Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Андреянова Мария Александровна

Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках
<
Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Страница автора: Андреянова Мария Александровна


Андреянова Мария Александровна. Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках: дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Андреянова Мария Александровна;[Место защиты: Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»].- Казань, 2012.- 206 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретико-методологические подходы к исследованию концептосферы «материнство». . .11

1.1. Понятие «концепт» и история его исследования. 11

1.1.1. История изучения и толкования термина «концепт» 11 1.1.2.Классификации и структура концептов 27

1.1.3. Понятия «концептосфера», «концептема» и «концептуальная основа языка» 34

1.2. Место концепта в языковой картине мира 35

1.2.1. Понятие «языковая картина мира» .35

1.2.2. Соотношение языковой, концептуальной и научной картин мира 49

Глава II. Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках 56

2.1. Содержание концептосферы «материнство» и средства его реализации в русском языке .56

2.1.1. Реализация концептосферы «материнство» в лексическом составе русского языка 56

2.1.2. Реализация концептосферы «материнство» во фразеологическом фонде русского языка 60

2.1.3. Реализация концептосферы «материнство» в языке художественных произведений русского языка 64

2.2. Содержание концептосферы «материнство» и средства его выражения в английском языке 97

2.2.1. Реализация концептосферы «материнство» в лексическом составе английского языка 97

2.2.2. Реализация концептосферы «материнство» во фразеологическом фонде английского языка .99

2.2.3. Реализация концептосферы «материнство» в языке художественных произведений на английском языке .100

2.3. Содержание и модели реализации концептосферы «материнство» во

французском языке 128

2.3.1. Реализация концептосферы «материнство» в лексическом составе французского языка 128

2.3.2. Реализация концептосферы «материнство» во фразеологическом фонде французского языка 129

2.3.3. Реализация концептосферы «материнство» в языке художественных произведений на французском языке .130

2.4. Сопоставительный анализ реализации концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках 162

Заключение 170

Список использованной литературы .173

Источники .173

Лексикографические источники 176

Литература .179

Приложения 197

Введение к работе

Реферируемая диссертация относится к работам в области изучения концептуализации языковых феноменов посредством анализа лексического и фразеологического фондов языков, изучения особенностей художественных картин мира авторов, являющихся представителями разных культур, и посвящена сопоставительному исследованию концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках.

Актуальность исследования. Языковая картина мира и ее элементы – концепты и концептосферы – играют важную роль в культуре, языке, филологии. В данное время лингвистика переосмысливает роль языка в современном мире. Таким феноменам, как концепт, концептосфера и языковая картина мира уделяется большое внимание, поскольку в них содержится информация о возникновении, преобразовании и развитии ключевых ценностей того или иного этноса.

Материальные и духовные ценности, нравственные установки, отношения к тем или иным явлениям и предметам окружающего мира – эти важнейшие аспекты человеческого бытия находят свое отражение в языке, тем самым создавая образ восприятия мира носителя данного языка и образ человека. Лексическая система языка, язык художественных текстов, а также фразеологический фонд языка являются материалом для исследований в области лингвокультурологии.

Концептосфера «материнство» была выбрана в качестве объекта данного исследования исходя из того, что концепты, входящие в ее состав, являются ядрами национального и индивидуального сознания, некоторые из них – древнейшими «ключевыми словами» человеческой культуры.

Концептосфера «материнство» представляет понятие, существующее в каждом языке как одно из важнейших, определяющих национальное и индивидуальное сознание. Это древнейшее понятие, которое не исчезает из языка с течением времени, изменениями в культуре и общественной жизни.

Объектом данного исследования являются лексические и фразеологические единицы, входящие в состав концептосфер «материнство» в русском, английском и французском языках, идиолекты писателей носителей изучаемых языков.

Предметом исследования являются особенности реализации концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках.

Изученность проблемы. Концептосфера, выбранная нами для исследования, является недостаточно изученной. Ряд исследователей посвятил свои работы анализу концептов, близких к данной концептосфере, это диссертации О. Б. Смирновой «Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков: сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков», М. В. Матвеевой «Концепт «Семья» и его репрезентация в русском языке» (2007), О. А. Чибышевой «Концепт «Женщина» в русской и английской фразеологии» (2005), Н. А. Пасковой «Концепт «Женщина» в текстах среднеанглийского периода» (2003).

Исследование данной концептосферы в трех языковых картинах мира позволит выявить универсальное и специфичное в функционировании данной концептосферы в каждой из анализируемых языковых картин мира.

Целью исследования является выявление особенностей структуры концептосферы «материнство» в русской, английской и французской языковых картинах мира.

Вышеназванная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач:

выявление специфики лингвокультурологического подхода к исследованию концептосфер;

рассмотрение основных теоретических подходов к пониманию языковой картины мира;

проведение лингвокультурологического анализа концепта «материнство» в русской, английской и французской фразеологии;

проведение лингвокультурологического анализа концепта «материнство» на материале русских, английских и французских художественных текстов;

определение универсального и специфичного в функционировании концепта «материнство» в русском, английском и французском языках.

Материалом для диссертационного исследования послужили лексические и фразеологические единицы, более 6900 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из художественных текстов писателей носителей изучаемых языков. Данные примеры фиксируют лексические средства обозначения понятий, моделирующих образный слой концепта.

При работе над практической частью использовались сборники паремий русского, английского, французского языков, фразеологические и толковые словари, художественные произведения.

Научная новизна работы заключается:

  1. в выявлении ядерных и периферийных составляющих концептов, входящих в состав концептосферы «материнство»;

  2. в выделении понятийных, образных и ценностных составляющих концептов, входящих в концептосферу «материнство»;

  3. в выявлении общего в реализации концептосферы «материнство» в трех изучаемых языках;

  4. в выявлении особенного в реализации концептосферы «материнство» в трех изучаемых языках.

Методика исследования определялась спецификой исследуемого материала, целью и задачами диссертационной работы.

Анализ концепта «материнство» в русском, английском и французском языках осуществлялся с помощью следующих методов:

общенаучные: метод сплошной выборки (применялся при работе с лексикографическими источниками для отбора фактического материала исследования), метод дефиниционного анализа (при исследовании средств вербального выражения и словарных дефиниций репрезентантов концепта), компонентно-семантический анализ, статистический, сопоставительный анализ;

частнонаучные: анализ ассоциативного поля контекста, логический, концептуальный и контекстуальный анализ в свете проблем культурологии.

Теоретическая значимость диссертации. Результаты исследования могут быть полезны для работы в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.

Особенности реализации концептосферы в разных языковых картинах мира представляют собой благодатный материал для изучения. Анализ сходств и отличий реализации этой важнейшей концептосферы позволяет выявить особенности языковой картины мира, менталитета, ценностей носителей языка.

Лингвокультурологический анализ концептосферы «материнство» полезен для изучения культуры носителей рассматриваемых языков, выявления различий или идентичности культурных феноменов, определения влияния языка на мировоззрение, менталитет народа.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в возможности использования материалов данной работы при составлении словарей, учебных пособий по русской, английской и французской лексикологии и лексикографии, фразеологии. Также результаты нашего исследования могут быть использованы в учебном процессе по дисциплинам лингвокультурология, межкультурная коммуникация, в преподавании иностранных языков на языковых факультетах или факультетах с углубленным изучением иностранного языка.

Теоретико-методологическая основа исследования. Теоретическая основа данного исследования состоит из ниже перечисленных основных положений:

а) язык и культура взаимосвязаны, оказывают влияние друг на друга;

б) концептосфера является базовым понятием лингвокультурологии;

в) концептосфера «материнство» является одной из ключевых культурных концептосфер.

Методологическую основу исследования составили положения, отраженные в работах отечественных и зарубежных лингвистов по теории языка, лингвистике, лингвокультурологии, языкознанию и другим предметам, таких как С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, С. Г. Тер-Минасова, J. Aitchison, M. Bennet, A. Cruse, E. Hall, K. M. Jaszczolt, J. Lyons, E. Sapir и др.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концептосфера «материнство» является сложным ментальным образованием, в состав которого входят понятийный, образный и ценностный компоненты.

  2. В трех изучаемых языках ядром семантического поля «материнство» является лексема «мать», составляющие периферии поля отличаются в разных языковых картинах мира.

  3. В русской, английской и французской языковых картинах мира общими компонентами концептосферы «материнство» являются: концепты «мать», «ребенок», «родители», «семья», «сирота».

  4. Вместе с тем, в реализации концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках существуют отличия, которые проявляются в различном понимании образа матери, ее роли в обществе и семье. Также различия касаются отношений детей и родителей.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были доложены в докладах на Международных научно-практических конференциях «Иностранные языки в современном мире» Казанского (Приволжского) федерального университета в 2009 и 2011 годах, на Всероссийской научно-практической конференции Оренбургского государственного университета в 2009 году.

Результаты отражены в 7 публикациях, из них две опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников, списка источников, приложений.

История изучения и толкования термина «концепт» 11 1.1.2.Классификации и структура концептов

Лингвисты предлагают различные классификации концептов. Известный отечественный ученый В. И. Карасик делит лингвокультурологические концепты на параметрические и непараметрические ментальные образования. К первым относятся те концепты, которые выступают в качестве классифицирующих категорий для сопоставления реальных характеристик объектов – пространство, время, количество, качество и др.; ко вторым – концепты, имеющие предметное содержание. Параметрические концепты своеобразны, их ценностный компонент выводится дедуктивно при конкретизации в речи. Непараметрические концепты В. И. Карасик разделяет на регулятивные и нерегулятивные. Первый тип включает в себя ментальные образования, в содержании которых главное место занимает ценностный компонент («счастье», «долг», «щедрость» и др.); второй – синкретичные ментальные образования разного характера («путешествие», «подарок», «здоровье» и др.). Концепты-регулятивы содержат оценочный кодекс той или иной лингвокультуры. Они наиболее важны для выявления особенностей ментальности определенного народа, национальной группы. Концепты-регулятивы могут выражать как позитивные, так и негативные ценности (например, «надежда» и «зависть») (Карасик 2005, с. 151).

А. П. Бабушкин посвятил свою работу «Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка» вопросу классификации концептов и разделил концепты по принципу вербализации. Ученый разделил концепты по структурно-семантическому признаку на лексические и фразеологические и выделил следующие виды концептов: мыслительная картинка, схема, гипероним, фрейм, инсайт, сценарий, калейдоскопический концепт (Бабушкин 1996, с. 43).

Н. А. Красавский предлагает следующую классификацию концептов:

1) структурно-семантические (лексические, фразеологические);

2) дискурсные (научные, художественные, обыденные);

3) социологические (универсальные, этнические, групповые, индивидуальные) (Красавский 2001, с. 55).

С. А. Аскольдов разделяет концепты на художественные концепты и концепты познавательного характера. По мнению ученого, отличие художественного концепта от познавательного заключается в «неопределенности возможностей». В познавательных концептах возможности подчинены требованию соответствия реальной действительности или законам логики. Связь элементов художественного концепта опирается на художественную ассоциативность (Аскольдов 1997, с. 227).

A. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова делят концепты на оязыковленные и неоязыковленные, причем если концепт оязыковлен, то это значит, что он актуален, ценен для носителей языка (Зиатдинова 2009, с. 50). B. А. Маслова приводит различные классификации концептов:

1) По тематике: эмоциональные, образовательные, текстовые;

2) По носителям: индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие;

3) Функционирующие в определенном виде дискурса: педагогическом, религиозном, политическом, медицинском и др. При этом, отмечает лингвист, «сам дискурс может рассматриваться одновременно как совокупность аппеляций к концептам и как сам концепт, существующий в сознании носителей языка» (Маслова 2007, с. 50).

Многие ученые занимаются изучением структуры концепта. Согласно В. И. Карасику, концепт состоит из трех аспектов: понятийной стороны, образной стороны и ценностной стороны (Карасик 2001, с. 3). Понятийная сторона – это языковая фиксация концепта, то есть обозначение, описание, признаки, дефиниция, сопоставительные характеристики по отношению к другим концептам или их рядам. Образная сторона концепта включает зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием особенности предметов, феноменов, событий, существующие в памяти, представлении человека, это релевантные признаки практического значения.

Ценностная сторона концепта детерминирует важность концепта для человека и общества (Карасик 2001, с. 76). Ю. С. Степанов определяет следующие компоненты концепта:

1) Основной, актуальный признак, существующий для всех людей, пользующихся языком данной культуры. В данном случае концепт является средством общения и включается в структуру общения, в мыслительные категоризации, связанные с общением.

2) Дополнительный признак, или несколько дополнительных признаков, пассивных, являющихся не актуальными, историческими. В данном случае концепт актуален лишь для некоторых социальных групп, микросоциумов, и во всех подобных случаях «исторические», «пассивные» признаки концепта актуализуются главным образом при общении людей внутри данной группы. Социальная релевантность данного признака ограничена.

3) Внутренняя форма, третий компонент концепта – это этимологический признак. Этот признак наиболее актуален для ученых, занимающихся происхождением слов. Для людей, пользующихся данным языком, этот слой содержания концепта существует опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений (Степанов 1997, с. 45).

Соотношение языковой, концептуальной и научной картин мира

Многие лингвисты рассуждают о соотношении языковой и концептуальной картин мира, например Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Болдырев. Ученые полагают, что концептуальная картина мира – это совокупность представлений человека об окружающем мире, то, каким он рисует мир в своем воображении. Это явление субъективное, оно преломляется через языковые формы, то есть феномен более сложный, чем языковая картина мира. Языковая картина мира является частью общей глобальной картины мира (Кубрякова 1986), (Арутюнова 1998), (Болдырев, Бабина 2001).

Например, В. Н. Манакин выдвигает толкование концептуальной картины мира как основы языкового воплощения, словесной концептуализации совокупности знаний человека о мире (Манакин 2004, с. 46).

Также ученые изучают соотношение концептуальной и языковой картин мира у разных народов. Вопрос тождества понятий у разных народов, а следовательно и тождества концептуальных картин современные лингвисты исследуют двумя способами. Первый предполагает признание того, что во всех языках понятия тождественны, но могут выражаться по-разному (Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира, 1988). Приверженцы второго сподхода считают, что понятия не совпадают в разных языках, так как разные языки по-разному отражают окружающую действительность, не одинаково формируют понятие (Верещагин 1999, Верещагин, Костомаров 1990, Муравьев 1975). Нам представляется, что в обоих подходах есть зерно здравого смысла, оба их можно учитывать при работе с концептами.

Первый подход оправдан тем, что есть единство мыслительных и познавательных процессов, основанное на единых для всего человечества законах психики. В. Л. Муравьев так объясняет это единство: «понятия универсальны, как категория мышления, свойственная только человеческому мозгу. Понятия универсальны в том смысле, что каждый человек, на каком бы языке он ни говорил, способен их понять, осмыслить, образовывать» (Муравьев 1975, с. 30).

Правота второго подхода очевидна, так как различия в языковых картинах мира разных народов показывают, что объект познания не идентичен. Б. А. Серебренников пишет, что «картина мира есть интерпретация, акт миропонимания, и поэтому она зависит от призмы, через которую совершается мировидение» (Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. 1988, с. 55). Призмой, через которую преломляется видение окружающей действительности, является человек, сообщество, этнос, все человечество. Разница совокупности знаний о предмете, явлении определяется образом жизни, занятиями. Например, жители прибрежных районов имеют в языке множество названий ветров, эскимосы – много слов, обозначающих снег и т.п. Таким образом, данные носители языка глубже изучили явления окружающего мира, чем другие народы, не имеющие в своем языке слов, обозначающих те же понятия.

На языковые картины мира влияет не только степень изучения явлений и предметов носителями языка. На их характер влияет и сам язык, способный отразить окружающий мир, зафиксировать или проигнорировать тот или иной феномен.

Б. А. Серебренников пишет, что концептуальная картина мира представляется богаче и содержательнее языковой, поскольку в ее создании участвуют разные типы мышления, не только вербальное (Серебренников 2010, с. 87). А. А. Залевская считает, что «языковая картина мира много беднее образа мира и отображает лишь его часть» (Залевская 2001, с. 43).

Р. Ладо пишет, что в разных языках и культурах варьируются состав лексики и выражения значений. Это обусловлено тем, что значения «культурно детерминированы» (Ладо 1989, с. 34). В. А. Маслова предлагает понимать под термином «языковая картина мира» разнообразные варианты интерпретаций универсума культурной картины мира. Лингвист считает, что языковая картина мира это «общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» (Маслова 2005, с. 51).

В. А. Маслова предлагает следующие этапы исследования языковой картины мира:

1) изучение характерных для конкретного языка концептов;

2)исследование специфических коннотаций для универсальных концептов;

3) исследование цельного мировосприятия (Маслова 2007: 96).

Лингвисты противопоставляют «наивную» и научную картину мира. «Наивная» картина мира – это представление об окружающем мире, выраженное в языковых формах, оно может отличаться от научной картины мира. «Наивная» картина мира формируются на основе повседневного опыта носителей языка, устанавливает свойства предметов. Каждый этнос создает свою картину мира, которая может отличаться от картин мира другого народа. Э. Кассирер подчеркивает различие языковой и научной картин мира, он пишет, что ученые, сталкиваясь с какими-либо предметами, феноменами окружающего мира, «… и естествоиспытатель, и историк, и даже философ видит предметы поначалу так, как им их преподносит язык». Э. Кассирер считает, что в данном случае язык, как и мифология, искажает представления о внешнем мире, и ученый должен вести изучение явлений действительности, не опираясь на эти представления (Радченко 1997, с. 116-123).

Реализация концептосферы «материнство» в языке художественных произведений русского языка

Нами было изучено влияние понятий, входящих в состав концептосферы «материнство» на художественное творчество: построение сюжета, словоупотребление, формирование образов, а также частотность употребления слов, входящих в данную концептосферу и сопоставление понимания авторов с пониманием, представленным в языке.

Для анализа нами были выбраны классические произведения русскоязычной художественной литературы: романы М. Горького «Мать», Л. Н. Толстого «Анна Каренина», Н. Г. Чернышевского «Что делать?», М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы»; рассказы и повести В. М. Шукшина, Н. С. Лескова, А. П. Чехова, повесть Б. Васильева «Завтра была война».

Лексема «мать» встретилась нам в изученных произведениях русской художественной литературы 1353 раза, из них наибольшее количество употреблений в романе М. Горького «Мать» – 746 раз. Лексема «мама» употребляется 272 раза, «мамаша» – 46 раз, «матушка» 50 раз, «маменька» – 192 раза, «матерь» – 5 раз. Есть и французский эквивалент имени изучаемого концепта «maman (мама)», что характерно для узуса 18-19 веков. Было найдено 51 использование данного слова в случае обращения к матери, то есть французское заимствование заменяет русское слово «мама».

Для полноты анализа содержания и средств реализации концепта «мать» нами было изучено и художественное произведение современного автора Павла Санаева. В романе П. Санаева «Похороните меня за плинтусом» рассказывается о мальчике, который живет отдельно от матери, с бабушкой и дедушкой. Он очень любит мать, скучает по ней, хранит в памяти редкие моменты их встреч. Лексема «мать» встречается в этом произведении 36 раз, «мама» 121 раз, «матерь» 1 раз.

В основе лексико-семантического поля «мать» в русском языке лежит слово «мать». На периферии поля находятся лексические единицы «мама», «матушка», «матерь», «мамаша», «мамка».

Концепт «мать» является базовым в концептуальной картине мира русских писателей.

Совместно с лексемой «маменька» употребляются следующие слова: «милый друг», «добрый друг», «бесценный друг», «душенька», «голубушка» (6 раз). Словосочетание «милый друг маменька» встречается в произведении «Господа Головлевы» 5 раз, включая вариацию «милый дружок маменька». Нельзя не отметить, что данные обращения к матери принадлежат небезызвестному персонажу Порфирию Иудушке Головлеву, и имеют оттенок лицемерия, неискренности.

Также мать в романе называют «дражайшая родительница», «наша благодетельница» (Салтыков-Щедрин, 1982, с. 15, 16).

Встречаются в произведении лексемы «мамашечка» как обращение к женщине, «матушка» как обращение к попадье, лексема «мамка» употребляется в значении «няня» (Салтыков-Щедрин, 1982, с.59, 86, 185, 231). Лексема «мать» употребляется как обращение к женщине (Шукшин 1992, Т.1. с. 310).

В русскоязычных произведениях художественной литературы

совместно со словом «мать» употребляются прилагательные и определения с положительной коннотацией: «добрая мать» (Толстой 1987, с. 8),

(Чернышевский,1979, с.151), «мать его, женщина довольно деликатная» (Чернышевский,1979, с.233), «любящая мать» (Чернышевский,1979, с.58, 135(2 раза), «замечательная мама» (Васильев 1994, с.306), «мамы, добрее и мудрее которой вообще не могло быть» (Васильев 1994, с.286), «у нас мать – умница» (Салтыков-Щедрин, 1982, с.22), «мать у тебя молодец» (Шукшин 1992, Т.1. с. 385).

Таким образом, в идиолектах русских писателей концепт «мать» апеллирует к понятиям «доброта», «любовь», «ум», «мудрость».

Наряду с образом нежной и доброй матери в русской литературе есть образ строгой и властной матери в повести Б. Васильева «Завтра была война»: «привычно суровые материнские глаза» (Васильев 1994, с.301), «ее резкая, крутая, несгибаемая мать была глубоко несчастной и, в сущности, одинокой женщиной. Искра очень жалела и очень любила ее. Три года назад сделала она это страшное открытие: мама несчастна и одинока» (Васильев, 1994, с.273).

У Н. Г. Чернышевского встречается устойчивое словосочетание «посаженная мать» (Чернышевский,1979, с.164), что означает: женщина, заменяющая мать невесты или жениха в народном свадебном обряде (Посаженный // Ожегов 1984 С.399).

Концепт «мать» ассоциируется с понятием «забота», причем заботливое отношение женщины-матери распространяется не только на ребенка, но и на других людей. Для героини романа «Мать» многие люди, друзья и соратники ее сына – как дети, она называет их родными: «дети! Родные мои …» – думает женщина об этих людях (Горький 1979, с. 265), «разве может мать не жалеть? Не может…Вы все – родные мне, все достойные!» (Горький 1979, с. 111), «вдруг люди стали родными – понимаю всех» (Горький 1979, с. 311), «вы много можете. Велико у вас материнское …» (Горький 1979, с. 78). Эту характеристику дал главной действующей героине романа другой персонаж. Он имел в виду, что у этой женщины большое доброе сердце, она многих может понять, сопереживать и помогать им. То есть она ко многим людям может относиться с материнской заботой, как если бы это были ее дети. Например, когда товарищ ее сына, Николай, рассказал ей печальную историю из своей жизни, она его пожалела, как мать посочувствовала бы своему сыну: «ей было жалко его, и в то же время что-то в нем заставляло ее улыбаться теплой материнской улыбкой» (Горький 1979, с. 271). Так же относится она и к Наташе, знакомой ее сына: «ей показалось, что она давно знает эту девушку и любит ее хорошей жалостливой любовью матери» (Горький 1979, с. 19).

Концепт «мать» в произведении русских писателей содержит смысловой компонент «любовь», «нежность»: «Чумочкой мы с бабушкой называли мою маму … Я любил Чумочку, любил ее одну и никого, кроме нее … совсем иначе было, когда меня целовала мама. Прикосновение ее губ возвращало все отнятое и добавляло в придачу … Я сжимал ее, прижимал к себе и хотел одного – чтобы так было всегда» (Санаев 2008, с.204), «мама появилась во дворе только к вечеру. Она села на скамейку, а я к ней на колени. Хотелось обнять ее и прижаться изо всех сил. Я сделал это, но желание все равно осталось. Я знал, что оно останется, сколько ни прижимайся, прижался еще раз, и мы стали разговаривать» (Санаев 2008, с.89-90).

В романе Горького много раз встречаются различные словосочетания со словами «сердце матери», «материнское сердце»: «да здравствует свободное слово и да здравствует сердце матери!» (Горький 1979, с. 65), «чутким сердцем мать понимала, что этому человеку тяжело…» (Горький 1979, с. 95), «если бы я имела слова. Чтобы рассказать про свое материнское сердце … Заплакали бы - многие…» (Горький 1979, с. 158), «я вам скажу, а вы поверьте сердцу матери, седым волосам ее – вчера людей за то судили, что они несут вам всем правду!» (Горький 1979, с. 316), «ее любовь – любовь матери – разгоралась, сжимая сердце почти до боли…» (Горький 1979, с. 221), «Павел смотрел в лицо матери немного усталыми глазами, спокойно и ласково … «Скоро свобода!» – говорила ей эта улыбка и точно гладила сердце матери мягкими прикосновениями» (Горький 1979, с. 296). Данные словосочетания подчеркивают сердечность и любовь матери к сыну.

Кроме того изучаемый концепт включает в себя понятия «радость», «счастье»: «редкие встречи с мамой были самыми радостными событиями в моей жизни. Только с мамой было мне весело и хорошо. Только она рассказывала то, что действительно было интересно слушать, и одна она дарила мне то, что действительно нравилось иметь (Санаев 2008, с.88), «бабушка была моей жизнью, мама – редким праздником … мама – редкое счастье, которое кончается раньше, чем успеешь почувствовать себя счастливым … Иногда, засыпая, я мечтал хотя бы день провести с мамой, чтобы узнать и запомнить, как это; хоть раз заснуть, зная, что счастье рядом, и, проснувшись, встретить его рядом вновь» (Санаев 2008, с.227).

Реализация концептосферы «материнство» во фразеологическом фонде французского языка

В паремиях и устойчивых единицах фразеологического характера французского языка представлены следующие семантические компоненты:

1) Аспект преемственности, наследственности:

Sucer qqch.avec le lait (всасывать, впитывать с молоком матери) (Dictionnaire Russe-Franais des locutions idiomatiques quivalentes Kravtsov Serguej. - Paris: L Harmattan, 2005, с. 30.)

2) Пренебрежительное, насмешливое отношение к человеку, который слишком привязан к матери: enfant gt; fils maman, sa maman, le chri sa maman, fifille sa maman,— маменькин сынок, маменькина дочка; appeler sa maman; maman, bobo! - звать мамочку (при боли); 130 une cuillere pour papa, une cuillere pour maman (une cuillere (или une bouche) pour papa, une cuillere (или une bouche) pour maman) - ложечку за папу, ложечку за маму.

3) Сравнение с образом матери для обозначения аспекта первоисточника, происхождения: La paresse est la mre de tous les vices – лень – мать всех пороков (Гак 2000, с.682).

4) Употребление лексемы «мать» в восклицаниях: Bonne mre! – Мать честная! (Dictionnaire Russe-Franais des locutions idiomatiques quivalentes Kravtsov Serguej. - Paris: L Harmattan, 2005, с. 50.).

5) Сравнение с ребенком для обозначения инфантильности: Comme un enfant – как ребенок (Dictionnaire Russe-Franais des locutions idiomatiques quivalentes Kravtsov Serguej. - Paris: L Harmattan, 2005, с. 67.) Таким образом, проведя анализ устойчивых единиц фразеологического характера и паремий французского языка, в составе которых присутствуют имена концептов, входящих в концептосферу «материнство», мы можем сделать вывод, что в них представлены понятия о материнстве, отношения матери к детям, детей к родителям. Лингвоконцептосфера «материнство» представлена во французской языковой картине мира следующими семантическими компонентами: наследственность, преемственность, избалованность, источник.

Анализ произведений художественной литературы на французском языке показал, что в концептосферу «материнство» входят концепты «мать», «родители», «ребенок», «сирота», «семья».

Для анализа нам были выбраны романы французских классиков О.де Бальзака «Утраченные иллюзии» Э. Золя «Страница любви», «Радость жизни», Г. Мало «Без семьи». Также нами были изучены произведения современных писателей Марка Леви «Между небом и землей» и Бернара Вербера «Империя ангелов».

Лексема «mre», являющаяся именем концепта «мать», во французском языке встречается в изученных произведениях 1050 раз, из них больше всего – 369 раз – в романе Г. Мало.

В выбранных для анализа произведениях уделено большое внимание описанию отношений матери и дочери, образу матери в глазах ребенка, что является благодатным материалом для исследования реализации концепта «мать» во французском языке.

В основе лексико-семантического поля «мать» во французском языке лежит слово «mre (мать)». На периферии поля расположены лексические единицы, имеющие интегральное общее с ядром: «maman(мама)», «mamma». Лексема «maman» как обращение ребенка к матери встречается в изученных произведениях 200 раз, «mamma» – 2 раза, как восклицание. В романе Вербера используется лексема «martre»,которая переводится как «1) мачеха 2) жестокая бессердечная мать».

Попытаемся проследить связь миропонимания писателей с языковыми воплощениями концепта «мать», а также описать, как он реализуется в произведениях французской литературы.

Концепт «мать» является базовым в концептуальной картине мира французских писателей. Он оценивается положительно, отождествляется с понятиями «жертвенность», «счастье», «спокойствие», «тревога», «сила», «святость».

Вместе со словом «mre» употребляются следующие прилагательные: «une mre aussi heureuse (такая счастливая мать)» (Zola 1910, с. 209), «des mres bien heureuses (такие счастливые матери)» (Zola 1910, с. 221), «mre passionne (страстная мать)» (Zola 1913, с. 87). Таким образом, в представлении Э. Золя концепт «мать» напрямую соотносится с понятием «счастье». Совместно с лексемой «mre (мать)» в произведении Г. Мало употребляются такие прилагательные, как: «добрая», «хорошая», «дорогая»: «chre mre (дорогая мамочка)» (Malot 1979, с.576), «une bonne mre (хорошая мать)» (Malot 1979, с.567), «pauvre mre Barberin, comme elle tait bonne pour moi (бедная матушка Барберен, как она добра ко мне)» (Malot 1979, с.567).

В идиолекте современного писателя Б. Вербера материнство связывается с ответственностью: «mres responsables (ответственные матери)» (Werber 2000 с.86-87).

Образ матери во французском романе «Страница любви» ассоциируется с оплотом семьи, хранительницей домашнего очага: «d ailleurs, avec son beau courage de mre, elle lui avait fait jurer de ne pas la tromper, de dire ses craintes (к тому же Элен с прекрасным мужеством матери заставила его поклясться, что он не станет ее обманывать, будет делиться с ней всеми своими опасениями)»(Zola 1910, с. 184), «toujours debout, n ayant pas dormi trois heures de suite en vingt nuits, elle montrait une force et une tranquillit surhumaines, sans une larme, domptant son dsespoir pour garder sa tte dans cette lutte contre la maladie de son enfant (всегда на ногах, едва ли проспав за эти двадцать ночей три часа сряду, она оставалась сверхчеловечески спокойной и сильной, не пролив ни единой слезы, подавляя свое отчаяние, чтобы не терять присутствия духа в этой борьбе за жизнь своего ребенка)» (Zola 1910, с. 187).

В произведении Э. Золя образ матери предстает как святой, ангелоподобный человек: «sa mre lui apparaissait comme une sainte, avec un nimbe d or, envole pour le Paradis (мать представлялась ей святой, с золотым нимбом вокруг головы, улетающей в рай)» (Zola 1910, с. 27). Смежный смысловой компонент проявляется в описании культа матери: «Culte fminin: l origine de la plupart des civilizations se trouvent des cultes de la desse mre, clbrs par des femmes … et, dans tous les cultes, on retrouve une desse mre fondatrice (культ женщины. В основе большинства цивилизаций лежит культ богини-матери, прославляемой женщинами … да и во всех культах существует богиня мать-основательница)» (Werber 2000 с.177).

Концепт «мать» в идиолекте французского классика Э.Золя включает в себя смысловой компонент «счастье»: «comme cet enfant se portait! … Il y avait des mres bien heureuses! (этот ребенок был воплощенное здоровье … Есть же такие счастливые матери!)» (Zola 1910, с. 221), «сette fille-mre, accouche si jeune, tait bien heureuse d avoir une enfant de cette grosseur (эта девочка-мать, родившая так рано, должна быть счастлива, что у нее такой крупный ребенок)» (Zola 1913, с.428), «mon me s envole porte par tout le bonheur que tu m as donn (моя душа улетает на волне счастья, которое ты мне дал)» (Levy 2000, с.157).

Концепт «мать» в идиолекте Э. Золя включает следующие смысловые компоненты «любовь», «обожание», «нежность»: «madame Chanteau, dont les regards tendres ne quittaient pas son fils depuis son retour (госпожа Шанто, с самого приезда не спускавшая нежного взгляда)» (Zola 1913, с. 10), «sa mre prsent lui donnait raison; jamais elle ne l avait contrari, elle l aimait jusqu la complicit de ses fautes (мать признала теперь, что он прав. Она никогда не противоречила ему и в своей безумной любви готова была оправдывать все ошибки сына)» (Zola 1913, с. 101),«en mme temps, une sorte de raction redoublait sa tendresse pour son fils: elle l adorait comme elle ne l avait peut-tre pas ador au berceau, lorsqu il tait tout elle, dans ses bras. Du matin au soir, elle le suivait de ses yeux inquiets. Puis, ds qu ils taient seuls, elle l embrassait, elle le suppliait de ne point se faire de la peine. N est-ce pas? il ne lui cachait rien, il ne s amusait pas pleurer, quand il n y avait personne? Et elle lui jurait que tout s arrangerait, qu elle tranglerait plutt les autres, pour que lui ft heureux (ее нежность к сыну еще усиливалась. Она любила его теперь даже горячей, чем когда он был малюткой, когда она носила его на руках и он принадлежал только ей. С утра до вечера она следила за ним беспокойным взором. Как только они оставались одни, она принималась его целовать, умоляя не огорчаться. Не правда ли, он ведь ничего не скрывает от нее? Он не плачет, когда остается один? И она клялась ему, что все устроится, что она готова обречь других на гибель, лишь бы он был счастлив)» (Zola 1913, с. 203), «son adoration pour son fils portait sur un nouveau rve: elle le voyait trs riche, propritaire d une maison Caen, conseiller gnral, dput peut-tre (обожая сына, г-жа Шанто уже лелеяла новую мечту: он станет богачом, домовладельцем в Кане, членом генерального совета департамента, может быть, депутатом)» (Zola 1913, с. 71).

Похожие диссертации на Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках