Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Галиева Гузель Рафаэловна

Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка
<
Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Галиева Гузель Рафаэловна. Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка : 10.02.20 Галиева, Гузель Рафаэловна Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка (на материале русского, немецкого и башкирского языков) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Уфа, 2007 141 с. РГБ ОД, 61:07-10/1057

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Грамматический строй языка и его отражение в строевых единицах 11

1. Особенности грамматического строя языка как способа концептуализации окружающей действительности 11

1.1.1. Определение понятия «грамматический строй языка» 13

1.1.2. Различия в грамматическом строе разноструктурных языков 20

1.1.3. Частеречная принадлежность слов 24

2. О национально-культурном своеобразии грамматического строя разноструктурных языков 28

1.2.1. Культурологический подход к изучению грамматического строя языка 29

1.2.2. Особенности грамматической категоризации действительности 33

Выводы 45

Глава 2. Фразеологическая единица: диалектическое единство семантики и структуры 47

І.Фразообразование как процесс познания 48

2.1.1. Концепция семантической целостности фразеологизмов 48

2.1.2. Образность ФЕ как способ интерпретации объективного мира в языке 51

2.1.3. Способы формирования семантики ФЕ и его внутренняя форма 54

2. Типы грамматических моделей ФЕ 55

2.2.1. Особенности грамматической структуры фразеологизмов 57

2.2.2. Моделирование во фразеологии 60

2.2.3. Типы грамматических моделей фразеологизмов-словосочетаний 63

Выводы 71

Глава 3. Грамматические особенности фразеологизмов в разноструктурных языках: универсальное и национальное 73

1. Особенности грамматической структуры ФЕ в языках сравнения 73

3.1.1. Субстантивные ФЕ 75

3.1.1.1. Частеречный состав субстантивных ФЕ 78

3.1.1.2. Грамматические категории имен существительных компонентов ФЕ 85

3.1.2. Глагольные ФЕ 96

3.1.2.1. Частеречный состав глагольных ФЕ 99

3.1.2.2. Грамматические формы глаголов как стержневого компонента ФЕ-словосочетаний 103

3.1.2.3. Грамматические категории глаголов в ФЕ 106

2. Межъязыковые соответствия грамматического оформления ФЕ в языках сопоставления ...117

3.2.1. Полное соответствие грамматической структуры ФЕ в сопоставляемых языках 117

3.2.2 Частичное соответствие грамматической структуры ФЕ в сопоставляемых языках 118

3.2.3. Несоответствия грамматической структуры в немецких, русских и башкирских ФЕ 119

Выводы 124

Заключение 126

Список использованной литературы 130

Введение к работе

В современной лингвистике приоритетным является изучение языковых явлений в тесной взаимосвязи с человеком, с его познавательной и практической деятельностью. Антропоцентрический характер языка обусловлен спецификой познания человеком объективной действительности, протекающего в различных социально-культурных условиях жизни народов, и закрепляется в номинативных (лексических и фразеологических) единицах, в системе грамматических категорий языка. А фразеологические единицы (далее - ФЕ), в которых ярко проявляется взаимосвязь языка и особенностей мировидения народа, его менталитета, представляют собой устойчивые обороты, закрепившие в своей структуре и содержании способы категоризации мира человеком. В качестве критерия отбора материала для исследования в нашей работе принято узкое понимание фразеологизма, и в языковой материал не вошли пословицы и поговорки, крылатые выражения, фразеологизированные клише. Под ФЕ мы понимаем лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения номинативных единиц, к которым относятся фразеологизмы. В них в яркой образной форме представлена взаимообусловленность грамматического строения и содержания. Проблемы фразеологической семантики, способы выявления образно-мотивационных основ устойчивых сочетаний в разных языках являются объектом пристального внимания ученых на протяжении десятилетий. Однако грамматические свойства фразеологизмов (тем более в отношении к семантике) изучены крайне недостаточно. Чаще исследуется «внешняя» грамматика, то есть грамматические свойства фразеологизма (его валентность, синтаксические функции в предложении, вариативность и морфологические особенности компонентов) как целостной языковой единицы [Диброва 1979; Хуснутдинов 1996; Чепасова 2001; Ахмедова 2003 и

др.]. Во многих фразеологических исследованиях изучение грамматической структуры фразеологизмов зачастую сводится только к выявлению наиболее распространенных грамматических моделей. Исследователями не учитывается тот факт, что фразеологизмы, возникая как результат длительного семантического преобразования свободного сочетания слов, принимают именно в этом процессе фиксированный вид грамматической структуры. Велика роль в формировании фразеологического значения грамматических свойств слов-компонентов. Грамматическое строение фразеологизма испытывает определенное давление грамматического строя языка, и поэтому исследование особенностей грамматической структуры фразеологической единицы (в том числе в сопоставительном плане) позволяет проследить не только закономерности формирования фразеологического значения под влиянием грамматической системы, но и выявить универсальные и национально-специфические грамматические свойства ФЕ.

В данном исследовании комплексный подход к изучению заключается в том, что грамматическая структура ФЕ рассматривается, с одной стороны, в рамках процесса фразообразования, а с другой - с учетом смыслообразующей и структурообразующей роли составляющих компонентов оборота. Исследуемый материал анализируется в лингвокогнитивном, лингвокультурологическом и структурно-семантическом аспектах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые анализируется грамматическое своеобразие фразеологизмов русского, немецкого и башкирского языков в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов, в результате чего выделен перечень универсальных и национально-своеобразных моделей ФЕ в языках сравнения. В работе выявляется национально-культурная специфика, во-первых, самого процесса категоризации мира национальными языками, во-вторых, отдельных грамматических категорий (в частности, имени

6 существительного и глагола), в-третьих, грамматической структуры фразеологизмов в целом. Также определяется роль грамматических категорий в формировании их образной семантики.

Впервые в исследовании дана характеристика идиоэтноспецифики грамматического строя в рамках фразеологической единицы в межуровневом аспекте: ее образно-переносное значение рассматривается как результат грамматического выражения компонентов.

Целью диссертационного исследования является изучение и описание общеязыкового и национально-культурного своеобразия грамматического построения фразеологизмов в разноструктурных языках (в русском как представителе славянских, в немецком - германских, в башкирском - тюркских языков). Каждый из них характеризуется своеобразием грамматического строя (это состав и объем грамматических категорий, система частей речи, модели словосочетаний и предложений и т.д.), и сопоставление фразеологизмов этих трех языков на лингвокультурологической основе позволяет выявить структурно-семантические особенности фразеологизмов в каждом из них.

Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач в свете лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектов диссертационного исследования:

  1. выявление на основе обзора научной литературы по фразеологии, грамматике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, философии языка научного трактования основополагающих понятий исследования (категоризация, концептуализация, фразеологический оборот, образно-мотивационные основы фразеологизмов, грамматический строй языка, грамматическая категория, модель, фразообразование и др.) и их описание в свете поставленной проблематики;

  2. анализ грамматического строя фразеологизмов и выявление их грамматических моделей отдельно по языкам сравнения (их типы,

частотность употребления, частеречный состав, грамматические категории стержневых компонентов);

0) сопоставление способов грамматического выражения русских, немецких, башкирских фразеологизмов с целью выявления универсального и национально-своеобразного в их структуре;

0) выявление межъязыковых соответствий относительно грамматического построения устойчивых оборотов.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы русского (540), немецкого (480) и башкирского (510) языков. Различный количественный состав ФЕ в картотеке обусловлен, с одной стороны, отсутствием фразеологических эквивалентов одновременно во всех трех языках и высокой фразеологической синонимией (в частности, в русском и башкирском языках), с другой.

При отборе фразеологизмов для анализа учитывались следующие критерии:

0. коммуникативная значимость ФЕ; 0. употребительность и частотность представления ФЕ в словарях;

0. активность модели, которой соответствует по структуре ФЕ, в языке.

Источниками составления словника ФЕ послужили словари (базовыми для работы выступали словари русских фразеологизмов):

1. Словари русских ФЕ:

Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. Л., 1984,271с.

Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Воинова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967,543с.

2. Словари башкирских ФЕ:

- Ураксин З.Г. Фразеологический словарь башкирского языка. Уфа, 1996,
288с.

3. Словари немецких ФЕ:

Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch derdeutschen Idiomatik. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 1998, 864 S.

Lutz Rohrich. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten: in 5 Bd. Freiburg -Basel - Wien: Verlag Herder, 2001

4. Двуязычные фразеологические словари:

Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М., 2003,506с.

Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришин. М., 1975,656с.

Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М., 1987, 404с.

Graf А. Е. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1978, 220 S.

Анализу были подвергнуты устойчивые обороты наиболее типовых моделей - субстантивные и глагольные ФЕ, причем в сопоставляемых языках русским ФЕ-словосочетаниям не всегда соответствуют фразеологизмы с аналогичной грамматической структурой: семантические эквиваленты могли иметь структуру предложения или словоформы.

Предметом исследования являются грамматические особенности строения фразеологизмов в языках сравнения, охарактеризованные в лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах.

В качестве основных методов исследования были использованы метод наблюдения над языковым материалом, методы лингвокультурологии как нового направления в лингвистике (В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин, В.Н. Телия, ЮЛ. Солодуб, В.В. Красных, Р.Х. Хайруллина и др.), концептуальный метод; при описании грамматической структуры фразеологизмов - описательный метод, приемы компонентного анализа, метод моделирования. При сопоставлении результатов исследования в трех языках были применены сопоставительный метод, приемы контрастивного

анализа. В качестве вспомогательного метода был использован статистический метод.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Национальный менталитет, особенности мировидения народа находят выражение не только в номинативных единицах, но и в грамматическом строе его языка.

  2. Фразеологизмы как элементы фразеологической картины мира, обладая образностью, экспрессивностью, оценочностью, аккумулируют национальный опыт мировосприятия народа, носителя языка. Во фразеологизме фокусируется единство содержания и формы, в связи с этим грамматическое построение влияет на формирование образно-переносной семантики фразеологизма и наоборот.

  3. Грамматический строй языка характеризуется универсальными и национально-своеобразными свойствами, он отражает менталитет, мировидение народа, что обусловлено особенностями категоризации реалий мира разными этнокультурными общностями.

  4. Грамматический строй каждого отдельно взятого языка, характеризуясь своими особенностями, передает их и на уровне специфических номинативных языковых единиц, каким является фразеологизм. Грамматические категории разных частей речи как компонентов фразеологизмов оказывает влияние на формирование их семантики.

  5. Универсальные свойства грамматического строя языка обусловливает наличие межъязыковых эквивалентов относительно грамматического построения фразеологизмов, а национально-своеобразные свойства грамматического строя языка - наличие структурно-семантических лакун во фразеологии.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней выполнено комплексное, многоаспектное исследование фразеологических единиц в трех неродственных языках с использованием лингвокогнитивных и лингвокультурологических методов, в углубленном изучении ключевых

проблем фразеологии и грамматики в межуровневом аспекте, в разработке проблем междисциплинарного исследования языка в рамках данной проблематики (философия языка, психолингвистика, этнолингвистика), в постановке и исследовании ключевых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разноструктурных языков.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах по немецкому, русскому и башкирскому языкам, в элективных курсах по фразеологии, лингвокультурологии, контрастивной грамматике, в вузовском преподавании сравнительной типологии немецкого, русского и башкирского языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования
обсуждались на заседании кафедры русского языка Башкирского
государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, на
межвузовском семинаре аспирантов в Башкирском государственном
университете, на Всероссийской научно-практической конференции
«Непрерывное образование: школа - педучилище - педвуз» (Уфа, 2004,
2006), Всероссийской научно-практической конференции

«Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии» (Стерлитамак, 2005), X Международной научной конференции «Ономастика Поволжья» (Уфа, 2006), IX Международной научной конференции «Русистика и современность» (Одесса, 2006), Международной конференции «Русский язык в полиэтнической среде: социокультурные проблемы лингвистического образования» (Уфа, 2006), Международной научно-практической конференции «Русский язык в поликультурной среде: лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования» (Уфа, 2007).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Культурологический подход к изучению грамматического строя языка

Концепция национально-культурного своеобразия языка берет начало с идей В. фон Гумбольдта об особом языковом мировидении. По его мнению, «в каждом языке заложено самобытное миросозерцание» [Гумбольдт 1984, 80]. Вслед за ним А.А. Потебня подчеркивал участие национального языка не только в формировании народного мировосприятия, но и в самом развертывании мысли: «Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли» [Потебня 1993,205].

Проблема взаимоотношения языка и культуры народа занимала центральное место в исследованиях представителей американской этнолингвистики (Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф) и получила развитие в теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой люди видят мир через призму своего родного языка. По мнению Б. Уорфа, язык обусловливает мышление: «Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения» [Уорф 1960, 155], и, соответственно, язык также влияет на мировоззрение: «Структура языка, которым мы пользуемся, влияет на манеры нашего понимания окружающей среды» [Уорф 1960,185].

Постулат В. Гумбольдта о различных видениях мира нашел развитие в работах неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер, И. Трир, X. Глинц, X. Хольц, Г. Ипсен, П. Хартман), которые на основе реальных языковых фактов-случаев вывели семантическое расхождение между языками, состоящее в том, что часто языковым явлениям одного языка соответствуют языковые явления с отличающимся содержанием другого языка [Ворокова 2003,36].

В отечественном языкознании проблема «язык-культура» разрабатывалась такими выдающимися учеными, как А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, А.Н. Афанасьев, Р.А. Будагов, Н.И. Толстой, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев и др.

Традиционно считается, что национальная специфика языка выявляется прежде всего в номинативных единицах языка - лексических и фразеологических. Действительно, культурологическая маркированность лексических единиц наиболее ощутима. Это связано с особенностями обозначения предметного мира: каждая языковая общность фиксирует в словах и фразеологизмах свои представления о мире, полученные в ходе познания окружающей действительности. Но каждый народ строит также и грамматическую структуру языка под влиянием особенностей мировосприятия.

Во многих лингвистических исследованиях взаимосвязь культуры и языка прослеживается именно на материале лексических и фразеологических единиц (Р.А. Будагов, В.Н. Телия, Ю.П. Солодуб, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Р.Х. Хайруллина, С.Г. Шафиков, Л.Г. Саяхова, 3.3. Чанышева, Н.У. Ворокова и др.), тогда как национально-культурная специфика грамматики языка предметом отдельных монографических исследований до сих пор не становилась. Тем не менее, отдельные грамматические явления с точки зрения их идиоспецифики были изучены Р. Якобсоном, Б.А. Серебренниковым, B.C. Юрченко, А. Вежбицкой, П.В. Дурст-Андерсеном, СВ. Ивановой и др.

В современной лингвистике общепризнанным считается сосуществование в каждом языке универсальных и неуниверсальных, или идиоэтнических, компонентов, имеющих отражение на всех языковых уровнях. «В грамматике и лексиконе мы как бы путешествуем по чужим странам и видим перед нами все известные вещи, от стиля архитектуры до покроя одежды, от торжественной серьезности до веселой шутки, но в национально-измененном виде, смоделированными и замаскированными» [Abel 1969, 17]. Наличие универсальных элементов объясняется общими закономерностями языка как средства общения, глубинными отношениями между языком и мышлением, окружающей действительностью и другими факторами. Национально-культурное своеобразие грамматического строя языка, как и его лексико-фразеологического фонда, связано с особенностями мировосприятия народа, носителя языка, которые обусловливают его оформление. Каждый язык отражает мировосприятие определенной языковой общности, своеобразие которого определяется социокультурными, историческими, природно-климатическими и другими факторами. Многие ученые связывают национально-культурное своеобразие языка со средой его обитания. Термин «среда обитания языка» употребил впервые Э. Сепир, который включал в это понятие физические (географические) и социальные (религию, мораль, формы политической организации общества, искусство) факторы. Об этом пишет и Г.Д. Гачев в своих работах о национальных образах мира разных народов (см.: Гачев 1967, Гачев 1988). Среда обитания, несомненно, влияет на язык, а язык, в свою очередь, выступает в роли средства формирования менталитета лингвокультурной общности [Икономиди 2005,22].

Особенности грамматической структуры фразеологизмов

В зависимости от грамматической структуры фразеологизмы в различных языках (в том числе в русском, немецком и башкирском языках) соотносятся со структурой словоформы (на черта, на зубок), словосочетания (бить баклуши, лопнуть со смеха), предложения (заказан путь, терпение лопнуло). Последний тип ФЕ Ю.А. Гвоздарев обозначает как фразеологические сочетания, имеющие структуру предикативного сочетания слов [Гвоздарев 1973, 38]. Дадим общую характеристику каждого типа фразеологизмов.

ФЕ-словоформы в отличие от двух других видов фразеологизмов в лингвистике «не получили ни всеобщего признания как самостоятельный структурный тип ФЕ, ни единообразного наименования («сочетания фиксированной формы», «предложные сочетания», «предложно-субстантивные сочетания» и др.)» [Диброва 1979, 117]. Несмотря на это, фразеологизмы со структурой словоформы являлись объектом изучения многих ученых (В.В. Виноградов, Е.И. Диброва, М.В. Панов, М.Ф. Палевская, Н.А. Янко-Триницкая, С.А.Трухина).

ФЕ-словоформы представляют собой сочетание служебного слова со знаменательным, чаще всего это предложно-падежная словоформа имени существительного. Вопрос о принадлежности данных устойчивых сочетаний к фразеологизмам является спорным. По мнению С.А. Трухиной, предложно-именные сочетания могут быть включены в состав фразеологии, так как обладают признаками фразеологизмов: их целостное значение не равно сумме значений имени и предлога (с сердцем означает «сердито»), они устойчивы и воспроизводятся в речи как готовые единицы. Применительно к ним С.А. Трухина использует термин «лексико-грамматические фразеологизмы», объясняя это тем, что их фразеологическое значение образуется в результате тесного взаимодействия грамматического значения предлога и лексического значения существительного [Трухина 1982, 3-5]. А.И. Смирницкий обозначает их как одновершинные обороты (by heart наизусть , for good навсегда , at all вообще, совсем ). Наиболее глубоко и детально данный структурный тип фразеологизмов разработан в трудах Е.И. Дибровой (Диброва 1979, Диброва 1990). Она предлагает использовать для таких фразеологизмов термин «ФЕ-словоформа». Такое название, по ее мнению, отражает, во-первых, генотип конструкций, т.к. они в своей основе представляют собой застывшую словоформу. Во-вторых, в наименовании «ФЕ-словоформа» хорошо отражаются ступени общей структурной организации ФЕ, где каждый тип последовательно связан с усложняющейся иерархией грамматических структур: словоформа, словосочетание и предложение [Диброва 1979, 117]. ФЕ-словоформы распространены во многих европейских языках: рус. в сердцах, нем. aufdie Schnelle на скорую руку , англ. in pause в нерешительности , ит. in barba назло, за счет, за спиной , болг. на думи на словах, голословно . Приведенные доводы ученых доказывают правомерность включения этих фразеологизмов в состав фразеологизмов и выделения еще одного структурного типа ФЕ (наряду ФЕ-словосочетаниями и ФЕ-предложениями).

Н.М. Шанский, придерживаясь широкого понимания фразеологии, выделяет две группы фразеологических единиц, соотносимых по структуре с предложением: номинативные (называющие то или иное явление действительности), например: кот наплакал, руки не доходят, и коммуникативные (передающие целое сообщение): Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают. Последнюю группу фразеологизмов-предложений составляют пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы [Шанский 1985, 72]. Исходя из принятого нами узкого понимания фразеологии, в работе анализируются только номинативные фразеологизмы-предложения, служащие для обозначения определенного понятия.

Номинативные фразеологизмы-предложения неоднотипны по своей структуре. Среди них можно выделить: 0) простые двусоставные предложения - нераспространенные и распространенные: кот наплакал, душа в пятки ушла 0) односоставные предложения: отлегло на душе, сосет под ложечкой 0) придаточные предложения с союзами и союзными словами: как сквозь землю провалился, где раки зимуют, словно воды в рот набрал, нем. те aus dem Boden gewachsen букв, как выросший из земли - откуда не возьмись; Наиболее распространенными являются ФЕ, имеющие структуру словосочетания: рус. навострить уши; баш. баш ватыубукв. и обр. ломать голову; нем. die Suppe ausloffeln букв, выхлебать суп - расхлебывать кашу. Они строятся по тем же грамматическим моделям, что и свободные сочетания. Поэтому грамматическая классификация их в общем повторяет известные разряды свободных словосочетаний. Под словосочетанием обычно понимают синтаксическую конструкцию, образуемую соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной связи - согласования, управления или примыкания. Различия в приемах, способах передачи синтаксических отношений и их неодинаковая продуктивность являются одной из наиболее распространенных причин структурных расхождений фразеологизмов различных языков. Так, например, для русского языка как языка флективного характерны три способа выражения подчинения: согласование, управление, примыкание, первые два из которых являются преобладающими. Управление как способ связи не свойственно французскому языку. Флективные способы выражения связи между компонентами словосочетания (согласование и управление) не продуктивны в английском языке, в котором основным приемом передачи синтаксической связи является примыкание [Солодухо 1989,102-103].

Некоторые ученые (Ю.А. Гвоздарев, Ю.П. Солодуб, Р.Х. Хайруллина) выделяют также словосочетания с незамещенной синтаксической позицией (незамкнутые предикативные сочетания) (рус. семи пядей во лбу (кто), душа нараспашку (у кого)).

Частеречный состав субстантивных ФЕ

В составе субстантивных ФЕ в немецком, русском и башкирском языках высокой фразообразующей активностью обладает имя прилагательное. Свойство прилагательных описывать признак предметов определяет их роль и во фразеологизмах: они чаще всего выполняют функцию определения имени существительного. Характеризующая функция прилагательных «зачастую определяет семантическое «лицо» фразеологизма» [Хайруллина 2000, 56]: рус. с легким сердцем - с тяжелым сердцем; нем. die rechte Hand (букв, и обр. правая рука) - mit der linken Hand (букв, с левой рукой - с легкостью, одной рукой); баш. якты донья (букв, светлый мир - белый свет), ср. также адъективные фразеологизмы: алтын куллы (букв, золотые руки) - кэкре куллы (букв, кривые руки -нечистый на руку). В немецких и башкирских фразеологизмах в качестве компонентов могут употребляться прилагательные двух разрядов: качественные и относительные, в русских фразеологизмах присутствует также третий разряд прилагательных - притяжательные. Ср.: нем. schweren Herzens (букв, тяжелого сердца - с тяжелым сердцем), die goldene МШе (букв, и обр. золотая середина), баш. тыныс кщел менэн (букв, со спокойной душой - с легким сердцем), атас тел (букв, деревянный язык - грубый язык), рус. дорогой ценой, золотые руки, львиная доля.

Несмотря на то, что первые два разряда прилагательных присутствуют во всех языках сопоставления, тем не менее они тождественны в полной мере. Так, например, башкирский язык (как и другие тюркские языки) характеризуется относительной бедностью собственно прилагательных, и поэтому в нем относительные прилагательные имеют «субстантивную реализацию», то есть представляют собой имена существительные (без каких-либо формальных показателей), обозначающие вещество или материал [Зайнуллина 2003, 111], например, в следующих фразеологизмах: таш Йврэк (букв, камень-сердце - жестокий), эрем тел (букв, полынь-язык -колкий).

Участие во фразообразовании притяжательных прилагательных является особенностью русского языка по отношению к немецкому и башкирскому языкам. Притяжательные прилагательные представляют собой производные от зоонимов (в ежовых рукавицах, львиная доля, медвежья услуга, по щучьему велению), имен собственных (ахиллесова пята). Коннотации этих производящих основ мотивируют значения данных фразеологизмов: ежовый от еж - животное с иголками - держать кого-л. в строгости; ахиллесова от Ахиллес - персонаж греческих мифов, который обладал лишь одним уязвимым местом - пяткой.

В компонентном составе субстантивных ФЕ качественные прилагательные употребляются, как правило, в полной форме. Полная форма прилагательного в русском и немецком языках имеет одноименные с существительным категории рода, падежа, числа: нем. auffrischer Spur (букв, по свежему следу - по горячим следам) - прилагательное frisch употреблено, как и существительное Spur, в форме единственного числа, женского рода, дательного падежа; в русском семантическом эквиваленте данного фразеологизма по горячим следам прилагательное горячий также согласуется с существительным и имеет форму множественного числа, дательного падежа. В башкирском языке прилагательные являются неизменяемыми словами.

Случаи употребления кратких прилагательных в атрибутивной функции в идиомах единичны. Спецификой русского языка является формоизменение кратких прилагательных. В современном русском языке они имеют категории рода и числа, а в некоторых фразеологизмах сохранились также архаические грамматические формы склонения кратких прилагательных: среди бела дня, по белу свету. В немецком же языке краткие формы прилагательных являются неизменяемыми (auf gut Gliick - букв, на хорошее счастье - на удачу) и их употребление в качестве определения является грамматическим архаизмом (неизменяемая форма прилагательных была первоначально формой именительного падежа единственного числа имен существительных всех трех родов) [Schmidt 2000, 228; Paul 1956, 94-96]. В башкирском языке данный разряд прилагательных отсутствует.

В компонентном составе субстантивных фразеологизмов сопоставляемых языков довольно многочисленны местоимения. Высокой частотностью отличаются притяжательные местоимения (рус. свой; нем. sein «свой»), определительные (рус. весь, всякий, любой, каждый; баш. у$ «сам», бвтд «весь»,), в немецком языке также неопределенные местоимения (jeder «каждый», alle «все») и отрицательное местоимение kein. Например: рус. своими руками, со всех ног, на каждом шагу, любой ценой нем. umjeden Preis (букв, за любую цену - во что бы то ни стало), in aller Fruhe (букв, в самую рань - на рассвете), auf keinen Fall (букв, ни в коем случае), баш. бвтэ йерэкюн (букв, и обр. от всего сердца), у? башыца (букв, и обр. на свою голову).

Русский язык отличается относительно высокой фразеологической активностью местоимений. Р.Х. Хайруллина объясняет причину многочисленности местоимений в составе устойчивых оборотов их свойством в силу семантической неполнозначности вызывать различные ассоциации. Такие фразеологизмы характеризуются большой выразительностью, например: на том сеете, на тот сеет, где местоимения этот и тот служат для обозначения загробного мира, в устойчивом обороте со всех ног местоимение весь передает интенсивность [Хайруллина 1999, 28-31].

Наименьшей фразеологической активностью среди знаменательных слов обладают числительные. Это можно объяснить небольшим количеством слов данных разрядов в анализируемых языках. Числительное выступает чаще всего определением существительного: рус. за тридевять земель, баш биш бармак кеуек(букв. как пять пальцев - очень хорошо знать что-л.).

В немецком, русском и башкирском языках в качестве компонентов фразеологизмов употребляются как количественные, так и порядковые числительные (о символичности числительных - см. Добровольский 1997).

Частотными в русских фразеологизмах (в данной выборке) являются числительные «один», «два», «первый»: в один голос, в один миг, в одно мгновение, в один миг, одним махом, одним духом, одним словом; в два счета, в двух шагах; в первое время, в первую голову, пфвым делом, с первого взгляда, на первых порах. Реже в качестве компонентов в субстантивных ФЕ выступают числительные «пять», «семь», «ноль» и устаревшее «тридевять»: без пяти минут, на седьмом небе, ноль внимания, за тридевять земель.

Грамматические категории глаголов в ФЕ

Глаголы являются компонентами с высокой фразеологической активностью и несут свои грамматические характеристики и в устойчивых сочетаниях. В большинстве глагольных фразеологизмов грамматически опорный компонент представлен неспрягаемыми формами - инфинитивами, причастиями, деепричастиями. Формоизменение глаголов в составе ФЕ напрямую зависит от синтаксической позиции в предложении. Для некоторой группы глагольных фразеологизмов характерно употребление стержневых компонентов в фиксированной грамматической форме. Именно в этих сочетаниях особенно ярко проявляется своеобразие грамматического строя языка, прежде всего в грамматических категориях спрягаемых форм глагола.

Поскольку для сопоставляемых языков свойственны различия в грамматическом строе, то такие расхождения существуют и в грамматических категориях глагола:

Данная таблица показывает системы глагольных грамматических категорий в сопоставляемых языках, имеющие как сходные черты, так и различия. Рассмотрим каждую грамматическую категорию, акцентируя на особенности их семантики и структуры в каждом языке.

Специфической относительно немецкого и башкирского языков является категория вида русского глагола, которая выражена и во фразеологических единицах: ср. рус. не верить/не поверить своим ушам и нем. seinen Ohren nicht trauen, баш. y$ колагыца у$ец ышанмау (букв, самому не верить своим ушам); рус. брать/взять быка за рога и нем. den Stier bei den Hornern packen (букв, хватать быка за рога), баш. угсээб мвгв внэн алыу. Как видим, оппозиция совершенный - несовершенный вид отражена в инфинитивных формах русского глагола (не верить - не поверить, брать - взять), в то время немецкие и башкирские глаголы во фразеологизмах по видовому признаку не маркированы.

Категория вида - это «система противопоставленных друг другу ряда форм глаголов (глаголы совершенного вида), обозначающих ограниченное пределом целостное действие, и ряда форм глаголов, не обладающих признаком ограниченного пределом целостного действия (глаголы несовершенного вида)» [Русская грамматика, 1982, 583].

Среди индоевропейских языков только в славянских языках, и особенно в русском языке, данная категория находит последовательное грамматическое выражение [Мурясов 2001, 86]. Категория вида охватывает всю глагольную систему, в том числе и инфинитив. Значительное количество русских идиом представляют собой видовые пары: упускать/упустить из виду, оставаться/остаться с носом, не видеть/не увидеть как своих ушей, делать/сделать большие глаза, платить/отплатить той же монетой и др. Во фразеологизмах, передающих собственно существование, отсутствует видовая корреляция: влачить жалкое существование [Заметалина, Дагмар 1996, 102]

Оппозиция совершенного и несовершенного вида может нести семантическую нагрузку, например, во фразеологизме лежать на печи формированию целостного фразеологического значения «бездельничать» способствовало употребление глагола несовершенного вида, обозначающего долговременное статическое состояние (ср. со словосочетаниями лечь на печь, улечься на печи, в которых глагол обозначает результативное действие) [Диброва 1979, 48]. Подобным образом значение результативности совершенного вида обусловливает видовую форму глагола в ФЕ родиться в рубашке. В немецком языке для передачи данного значения ввиду отсутствия категории вида используется инфинитив 2 (перфектный), передающий завершенность действия, сопряженной с его предшествованием: einen Narren onj-n gefressen haben (букв, съесть на ком-л. дурака - души не чаять в ком-л.).

Видовое значение русских глаголов в башкирском языке может быть частично выражено разными временными формами глагола, в частности, именно формами прошедшего времени. Например, прошедшее неопределенное время (алганмын - я, оказывается, взял) выражает результативность, служит для обозначения свершившегося действия [ГСБЛЯ 1981,274] в отличие от прошедшего незаконченного времени (ала инем- я брал (тогда)). Во фразеологизме Йемена сыккш(букв. вышло на лицо - на лице написано) глагол имеет форму прошедшего неопределенного времени, при замене которой формой прошедшего незаконченного (Йемене сыга ине - на лицо выходило) значение ФЕ разрушается. Сама ситуация, на основе которой возникло устойчивое выражение «появление определенного выражения лица, возникающего в результате «свершившихся» переживаний», может быть описано с точки зрения совершенности.

Залог - это категория, выражающая отношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом [Русская грамматика 1982, 613]. Категория залога свойственна глаголам как в немецком, русском, так и в башкирском языках. В русском и немецком языках категория залога двучленна и основана на противопоставлении действительного и страдательного залогов, или актива и пассива, а в башкирском языке выделяют 5 залогов: основной, страдательный, понудительный, взаимный, возвратный.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка