Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Соян Россина Александровна

Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков)
<
Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Соян Россина Александровна. Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков): дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Соян Россина Александровна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова"], 2013. - 175 c.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы изучения лингвострановедческих единиц 14

1.1. Лингвострановедение как наука 14

1.2. Вопросы терминологии 26

1.3. Лингвострановедческие единицы и их типы в путеводителях 37

1.4. Основные способы передачи лингвострановедческих единиц 47

Выводы по Главе I 56

ГЛАВА II. Путеводитель как особый тип лингвострановедческого текста 58

2.1. К истории появления путеводителей .58

2.2. Структура и жанровая специфика путеводителей 62

2.3. Классификация путеводителей 65

2.4. Адресат путеводителя 70

Выводы по Главе II 75

ГЛАВА III. Сравнительный анализ лингвострановедческих единиц в текстах путеводителей 77

3.1. Использование лингвострановедческих единиц с точки зрения доминирующей функции путеводителя .77

3.2. Реалии и заимствования .95

3.3. Способы введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей .98

3.3.1. Реалии .100

3.3.2. Имена собственные .105

3.3.3. Ситуативные реалии и элементы общения .111

3.4. Способы передачи лингвострановедческих единиц в художественных текстах 115

3.5. Частные проблемы введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей 119

3.5.1. Род, склонение и число реалий 119

3.5.2. Виды ошибок, встречающихся при введении лингвострановедческих единиц .121

3.6. Практическое применение выявленных приемов 123

Выводы по Главе III 129

Заключение .132

Список литературы .136

Приложения .157

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена анализу способов введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей. Одним из способов развития межкультурных контактов является составление путеводителей, поскольку с их помощью можно обеспечить первичное знакомство со страной или регионом, с культурными особенностями населения и некоторыми аспектами языка. Лингвострановедческие единицы являются важным компонентом текста путеводителей, и их сопоставительное изучение не только способствует углублению понимания данного лингвистического явления, но и позволяет более эффективно составлять и переводить путеводители.

Объектом настоящего исследования являются тексты путеводителей по Стамбулу, оригинальные и переводные, на английском, немецком, русском, турецком и французском языках. Выбор расширенной языковой базы для исследования обусловлен желанием сопоставить способы введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей на каждом из языков. Предмет исследования составляют закономерности введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей.

Актуальность исследования определяется, с одной стороны, постоянным интересом к проблемам диалога культур и языков и, с другой стороны, недостаточной изученностью лингвострановедческих единиц в контексте составления и перевода путеводителей. Несмотря на обилие работ по культурно-специфичному компоненту текста (Влахов, Флорин 1980; Томахин 1984; Виноградов 2001; Фененко 2001; Aixel 1996; Robinson 1997 и др.), они в большинстве своем ориентированы на художественные тексты. Представляется, что культурно-специфичный компонент текста путеводителей не получил исчерпывающего освещения.

Путеводители в современном понимании, как иноязычные, так и русскоязычные, появились в начале XIX века, но достаточно долго особого исследовательского интереса не вызывали. Научные труды, посвященные этому типу текста, появились лишь в начале 2000-х годов. В этих работах путеводитель изучается с разных точек зрения: функции (Павловская 1998, Масленникова 2011); история развития текста (Антонова 2008, Иерусалимская 2011, Руцинская 2012, Kutter 1991, Knoll 2011); классификация типов (Павлюк 2010, Митягина 2011); анализ жанровой специфики (Болотина 2005, Киселева 2008, Протасова 2009, Филатова 2012, Егорова 2013); написание и продажа (Hudgins 2007).

В отечественной лингвистике теоретические основы отражения лингвокультурного субстрата в туристическом дискурсе заложил В.В. Кабакчи (1998, 2001, 2004). Положения теории В.В. Кабакчи нашли развитие в диссертационных работах его учеников (Протченко 2006; Болотина 2009; Егорова 2013), посвященных исследованию англоязычного туристического дискурса в приложении к русской культуре. В данной работе поле исследования расширено, а именно, сопоставлены способы отражения культурно-специфичного компонента текста путеводителей на нескольких языках. Сделана попытка использовать отличный от интерлингвокультурологии принцип анализа культурно-специфичных элементов на основе выделения лингвострановедческих единиц.

В ходе исследования сформулирована гипотеза, которая заключается в том, что при составлении и переводе путеводителей используются особые способы введения лингвострановедческих единиц в текст, отличные от применяемых к другим типам текстов, например, к художественным текстам. Также высказывается предположение, что в зависимости от доминирующей функции текста и адресата путеводителя эти способы могут изменяться.

Цель исследования состоит в выявлении наиболее частотных и оптимальных способов введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей, закономерностей их использования в данном типе текста, а также их зависимости от языка путеводителя.

В соответствии с выдвинутой гипотезой и целью исследования были поставлены и решены следующие задачи:

1) определение жанровых особенностей путеводителя;

2) изучение как оригинальных, так и переводных путеводителей по Стамбулу на английском, немецком, русском, турецком и французском языках с вычленением культурно-специфичного компонента текста, который обозначен термином «лингвострановедческие единицы»;

3) классификация лингвострановедческих единиц по типам (реалии, имена собственные, ситуативные реалии и элементы общения) и анализ способов их введения в тексты путеводителей на нескольких языках;

4) выявление зависимости способов введения лингвострановедческих единиц от доминирующей функции, адресата текста и языка путеводителя.

Материалом исследования послужили 15 аутентичных и переводных путеводителей по Стамбулу, общим объемом 3959 страниц. Выбор материала для исследования был обусловлен экзотичностью турецкой культуры с точки зрения иноязычных пользователей, доступностью путеводителей по этой тематике, а также тем, что подобный материал не использовался в работах других исследователей. Анализу подвергались путеводители, издававшиеся с 1989 по 2013 годы. Выбор путеводителей был, во-первых, обусловлен типами, к которым они принадлежат, т.е. сопоставляются информационные, рекламные и информационно-рекламные путеводители. Во-вторых, учитывалась принадлежность путеводителей к авторитетным международным и российским сериям (Dorling Kindersley, Lonely Planet, Rough Guides, Афиша, Оранжевый гид и т.д.). Таким образом, исследуемый материал является репрезентативным для каждого из анализируемых языков.

Теоретико-методологическую основу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных лингвистов по 1) переводоведению (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Д.И. Ермолович, Л.К. Латышев, Н.А. Фененко, J.F. Aixel, M. Baker, P. Newmark, D. Robinson и др.); 2) лингвострановедению (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, Ю.Е. Прохоров, Г.Д. Томахин, E.D. Hirsch и др.); 3) лингвокультурологии и интерлингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.В. Кабакчи, В.А. Маслова, А.А. Хроленко и др.); 4) межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, M. Agar, E.T. Hall и др.).

При решении вышеизложенных задач использованы следующие методы исследования: аналитический метод: анализ научной литературы по теме исследования, научных концепций отечественных и зарубежных ученых; метод сплошной выборки: сплошной анализ текста путеводителей; квантитативный метод: статистическая обработка данных, полученных в результате анализа путеводителей; сопоставительный метод: сопоставление способов отражения лингвострановедческих единиц в разных типах путеводителей на нескольких языках; метод экстраполяции: применение выявленных закономерностей введения лингвострановедческих единиц при написании текста путеводителя (в нашем случае при написании текста путеводителя по Туве на английском языке).

Научная новизна и перспективность исследования состоит в том, что:

  1. выделен культурно-специфичный компонент текста путеводителя, который далее обозначается термином «лингвострановедческие единицы»;

  2. сопоставлены лингвострановедческие единицы в текстах путеводителей на нескольких языках: английском, немецком, русском, турецком и французском;

  3. впервые предложено разделение типов лингвострановедческих единиц в текстах путеводителей на реалии, имена собственные, ситуативные реалии и элементы общения;

  4. впервые предложена классификация путеводителей в зависимости от доминирующей функции на информационные, рекламные и информационно-рекламные;

  5. впервые выявлена зависимость способов введения лингвострановедческих единиц иноязычной культуры от типа путеводителя.

Дальнейшие исследования могут быть посвящены более глубокому анализу изменений способов передачи лингвострановедческих единиц в зависимости от реципиента на примере переводов на несколько языков одного и того же путеводителя известной международной серии. Можно также углубить исследование, сделав акцент на прагматике и дискурсивной лингвистике.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке понятия «лингвострановедческая единица», выделении и анализе типов лингвострановедческих единиц, встречающихся в путеводителях, уточнении принципов их передачи. Выявленные в процессе исследования закономерности введения лингвострановедческих единиц могут способствовать более глубокому изучению проблемы культурно-специфичной лексики в рамках частных теорий перевода. Изучение важной для теории перевода темы – культурно-специфичного компонента текста – вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода.

Практическая значимость работы состоит в возможности использовать выявленные принципы введения лингвострановедческих единиц при составлении и переводе путеводителей с учетом их типа и адресата. Это иллюстрируется на примере составления текста путеводителя по маршруту «Кызыл – Эрзин» на английском языке. Полученные выводы также могут быть использованы при проведении практических занятий по межкультурной коммуникации и переводу, при оценке качества текста путеводителя, а также в повседневной работе переводчика, в частности, гида-переводчика.

Достоверность полученных данных диссертационного исследования обеспечивается адекватностью используемых методов исследования предмету, объекту, целям и задачам работы, результатами теоретического анализа источников, репрезентативностью выборок, тщательностью анализа, а также общим объемом материала.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Лингвострановедческие единицы, составляющие неотъемлемую часть текстов путеводителей, это любые слова, словосочетания, фразы или более крупные текстовые единицы, имеющие национально-культурную специфику или отражающие культурно-обусловленную ситуацию.

  2. Количество лингвострановедческих единиц и способы их введения в текст путеводителя зависят от доминирующей функции текста и адресата текста (критерий «свой»/ «чужой»).

  3. Способы введения лингвострановедческих единиц в текст путеводителя слабо зависят от языка написания путеводителя, поскольку в путеводителях на разных языках используются схожие способы. Определяющим фактором является гомогенность или гетерогенность алфавитов описываемой культуры и принимающего языка.

  4. Принципы введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей отличаются от хорошо изученных принципов, характерных для художественных текстов: при включении лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей наблюдается «кумулятивность», т.е. принцип комбинирования нескольких приемов, что для художественных текстов нетипично.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, сформулирована цель, определены задачи исследования и положения, выносимые на защиту.

Первая глава содержит главные теоретические положения лингвострановедения как отдельного направления языкознания, послужившего основой данной работы, обзор литературы по культурно-специфичной лексике. Описываются различные термины, обозначающие это явление, и формулируется определение термина «лингвострановедческая единица». В этой главе также выделены типы лингвострановедческих единиц, встречающихся в текстах путеводителей, и приводится перечень приемов, используемых при их введении в текст.

Во второй главе рассматривается путеводитель как особый тип текста, история его появления, его функциональные особенности, структура и классификация типов путеводителей. Предлагается разделить путеводители в зависимости от доминирующей функции текста на информационные, рекламные и информационно-рекламные. Также выводится зависимость способов введения лингвострановедческих единиц от адресата текста, а именно делается вывод, что проблема введения лингвострановедческих единиц в текст возникает только при описании иноязычной культуры.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ способов введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей на нескольких языках, выделяется зависимость их введения от доминирующей функции текста и делается вывод, что способы включения лингвострановедческих единиц на разных языках схожи. Также проводится краткий анализ способов введения лингвострановедческих единиц в художественные тексты и делается вывод об их отличии от способов, характерных для текстов путеводителей. Данная глава включает в себя иллюстрацию практического применения выявленных принципов на примере выделения лингвострановедческих единиц тувинской культуры и их передачи на английский язык.

В заключении в обобщенном виде изложены результаты исследования и намечены его перспективы.

В приложение входят изложение некоторых особенностей турецкого языка, текст путеводителя по маршруту «Кызыл – Эрзин» на английском языке и образная карта Тувы, появившаяся на основе анализа лингвострановедческих единиц тувинской культуры.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования стали предметом докладов автора на XIV Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, ноябрь 2011), на XIX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2012» (МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, апрель 2012), на X Международной конференции «Языки в современном мире» (НИУ СГУ имени Н.Г. Чернышевского, Саратов, май 2012), на VII Международной научно-практической конференции «Актуальные достижения европейской науки» (София, июнь 2012), на IV Республиканской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и инновации: опыт, проблемы, перспективы» (Тувинский государственный университет, Кызыл, октябрь 2012), на VIII Международной научно-практической конференции «Научный прогресс на рубеже тысячелетий» (Прага, май-июнь 2013), на Чагытайской летней школе молодых ученых (Тувинский государственный университет, Чагытай, июнь 2013).

Лингвострановедческие единицы и их типы в путеводителях

Словосочетание «лингвострановедческие единицы» встречалось в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, А.С. Мамонтова, но не получило широкого распространения и четкого терминологического определения. Определение «лингвострановедческих единиц» дано в диссертации Л.И. Кан «Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза» (2011). С точки зрения автора, лингвострановедческие единицы включают в себя «лексические единицы языка, обладающие социокультурным контекстом, отражающие типичную действительность своей страны, нации и культуры и не имеющие полного соответствия в составе сопоставляемого с ними языка» (Кан, 2011: 103). Данное понятие объединяет безэквивалентную, коннотативную и фоновую лексику. Таким образом, термин использован в русле лингводидактического направления развития лингвострановедения в качестве объединяющего понятия.

Использование одного понятия, включающего все культурно-специфичные элементы текста, представляется удобным, тем более что в настоящей работе лингвострановедческие единицы рассматриваются с точки зрения их использования в путеводителях. Как уже было здесь отмечено, положения лингвострановедения способствовали развитию лингводидактики, переводоведения, лексикографии, а также могут использоваться при изучении «туристического дискурса». Анализ текстов путеводителей позволил сделать вывод о наличии в них культурно-специфичных элементов. Главным критерием отбора этих элементов стала их языковая инородность внутри текста путеводителя. Эти элементы имеют непосредственную связь с исходной культурой и языком, и при их введении в текст необходимо наличие дополнительных сведений. Мы решили объединить их общим термином «лингвострановедческие единицы». Эти единицы могут появляться в путеводителях в виде отдельных слов, словосочетаний, выражений и даже отрывков текста, описывающих культурно-специфичные ситуации. Предложенное Л.И. Кан определение понимается нами шире и включает не только лексические единицы, но лингвострановедческие явления другого порядка. В качестве рабочего определения предлагается понимать под лингвострановедческой единицей (ЛСЕ) любое слово, словосочетание, фразу или более крупную текстовую единицу, имеющие национально-культурную специфику или отражающие культурно-обусловленную ситуацию. Таким образом, это языковые единицы разных уровней, фиксирующие элементы культуры. Лингвострановедческие единицы рассматриваются как объект изучения лингвострановедения. Адекватная передача лингвострановедческих единиц в путеводителях обеспечит читателю лингвострановедческую компетенцию. Главным отличием термина «лингвострановедческие единицы» от схожих терминов «лакуны», «культуронимы», «лингвокультуремы», «лексика с культурным компонентом значения» является разница в предмете исследования. Так, культуронимы – это более узкое понятие, исключающее из поля исследования ситуативные реалии и элементы общения; лингвокультуремы используются для обозначения целых концептов («красота», «соборность»). Термины «лакуна» и «лексика с культурным компонентом значения» включают в себя только лексические единицы, тогда как лингвострановедческие единицы - это не только лексические единицы, но и целые фразы и даже отрывки текста. На основе анализа путеводителей автором были выделены четыре типа лингвострановедческих единиц: реалии, имена собственные, ситуативные реалии и элементы общения.

Реалии - это слова, использующиеся для описания уникальных для определенной культуры предметов или явлений. В путеводителях они встречаются при описании широчайшего спектра тем: местная кухня, религия, архитектура, история, транспорт и т.д. (хамам, ялы, фазиль).

Имена собственные отличаются от реалий тем, что именем собственным чаще всего обозначается единичный денотат. Некоторые лингвисты, например, С. Влахов и С. Флорин (2009: 22-23), рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, т.е. не включают их в категорию реалий. Другие, например, В.С. Виноградов (2004: 110), рассматривают эту группу слов как реалии. Отнесение имен собственных к числу лингвострановедческих единиц связано с их высокой «национально-культурной маркированностью» (Томахин, 1986: 115). В данной работе реалии и имена собственные были разделены в связи с различием в принципах введения в текст этих двух типов лингвострановедческих единиц. В путеводителях имена собственные встречаются в виде:

1. названий достопримечательностей (мечети, церкви, ворота, колонны, здания, музеи): Египетский обелиск (Dikilita), Tekfur Saray, or “Palace of Porphyrogenitus ,” das Caferaa Medresesi , la Fontaine Allemande ;

2. топонимов (районы, улицы, причалы, площади, острова, моря): причал Эминёню, Istikll Caddesi in Beyolu , zwischen Goldenem Horn und Marmarameer , la quartier de Galata ;

3. антропонимов: Ибрагим Безумный, Hamdullah , Kaiserin Eudoxia , Mahomet ;

4. названий фестивалей, организаций, объединений, партий: Стамбульский кинофестиваль, Justice and Development Party (AKP) , Mevlevi-Bruderschaft , Centre culturel et artistique Akbank ;

5. названий предприятий досуга (рестораны, кафе, кинотеатры) и компаний (магазины, отели): кафе Pudding Shop, the new generation of malls such as Kanyon , Atlas Sinemalar , des grands hotels 5 toiles, Etap, Sheraton, Hilton, Swiss, etc .

Ситуативные реалии, по С. Влахову и С. Флорину, это «единицы отражения действительности» (Влахов, Флорин, 2009: 160). К ситуативным реалиям они причисляют иносказания, намеки, аллюзии, язык жестов, сведения, положения, явления, связанные с общекультурными ценностями. Ситуативные реалии - это не отдельные слова или словосочетания, это обычаи и привычки народа, символы, правила этикета, невербальная семиотика, т.е. то, что скрыто между строк и требует разъяснения для людей, не принадлежащих данной культуре. Г.Д. Томахин определяет ситуативные реалии как «поведенческие, параязыковые, кинетические и проксемические модели функционирования, которые могут рассматриваться как своего рода нормы» (Томахин, 1997: 136). Как таковой лексической единицы, которую можно было бы выделить в качестве ситуативной реалии, не существует. В тексте ситуативная реалия проявляется в виде предложения или целого отрывка, поясняющего специфичное для определенной культуры явление. Понятие «ситуативная реалия» не устоялось в переводоведении и в лингвострановедении, однако об актуальности данной проблемы свидетельствует обилие высказываний по этому вопросу. Так, А. Вежбицка вводит понятие культурно-обусловленный сценарий (cultural script), под которым она понимает «некую подсознательную норму, которой носители языка, принадлежащие к определенной культуре, обычно руководствуются. Подобные нормы различаются от культуры к культуре» (Вежбицка, 1990: 63). Она считает, что культурно-обусловленные нормативы закодированы в виде «сценариев», которые можно описать на языке универсальных семантических примитивов. С помощью составления семантических примитивов можно сравнить культурно-обусловленные сценарии в разных культурах. Она исследовала культурно-обусловленные сценарии, сравнивая правила речевого этикета в американской и японской культурах. При сравнении с ситуативными реалиями представляется, что культурно-обусловленные сценарии могли бы рассматриваться как часть ситуативных реалий, так как в число ситуативных реалий, помимо правил речевого этикета, входит еще множество составляющих. Ю.Е. Прохоров изучает национальные социокультурные стереотипы речевого общения. «Культуросфера определенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, позволяющих определять индивидов, присваивающих в процессе социализации эти элементы, как представителей определенной этнокультурной общности – и, соответственно, отличать их от представителей других этнокультурных общностей. В процессе овладения новой культурой овладение именно этими стереотипными элементами во многом определяют характер и качество межкультурного диалога (Прохоров, 2009: 30-31).

Объясняя, что такое ситуативные реалии, Г.В. Бестолкова рассуждает следующим образом: «Люди создают язык и пользуются им для наименования при передаче мыслей, различных фактов и объектов внеязыковой действительности. Для того чтобы понять закономерности употребления слов, их необходимо рассматривать на фоне взаимодействия трех уровней: уровня действительности, уровня мышления (план содержания) и уровня языковых форм (план выражения). В акте речи мы имеем дело не с отдельным словом, а с целым высказыванием (план выражения), которое описывает не отдельный предмет, а ситуацию, причем понятия, передаваемые лексическими единицами и грамматическими формами, образуют план содержания. На уровне действительности можно выделить элементы ситуации, которые подлежат обозначению (денотаты или референты). Элементами ситуации являются предметы, их свойства, качества, состояния, действия, отношения между предметами и т.д.» (Бестолкова, 2005: 78-79).

Структура и жанровая специфика путеводителей

Структура путеводителей зависит от политики издательства и предпочтений автора. Тем не менее, в современных путеводителях можно выделить три главных блока: иллюстративный материал (фотографии, карты), описание достопримечательностей и техническая информация (перечень музеев, магазинов, клубов, гостиниц, ресторанов и театров, расписание их работы и стоимость их посещения, телефоны справочно-информационных служб). В зависимости от доминирования одного из этих блоков информации меняется характер путеводителя: при доминировании иллюстративного материала путеводитель может превратиться в фотоальбом, при доминировании описания достопримечательностей, в особенности при углубленном изложении фактов истории и культуры, путеводитель становится похож на краеведческую или историческую литературу, а доминирование технической информации приближает путеводитель к справочнику, так называемым «желтым страницам».

Способ описания достопримечательностей может варьироваться. Следующую типологию организации этой части путеводителя приводит Н.В. Филатова:

- логическая (за информационно важными сегментами текста следуют фактологически периферийные данные);

- центробежная (воспроизводится структура ландшафта);

- маршрутообразующая (представляет собой экскурсию);

- ступенчатая (информация об объекте постепенно наращивается) (Филатова, 2012: 80).

В структуру путеводителя могут также входить транскрипционный ключ, разговорник, культурологические заметки и указатель. Существуют две точки зрения по поводу жанровой принадлежности путеводителя. Согласно первой, путеводитель – это «справочное издание, содержащее сведения о стране, городе, туристском маршруте, историко-художественных памятниках и т. п.» (Большой энциклопедический словарь, 1997: 979). В ГОСТе 7.60-2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения» путеводитель также определяется как «справочник, содержащий сведения о каком-либо географическом пункте или культурно-просветительском учреждении (мероприятии), расположенные в удобном для следования или осмотра порядке» (ГОСТ 7.60-2003, 2003: 10). Таким образом, путеводитель считается справочником, целью которого является информирование, передача полезных сведений. Согласно второй точке зрения, путеводитель является межстилевым образованием, объединяющим черты разных типов текста. Но и здесь наблюдаются расхождения. Одни исследователи считают, что в путеводителях доминирует научно-популярный стиль изложения, а черты рекламного стиля являются лишь вкраплениями в основной текст. Так, З.В. Антонова, признавая наличие рекламных черт в путеводителе, все же подчеркивает, что «главной целью этого вида издания является популяризация знаний об определенных объектах» (Антонова, 2006: 3), т.е. научно-популярное изложение. Ю.П. Болотина также утверждает, что «доминирующей функцией текста путеводителя является информативная функция, которая заключается, прежде всего, в сообщении сведений страноведческого и справочно-энциклопедического характера» (Болотина, 2009: 74). Однако, признавая, что путеводитель может содержать разные по направленности тексты, она выделяет только справочный и инструктивный тексты. Автор не обращает внимания на рекламную функцию текста, одновременно подчеркивая, что использование фотографий и иллюстраций служит коммерческим целям. Другие исследователи утверждают, что главенство принадлежит именно рекламному стилю. Л.Н. Киселева отмечает, что «путеводитель — ни в коей мере не историческое и даже не краеведческое исследование. Познавательно-просветительная функция подчинена в нем рекламным задачам — привлечению туристов и посетителей к данному месту» (Киселева, 2008: 23). Неслучайно путеводители в их современной форме появляются именно с развитием понимания, что определенная местность может быть интересна для большого количества путешествующих, а также с появлением туристической инфраструктуры. Наиболее справедливой кажется точка зрения, согласно которой в путеводителях черты разных стилей одинаково важны, а доминирование определенного стиля зависит от коммуникативной цели автора и предполагаемого адресата. А.В. Протченко выделяет в путеводителе признаки рекламного, публицистического и научно-популярного стилей, удельный вес которых варьируется в зависимости от типа путеводителя. Согласно ее классификации, в путеводителях-брошюрах и рекламных проспектах преобладают черты рекламного текста, а в справочно-энциклопедических путеводителях – черты научно-популярного стиля (Протченко, 2006: 112). По И.И. Руцинской, путеводитель представляет собой «симбиоз справочного и рекламного текста, при этом рекламно-имиджевая функция путеводителя не менее важна, чем информационно-ознакомительная» (Руцинская, 2008: 25). Таким образом, путеводитель является межстилевым образованием, объединяющим черты научно-популярного, публицистического и рекламного жанров. Доминирование определенных черт определяется коммуникативной целью автора и предполагаемым адресатом текста.

Так как путеводитель является межстилевым образованием, выделим наиболее характерные черты присущих ему стилей. Характерными признаками научно-популярного стиля в путеводителях являются точность (употребление числительных, терминов), информативность, безличность (безличные предложения, пассивные конструкции), которые сочетаются с доступностью изложения. Чертами публицистического стиля могут служить средства экспрессивного синтаксиса, сочетание стандарта и экспрессии, а именно широкое использование клише и метафор, олицетворений, сравнений. Рекламный стиль в путеводителях выражается в креолизованности текста, т.е. использовании большого количества иллюстративного материала (фотографий, карт). Этой же цели может служить наличие большого количества эпитетов в превосходной форме (самый красивый, самый глубокий), сравнений и метафор (северная Венеция), аллюзий, актуализирующих фоновые знания читателя. И.И. Руцинская также выделяет такие приемы, как призывы («10 вещей, которые необходимо сделать»), персонификация образа региона, т.е. связь описываемого места со знаменитыми личностями, пересказ легенд, указание на эксклюзивность (Руцинская, 2008). Инструктивность путеводителя достигается с помощью глагольных императивов, инфинитивов со значением императивности, конъюнктивов, сослагательного наклонения, лексических усилителей-интенсификаторов. Стоит подчеркнуть, что в каждом отдельно взятом путеводителе все эти черты могут и не встречаться одновременно. В данной работе классификация путеводителей проводится именно с опорой на жанровую специфику текста.

На настоящий момент общепринятой научно-обоснованной классификации путеводителей еще не существует. Так, А.В. Протченко выделяет следующие виды путеводителей: рекламно-справочный проспект, буклет и справочно-рекламная брошюра, путеводитель-книга и путеводитель-альбом. Первые три вида путеводителей призваны дать лишь краткую информацию о достопримечательностях, путеводители-книги дают более обширную информацию, а в случае с путеводителями-альбомами на читателя оказывается также определенное эстетическое воздействие (Протченко, 2006: 54). Т.Н. Тумусова предлагает различать путеводители-фотоальбомы, энциклопедические путеводители, экскурсионные путеводители и карманные справочники. Путеводители-фотоальбомы создаются для визуального восприятия, в них представлена минимальная текстовая информация. Энциклопедические путеводители имеют довольно большой объем и содержат краткую энциклопедическую статью по каждому объекту. Экскурсионные путеводители меньше по объему, чем энциклопедические путеводители, но более объемны, чем карманные справочники (Тумусова, 2011). Таким образом, обе классификации опираются, во-первых, на объем путеводителя, во-вторых, на тип информации.

З.В. Антонова классифицирует путеводители исходя из нескольких различных критериев. По целевому назначению выделяются научно-популярные и популярные путеводители; по территориальному охвату - путеводители по району, городу, краю, области, стране; по объектам описания - путеводители по музею, выставке, галерее, архитектурным памятникам, театрам, определенным учреждениям какой-либо местности, рекам, горам страны и т.д. Также можно говорить о путеводителях, посвященных одной определенной теме: только реки, только музеи или архитектура того или иного времени и т.д. (Антонова, 2006: 10).

Использование лингвострановедческих единиц с точки зрения доминирующей функции путеводителя

В 2.3. путеводители были классифицированы в зависимости от доминирующей функции на информационные, рекламные и информационно-рекламные. Одной из гипотез настоящего исследования является зависимость способов введения лингвострановедческих единиц от доминирующей функции текста, иными словами способы введения лингвострановедческих единиц в информационном путеводителе должны отличаться от способов их введения, характерных для рекламных путеводителей (о зависимости от адресата - 2.4.). Анализу подвергались путеводители, издававшиеся с 1989 по 2013 годы. Выбор данных путеводителей был, во-первых, обусловлен типами, к которым они принадлежат (сопоставлялись информационные, рекламные и информационно-рекламные путеводители). Во-вторых, учитывалась принадлежность путеводителей к авторитетным международным и российским сериям (Dorling Kindersley, Lonely Planet, Rough Guides, Афиша, Оранжевый гид и т.д.). Таким образом, исследуемый материал является репрезентативным для каждого из анализируемых языков. Тщательность анализа и общий объем текстов путеводителей (3959 страниц) позволяют утверждать, что материал является достаточным для достоверных выводов.

Для первичной проверки выдвинутой гипотезы были взяты два путеводителя на русском языке и проанализирована зависимость между доминирующей функцией текста и лингвострановедческими единицами.

Путеводитель «Стамбул» А. Турова (2011) издательства «Афиша» можно уверенно отнести к информационному типу, так как доминирующей функцией текста является сообщение. Технической информации отведено важное место: приводится длинный список ресторанов, баров, клубов, магазинов, торговых центров и т.д. Иллюстративный материал играет второстепенную роль, фотографии встречаются лишь через 3 – 4 страницы. Изложение культурно-исторического материала выполнено весьма качественно, внимание уделяется как самым знаменитым достопримечательностям, так и относительно малоизвестным местам и явлениям.

Аутентичный русскоязычный путеводитель «Стамбул» (AR) (2012) издательства «Arrivo» можно отнести к рекламному типу. Техническая информация в основном касается транспорта. Иллюстрации занимают почти половину книги. Приведены описания только основных достопримечательностей, причем эти описания очень краткие. Рассмотрим лингвострановедческие единицы в информационном путеводителе. Стоит упомянуть, что при статистическом анализе не учитывались повторные употребления одной и той же реалии, а также необъясненные реалии. В информационном путеводителе «Стамбул» А. Турова реалии распределены по всему тексту, но в наиболее сконцентрированном виде они встречаются в главах о турецкой кухне, бане, ресторанах и транспорте. В целом объяснено 85 реалий.

Выделено шесть способов их включения в текст:

транскрипция + аналог: закуски-мезе [12], шехзаде (принц) [154];

транскрипция + описание: Рамазан – месячный мусульманский пост, во время которого не полагается есть, пить и курить (во всяком случае, публично) с восхода до заката солнца [18];

транскрипция + трансплантат + описание: Гёзлеме (gzleme) – тончайшие лепешки, в которые по вашему выбору могут завернуть все, что угодно: от печеной картошки до салата и от рыбы до мяса [48]; трансплантат + калька + описание: imam bayld («Имам в восторге»), самое известное из овощных блюд: холодное соте из баклажанов, фаршированных помидорами, чесноком и пряностями; выглядит как картина Арчимбольдо [46];

транскрипция + калька + описание: Ашуре едят во время трехдневного Шекер-байрама – «сладкого праздника», которым знаменуется конец поста, Рамазана [50];

транскрипция + трансплантат + калька + описание: Чудное название бюльбюль-ювасы (blbl yuvas) означает «соловьиное гнездо» и действительно отдаленно напоминает формой указанный предмет, но изготовленный из орехов и разных кремов [50].

Что касается имен собственных, то их количество довольно велико во всех путеводителях, поэтому статистический анализ не является показательным. Главное внимание в этом случае уделяется способам введения имен собственных в текст, точнее названий достопримечательностей и топонимов, так как именно для этих двух категорий имен собственных характерно разнообразие при использовании приемов. Оригинальное название (т.е. имя собственное вместе с денотатом) большинства названий достопримечательностей и топонимов сохраняется. Вследствие гетерогенности алфавитов само имя собственное транскрибируется, денотат в составе названия переводится, но в скобках также дается оригинальное название на турецком языке: площадь Беязит (Beyazt Meydan), дворец Ибрагим-паши (Ibrahim Paa Saray). Это же правило относится к микротопонимам: проспект Шехзадебаши (ehzadeba Caddesi), переулочек Ордекли-Баккал (Ordekli Bakkal Sokak). Если денотат отсутствует в составе имени собственного, то контекст помогает понять, о чем идет речь: Вефа (Vefa), один из самых аутентичных районов Стамбула [153], Тюнель (Tnel) – комическая стамбульская подземка [204], таким образом, имя собственное может сопровождаться описательной группой слов.

Семантическому переводу подвергаются «прозрачные» имена собственные, но за ними обязательно следуют оригинальные турецкие названия: Археологический музей (Arkeoloji Mzesi), Изразцовый павильон (inili Kk), Культурный центр Ататюрка (Atatrk Kltr Merkezi).

Встречается, хотя и редко, комбинирование трех приемов: транскрипция, трансплантация (оригинальное название) и калька: Диван-Йолу (Divan Yolu) – «проспект Дивана», Валиде-хан (Valide Han – «хан матери султана»), парк Гюльхане (Glhane, «Розовый двор»), место Куручешме (Kurueme, Сухой фонтан).

В путеводителе имеются специальные главы, посвященные ситуативным реалиям: «Как сходить в турецкую баню» [56-58], «Как не попасть впросак» [68-70], «Что делать, если…» [72-74]. Так, в главе «Как не попасть впросак» объясняются способы ориентации в городе, мусульманские обычаи, объекты гордости местных жителей:

Не следует высказывать критических замечаний в адрес Ататюрка, чей портрет (памятник) будет вам попадаться через каждые несколько минут (шагов). Тем более что оскорбление памяти отца нации преследуется по закону [70].

Элементы общения встречаются как внутри текста (полторы порции (bir bk porsiyon), половинка порции (yarm porsiyon), «Хайир!» («Нет!»), «Имдат!» («На помощь!»)), так и приводятся в конце книги в качестве мини-разговорника [303-304].

В рекламном путеводителе «Стамбул» (AR) встречается только 11 реалий, которые вводятся в текст следующим образом:

транскрипция + аналог: хамам – турецкая баня [19], турецкая водка - ракы [59];

транскрипция + описание: михраб – молитвенная ниша, вырезанная из мрамора [6];

транскрипция + трансплантат + аналог: маршрутки-долмуши (Dolmu) [31].

При передаче имен собственных обычно само название транскрибируется, а денотат в составе названия переводится: Дворец Топкапы, Галатская башня. Оригинальное название на турецком языке при описании достопримечательностей параллельно не приводится. Однако при обозначении адресов (микротопонимов) дается только оригинальное название: Yahya Kemal Caddesi 42. Ситуативные реалии сконцентрированы на страницах 42 – 44 в главах «Советы для туриста», «Опасности в Стамбуле»:

Если вы собираетесь что-то купить на местном базаре, не спешите расплачиваться. Попробуйте поторговаться. Делайте это непринужденно и с улыбкой, и, возможно, вы сэкономите 50-70% от начальной цены [42]. Элементы общения встречаются внутри текста путеводителя, но очень редко: В Стамбуле есть две линии канатной дороги, их здесь называют teleferik [34]. Также имеется русско-английский (!) разговорник [45-46].

Таким образом, во-первых, четко прослеживается количественная зависимость лингвострановедческих единиц от типа путеводителя. Например, в информационном путеводителе объяснено 85 реалий, а в рекламном – только 11. Во-вторых, способы введения лингвострановедческих единиц в текст информационного путеводителя намного более разнообразны, нежели в рекламном путеводителе. Например, при введении имен собственных в информационном путеводителе преимущественно используется прием параллельного подключения, а в рекламном – транскрипция самого имени собственного в сочетании с переводным денотатом. Далее сходному анализу были подвергнуты путеводители на других языках. В англоязычном путеводителе «Istanbul and Northwest Turkey» (INT) (1993) серии «Everyman Guides» техническая информация представлена по районному принципу, т.е. приведен список полезных адресов в каждом конкретном районе, например, перечислены адреса достопримечательностей, ресторанов, гостиниц и клубов в районе Бейоглу. Соответственно, турист может легко найти интересующий его объект в каждом конкретном районе. В отличие от других путеводителей, иллюстративный материал в данном путеводителе не ограничивается современными фотографиями. Представлены старинные фотографии, картинки, иллюстрирующие текст, живопись. Хорошо проработаны маршруты, даются дополнительные исторические и культурологические сведения, например, о традиционной одежде во времена Османской империи, о музыке, о театре теней и т.д. Данный путеводитель можно причислить к информационному типу. К рекламному типу можно отнести путеводитель «Top 10 Istanbul» А. Шейлс (A.Shales) издательства «Dorling Kindersley» (2007). Главная цель автора - вызвать интерес читателей к достопримечательностям. Техническая информация в основном касается транспорта. Иллюстрации занимают значительную часть объема книги. Описание достопримечательностей довольно краткое, причем внимание уделяется только самым важным объектам.

Виды ошибок, встречающихся при введении лингвострановедческих единиц

Частотные ошибки при введении лингвострановедческих единиц можно разделить на две категорий. К первой категории относятся случаи неправильного транскрибирования или трансплантации. Особенности турецкого языка и, в частности, правила транскрибирования описаны в Приложении I. Несмотря на наличие подобных приложений в самих путеводителях, подобные ошибки и опечатки все равно частотны:

«Чтобы попробовать боза, анатолийский напиток из ферментирированного дари (сорт зерна) с виноградным соком и корицей, идите на Вефа Катип Челеби Кад., 102» [Турция, 2009: 193]. «Кад.» - это сокращенная форма слова «улица», которое в оригинальном тексте выглядело как «Cad.» от «сaddesi», а читается как «джадеси». Часто путаются буквы, опускаются диакритические знаки:

Pleased to meet you: hos bulduk; six: alti [INT, 1993: 395].

В hos bulduk вместо s должно употребляться , а в alti вместо i – . В следующих примерах такая небрежность приводит к замене смысла слова:

Arrival (train): varis, Vaccine: asi [INT, 1993: 395, 396].

Varis означает «наследник», а «прибытие» на турецком пишется как var. Asi означает «бунтовщик», а соответсвием слова «вакцина» является a.

Еще один пример: le btiment Sale Kosku [eTips]. При сохранении диакритических знаков название выглядит следующим образом: ale Kk , что обеспечивает правильное прочтение названия достопримечательности. В путеводителе на немецком также встречаются замены букв: «Sehenswert ist auch der runde Kaiser-Wilhelm II.-Brunnen (Alman-efmesi – Deutscher Brunnen) » [Demirsar, 1992: 31]. На турецком языке реалия имеет следующий вид: «Аlman emesi». Или:

«In der Mitte steht ein achteckiger Fadirvan; so heit ein Brunnen, an dem frher rituelle Waschungen vorgenommen wurden» [Demirsar, 1992: 29]. На турецком такой фонтан для омовений называется «adrvan». Замена «» на «f» наблюдается последовательно во всем тексте путеводителя М. Демирсара, хотя звук [ш] не является экзотичным для немецкого языка.

Ко второй категории можно отнести случаи, когда не соблюдается единообразие при передаче лингвострановедческих единиц. Например, реалия yal в одном и том же путеводителе то подвергается генерализации, то транскрибируется: особняк Бахрие (Bahriye Yals), ялы Фетхи-Aхмед-паши (Fethi Ahmet Paa Yals) [RG, 2010: 143]. Примером также может служить несохранение единообразия в артиклях. В путеводителе «Istanbul mit Bosporus…» (1989) реалия «Kk» используется с артиклем мужского рода: der Kk Murats III [58], der Bagdad- Kk [63]. Однако на 63 странице автор пишет: «Hier liegt das Sofa Kk ». В путеводителе «Istanbul. Guide de Voyage» (2013) предлагаются два варианта написания реалии: un hammam и hamam; Pacha и Paa.

Как было отмечено во Введении, выявленные принципы отражения лингвострановедческих единиц могут использоваться при составлении и переводе путеводителей. В настоящее время неанглоязычные страны знакомятся с культурой других народов в основном через посредство английского языка. Соответственно, представляется целесообразным составление путеводителя по Туве на английском языке. Выявленные в ходе исследования принципы передачи лингвострановедческих единиц можно использовать и при составлении путеводителей на немецком и французском языках. Однако в данной работе разработан маршрут путеводителя только на английском языке. Контакты с остальным миром у Тувы до недавнего времени были редкими. Литература по Туве, как научная, так и художественная, на английском языке, таким образом, довольно немногочислена. Большинство тувинских реалий зарегистрировано лишь в русскоязычных этнографических работах. Полезным при объяснении реалий может быть англоязычный словарь тувинской культуры, разработанный У.К. Кузнецовой в качестве приложения к диссертации «Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры» (СПб, 2005). В своей работе У.К. Кузнецова даже вводит определенный термин для обозначения «названий элементов тувинской культуры», а именно ксенонимы-тувизмы (Кузнецова, 2005: 5). В рамках нашего исследования эти единицы носят название «реалии».

При составлении путеводителя по Туве на английском языке надо принимать во внимание, что тувинский алфавит использует кириллицу, но в нем в отличие от русского языка 36 букв. Проблему при транскрибировании могут представлять три буквы, отсутствующие в русском алфавите (, , ) и заменяемые на наиболее близкие по звучанию буквы. В предлагаемом ниже маршруте эти звуки переданы следующим образом: - , - ng, - . Соответственно, Каък-Хл – Lake Kaak-Khl, Кдеректи дажы – Kderek s stone .

Предполагается создать информационный путеводитель, так как тувинская культура не является широко известной и во многом экзотична для широкой публики. Доминирующей функцией информационного путеводителя будет функция сообщения. Исходя из этого принципа, лингвострановедческие единицы передаются согласно выявленным выше правилам, характерным для информационных путеводителей.

Реалии можно передавать тремя основными способами: транскрипция + аналог: a ton (robe); kozhuun (district); транскрипция + описание: a suburgan (a monument containing Buddhist relics - a small statue of Buddha, sutras, etc) ; An arzhaan is a sacred mineral water spring which has healing powers) ; транскрипция + калька + описание: a tos-karak (9 eyes ) is a wooden spoon with 9 notches used for sprinkling milk .

В отличие от остальных реалий названия блюд могут сопровождаться трансплантатами для облегчения их поиска в меню: sogazha (согажа) consists of grilled liver and fat ; tyva araga (тыва арага) is a traditional alcoholic drink made from sour milk . Что касается имен собственных, то основными достопримечательностями в разрабатываемом маршруте являются природные объекты, соответственно, названия достопримечательностей и топонимика совпадают. При передаче топонимов следует учитывать наличие в некоторых случаях двух названий: тувинского и русского. Предлагается сохранять оба названия, что облегчит процесс нахождения объектов. Например, arzhaan Uurgaylyg or Argolyk, Lake Dus-Khl or Svatikovo . В этих же целях необходимо сохранить оригинальное название топонима, обычно вариант, используемый на дорожных указателях и картах: Lake Cheder (Чедер), the village of Balgazyn (Балгазын) .

Для облегчения выстраивания образных связей семантически прозрачные топонимы можно снабжать кальками, однако они всегда сопровождаются либо оригинальным названием (трансплантатом), либо транскрипцией: Дус-Хл ( salt lake ), Teve-Khaya ( camel rock ) .

Денотат в составе топонима лучше не переводить во избежание ошибок, так как многие сёла и районы названы по близлежащим горам и рекам. Например, название села Бай-Даг буквально переводится как «богатая гора». В путеводителе данный топоним обязательно должен сопровождаться уточняющим словом: the village of Bay-Dag . Для описания городов и деревень может использоваться следующая конструкция the + attributes + city/village + of + name: the former Old Believers village of Kuran .

Устоявшихся на английском языке соответствий тувинским именам собственным немного (Kyzyl). Даже название самой республики передается двумя способами: Tuva/ Tyva. Прилагательные, производные от названия республики тоже варьируются: Tuvan/ Tyvan/ Tuvinian.

Похожие диссертации на Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков)