающему амбулаторное медицинское учреждение. Русское слово «госпиталь» имеет этот же латинский корень, но в русском языке оно означат специализированное медицинское учреждение для лечения военных.

Анализ синонимичных рядов слова «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках позволяет выявить общность семантической структуры данного слова. Словарь синонимов русского языка выстраивает следующую парадигму: гостеприимство — гостеприимность, радушие, хлебосольство. Синонимичные слова в казахском языке цонакркайлыц, крнакркайлыльщ, меймандостьщ, цонакуарльщ равнозначны и полностью взаимозаменяемы в контекстах. Синонимами слова hospitable в английском языке выступают слова: receptive (отзывчивый), companionable (дружеский), social (общительный), neighbourly (соседский), cordial (сердечный), kind (добрый), gregarious (щедрый) (Девлин 2002:186). Таким образом, сопоставление синонимичных рядов показывает, что в сознании русских, казахов и англичан понятие «гостеприимство» вызывает схожие ассоциации, т.е. гостеприимство ассоциируется с радушием, щедростью, дружелюбным отношением к гостям.

Для более полного смыслового объема концепта «гостеприимство» нам необходимо проанализировать ассоциативные связи и семантическое пространство ключевой лексемы «гость». Рассмотрим семантическое поле слова «гость» в лексической системе сопоставляемых языков.

В казахском языке наблюдается целый ряд производных слов и сочетаний от слова гость, связанных по смыслу со словом «гостеприимство». Например: -цонац аяц - особый ритуал угощения чаем, - цонац басты болды - не прекращающийся поток гостей, - конац болды- гостить, - конац бвлме, цонацтыц - гостевая комната - цонац emmi, цонац куту, цонац цылды - принимать гостей, - цонац кэде - исполнение гостями ритуала песнопения, игры на домбре и т.д. - цонацца барды, цонацтау- ходить в гости, - цонацца шацырды- пригласить в гости, - цонац уй, цонацжай- гостиница, - цонац хацы- подарки гостей, - цудайы цонац- случайный гость, - цутты цонац- гость, приносящий счастье, - сый(сыйлы) цонац- уважаемый гость, - цонацасы- специальное угощение для гостей, -цонац-цопсы- то приходящий, то уходящий гость, - цонаццумар- гостеприимный, любящий ходить в гости, - цонацсыз- человек, к которому не приходят гости. Слова цонац и мейман, означающие «гость», являются синонимичными. Производными последнего являются следующие лексемы и сочетания: - мейман emmi- принимать гостей, - мейманасы- гостеприимство, -мейманасы асты(тасыды) - проявить чрезмерное гостеприимство, - мейманда(у) - гостить, - меймандыц- гощенье, - мейманхана- гостиница. В русском языке мы отмечаем большое количество производных слов, многие из которых являются устаревшими: гостеиник, гостея, гостейка, гощение, гостешба, гостбище, гостинство, гостеприимец, гостеба, и др.

Концепт «гостеприимство» в паремиологии

Паремиологическая картина мира представляет собой фрагмент наивно-языковой картины мира, включающий в себя паремии, которые отражают важные для данного этноса ценности, установки, стереотипы, модели поведения. Как элемент фольклора паремии, возникшие как устное народное творчество много столетий назад, отражают черты менталитета нации, являются составной частью национальной картины мира.

Под паремией мы понимаем единицу надъязыкового семиотического яруса, которая обладает свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности.

Паремии в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в.разных культурах, могут совпадать и диаметрально отличаться по своим оценкам того или иного поведения. Культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур по признаку количества ценностно маркированных суждений. Отсутствие или незначительное число паремий на определенную тему свидетельствует о неактуальности этой темы для ценностной картины мира данного народа.

Являясь фрагментом языковой картины мира, паремиологическая картина мира дает возможность исследовать концепты, так как в пословицах «в сентенционной форме отражены все категории и установки жизненной философии народа - носителя языка» (Телия 1996:241). В НТелия относит паремии к источникам культурно-значимой интерпретации фразеологизмов и прескрипциям - стереотипам народного самосознания, дающим простор для выбора с целью самоидентификации (Телия 1996:240).

В.В .Красных относит пословицы к прецедентным высказываниям, к «феноменам собственно лингвистической природы» (Красных 2002:100). В плане выражения прецедентное высказывание, по мнению В.В.Красных, может быть представлено «либо всем текстом - источником, а текст -некой собственно языковой единицей (словосочетанием, фразой, предложением), построенной по законам языка, но получившей статус прецедентного феномена, т.е. также принадлежащей дискурсу» (Красных 2002:100). По мнению Д.Гудкова к прецедентным высказываниям относятся поговорки, крылатые слова, призывы, девизы, лозунги, крылатые фразы, общественно-научные формулы и естественно научные формулировки (Гудков 2003:201).

Большинству паремий свойственна образность, содержание экспрессивных признаков. Национально-культурную специфику паремий передают используемые имена собственные, географические названия, бытовые реалии, традиции, обычаи, обряды, приметы, повседневное поведение, элементы специфического восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры (Тер-Минасова 2000).

Рассмотрим пословицы как один из видов прецедентных версий, в которых нас будут интересовать средства выражения концепта «гостеприимство».

В казахской культуре традиция гостеприимства издревле считается основополагающей. Казахским пословицам свойственна метафоричность. По мнению Н.Д.Арутюновой, метафора наиболее устойчива в пословицах. Н.Д. Арутюнова утверждает, что «будучи порождением художественного творчества, метафора выживает только в тех вкраплениях и фрагментах, которые она вносит в нашу речь, - в пословицах, сравнениях, побасенках, фразеологизмах и т.п.» (Арутюнова 2000:367). Устойчивую метафору мы находим в пословице «Асына тойгызбасан да, ак. ниетіне тойгыз». (русский эквивалент: «Хоть не богат, а гостям рад»), где ак, ниет - доброе намерение. Дословно «накорми добрыми намерениями». Доброе расположение гостю передается фразами кен кеніл (зд. широкая душа), кошемет керсету (зд.почтение), алдынан кия етпеу (зд. не перечить, не возражать). Казахская пословица «Кеніл кен болса, уйдін тарлыгы білінбес» и русская «Стола бедность искупит души щедрость» эквивалентны, однако «бедность» в казахском сознании это тесный дом, а в русском - бедный стол, скудное угощение.

В пословицах используются прецедентные имена, которые обозначают определенный признак, некоторую черту характера или внешности, являются символом некоторой характеристики. Так, в русском языке в целом ряде пословиц для обозначения желанного, нежеланного гостя, гостеприимного хозяина используется ряд прецедентных имен. За именем Фома в русском менталитете закрепился образ непутёвого, замкнутого, неприятного человека, и в целом ряде пословиц это имя употребляется для обозначения нежеланного гостя: «Зовут Фомою, а живет собою: в гости не ездит и к себе не зовет», «Куму блинами, а Фому пинками», «Не только гостей у праздника, что Фома с женой».

Другими именами для обозначения наоборот желанных, почетных гостей являются: Илья, Ананья, Макар. Например: «Радости на радости: Макар со товарищи»; «В людях Ананья , а дома не найдешь». На коммуникативное поведение могут влиять стереотипы: стереотипы образы, стереотипы ситуации. В русских пословицах широко представлены стереотипы животных, чаще всего для обозначения нежеланного гостя, жадного хозяина. Это волк, вол, курочка, совушка-вдовушка, пес, обезьяна. Образы животных, используемые в паремиях, опираются на национальные стереотипы сознания. Так, злой, грубый человек в русском национальном сознании ассоциируется с образом пса : «Званый гость, а незваный - пес», образ волка относится к злым, опасным, вечно голодным, недоверчивым людям: «Помянули волка, а он и тут». Вол является олицетворением силы, выносливости, терпеливости, трудолюбия:Вола в гости зовут не мед пить, а воду возить; нечистоплотный, непорядочный, некультурный человек ассоциируется с образом свиньи: В людях Илья, а дома свинья. Ловкость и сноровка обезьяны запечатлились в пословице «Не зови обезьяны к орехам». С образом медведя в русском менталитете связаны ассоциации много спать, жить замкнуто, как отшельник. Жадного, замкнутого хозяина русские сравнивают с медведем, бирюком: «Как бирюк в нору забился»; «Как байбак, как медведь в берлоге». Перечисленные образы животных национально маркированы, и для русского национального сознания актуальны и понятны. В казахском языке нежеланный гость сравнивается с собакой: «Итті кон а к жаратпас», т.е. не гоже вести себя в гостях как собака. Англичане сравнивают «загостившегося» человека с протухшей рыбой: «Fish and guests smell in three days» доел.: Рыба и гости портятся через три дня. Вариант «The best dishes smell when they are three days old» (рус. Мил гость, что не долго гостит).

Похожие диссертации на Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство"