Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке Абумова Ольга Дмитриевна

Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке
<
Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Абумова Ольга Дмитриевна. Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Новосибирск, 2002.- 198 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/434-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования и понятийный аппарат

1. История изучения причинно-следственных конструкций в русистике и тюркологии 9

2. Понятие полипредикативной конструкции 16

2.1. Типы зависимых сказуемых в причинно-следственных конструкциях .18

2.2. Понятие предикативного склонения причастий 25

2.3. Послелоги и служебные имена в причинно-следственных конструкциях 33

2.4. Средства выражения зависимого субъекта 37

2.5. Союзы в причинно-следственных конструкциях 41

3. Систематизация использованной в работе терминологии 42

Глава II. Структурные типы причинно-следственных полипредикативных конструкции

1. Полипредикативные конструкции синтетического типа 46

1. Конструкции с причастно-падежными формами зависимого сказуемого 46

1.1. Конструкции с делиберативным падежом 47

1.2. Конструкции с дательным падежом .51

1.3. Конструкции с творительным падежом 57

1.4. Конструкции с исходным падежом 59

1.5. Конструкции с местным падежом 63

2. ППК синтетического типа с деепричастными формами зависимого сказуемого 71

3. Форма условного наклонения в причинно-следственных полипредикативных конструкциях 80

2. Полипредикативные, конструкции аналитико-синтетического типа

2.1. Конструкции аналитико-синтетического типа с послелогомучун 83

2.2. Конструкции аналитико-синтетического типа с послелогом сылтаанда 91

2.3. Конструкции, аналитико-синтетического типа с послелогом хоостыра 95

3. Полипредикативные причинно-следственные конструкции аналитического типа 97

3.1. Полипредикативные конструкции со следственным союзом аннацар 99

3.2. Полипредикативные конструкции со следственным союзом аныц учун 107

3.3. Полипредикативные конструкции со следственным союзом аныц сылтаанда. 110

3.4. Полипредикативные конструкции со следственным союзом аны хоостыра 112

3.5. Полипредикативные конструкции со следственным союзом аннарда 112

4. Бессоюзные причинно-следственные полипредикативные конструкции 116

Выводы по второй главе 119

Глава III. Функционально-семантические типы причинно-следственных полипредикативных конструкций 121

1. Полипредикативные конструкции причинной зависимости 124

2. Полипредикативные конструкции со значением санкции 138

3. Полипредикативные конструкции со значением, эмоциональной и физиологической реакции на событие-стимул 145

4. Полипредикативные конструкции причинного обоснования .153

5. Полипредикативные конструкции альтернативной мотивации 157

6. Полипредикативные конструкции с актуализированным значением следствия 159

7. Причинная семантика в конструкциях с непричинным значением 167

Выводыпо третьей главе 174

Заключение 178

Приложение 184

Литература 190

Послелоги и служебные имена в причинно-следственных конструкциях

Понятие "аналитический элемент", подразумевающий послелоги и служебные имена, исследователи тюркских языков рассматривают по разному. Одни ученые объединяют собственно послелоги и служебные имена, называя их послелогами [Донидзе 1956: 3-32]. Другие ученые рассматривают послелоги отдельно от служебных имен [Дмитриев 1948; Кононов 1951, 1960; Исенгалиева 1957; 1959; 1961; Оразов 1970; Петров 1963]. В данной работе мы разграничиваем понятия послелог и служебные имена. В хакасском языке, как и во всех тюркских языках, послелогов и служебных имен немало. Сведения о них есть в работах Н. П. Дыренковой [1948], Д. Ф. Патачаковой [1962], Г. И. Донидзе [1956]. В ГХЯ в разделе Послелоги, написанном Г. И. Донидзе, выделяются управляющие и изафетные послелоги [1975: 253-269]. В число первых мы относим собственно послелоги, а вторые называем более употребительным термином служебные имена.

В тюркских языках послелогами называют служебные слова, выражающие, нередко вместе с падежами синтаксические отношения между управляющим и управляемым членами предложения. Послелоги, как и предлоги морфологически неизменяемые, но функционально близки к грамматическим значениям падежного типа. Они уточняют значения, выраженные падежными аффиксами, или заменяют их собою, присоединяясь к падежно неоформленным основам. Сильно грамматикализованные послелоги могут срастаться с основами, лишенными падежных показателей, становясь аффиксами.

Тюркские послелоги, как и падежные аффиксы, выражают грамматическое подчинение, но, в отличие от аффиксов, они обладают фонетическими признаками отдельного слова, исключая самостоятельное ударение. Функционально это аналоги европейских предлогов. Традиционно они связываются с именами существительными, как уточнители их падежных значений. В тюркских языках они регулярно сопровождают причастное зависимое сказуемое, образуя с ним зависимый предикат особого типа [Черемисина 1979: 16].

Кроме собственно послелогов, в тюркологии выделяются служебные имена. Они сохраняют свою именную природу и содержат в себе морфемы, восходящие к падежным аффиксам. Они связываются со знаменательным компонентом предложения изафетной связью [Убрятова 1976:1, 168].

Нами рассматриваются ПГЖ, в которых причинно-следственные отношения между двумя событиями выражаются сочетанием послелога и служебного имени с, причастиями. Мы их называем "причастно-послеложными конструкциями". Под этим термином понимается бипредикативное построение, в котором предикат зависимой части выражен причастием в определенной падежной форме с послелогом. Формальные показатели причастия и послелог выражают факт и характер зависимости этой части от главной, глагольная основа называет действие, о котором сообщается в этой части [Черемисина, Скрибник 1980а: 38-39]. Наше понимание термина "причастно-послеложной конструкции" отличается от такого понимания тем, что в ПСК причастия не принимают падежных аффиксов.

В хакасском языке для выражения причинно-следственных отношений служат следующие послелоги и служебные имена: учун из-за , ради , зато, что , сылтаанда благодаря, тому, что , хоостыра по . 2.3.1. Послелог учун в причинно-следственных конструкциях

Послелог учун в настоящее время в различных вариантах существует во многих тюркских языках. Ср.: хак. учун, алт. учун, тув. ужун, уйгурский (далее - уйгур.) учун, казахских (далее - каз.) ушін, якутский икин, древнетюркский (далее - др./тюрк.) исип. Н. Ф. Катанов в , своей работе отмечал, что , послелог учун и предшествующее ему причастие будущего времени соответствуют русским причинным предложениям или предложениям цели [1903: 884-930].

Послелог учун в тюркских языках оформился еще в древности. Учун часто встречается уже в самых ранних памятниках древнетюркской письменности. Примеры: Турк будун учун тун удымадым, хунту з ол-шурмадым (Памятник в честь Кюль-Тегина) - Я ради тюркского народа не спал ночей и не сидел (без дела) днем [Малов 1951]. Очень часто он используется в языке орхоно-енисейских памятников [Насилов 1960].

Конечно же, послелог учун в разных тюркских языках имеет общий корень, но исследователи имеют по этому вопросу разные мнения. Так, ученый О. Бетлингк возводит его к слову ич нутро , А. Кастрен, К. Г. Зелеман, Л. 3. Будагов, Ж. Дени - к уч конец , острие , вершина . Последнюю точку зрения разделяют тюркологи А. Н. Кононов, Н. А. Баскаков и X. И. Мирзазаде. В значениях конец , острие , вершина слово уч встречается їй в карачаево-балкарском языке [Послелоги и послеложно-именные олова в карачаево-балкарском языке 1962: 81-83]. В тюркских языках Южной Сибири уч в значении конец встречается в алтайском языке.

Общетюркский послелог учун (учун, ужун) во многих, а может быть, во всех языках выражает причину [Древнетюркский словарь 1969: 622]. В хакасском языке у чуя передает значение причины в сочетаний с причастиями настоящего времени на -чатхан/-четкен и прошедшего времени на -ганАген. В таких случаях учун соответствует русским из-за того, что , вследствие того, что , зато, что , потому, что , например:

Лагерь пастыгы хараазын суга сомарга чдр=ген учун палаларга тарынчатхан (АС, АЧ, 14) - Начальник лагеря сердился на детей за то, что ночью ходили купаться (букв.: в воде купаться); Чаачы оолахты, am сугар=ган=ы учун, чоо ла алгыстапча (ФБ, ПТН, 24) - За то, что напоил коня, боец горячо благодарит мальчика.

Сылтаанда - это служебное имя, представляющее собой застывшую падежную форму существительного, которое частично утратило свое . первоначальное лексическое значение. Это служебное имя образовано от существительного сылтат повод , причина аффикс принадлежности 3 л., ед.ч. =ын + аффикс местного падежа = 3а (сылтаг+ын+да сылтаанда). Таким образом, он имеет типичную структуру сложного имени. Сылтаанда соответствует русским союзам благодаря , по причине , ввиду того , поэтому , потому [Донидзе 1956: 17].

В тюркских языках Южной Сибири есть аналоги хакасского служебного имени сылтаанда. В алтайском языке - шылтуунда, его происхождение соответствует образованию хакасского сылтаанда: первоначально шылтагында, оно образовалось от именной основы шылтак повод , причина , обстоятельство : Ончобыс сгний: шылтуунда ырысту болуп калдыбыс, ойгор уредучи - Мудрый учитель, все мы стали счастливыми благодаря1 тебе [Ученые записки 1956: 41]. 6 тувинском языке -ужурунда, которое определяется как служебное имя; его образование таково: существительное ужур основание , причина + аффикс принадлежности 3 л., ед.ч. + аффиксы местного или исходного падежей [Исхаков, Пальмбах 1961:454].

Л. Р. Кызласовтын пабазы угренерге кустен=ген сылтаанда Ленинградтагы кооперация кирееніц институдын тоосхан (AT, №34, 94) -Благодаря тому, что старался учиться, отец Л. Р. Кызласова окончил Ленинградский кооперативный институт; Коп хыгыр=чатхан сылтаанда, ол жзаменнерні манат тутча (АД) - Благодаря тому, что много читает, он хорошо сдает экзамены.

Форма условного наклонения в причинно-следственных полипредикативных конструкциях

В хакасском и в других тюркских языках послелог учун является одним из специализированных способов выражения причинных отношений. Выявилось следующие модели и их варианты: Tv=ran=// учун, Tv-6a=OH учун, Ту=(п)=чатханучун, Т\-пин=чатханучун. 1) Модели Tv=mn=//учун Самой многочисленной и часто употребляемой является модель Tv=ran учун. На их долю приходится 58 % всех фраз с послелогом учун (570 предложений). В зависимой части причастно-послеложных конструкций с ЗС Tv=ran учун выражается событие, послужившее причиной другого события, а в главной - событие-рледствие этой причины. Порядок слов и шире -компонентов предложения в хакасском языке подвергаются сильному влиянию русского языка и далеко отошли от классического тюркского порядка. В других тюркских языках в предложениях данного типа зависимая предикативная единица (ЗПЕ) препозитивна, главная предикативная единица (ГГТЕ) постпозитивна.

Зависимая часть с послелогом учун по отношению к главной части может находится как в препозиции, так и в интерпозиции и постпозиции. Покажем это на примерах: а) препозиция: Ягор хызылларзар парыбыс=хан учун, казактар соххан мині, пабамны илет саїїганнар (КН, КХ, 23) - Из-за того, что Ягор ушел к красным, казаки били меня, отца убили. б) интерпозиция: Хонцыхтарныц палалары, ічелері агырыбыс=хан учун, школаа парбааннар. Аныц на хыриинда одырганнар (AT) — Соседские дети из-за того, что (их) мать заболела, не пошли в школу. Сидели только возле нее. і . в) постпозиция: Улуг ос парзац, Генка, пабацны алгыстирзыц, сині кічігде чахсы кдр=ген учун (ХЧ, 1998, №767) - Когда вырастешь, Генка, отца будешь благодарить за то, что за тобой хорошо присматривал в детстве. Анализ собранного материала свидетельствует о том, что чаще употребляются конструкции с препозитивной ЗПЕ. Конструкции с послелогом учун в хакасском языке являются моносубъектными и разносубъектными. Приведем сначала примеры моносубъектных фраз: Туцмам агыр,=ыбыс=хан учун, чисшек теерерге парбаан - Из-за того, что братишка заболел, не пошел собирать ягоду; Ф. Кокова, угредігде чахсы піліс кдзіт=кен учун, сыйых алган (КП, НЧУ, 59) - Ф. Кокова за то, что показала хорошие знания в учебе, получила подарок; Г. Итыгин ханныц политиказынан тогыр курес—кен учун ызыга ыстырган (КП, НЧУ, 8) — Г. Итыгин за то, что боролся против царской политики, был отправлен в ссылку; А. Тугарин махалыг тогын-ган учун, медальнац сыйыхтатхан (КП, НЧУ, 112) - А. Тугарин за то, что хорошо работал, был награжден медалью. Субъекты, являющиеся едиными для зависимой и главной части, в рассмотренных предложениях выражены отдельной словоформой: туцмам, Ф. Кокова, А. Тугарин. Причастно-послеложные конструкции с ЗС Tv ran учун чаще всего (77 %) бывают разносубъектными, в которых в каждой из предикативных единиц имеется свой субъект. Например: (1) Тыц нацмыр чабыс=хан учун, прай чирге суххан уреннер сых килгеннер - Из-за того, что полил сильный дождь, все посаженные в землю семена вышли наружу; (2) Ісшеніс дисциплиназы чамыс синде пол=ган учун, бригадада тогыс іскер чылбаан (ЛЧ) - Из-за того, что трудовая дисциплина находилась на низком уровне, в бригаде не ладилась работа; (3) Аня прай конфеттерпі чігі сал=ган учун, іч.ем аны хырызар - За то, что Аня съела все конфеты, мама ее отругает. Во всех предложениях подлежащие ГПЕ и ЗПЕ выражены отдельной словоформой в неопределенном падеже - (1) нацмыр и уреннер, (2) істеніс дисциплиназы и тогыс, (3)Аня и ічем. В разносубъектных фразах подлежащее зависимой ПЕ может выражаться грамматически - показателем лица причастной формы перед послелогом учун. Помимо этого, субъект, о котором идет речь в ЗПЕ, выступает в роли дополнения ГПЕ в дательном или в винительном падеже в зависимости от управления главного сказуемого. Например: Агама кичее чиит маткалар чыылыс парган уйаны таап пир=ген=1м учун, ол магаа (авт.: дат. п.) мбдт пирген (МЧ, О, 28) - За то, что вчера дедушке нашел=я гнездо, в котором собрались молодые матки, он дал мне мед; Математика жзаменіне орайлат сал=ган-ым учун, угретчі магаа (авт.: дат. п.) паалаг тдбін тузірібіскен (АД) - За те, что опоздал=я на экзамен по математике, учитель снизил мне оценку; Чаацы оолахты (авт.: вин. п.) am сугар=ган=ы учун чоо ла алгыстапча (ФБ, ПТН, 24) - Солдат горячо благодарит мальчика за то, что (он) напоил коня; Марыгда аралазарга тідін ген нері учун, А. С. Угдыжеков прайзын (авт.: вин. п.) алтыстаан (ХЧ, 2000, №60) - За то, что решились (все) участвовать в соревнованиях, А. С. Угдыжеков всех поздравлял. Показатель лица при причастной форме может отсутствовать: Пісті дскір сал=ган учун, іце-пабабьіс=ха (авт.: дат. п.) улуг алтызыбыс читірчебіс (ХЧ, 2001, №32) - За то, что нас вырастили, мы выражаем нашим родителям большую благодарность; А. Шерматов магаа, газета хабарцызына (авт.: дат. п.), концертке кил=ген учун, сарын чарытхан (ХЧ, 2001, №12) - За то, что пришел на концерт, А. Шерматов мне, газетному журналисту, посвятил песню; Прайзы Сакисті (авт.: вин. п.) палалар ддір=ген учун кілеп чбргеннер (КН, КХ, 189) - Все разыскивали Сакиса из-за того, что (он) убивал детей.

Отдельного внимания заслуживает сказуемое ГПЕ, которое может употребляться во всех временных формах. В хакасском языке три времени, но каждое из них выражается несколькими формами, отличающимися друг от друга дополнительными оттенками, имеющими у одних - временной, у других - модальный, у третьих - видовой характер. ... Значение настоящего времени имеют четыре формы; действия, относящиеся к сфере прошедшего времени, выражаются семью простыми и десятью сложными временными формами; для выражения будущего времени существует одна простая и две аналитические формы [ГХЯ: 200-227]. Приведем примеры, в которых главное сказуемое употребляется в форме: 1) прошедшего времени на =ган. Эта конструкция в хакасском языке употребляется чаще всего. Дивизия командирі Батько, Добрынко аалны , ал=ган учун, партизаннарны їзіг алгыс=та=ан (ИК, ЧХ, 204) - Командир дивизии Батько, за то, что взяли село ,Добрынко, тепло благодарил партизан; Ахтарны чаала=ан учун, Хызыл Армия магаа мылтых сый—ла—ан (НД, ЫА, 88) — За то, что воевал против белых, Красная Армия подарила мне ружье. 2) Формой прошедшего "заглазного" на =тыр: Чыылыс парган улус Моол ханны кічіг палаларны одір=ген учун пыроола-птыр (ЧТ, 65) -Собравшийся народ обвинял, оказывается, хана Моола в том, что он убивал маленьких детей; Халтар, сині коп ниме ит пол=чатхан учун, чыылыгда прайзы махта=птыр=лар (AT) - Халтар, тебя, оказывается, на собрании все хвалили за то, что ты много чего умеешь делать. . 3) настоящего времени на -чаїче: Пицем кичее орай килген учун, пабам аны хырыс—ча (АД) - Из-за того, что сестра вчера поздно пришла, отец ее ругает; Піске кобізін табырах оилатхан учун алай хызыл оце парган учун штраф сал=ча=лар (АД) - Чаще всего нас штрафуют за то, что быстро ехали или за то, что проехали на красный свет. . .

Полипредикативные конструкции со следственным союзом аннарда

Явления, названные в ГПЕ и ЗПЕ могут существовать в одном временном плане прошедшего времени. В главной и зависимой частях может выражаться действие, имевшее место в неопределенном прошлом:

Чылыг нацмырлар чаап ирткеннецер, оттар, порчолар, агастар кдгер парганнар (ЧТ) - Так как прошли теплые дожди, зазеленели травы, цветы, деревья; Ибде прай нимені іцезі иткеннецер, Динаа -апсааныц семьязында сидік киліскен (АД) -і Поскольку дома все делала мама, в. семье мужа Дине пришлось трудно; Угретчі тузында килбееннецер, студенттер тарас парганнар - Поскольку преподаватель не пришел вовремя, студенты разошлись.

В этих фразах констатируется факт совершения действия в прошлом: чаап ирткеннецер так как прошли — кдгер парганнар зазеленели ; иткеннецер так как делала -киліскен пришлось , килбееннецер поскольку не пришла - тарас парганнар разошлись . В зависимой или главной ПЕ может появляться наречие времени, которое обозначает время, в течение которого протекает действие: Тураны тузына) пудір пиргеннецер, піс чайгызынох наа чуртха кдзіп алгабыс (AT) - Так как дом построили вовремя, мы еще летом переехали в новый дом (букв.: жилище); Каникулда борем килгеннецер, nic my с хыныт иршіргебіс (АД) - Так как на каникулах приехала подруга, мы интересно провели время; Кичее кун чахсы тура пиргеннецер, тайга пакузінде чахсы уламнар хосталызыбысханнар (КН, КХ) - Поскольку вчера1 постоял хороший день, в тайге на покосе выстроились хорошие копна. Причинная зависимость двух событий передается полипредикативными конструкциями с формой сказуемого зависимой части Ту=галах:=тацар, которая обозначает еще не совершившееся действие, ставшее причиной другого события:

Чиис тимде полгалахтацар, олганнар столовай ибіре суулазып чугуріс чбргеннер (АД) - Так как обед был еще не готов, дети с шумом бегали вокруг столовой; Уучамныц пенсия алар тузы читкелектецер, піс ахчаны узурлеп хоратхабыс - Так как у бабушки еще не подошло время получать пенсию, деньги мы тратили экономно.

В зависимой части этих предложений выражается действие, которое должно было совершиться в прошлом, но оно не совершилось ни в прошлом, ни в момент речи. Оно является причиной события-следствия.

Значение общей причины может передаваться полипредикативными конструкциями с послелогомучун: Чахсы угренген учун, аныц пос тузы коп полган (АД) - Поскольку учился хорошо, у него было много свободного времени; Хоосха ниме чібеен учун, nic аны "Вискастац " азыраабыс - Поскольку кошка1 ничего не ела, мы ее кормили "Вискасом"; Хомай исчеткен учун, Валя олганнар аразында туртухча - Так как плохо слышит, Валя среди ребят робеет; Тигіриб хачан даа политиканац айгаспинчатхан учун, кізілер тигірибге киртінчелер (ХЧ, 1997, №174) - Так как церковь никогда не вмешивается в политику, люди в церковь верят; Пенсионерлерніц, аал чуртагчыларныц, олар аар-neep чбр полбинчатхан учун, хай nipee сурыныстарына газета хоостыра нандырчабыс (ХЧ) - На некоторые просьбы пенсионеров, жителей села отвечаем через газету, поскольку они не могут туда-сюда ездить. В первом и втором предложениях явления, названные в ГПЕ и ЗПЕ существуют в одном временном плане прошедшего времени, а в остальных предложениях - в плане широкого настоящего времени.

В ППК с зависимым сказуемым в форме Ту=чатхан учун может выражаться действие, совершавшееся в определенный, известный говорящему момент прошлого. Момент совершения, действия в прошлом определяется путем соотнесения действия, выраженного формой ЗС Тм-чатхан учун, со временем совершения главного действия в форме прошедшего времени:

И. М. Колъчиковты Алжирде арабха саначацнар, орыс тілін чахсы пілчеткен учун, Россияда угренген поларзыц тіч;ецнер (AT) -И. М. Кольчикова в Алжире принимали за араба, поскольку хорошо знал русский язык, говорили, что учился, наверное, в России; Я. И. Сунчугашев постарынац иптіг чоохтасчатхан учун, студенттер агаа тартылчдцнар (ХЧ, 2001, №8) - Так как Я. И. Сунчугашев разговаривал с ними с уважением, студенты к нему тянулись.

В этих предложениях сказуемое ГПЕ выражено глаголом в форме на =чан выражает значение прошедшего обычного многократного действия. В этих предложениях, соотносясь с этой формой, сказуемое ЗПЕ выражает действие, совершавшееся в прошлом: пілчеткен учун поскольку как знал -тічецнер говорили ; чоохтасчатхан учун так как разговаривал -тартылчаннар тянулись .

В рассматриваемых конструкциях вместо послелога учун можно употребить форму делиберативного падежа. Покажет это на одном примере: Аныц ирі чаада уреп парган учун, ол чахсы пенсия алган (ХЧ, 2000) -Так как ее муж погиб на войне, она получала хорошую пенсию/ Аныц ирі чаада уреп парган=нацар (учун), ол чахсы пенсия алган - Так как ее муж погиб на войне, она получала хорошую пенсию. Периферию ППК причинно-следственной зависимости составляют конструкции с деепричастными формами зависимого сказуемого на таких конструкциях ! вместо деепричастной формы ! можно использовать форму делиберативного падежа. Например: Пу чирлерде коп чистек парын истіп алып {истіп алганнацар), під пеер килгебіс - Услышав, что (поскольку услышали, что) в этих местах есть много ягоды, мы сюда пришли; Алекскейні хыйга оолга санап (еанааннанар), Валентина Ивановна аны ответственнаи тогысха тургыс салган - Считая (поскольку считала)1 Алексея умным парнем, Валентина Ивановна его на ответственную работу поставила. В этих фразах, явления, названные в ГПЕ и ЗПЕ существуют в одном временном плане - прошедшего времени. Но нужно отметить, что деепричастию на -п сопутствует значение относительного времени - чаще всего предшествование. Для подтверждения сказанного приведем другие примеры:

Чаадац килген мооллар, хоорайлардыц коп кізізін кдр салып, нандыра чугуртіп сыхханнар (AT) - Пришедшие с войной монголы, увидев много людей хакасов, обратцо начали бежать; Клашаур кбрбёен ббрезін кбр салып, одырчатхан хацаадац тузіре сегірібіскен (ХЧ) - Клаша, увидев подругу=свою, которую долго не видела, спрыгнула с телеги, в которой сидела.

В этих предложениях причинные отношения усматриваются при данном лексическом наполнении, формально они выражены ЗС в деепричастной форме. В них пропущено одно звено, называющее собственно причину, которое можно вычленить из контекста: (1) начали бежать, потому что испугались, увидев много людей; (2) спрыгнула с телеги, потому что соскучилась.

Полипредикативные конструкции со значением, эмоциональной и физиологической реакции на событие-стимул

В предложениях причинного обоснования устанавливаются более сложные отношения, чем в предложениях причинной зависимости. В центре внимания таких конструкций находятся причинно-следственные отношения не между событиями, а рассуждения, размышления по поводу одного из событий [Тажибаева 2001: 122].

Конструкции со значением причинного обоснования выражают не конкретную причину действия, имеющую место в реальной действительности, а обоснование мысли, комментирование того события, которое названо в главной части.

Как было уже сказано, в предложениях причинного обоснования устанавливаются модус-диктумные отношения; модусом1 является событие главной ПЕ, диктумом - событие зависимой ПЕ.,

А.Ф.Михеев, описывая русские предложения причинного обоснования, отмечает, что придаточные предложения в составе конструкций этого типа поясняют не реальную причину события, отображенного в главной части, а служат логической основой мысли, выражаемой в главном предложении мысли. Поэтому они и называются придаточными логического обоснования. Эти предложения обладают особым коммуникативным назначением и целым рядом специфических грамматических черт, отличающих их от причинно-следственных [1967: 18].

Исследователи отмечают, что в предложениях причинного обоснования обязательна позиция говорящего. Причинно-следственные отношения между событиями, описываемых конструкций, не поддаются прямому наблюдению, а устанавливаются на основе его рассуждений. В придаточной части предложений этой разновидности содержится комментарий, обосновывающий то, что обозначено в главной части. Главная часть обозначает не следствие того, что названо в придаточной части, а утверждение, оценку или побуждение к действию, которые обосновываются содержанием придаточной части.

В конструкциях, выражающих причинное обоснование, позиция говорящего может быть эксплицирована при помощи вводно-модальных слов. Это говорит о лексическом способе экспликации модуса. Модус может быть и имплицитным, так как сам характер логического обоснования свидетельствует о позиции говорящего [Бабалова 1974а: 5-11; Теремова 1989: 82-84]. В хакасском языке отношения причинного обоснования чаще всего возникают в ППК синтетического типа с зависимым сказуемым в форме творительного падежа (=нац/=нен).

ПЕ с зависимым сказуемым в форме творительного падежа выражает причину, на основании которой говорящий делает те или иные выводы. В роли сказуемого главной части выступают глаголы интеллектуальной деятельности: nin= знать , понимать ; сизін— замечать , догадываться ; сагын= вспоминать , думать и др. Например:

Агас пурлері чарылыбысханынац ибде чылыг куннер турганын сизінгем (AT) - По тому, что листья деревьев начали распускаться, я заметил, что дома стояли теплые дни; Пуун кізілер сіліг тонан салганынац, улукуннецер сагын килгем (ХЧ) - Сегодня, по тому, что люди нарядились, (я) вспомнил про праздник; Адай дрчіліг ургенінец, мин пос кізілері килчеткенін піл салгам (АД) - По тому, что собака радостно лаяла, я заключил, что идут свои люди;. Анын пічіктері табырах килчеткенінен піб оларныц частыпары ырах нимезін сизінгебіє (АД) - По тому, что его письма приходят быстро, мы догадались, что их часть недалеко

Сказуемое главной части нередко завершает сочетание тирге чарир можно сказать . Чарир представляет собой застывшую причастную форму глагола чара- быть в пору , быть пригодным , годиться , которая превратилась в самостоятельную лексическую единицу со значением можно , возможно . Для предложений причинного обоснования характерна имплицитность, т.е. пропущенное звено. Например:

Хустар чылыг чирзер учугарга тимненчеткенінен, куску чагдапча тирге чарир — По тому,/что птицы собираются улетать на юг, можно сказать (сделать вывод, догадаться), что приближается осень; Хадыллыг туралар пасталыбысханынац, городха читтібіс тирге чарир — По тому, что начались многоэтажные дома, можно сказать (сделать вывод, догадаться), что доехали до города; Сайбал парган туралар корінібіскенінец, иргі городха читтібіс тиирге чарир - По тому, что начались разрушенные дома,с можно сказать (сделать вывод, догадаться), что доехали до старого города. В зависимой части этих предложений сообщается о явлении, на основание которых говорящий делает определенные выводы, он знает, что а) в конце лета птицы улетают на юг, т.к. в Сибири очень холодно; б) что многоэтажные дома строятся в городах. Говорящий исходит из фактов реальной действительности и жизненного опыта: опираясь на свои знания, он приходит к выводам: "приближается осень" и "доехали до города".

Отношения причинного обоснования передаются ППК синтетического типа с зависимым сказуемым в форме местного падежа.. Эти предложения характеризуются тем, что в них ГПЕ регулярно содержит вводно-модальные слова осхас, полар, занимающие постпозицию по отношению к сказуемому. Используя эти слова, говорящий выражает свое мнение, предположение относительно того или иного события, например:

Предприятиелер\ тргынминчатхан=да, правительство пазох ла приватизацияа кдстенчеткен осхас (ХЧ, 1998, №75) - Правительство опять, видимо, навостряется на приватизацию, поскольку предприятия не работают; Коля угре чирге хынминчатхан—да, обед алнында тадылыг ниме чіп алган пол-ар (АД) - Раз Коля отказывается от сухга? наверное, перед обедом наелся сладкого; Олар кинога хада парган да, ынаглазып алган поларлар (АД) - Раз они вместе пошли в кино, наверное; помирились.

В ППК с семантикой причинного обоснования в главной части сказуемое нередко осложняется сочетанием вспомогательного глагола пол- в отрицательной форме будущего времени на =бас с частицей па, например:

Миніц оцдайымнац полбаанда, хатыг арах тудыбысханда, тискен пол=бас па Степанида Федоровна (ВТ, AT, 127) - Степанида Федоровна сбежала, наверное, потому что не хотела жить по-моему, потому что я стал строже; Пабазы ахча пирбеенде, хыс кізі тарыныбысхан пол=бас па (ХЧ) -Девушка рассердилась,, наверное, потому что отец не дал денег.

В этих фразах один из компонентов главной части выражает предположение, а зависимая - основание для этого предположения. Задается вопрос: Степанида Федоровна нога тизібіскен тіп сагынчазар! - Как вы думаете почему Степанида Федоровна сбежала?; Хыс кізі нога тарыныбысхан тіп санапчазар? - Почему вы думаете/ считаете, что девушка рассердилась? Говорящий опирается на знание ситуации: Миніц оцдайымнац полбаанда ... потому что не хотела жить по-моему ... ; Пабазы ахча пирбеенде потому что отец не дал денег . Говорящий строит свои предположения, догадываясь о причине, которая ему не известна, но кажется весьма вероятной. Здесь важны не столько причинно-следственные отношения, сколько размышления, предположения по этому поводу.

Таким образом, значение причинного обоснования в хакасском языке чаще всего передаются формой творительного падежа. При выражении этого значения формой местного падежа в предложениях регулярно используются вродно-модальные слова, которые занимают постпозицию по отношению к главному сказуемому] Во всех предложениях с вводно-модальными словами существует еще одна причина, которая остается не названной.

Похожие диссертации на Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке