Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Передача образной коннотации при переводе Бузунова, Эльмира Борисовна

Передача образной коннотации при переводе
<
Передача образной коннотации при переводе Передача образной коннотации при переводе Передача образной коннотации при переводе Передача образной коннотации при переводе Передача образной коннотации при переводе Передача образной коннотации при переводе Передача образной коннотации при переводе Передача образной коннотации при переводе Передача образной коннотации при переводе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бузунова, Эльмира Борисовна Передача образной коннотации при переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Москва, 2006

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Проблема образной коннотации в современной лингвистике 8

1.1. Понятие коннотации как лингвистической сущности 8

1.2. Коммуникативно-когнитивные функции образности .24

ГЛАВА 2. Способы выражения образной коннотации в языке и речи 45

2.1. Создание лингвистического образа и особенности образной коннотации 45

2.2. Типология факторов, индуцирующих образную коннотацию в тексте 67

2.2.1. Образные коннотации на уровне слова . 68

2.2.1.1. Глагол как источник образных коннотаций 68

2.2.1.2. Существительные как источник образной коннотации .79

2.2.1.3. Прилагательные как источник образных коннотаций „,..85

2.2.2. Образные коннотации на уровне словосочетания 4 89

2.2.2.1. Словосочетания - компаративы 90

2.2.2.2. Фразеологизмы 97

2.2.2.3 Текстовые преобразования, основанные на

стилистических приемах 106

ГЛАВА 3. Образная коннотация в переводе 113

3.1. Учет прагматического фактора при передаче образной коннотации в переводе 113

3.2. Способы передачи в переводе образной коннотации, выраженной словом 119

3.3. Способы передачи в переводе образной коннотации, выраженной словосочетанием... 147

Заключение 171

Список литературы 178

Список принятых сокращений 190

Приложение '191

Введение к работе

Современное переводоведение, является самостоятельной научной дисциплиной, однако совершенно очевиден её междисциплинарный характер, так как переводоведы обращаются к исследованиям и методам лингвистики, литературоведения, теории речевой деятельности, психологии, социологии, культурологи, охватывая тем самым обширную область знаний, которая важна как для общей теории коммуникативной деятельности человека, так и для целей её практического применения, в частности для осуществления межкультурной коммуникации, составной частью которой является перевод.

Интерес к проблемам межкультурного общения становится с каждым годом всё более актуальным, учитывая расширение международных контактов, а переводческая деятельность - всё более востребованной в условиях процессов глобализации.

Выбор Темы данной работы и постановка исследовательских задач обусловлен как недостаточной изученностью понятия «образная коннотация» и отсутствием единого подхода к определению этого термина, так и возросшим в последнее время интересом к социокультурно обусловленным закономерностям языка, учет которых необходим для высокого качества перевода.

Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости изучения образной коннотации в аспекте межкультурной коммуникации, её реализации и трансляции с одного языка на другой, что включает выявление и всестороннее исследование коннотативных аспектов семантики слова, в частности образности, её влияния на процесс перевода. Проблема сохранения образа при переводе - одна из наиболее сложных проблем в переводоведении. Образная форма

выражения представляет значительную трудность для переводчика, поскольку образное осмысление действительности имеет национально-культурную специфику и прямое воспроизведение образа ИЯ в ПЯ чаще всего невозможно. Потеря же образности при переводе фактически означает потерю значительной части ассоциативного фона текста, без воссоздания которого вряд ли можно говорить об эквивалентном и/или адекватном переводе. Поэтому вопрос о передаче образного своеобразия текста оригинала при переводе остается столь актуальным в настоящее время и исследователи раз за разом обращаются к этой проблеме.

Целью работы является анализ особенностей и способов передачи образной коннотации в английском и русском языках, а также её отражение при переводе.

Цель, в свою очередь, определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:

выявление и определение понятия «образная коннотация»;

выделение способов (типов) передачи образности в языке;

разработка классификации типов передачи образности в языке;

описание национально-культурной специфики образных компонентов семантики слова, оказывающих влияние на перевод;

анализ способов (переводческих приемов) передачи образной коннотации в переводе согласно разработанной типологии факторов ее индуцирующих.

Научная новизна предпринятого исследования определяется тем, что в ней впервые предпринимается попытка выделить образную коннотацию как часть коннотации, понимаемой в современной лингвистике как образность.

В настоящей работе впервые предлагается рассматривать возможность воспроизведения в процессе перевода не самого образа, а индуцируемого образом смыслового фона, присутствующего в тексте оригинала.

Впервые предлагается последовательно построенная типология языковых и текстовых средств, которые могут выступать в качестве источника образных коннотаций.

В работе также впервые проводится сопоставительный анализ характера и особенностей образной коннотации и их влияния на результат переводческого процесса. Впервые на достаточно обширном материале англоязычных текстов художественной прозы и текстов их переводов на русский язык показано, что независимо от источника образных коннотаций переводчик стремится не столько сохранить образ, сколько передать формируемый образом образный ассоциативный фон.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в контрасти в ную лингвистику и теорию перевода, так как полученные данные могут иметь значение как для разработки прагматической информации и прагматической ценности текста, так и для переводоведения в целом, а также для возможности выявления сходств и различий характера языковых средств, используемых в английском и русском языках.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования, положений и выводов в лекционных курсах теории и практики перевода, стилистики современного английского языка и лексикологии современного английского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также при выработке рекомендаций профессиональным переводчикам. Иллюстративный материал, представленный в работе, может использоваться как в лекционных курсах, так и на практических занятиях по переводу,

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы XIX - XX - начала XXI веков. Моделирование процесса перевода осуществлялось на материале текстов англоязычной художественной прозы и текстов их переводов на русский язык (общий объем около 2500 печ. стр.). К анализу были привлечены произведения,

значительно различающиеся по времени создания - от произведений А. Конан Дойла (конец XIX - начало XX века) до произведений Дж.К.Роулинг (конец XX - начало XXI века), что дало возможность оценить устойчивость выявленных тенденций.

На различных стадиях работы в соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы:

описательно-аналитический метод, необходимый для рассмотрения и критического анализа различных концепций по исследуемой проблематике;

социолингвистический анализ;

сопоставительно-переводческий анализ;

метод моделирования при изучении закономерностей перевода с английского языка на русский язык.

Достоверность результатов и выводов обеспечивается большим объемом проанализированного материала, а также использованием комплексных методов анализа.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений .

Во введении обосновывается целесообразность проведения данного исследования, намечается главная цель, ставятся основные задачи, раскрываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.

В первой главе под названием «Проблема образной коннотации в современной лингвистике» представлен аналитический обзор имеющейся литературы отечественных и зарубежных авторов по ряду теоретических вопросов, связанных с одним из центральных понятий не только стилистики, но и лингвистики в целом - коннотации и дан критический анализ имеющихся подходов и мнений.

Особое внимание уделяется роли образности, ее качествам, функциям, а также содержащейся в ней информации.

Во второй главе, озаглавленной «Способы выражения образной коннотации в языке и речи» описываются этапы становления и восприятия образа, его «подвижность» (переход от речевого образа к языковому), проводится анализ семантических факторов, определяющих вероятность возникновения лингвистического образа и степень его выразительности, раскрывается и описывается типология факторов, порождающих образную коннотацию в тексте.

Исходя из анализа исследуемого материала в работе делается вывод о том, что источником образной коннотации могут быть образы, индуцируемые словом, и образы, индуцируемые словосочетанием. В первом случае для создания образов часто используются глаголы, существительные и прилагательные, а во втором - компаративы, фразеологизмы и авторские текстовые образы.

Третья глава, которая носит название «Образная коннотация в
переводе», посвящена сравнительно-сопоставительному

переводоведческому анализу исходного текста и текста перевода. В ней рассматриваются различные способы (переводческие приемы) передачи образной коннотации в переводе в соответствии с разработанной типологией и анализируются особенности их применения в переводческой практике.

В заключении подводятся основные итоги исследования, излагаются и обобщаются результаты проведенного анализа текстов.

В библиографии представлены работы, цитируемые в диссертации или непосредственно связанные с темой исследования.

В Приложении представлены выдержки из англоязычных текстов художественной литературы с переводами и комментариями.

Понятие коннотации как лингвистической сущности

В последнее время лингвисты все больше сосредотачивают свое внимание на изучении языка как важнейшего средства человеческого общения. Поэтому неудивительно, что особый интерес вызывают два его аспекта; функциональный и содержательный. Именно с этими аспектами языка и связано неразрывно такое явление как коннотация.

Если мы стремимся познать все богатство языка, его выразительные потенции, не отрывая его от реальной речевой ситуации, объединяющей в том числе и различные экстралингвистические реалии - сведения исторического, географического, этнографического, культурного характера, а также от человека использующего этот язык, со всеми его переживаниями, волнениями, эмоциями, то мы неизбежно приходим к выводу о необходимости изучения коннотативной сферы языка.

Как известно, информация в речи может быть двух видов: информация, не связанная с актом коммуникации, составляющая самый предмет сообщения, и информация дополнительная, связанная с условиями и участниками акта коммуникации.

Первой части информации соответствует денотативное (референциальное) значение слова, называющее понятие. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация.

В современной лингвистике существуют два различных подхода к коннотации. Одни авторы рассматривает коннотацию как часть семантики слова, как семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект [7,15,22,65]. Другие считают, что коннотация - это ассоциативные и прочие значения, возникающие в процессе речи под влиянием контекста [44,67].

При первом подходе семантика слова наряду с сигнификативно-денотативным значением включает и коннотативное значение, и так называемое внутрилингвистическое. Коннотация рассматривается здесь как часть языка. При втором подходе коннотация не является частью языка и возникает в определенные моменты речи.

Представляется, что в какой-то степени правильны оба подхода. С одной стороны, коннотацию можно обнаружить в значении многих слов, а с другой стороны, и в речи могут возникать дополнительные оттенки.

Мы рассматриваем образность как смысловую двуплановость, возникающую при реализации в тексте языковых единиц или высказываний, содержащих образный компонент в своей семантике.

На важность изучения коннотации как одного из центральных понятий не только стилистики, но и лингвистики указывают ряд отечественных и зарубежных ученых, в работах которых содержатся ценные замечания, касающиеся коннотации и ее связи с такими проблемами общего языкознания как соотношение субъективного и объективного в языке [2,3,4,8,17,24,28,34,40,41,45,46,48,51, 54,59,63,74]. В разных ситуациях язык как средство общения используется по-разному. Сообщение об одном и том же факте действительности может принимать разные формы в зависимости от того, например, каково эмоциональное отношение говорящего к предмету разговора, от того, как он расценивает обстановку и даже, где живет.

Слова с одним и тем же референциальным значением нередко имеют неодинаковую коннотацию в разных языках, то есть вызывают у членов разных языковых коллективов различные ассоциации (или не вызывают никаких ассоциаций). Так, слово береза вызывает у русского человека воспоминание о природе, о России, о бескрайних просторах и пр ., в то время как английское birch tree, имеющее то же самое референциальное значение, для англичанина или американца остается только названием растения и не вызывает никаких эмоций (береза, как известно, часто упоминается в русской поэзии, но не играет никакой роли в поэзии англоязычной). Напротив, для русского тисовое дерево - всего лишь экзотический ботанический термин. Для англичанина же yew tree - это дерево родное и близкое, вызывающее целый поток ассоциаций. Это дерево очень часто встречается в описании английских пейзажей.

С помощью языкового знака в речевом высказывании не только указывается какой-то денотат, но также могут выражаться дополнительные значения, указывающие прагматический аспект семантики языкового знака.

Слово, как уже отмечалось, в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (денотативное, или предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова).

Как уже отмечалось, в соответствии с современным пониманием лексического значения слова его принято разделять на денотативную и коннотативную составляющие [2,4,8,11,21,49,50,61,66,70,75,85,96,101]. При выявлении денотативного содержания слова основное внимание уделяется понятийно - логическому аспекту значения - той части содержания, в которой выражены основные признаки обозначаемого предмета, процесса и т.д.

Коммуникативно-когнитивные функции образности

Чтобы читатель воспринял информацию, понял текст, запомнил его, автор насыщает его образами. Как отмечала В.И. Телия, необходимость воздействия на адресата при обозначении внеязыковых сущностей может быть осуществлена несколькими способами, но наиболее экономным из них является совмещение в одном слове и номинативной и прагматической функций, а условием коммуникативно-прагматического успеха является апелляция к эмоциональному восприятию сообщения, что обычно достигается за счет образности, создаваемой различного рода фигурами речи, поскольку образ будит эмоциональное переживание мира [100,101 ].

Воспринимая информацию, мы учитываем эмоции и отношения, которые автор передает читателю с помощью образов. Образы, возникающие в процессе восприятия информации, представляют собой часть коннотации. Образ есть некоторая модель действительности, восстанавливающая полученную от действительности информацию в новой сущности. Возникая как отражение жизни, образ развивается в соответствии с закономерностями реальной жизни; отражая мир и материализуясь в ловах, он отделяется от художника и сам становится фактом реальной действительности.

Образы дают возможность передать читателю то особое видение мира, которое заключено в тексте, свойственно автору или его персонажу и характеризует их. Образам поэтому принадлежит ключевая позиция в разработке тем и идей произведения.

Вопрос образности издавна привлекал внимание исследователей. Первые научные опыты в этом направлении принадлежат, как известно, грекам, римлянам и индийцам. Но несмотря на тот факт, что вопрос о тропах и фигурах занимал исследователей в течение ряда веков, многие ученые ограничивались тем, что приклеивали к этим, как они называли, «украшениям языка» ярлык образности, не отмечая большей частью, какие из них действительно являются образными, а какие нет. Попыток разобраться, понять, какой общий, основополагающий признак лежит в основе этих выразительных средств языка и стилистических приемов, которые следует отнести к образным, почти не предпринималось.

Современное языкознание достигло крупных успехов в изучении образности. Большой вклад в разработку этой проблематики внесли труды А. А. Потебни, А. М. Пешковского, Г. О. Винокура, В. В. Виноградова, А. И. Ефимова, И. Р. Гальперина, Кунина, И.В.Арнольд, Н.Г.Комлева, М. В, Никитина, Н. Д. Арутюновой, А. И. Федорова, В.Н. Телии и многих других лингвистов. Из зарубежных ученых, чьи работы, посвященные вопросам образности, получили широкое признание, следует в первую очередь назвать А. А. Ричардса, С. Ульмана, К. Брук-Роуз, Б. Кэмпбелла, Ф. Уилрайта, И. Носека, П.Ныомарка.

Тем не менее, несмотря на очевидные достижения в теоретической и практической разработке проблем, связанных с лингвистической образностью, в этой области остается еще немало спорных вопросов. Так приходится признать, что хотя термины «образ», «образность» в настоящее время широко используются в лингвистических работах, однозначного, общепринятого понимания они пока не получили. Симптоматично, что в «Словаре лингвистических терминов» О. О. Ахмановой нет ни «образа», ни «образности» [11]. Не удается уяснить значение термина «образность» и через имеющуюся в словаре дефиницию термина «образный», Словарь определяет его как «содержащий образ, несущий образ, изобилующий образами». Очевидно, что дефиниция, которая строится с опорой на слово «образ», может допускать различные толкования, если не определен сам «опорный» термин. На наш взгляд, единственное, что можно сказать об образности на основании приведенного определения, это то, что она может пониматься двояко: как свойство каких-то языковых единиц, содержащих (или создающих) образ, или как насыщенность образами (вероятно, в применении к тексту).

Одной из причин, по которым термины «образ» и «образность» часто используются в лингвистической литературе в слишком широком смысле, скорее всего является тот факт, что эти термины употребляются и в ряде других наук (например, в философии, психологии, искусствоведении, литературоведении), т.е. категория «образность» как бы «прописана» не в одной, а в различных областях знаний.. Факт использования одной и той же лексической единицы для обозначения понятий разных наук можно рассматривать как свидетельство того, что между лингвистическим, философским, искусствоведческим и прочими «образами» есть нечто общее. Объективная близость между этими понятиями, видимо, способствует своеобразной «интерференции» при употреблении данного термина. В литературоведении под художественным образом понимается «форма отражения действительности искусством, конкретная и вместе с тем обобщенная картина человеческой жизни, преображаемой в свете эстетического идеала художника, созданная при помощи творческой фантазии» [22,31,33,52, с,241]. В литературоведческом плане образность обычно определяется как свойство поэтического языка, его тенденция к максимальной выразительности, красочности, метафоричности. В философии образ - это отражение действительности в сознании человека [21]. Литературоведение и эстетику образность интересует как арсенал определенных средств для создания художественной характеристики, высокой степени обобщения, художественной типизации. В литературоведческом плане образность - категория, призванная оказать на читателя известное эстетическое воздействие, которое играет в конечном счете большую роль в формировании у читателя мировоззрения и художественного вкуса.

Создание лингвистического образа и особенности образной коннотации

Вопрос возникновения образов также вызывает значительный интерес. В данном случае мы можем опереться на определение В. Г. Гака, предлагающего рассматривать образность как «совмещенное видение двух картин» [35,36 с.8]. Мы считаем, однако, что «совмещенное видение двух картин», которое является особенно существенным в момент формирования образа, характеризует скорее его восприятие, представляющее собой сложный психологический процесс, нежели является его лингвистической характеристикой. Тем не менее, понимание процесса становления и восприятия образа во многом разъясняет его лингвистическую сущность, помогает проследить разницу между образами языковыми и речевыми и подводит нас к собственно лингвистическому определению этой категории.

А. Л. Коралова, которая рассматривала процесс становления и восприятия образа в своей работе довольно подробно, добавила к «совмещенному видению двух картин» еще 2 стадии. Предшествует ему «сопряжение двух предметов», т.е. выражение одного предмета через другой, в результате чего возникает (либо не возникает - если образ не удачен или же сопоставление носит чисто логический характер) это удвоение видения. Следующий, промежуточный этап «совмещенного видения», как только что было сказано, является основным, характеризующим в формировании образа, т. к. наиболее точно отражает суть данной категории - именно он наделяет образ теми качествами, о которых говорилось в ряде работ, упомянутых выше: яркостью, наглядностью, экспрессивностью. Но наше сознание не останавливается на этапе совмещенного видения двух картин - оно идет дальше. Из этих двух картин рождается новая, третья, вбирающая в себя все необходимые, существенные признаки двух предыдущих [69]. Иначе говоря, на последнем этапе мы можем говорить об образе как «форме воплощения новой идеи», как называл это А. А, Потебня [90, с.78].

Такое «разложение» процесса становления образа на три этапа не представляется нам искусственным, навязанным извне. Попытаемся показать это, проследив поэтапно формирование первого произвольно выбранного образа. "She slipped like an eel under Renisenb s arm and entered the inner room" (Agatha Christie. Death comes as the End. p. 13). "Slipped" и "eel" - два сопрягаемых понятия имеют общий признак (tertium comparationis (Телия) - и две картины легко накладываются друг на друга, т. е. первый этап «сопряжения» незаметно переходит в «совмещенное видение». (Этот переход мог бы и не произойти, если бы автор сравнивал то, как она проскользнула, скажем, со стулом, или пытался бы сопоставить любые другие понятия, также лишенные общей основы для сопоставления. Две отдельные картины в таком случае повисли в воздухе и не «совместились» бы друг с другом). На промежуточном этапе наше внимание задерживается - и тем дольше, чем новее и неожиданнее образ1. Эта задержка и создает удивительную наглядность образа, с которой вряд ли может сравниться любое «однолинейное» изображение того же предмета. Этот этап рассчитан на выведение «из автоматизма восприятия»; именно поэтому принято считать, что языку поэзии и художественной прозы свойственен «прием остановки внимания» [102].

На последнем этапе мы уже не видим характеризуемое явление через призму характеризующего - у нас налицо новая картина, которая, может быть, и подобна первой, но, тем не менее, качественно отличная от нее, богаче и полнее. На основе этого образа мы понимаем, что "she", из приведенного выше примера, не только быстро вышла из комнаты, но и что она скользкая, изворотливая, хитрая, неприятная и т. д. Список этих определений можно было бы продлить, но вряд ли нам удалось бы достигнуть того же эффекта, который дает новая картина, рожденная из образа с помощью образной коннотации. Вот еще пример: "Then, herding close together, they had returned to the drawing room" (Agatha Christie. And then there were none. p.l58)."Herding" создает в нашем воображении картину стада и скота, бестолково бредущего куда - то. И картину мы уже воспринимаем не просто как то, что действующие лица этой сцены гурьбой возвратились в гостиную, а еще дополнительно возникает отношение к этим персонажам как к стаду, понимание того, что они теряют свои человеческие качества.

Или другой пример: короткое словосочетание «колоннада рощи» -создает в нашем воображении картину высоких, стройных, ровно расставленных деревьев, скорее всего сосен. Но даже развернутое необразное художественное описание по сравнению с образным будет носить логический характер в силу того, что передает мысль набором известных качеств и признаков. К тому же, определить, найти те признаки, которые бы с наибольшей точностью отражали содержание образа, далеко не всегда оказывается легко осуществимым делом. Например, простую английскую метафору «a sparrow of woman» можно попытаться расшифровать так: маленькая, подвижная (а может быть, вертлявая? или суетливая?), неприметная (а может быть заурядная, серая?) женщина. Здесь трудно пройти по точно такой же дороге ассоциаций, по которой прошел автор, создавая образ.

Учет прагматического фактора при передаче образной коннотации в переводе

С точки зрения перевода образная коннотация представляет собой необычайно сложное, но вместе с тем и очень важное явление. Образам, как известно, принадлежит ключевая позиция в разработке тем и идей произведения. Образная коннотация, как уже отмечалось в настоящем исследовании, служит не только для украшения произведения, а и для того, чтобы оживить различные типы текстов, сделать их красочными, запоминающимися, остроумными, донести информацию до получателя и, к тому же, сформировать его мнение.

Рассматривая понятие образной коннотации как элемент коммуникации и средство воздействия на получателя информации (рецептора), мы отводим передаче образной коннотации в переводе важнейшую роль. От того, насколько полно и правильно удастся передать образную коннотацию, зависит, насколько хорошо и правильно удастся перевести текст в целом. Ведь образы дают возможность передать читателю то особое видение мира, которое заключено в тексте, свойственно автору или его персонажу и характеризует их. Поэтому правильный перевод образов дает читателю возможность увидеть текст таким, каким его видел автор, понять лейтмотив произведения.

Образная коннотация в переводе, как и образная коннотация в языке, является сложным вопросом, требующим детального подхода. Дело в том, что слова с одним и тем же референциальным значением зачастую имеют неодинаковую образную коннотацию, вызывают у членов разных языковых коллективов различные ассоциации. Так, например, слово "horse" у англичанина вызывает представление о человеке, который любит странствовать, а у русского человека «лошадь» вызывает представление о неуклюжести. В русском языке слово «животное», употребленное в образном значении по отношению к человеку, имеет отрицательную коннотацию, например, «ты животное», и не паруется с прилагательными типа «прекрасный», «замечательный», «удивительный», в английском же языке образное слово "animal" может и не иметь отрицательной коннотации и легко может употребляться в следующим сочетании " he is a wonderful animal, good servant". Английское образное слово "cat", обращенное к женщине, имеет отрицательное значение, употребляется по отношению к злобной, коварной женщине. Русскому же читателю такое употребление не понятно, для русского человека это название пушистого, мягкого животного.

Л. С. Бархударов в своих работах неоднократно указывал на то, что для переводчика очень важно учитывать тот факт, что участники коммуникативного процесса по-разному понимают те или иные знаки или сообщения и по-разному их трактуют в зависимости, например, от лингвистического и экстралингвистического опыта участников коммуникации [14].

Ученые, занимающиеся проблемами перевода, также неоднократно отмечали, что смысл речевого произведения не сводится к значениям образующих его языковых единиц. Являясь реализацией коммуникативной интенции автора текста, формирующейся под воздействием ряда экстралингвистических факторов, смысл текста может быть понят интерпретатором только при соотнесении языковых значений с экстралингвистическими факторами, релевантными для каждой речевой ситуации, и что правильный перевод текста на язык ПЯ невозможен без передачи интенций автора, чувств, эмоций, дополнительных ассоциаций, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка, т.е. его коннотативного значения [3,8,9,16,28,29].

Как известно, этими вопросами, т.е. вопросами отношения между словом, как знаком языка и человеком, пользующимся им, занимается прагматика.

Поскольку знаки языка, как уже отмечалось, могут производить на людей различное впечатление - положительное, отрицательное или нейтральное, оказывать на них различное воздействие, вызывать ту или иную реакцию, в зависимости от «фоновых знаний» людей, говорящих на ИЯ и ПЯ, очень важно в деятельности переводчика учитывать прагматику текста. Лексические единицы двух разных языков, полностью совпадая по своему референциальному значению, могут расходиться по стилистической характеристике, эмоциональной окраске, регистру, т.е. расходится в отношении прагматических значений. Многое понятное и очевидное для носителей исходного языка (ИЯ) оказывается малопонятным или вообще непонятным для носителей переводимого языка (ПЯ). Переводчик, естественно, не может не принимать этот фактор во внимание в своей деятельности. Он должен понять то значение, которое автор хочет передать на исходном языке, и передать его на языке рецептора, причем, сохранив дополнительную окраску и осуществив тем самым необходимое воздействие на получателя информации. [81,94].

Таким образом, учет прагматического фактора является необходимым в переводческой деятельности, непременным условием достижения полной переводческой адекватности.

Особенно важно учитывать прагматический аспект в текстах художественной литературы, так как в данном жанре необходимо не только добиться правильного восприятия содержания оригинала, но и донести до рецептора языка перевода эмоциональное воздействие исходного текста.

Похожие диссертации на Передача образной коннотации при переводе