Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы Сазонова Лариса Александровна

Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы
<
Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сазонова Лариса Александровна. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 185 c. РГБ ОД, 61:04-10/917

Содержание к диссертации

Введение. 5

Глава 1. К определению понятия «каламбур».

1.1. Два подхода к вопросу. 12

Подход первый: объединение понятий «каламбур» и «игра слов». 12

Подход второй: разграничение понятий «каламбур» и «игра слов». 16

1.2. Общие признаки стилистических приемов «каламбур» и «игра слов» 20

Структура приемов 21

Принцип контраста формы и содержания, двуплановость восприятия приемов 24

Принцип обманутого ожидания 25

Принцип особой языковой формы 27

Принцип сближения несопоставимого 28

Принцип лингвистической основы 29

Каламбур, игра слов и текст 33

Информативная структура каламбура, игры слов. 35

Основные критерии разграничения стилистических приемов «каламбур» и «игра слов». 53

Выводы по главе. 61

Глава 2. Классификация каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.

2.1. Частотность использования устойчивых словосочетаний для образования каламбуров 63

2.2. Определение критериев устойчивых словосочетаний. 65

2.3. Вариант - окказионализм 68

Вариант 68

Основные свойства устойчивых словосочетаний как основы каламбура. 69

Основные свойства каламбуров на основе устойчивых словосочетаний. 72

Основные критерии отграничения каламбуров на основе устойчивых словосочетаний от других видов преобразований устойчивых словосочетаний. 76

2.4. Классификация каламбуров на основе устойчивых словосочетаний. 79

Внутренние (семантические) трансформации 80

Внешние (структурно-семантические) трансформации 82

2.4.2.1 Простые структурно - семантические трансформации 82

2.4.2.2. Сложные структурно-семантические трансформации 89

2.5. Основные спорные моменты классификаций каламбуров на основе устойчивых словосочетаний. 91

Контаминация 91

Паронимия. 93

Зевгма 94

Двойное восприятие 94

Нарушение лексико-стилистической дистрибуции 97

2.6. Выводы по главе. 102

Глава 3. Способы передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.

3.1. Общие вопросы перевода ." 104

Перевод устойчивых словосочетаний 104

Теоретическое обоснование возможности существования закономерностей в процессе передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний. ПО

3.2. Классификация способов передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний. 115

3.2.1. Каламбуры передаются как каламбуры с сохранением устойчивого словосочетания-основы 116

эквивалент 116

аналог 126

Каламбуры передаются без сохранения устойчивого словосочетания-основы. 130

Каламбуры передаются описательными приемами 133

описательный перевод 134

калькирование. 141

Каламбуры не передаются 147

Случаи, когда предлагаемая модель не работает, причины и возможные пути решения вопроса. 150

3.3. Выводы по главе. 153

Заключение 156

Библиография. 162

Приложения 183 

Введение к работе

В переводоведении, как и в любой другой науке, есть вопросы, остающиеся нерешенными. Для обращения к ним необходима известная временная дистанция, благоприятствующая выработке в достаточной мере объективного взгляда на феномен, являющийся причиной дискуссий. К таким вопросам относится, на наш взгляд, и вопрос передачи каламбуров.

Вопрос о возможности перевода каламбуров в произведениях художественной литературы всегда стоял перед теоретиками и практиками перевода. Теоретики пишут о недопустимости перевода каламбуров описательными приемами. С точки зрения теории перевода стилистический прием языковой игры должен быть передан адекватным стилистическим приемом в тексте перевода. Практики при выборе способа передачи не только переводят при помощи описательных средств языка, но и нередко опускают стилистический прием каламбура.

Цель настоящего диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи каламбуров представить данный процесс в рамках определенной системы, и выявить возможные закономерности передачи изучаемого стилистического приема в рамках двух языков: русского и французского.

Работ, непосредственно посвященных передаче каламбуров не много. Попытки определить закономерности перевода через семантику элементов, составляющих ядро каламбура, или через морфологические отношения его компонентов (каламбур, построенный на паронимии, омонимии, антонимии и т.д.) предпринимались не раз: B.C. Виноградов, 1978, 1972; С. Влахов, С. Флорин, 1977; А.С. Джанумов, 1997; С.С. Кузьмин, 176; А.Е. Мосьяков, 1976; \у Н.В. Якименко, 1984; Н.Л. Шадрин, 1969, и не принесли удовлетворительных результатов.

В то же время с точки зрения сравнительно-сопоставительного изучения языков модели образования каламбуров в различных языках идентичны и являются в своем роде языковой универсалией, присущей и русскому, и французскому языкам. Взяв за основу данный факт, можно сделать предположение о том, что осмысление структурного механизма образования каламбура имеет значение для теории и для практики художественного перевода. Предположение накладывает ограничение на предмет исследования: основа для построения каламбура должна иметь структуру и быть в какой-то степени закрытой конструкцией. Другими словами, не все разновидности каламбура, а только образованные на основе устойчивых словосочетаний, служат материалом для данного диссертационного исследования.

Анализ работ по рассматриваемому вопросу позволил выдвинуть следующую рабочую гипотезу: чтобы адекватно передать каламбур на основе устойчивого словосочетания, необходимо найти в языке перевода устойчивое словосочетание, эквивалентное или аналогичное исходному устойчивому словосочетанию в языке оригинала, и провести с ним те же преобразования, которые привели к образованию каламбура в тексте оригинала.

Поиск закономерностей осложняется тем, что до конца не понятна и окончательно не определена истинная природа такого явления как каламбур. Существующие исследования по вопросу не могут быть использованы в качестве основы для переводческого анализа, так как многие важные вопросы, связанные с функционированием и классификацией каламбуров, остаются нерешенными. Например, до сих пор стилистический прием каламбура не имеет четкого определения, его называют «языковой игрой», «словесной остротой», «двойным смыслом», но чаще всего «игрой слов». Вот почему, прежде чем решать собственно переводческие вопросы, необходимо предварительно определить границы исследуемого явления и создать классификацию каламбуров на основе способов преобразования структуры устойчивого словосочетания с целью создания рассматриваемого стилистического приема. Создание классификации - необходимое условие реализации рабочей гипотезы. Важно четко представлять способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур, чтобы адекватно передать рассматриваемый стилистический прием средствами переводящего языка.

В соответствии с основной целью и гипотезой исследования представляется необходимым решить ряд частных задач: уточнить объем понятия «каламбур»; определить критерии, позволяющие систематизировать каламбуры на основе устойчивых словосочетаний и наметить принципы общей классификации каламбуров по способам преобразования устойчивого словосочетания в каламбур; описать языковые средства французского языка, выступающие в качестве возможных способов передачи русских каламбуров с последующей классификацией; выявить закономерности передачи каламбуров при переводе с русского на французский язык.

Актуальность диссертации обуславливается недостаточной изученностью каламбуров на материале устойчивых словосочетаний и определяется необходимостью систематического описания процесса перевода и выявления общих закономерностей передачи каламбуров при переводе.

Научная новизна заключается в том, что в работе уточняется объем понятия «каламбур» и обосновывается его самостоятельность по отношению к стилистическому приему «игра слов»; намечены принципы общей классификации каламбуров на основе устойчивых словосочетаний. Впервые предпринимается попытка установить закономерности между структурными преобразованиями устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров и способами передачи каламбуров средствами французского языка. Выявленные закономерности оформляются в виде одной из существующих моделей перевода.

Основные задачи исследования определили принцип отбора языкового материала. Материалом исследования послужили романы, рассказы, фельетоны И. Ильфа и Е. Петрова, «Легенды Невского проспекта» М. Веллера и переводы вышеназванных произведений художественной литературы на французский язык.

Достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного языкового материала (общий объем проанализированных текстов составил около 4200 страниц) и тщательной проработкой теоретической литературы по исследуемому вопросу (более 200 источников). В работе использовались данные общих и специализированных русско-французских и франко-русских словарей, толковых, этимологических и энциклопедических словарей русского и французского языков.

Методы исследования обусловлены многообразием рассматриваемых вопросов и включают различные формы анализа: описательно-аналитический, компонентный, текстологический, и собственно переводческий. Последний является комплексным филологическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа. Моделирование процесса перевода осуществляется с опорой на существующие модели, предложенные отечественным переводоведением (В.Н. Комиссаров). Изучение семантически двуплановых текстов проводится в различных направлениях: исследуются языковые возможности создания каламбуров, функционирование этого стилистического приема в литературных произведениях, предпринимаются попытки описания и систематизации видов каламбуров, рассматриваются возможные варианты перевода. В работе используются элементы статистической обработки полученных результатов, которые позволяют вывести полезные для практики обобщения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что выявленные в процессе исследования закономерности передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний при переводе с русского на французский и примененная в работе методика исследования способствуют более глубокому изучению особенностей передачи сложных лингвистических явлений в рамках общей теории перевода.

Практическая значимость исследования состоит в том, что определение закономерностей перевода русских каламбуров средствами французского языка позволяет от традиционного литературоведческого подхода к каламбуру перейти к собственно переводоведческому, а также систематизировать накопленные знания о каламбуре — явлении, при исследовании которого эстетическая, культурологическая сторона, как правило, затеняет лингвистическую. Обозначенные в ходе исследования закономерности могут быть применимы к другим парам языков. Проведенный анализ материала, избранная методика исследования и выводы могут быть использованы в спецкурсах и семинарах по проблемам перевода, при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов, для оценки качества переводов и в повседневной работе переводчиков. В работе намечены возможные направления для дальнейших исследований.

Обсуждение диссертация прошла на заседаниях кафедры французского языка переводческого факультета Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета. По материалам диссертации был сделан доклад на XV сессии российской ассоциации преподавателей французского языка «Международная франкофония: диалог культур» (г. Москва, ноябрь 2003г.). Основные результаты исследования нашли свое отражение в трех публикациях.

Основная цель работы и задачи, поставленные для ее достижения, обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, раскрывается актуальность и научная новизна работы, сформулированы цели исследования и вытекающие из них задачи, определены методы исследования.

В первой главе исследования рассматриваются две полярные точки зрения на каламбур. Стилистические приемы «каламбур» и «игра слов» разводятся путем выявления общих признаков и индивидуальных свойств с целью уточнения объема и границ изучаемого языкового явления.

Во второй главе описываются основные критерии отграничения каламбуров от других видов языковой игры на основе устойчивых словосочетаний. Предпринимается попытка классификации рассматриваемого стилистического приема по способу преобразования структуры устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров. Анализируются спорные моменты, встречающиеся в классификациях данного вида языковой игры.

В третьей главе рассматриваются общие вопросы перевода каламбуров на основе устойчивых словосочетаний. Предлагается теоретическое и практическое обоснование возможных закономерностей перевода изучаемого стилистического приема; закономерности оформляются в виде одной из существующих моделей перевода. Представлено описание способов передачи русских каламбуров средствами французского языка. Выявляются случаи, когда предлагаемая в рабочей гипотезе модель не работает, причины и возможные пути решения вопроса.

В заключении подведены итоги проведенного исследования и намечены перспективы дальнейшего изучения вопроса передачи каламбуров в рамках переводоведения.

В библиографии приводятся труды отечественных и зарубежных авторов; словари и энциклопедии; а также другие источники, использованные в работе.

В приложении представлены результаты статистической обработки полученных в ходе исследования данных о способах классификации каламбуров на основе устойчивых словосочетаний и возможных закономерностях передачи данного стилистического приема средствами французского языка.

Похожие диссертации на Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы