Введение к работе
На протяжении последних десятилетий все больший интерес в гуманитарных науках вызывает homo loquens — человек говорящий Антропоцентрическая парадигма ориентирует на изучение коммуникативно-прагматической проблематики, на исследование механизмов и результатов речевой деятельности, на описание языка с позиций концептуальной, когнитивной лингвистики Этот подход имеет целью через изучение естественных языков добиться понимания специфических характеристик языковой личности, обратившись к носителю, пользователю Особое внимание привлекают проблемы языковой концептуализации знаний человека о мире, о себе, об обществе, ибо язык является «совершенной символизацией опыта» (Э Сепир), отражая и закрепляя в своих единицах определенные фрагменты мира
В современной когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания как особая область межкультурной и межъязыковой коммуникации носителей различных культур во всей совокупности языковых и экстралингвистических факторов рассматривается переводческая деятельность Большое значение в анализе перевода как сферы межкультурного взаимодействия имеет рассмотрение когнитивных и прагматических особенностей переводческой деятельности Переводчик - это не только «перекодировщик» языковых знаков, но и «посредник» (медиатор) в процессе межкультурной коммуникации Процесс перевода предполагает трансляцию и вербализацию образов сознания. Посредническая (медиативная) деятельность переводчика подразумевает адаптацию переводного текста вследствие различий в культурах, что предполагает наличие дополнительной информации, добавочных разъяснений, толкований в структуре переводного художественного произведения
Именно с этой целью создаются и включаются в состав переводного произведения вспомогательные тексты - такие элементы сопроводительного аппарата издания, как послесловие, вступительная статья, примечания, комментарии Комментирование призвано устранять «темные» места в интерпретации текста, разрешать противоречия любого уровня, так как любая необычность в тексте, по мнению Л В Кнориной, может быть основанием для поисков ассоциаций, аллегорий и т п
Отсутствие определенности в вопросах о правилах составления и предназначении комментария, о связи между его формой и содержанием говорит о том, что в целом не существует отчетливого представления о том, каким же может и должен быть комментарий к переводному художественному тексту Все вышесказанное обусловливает актуальность диссертационного исследования, направленного на научное обоснование значимости использования комментариев в переводной художественной литературе как способа осуществляемой переводчиком адаптации художественного произведения к принимающей иноязычной культуре При этом
переводной художественный текст с комментарием еще не получал достаточного освещения в научных исследованиях
Соответственно объектом исследования является переводной художественный текст с комментарием
Предмет исследования — структурные, когнитивные, функционально-прагматические особенности переводного художественного произведения с комментарием
Цель работы выявить роль, функции и типы комментариев в переводных художественных произведениях
Задачами исследования в соответствии с поставленной целью являются
выявить специфику переводческой деятельности как дискурсивной практики,
описать когнитивные особенности переводного художественного произведения,
определить объекты комментирования и классифицировать их,
выявить сущностные характеристики комментария как особого типа вспомогательного текста и представить функционально-прагматическую классификацию комментария
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту.
В качестве особой дискурсивной практики деятельность переводчика имеет целью создание дискурса, обладающего двойной прагматической ориентацией С одной стороны, он воспроизводит прагматику оригинала, с другой - отражает особенности того лингвокультурного сообщества, к которому обращен переводной текст Прагматическая адаптация как способ деятельности переводчика предполагает создание эквивалентного, когерентного и понятного читателю-инофону текста, предназначенного для полноправной замены оригинала Содержательно-коммуникативная равноценность достигается лишь при включении в структуру перевода художественного произведения комментария Комментирование является особой коммуникативной ролью переводчика (наряду с традиционно выделяемыми коммуникативными ролями интерпретатора и квазиавтора) в процессе прагматической адаптации текста
Информационная структура переводного художественного текста представляется читателю-инофону лакунарной вследствие различия когнитивных баз носителей исходного и переводного языков Комментарий призван нивелировать это различие, элиминируя лакуны путем расширения информационной структуры текста
Объектом комментирования в переводном художественном произведении является инонациональная реалия, создающая лакуну в переводном тексте С точки зрения особенностей употребления и необходимости комментирования в классификации реалий необходимо выделять такой вид, как прецедентные реалии
4 В сравнении с такими видами вспомогательных текстов как вступительная статья и послесловие, комментарий характеризуется обязательностью и высокой степенью неавтономности Анализ комментариев к переводным художественным произведениям позволяет разделить их в зависимости от обусловленных интенциями переводчика функциональных особенностей на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера
Материалом исследования послужили произведения Г Белля, Э М Ремарка, Г Гессе, С Цвейга, И В Гете, Т Манна, Г Манна, Л Фейхтвангера в различных переводах на русский язык и комментарии к ним Для сопоставления привлекались оригинальные тексты Таким образом, в результате было обработано 76 различных изданий, которые содержали 10925 комментируемых фрагментов
Методология и методы исследоішния. Методология диссертационного исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду системность, антропоцентризм и детерминизм
Настоящее исследование ведется в рамках таких современных парадигм, как когнитивно-дискурсивная и фукционально-прагматическая лингвистика Частнонаучной методологической базой исследования послужили идеи языковой и концептуальной картин мира, которые интенсивно и плодотворно разрабатываются в работах Е С Кубряковой, В В Красных, 3 Д Поповой и И А Стернина, Ю А Сорокина, Т А Фесенко, исследования межкультурной коммуникации А Д Швейцера, В Н Комиссарова, Л С Бархударова и др , труды по теории перевода и межъязыкового взаимодействия Г Д Томахина, С Г Николаева, С Влахова и С Флорина
В соответствии с поставленными задачами, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались методы и приёмы концептуального и контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его адекватного перевода, описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации объектов комментирования), компонентный анализ, метод лингвистического эксперимента
Научная новизна работы заключается в том, что
S впервые осуществляется сопоставительное комплексное описание комментария к переводному художественному произведению и определяется его роль в информационной структуре переводного художественного произведения,
S на конкретном материале описаны преимущества приема использования комментария как средства достижения прагматической эквивалентности переводного текста, как формы реализации авторского замысла и воссоздания культурного контекста,
S впервые представлена классификация инонациональных реалий в переводном художественном произведении как объектов комментирования,
S впервые проведена универсальная типологическая дифференциация комментариев как особого типа текста по их функционально-прагматическим особенностям
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем обосновывается представление о переводном художественном тексте с комментариями как о сложном когнитивном и функционально-прагматическом конструкте Диссертация вносит вклад в общую теорию текста при рассмотрении процессов порождения и интерпретации произведений в аспекте межкультурной коммуникации Проведенное исследование представляет интерес для сопоставительного языкознания и теории перевода, так как в нем подвергаются анализу влияние дискурсивных факторов на переводческую деятельность и коммуникативные интенции переводчика, трансформации художественного произведения в процессе перевода Кроме того, работа вносит вклад в теорию речевой личности и представляет всестороннее описание такого вида переводческой практики, как комментирование
Практическая ценность диссертации определяется возможностью применения материала исследования в курсе теории языка, сопоставительного языкознания, теоретического и прикладного переводоведения, страноведения, литературного редактирования Выводы и положения диссертации могут быть использованы в специальных курсах по анализу текста, в разделах, отражающих проблемы общей и частной теории текста, в практике комментирования переводных художественных произведений, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в 5 научных публикациях Фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Актуальные проблемы коммуникации и культуры» (Москва-Пятигорск, ПГЛУ, 2005), «Язык Дискурс Текст» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Словесность: традиции и современность» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2006) Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались и были одобрены.на заседаниях кафедры русского языка и теории языка РГПУ (2006) Диссертация прошла обсуждение на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО "Южный федеральный университет".
Цели и задачи настоящего исследования обусловили его структуру. диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, двух приложений