Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прецедентные феномены с мегасферой-источником "христианская религия" в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах на английский язык Распаева, Гульжан Джамбуловна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Распаева, Гульжан Джамбуловна. Прецедентные феномены с мегасферой-источником "христианская религия" в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах на английский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Распаева Гульжан Джамбуловна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т].- Челябинск, 2013.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/852

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена изучению закономерностей функционирования прецедентных феноменов с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

Актуальность исследования. В последние годы в научном мире активизировался интерес к изучению религиозно-философской системы Л. Н. Толстого (Е. Б. Белоусова, Н. В. Волохова, Г. Я. Галаган, М. Л. Гельфонд, А. А. Гусейнов, А. В. Гулин, Р. Густафсон, А. Д. Зорина, А. Г. Кешишев, Н. С. Козлов, Ли Со Ен, И. Б. Мардов, Е. Д. Мелешко, С. А. Меситова, Е. В. Николаева, Н. А. Николаева, М. Б. Плюханова, Г. А. Попов, В. И. Порудоминский, А. Д. Сухов, А. Б. Тарасов, Чень Бин, Н. В. Шарановская и др.). Этот интерес обусловлен тем, что в отечественной науке долгие годы не уделялось достаточного внимания духовно-нравственной стороне произведений Л. Н. Толстого, что существенно обедняло отечественную филологию и философию.

Изучение сакральных компонентов текста как лингвокультурного феномена, находится в зоне повышенного внимания ученых, которые рассматривают сакральное как часть традиционной духовной культуры и нравственной основы русской национальной картины мира (Л. В. Базарова, И. В. Бугаева, С. В. Булавина, Н. А. Воробьева, Е. М. Велижанина, Р. И. Горюшина, А. Г. Дугин, Д.А. Звездин, Т. В. Ицкович, Н. И. Коновалова, Г. А. Коваленко, А. Г. Краснов, Т. Ю. Передриенко, Е. Ю. Перова, О. Ю. Печенкина, Н. В. Писарь, А. К. Погребняк, А. А. Купцова, М. А. Садыкова, О. О. Столяров, Н. В. Шведова, З. Б. Яхьяева и др.). Поскольку лингвистические исследования сферы сакрального в творческом наследии Л. Н. Толстого пока не соответствуют масштабу творчества писателя, возникает необходимость изучить его произведения с точки зрения отражения в них религиозно-философской системы писателя, в основе которой лежат библейские заповеди.

Исследование христианских прецедентных феноменов (далее ПФ) в рамках общей теории прецедентности и – шире – теории интертекстуальности (Д. В. Багаева, Р. Барт, М. М. Бахтин, Д. Б. Гудков Ж. Женетт, Ю. Н. Караулов, Е. А. Нахимова, Н. М. Нестерова, Ю. Е. Прохоров, Г. Г. Слышкин и др.) представляется перспективным, поскольку христианские ПФ, являясь важной составляющей духовной культуры, способны хранить и передавать необходимую информацию, особым образом структурировать сюжетные линии в произведениях писателя. Актуальность рассмотрения христианских ПФ определяется также необходимостью исследования прецедентных миров, как комплексных лингвоконцептологических образований, интегрирующих отдельные ПФ (С. В. Елисеева, Т. А. Лавриненко, Е. А. Нахимова, Г. Г. Слышкин и др.).

Поиск оптимальных стратегий и соответствующих им приемов перевода религиозных ПФ важны для дальнейшего совершенствования теории и практики перевода, особенно в условиях, когда большинство потенциальных читателей переведенного текста мало знакомы с религиозными взглядами автора.

Объектом исследования являются ПФ с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

Предмет исследования в диссертации – особенности использования ПФ с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

Цель исследования – выявление специфики использования христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть теоретические основы изучения христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык;

2) модифицировать традиционную методику сопоставительного анализа ПФ (Д. Б. Гудков, С. В. Елисеева, Е. А. Нахимова, Ю. Е. Прохоров, Г. Г. Слышкин и др.) с учетом специфики цели, предмета, объекта и материала данного исследования;

3) проанализировать ведущие сферы-источники христианских ПФ (Ветхий Завет, Новый Завет, православие) в произведениях Л. Н. Толстого;

4) проанализировать основные виды христианских ПФ (прецедентные имена, ситуации, высказывания и тексты) с учетом возможностей для их трансформации в произведениях Л. Н. Толстого;

5) выявить ведущую стратегию и описать конкретные приемы перевода библейских ПФ в англоязычных версиях произведений Л. Н. Толстого и с учетом лингвокультурных факторов выделить зоны повышенной сложности для перевода;

6) выявить ведущую стратегию и описать конкретные приемы перевода православных ПФ в англоязычных версиях произведений Л. Н. Толстого и с учетом лингвокультурных факторов выделить зоны повышенной сложности для перевода.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное описание специфики употребления христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык. В результате исследования были выделены ведущие стратегии и конкретные приемы перевода религиозных ПФ на английский язык, а также систематизированы факторы, влияющие на выбор переводческих соответствий (исторический период, в который велась работа над переводом; ориентация на католическую или протестантскую, а также на традиционную или современную версию англоязычного перевода Библии, творческая индивидуальность переводчика и др.). Выделена субсфера-источник «Русское православие» как зона повышенной сложности для перевода, охарактеризованы особенности воздействия религиозно-философских взглядов писателя на использование ПФ с мегасферой-источником «Религия» в его творчестве.

Материалом для исследования послужили художественные произведения Л. Н. Толстого. Корпус примеров был создан на основе следующих произведений: 1) романы: «Воскресение», «Война и мир», «Анна Каренина», «Семейное счастье»; 2) повести: «Отец Сергий», «Крейцерова соната», «Детство», «Записки сумасшедшего», «Посмертные записки старца Федора Кузьмича», «Отрочество», «Казаки», «Дьявол», «Утро помещика», «Хаджи – Мурат», «Поликушка», «Юность», «Смерть Ивана Ильича», «Холстомер»; 3) рассказы: «Фальшивый купон», «Божеское и человеческое», «Два старика», «Где любовь, там и бог», «Упустишь огонь – не потушишь», «Три старца», «Свечка», «Три смерти», «Крестник», «Корней Васильев», «Хозяин и работник», «Севастополь в мае», «Севастополь в августе», «Чем люди живы», «Благодарная почва», «Сон молодого царя», «Кто прав?», «Три дня в деревне», «Ильяс», «Воспоминание», «Набег», «Рубка леса», «Кавказский пленник».

В результате анализа данного корпуса методом сплошной выборки было обнаружено 502 христианских по сфере-источнику ПФ. При анализе закономерностей передачи ПФ средствами английского языка были использованы переводы произведений Л. Н. Толстого, сделанные признанными мастерами художественного перевода: H. Altschuler, N. H. Dole, E. R. DuMont, C. Garnett, C. J. Hogarth, A. Maude, L. Maude, A. Roxburgh, F. Solasko, B. R. Tucker, M. Wettlin, L. Wiener, C. T. H. Wright и др.

Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории интертекстуальности (Р. Барт, М. М. Бахтин, И. П. Ильин, Ю. Кристева, В. Г. Костомаров, Н. А. Кузьмина, Н. Пьеге-Гро, Г. Г. Слышкин, А. Е. Супрун, Н. А. Фатеева, М. Б. Ямпольский и др.), теории прецедентности (Н. Д. Бурвикова, Л. И. Гришаева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, Е. А. Нахимова и др.), линговокультурологии (В. В. Красных, В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров и др.), когнитивной лингвистики (Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, А. П. Чудинов и др.), теории когнитивной дефиниции (Е. Бартминьски, С. В Елисеева, Е. А. Нахимова и др.); лингвоконцептологии (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, М. В. Пименова, Г. Г. Слышкин и др.), переводоведения (И. С. Алексеева, Л. М. Алексеева, Н. К. Гарбовский, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Н. М. Нестерова, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров и др.).

Для достижения поставленной цели использовался следующий комплекс методов: лингвостилистический анализ, концептуальный анализ, метод сплошной выборки, метод количественной обработки полученных данных, сопоставление оригинальной и англоязычной версии художественного произведения, лингвокультурологический анализ.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке методики изучения ПФ на основе сопоставления оригинального текста и его переводов на английский язык с учетом специфики религии как мегасферы-источника прецедентности. С целью совершенствования понятийно-терминологического аппарата когнитивного переводоведения теоретически обосновано введение терминов «стратегия перевода ПФ», «стратегия использования традиционных соответствий при переводе ПФ» и «стратегия поиска англоязычных эквивалентов при переводе ПФ». В исследовании обосновано воздействие субсферы-источника ПФ (Библия или Православие) на выбор оптимальной стратегии и соответствующих ей приемов перевода религиозных ПФ.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов при подготовке будущих учителей и переводчиков на занятиях по лингвокультурологии, стилистике и лингвистике текста, межкультурной коммуникации, переводоведению. Отдельные положения работы могут использоваться в практической деятельности специалистов по художественному переводу и переводу религиозных текстов, а также литературных редакторов.

Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета и кафедры делового иностранного языка Челябинского государственного университета. Основные положения исследования излагались автором на региональных, международных конференциях в Екатеринбурге (2010, 2012, 2013), Нижнем Тагиле (2009), Перми (2008), Тамбове (2008), Санкт-Петербурге (2008), Челябинске (2008).

Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту.

1. Актуализация большого количества христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого связана с религиозно-нравственным учением писателя, построенным на заповедях Христа. Использование модифицированной в диссертации методики сопоставительного анализа ПФ, включающей выявление христианских ПФ с использованием маркеров прецедентности, выявление ведущих сфер-источников прецедентности в русском тексте, видов использованных ПФ и возможностей для их текстовых трансформаций, создание когнитивной дефиниции имени Иисус Христос и описание соответствующего прецедентного мира, рассмотрение специфики перевода библейских и православных ПФ и выявление зон повышенной сложности для перевода, позволяет достаточно объективно охарактеризовать особенности использования христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

2. Различия в частотности обращения писателя к христианским ПФ, относящимся к различным сферам-источникам, отражают место стоящих за этими феноменами концептов в религиозно-философской системе писателя. Доминантным источником христианских ПФ является Новый Завет, поскольку именно он стал основой религиозно-философской системы писателя. В значительно меньшей мере Л. Н. Толстой использует в своих произведениях ПФ, восходящие к Ветхому Завету. Еще реже Л. Н. Толстой обращается к ПФ, связанным с православием, что в определенной степени отражает его сложные отношения с Русской православной церковью.

3. В произведениях Л. Н. Толстого активно используются все ведущие виды ПФ. Христианские прецедентные имена, прецедентные высказывания, прецедентные ситуации и прецедентные тексты представляют собой своего рода ориентир для нравственных постулатов, включенных в сюжетные линии толстовских произведений. В отличие от современных авторов, которые активно используют многообразные структурные и смысловые трансформации ПФ, Л. Н. Толстой практически не использует трансформации христианских ПФ (все исключения относятся к речи персонажей), что отражает его отношение к Библии как священному источнику, каждый компонент которого должен быть воспроизведен абсолютно точно.

4. Ведущая стратегия перевода библейских ПФ на английский язык – использование традиционных соответствий. Специфика перевода библейских ПФ на английский язык в значительной степени определяется использованием традиционных соответствий, т.е. тем, что переводчик ориентируется на существующие версии Библии. В этом случае зоной повышенной сложности служат случаи, когда существует не одно, а нескольких соответствий, которые используются в католических или протестантских, в традиционных или современных версиях Библии. При этом следует учитывать, что разнообразие соответствий связано также с тем, что существующие англоязычные версии Библии создавались с ориентацией на различные источники (древнееврейские, латинские, греческие тексты и др.). С другой стороны многообразие англоязычных версий Библии позволяет выбрать оптимальные соответствия при передаче библейских ПФ из произведений Л. Н. Толстого.

5. Ведущая стратегия перевода православных ПФ на английский язык – поиск англоязычных эквивалентов. При переводе произведений Л. Н. Толстого на английский язык зону повышенной сложности для переводчиков представляет субсфера-источник «Русское православие», которая мало знакома большинству потенциальных читателей. Для представления реалий из этой сферы средствами английского языка переводчики используют лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации, а также транскрипцию и транслитерацию.

Композиция диссертации определяется ее задачами, отражает основные этапы и логику развития исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Похожие диссертации на Прецедентные феномены с мегасферой-источником "христианская религия" в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах на английский язык