Содержание к диссертации
;тп
Введение 4 - 10
Глава I . Обзор проблемы в научной литературе 11 - 49
1.1. Коннотация в теории языкознания 11 - 32
1.:2. Коннотация в теории перевода 32 - 49
І f
зава 11 Теория коннотатиЕных полей 50 - 88
Причины возникновения коннотативного поля номинации 50 - 70
Отношения коннотативных полей 70 - 86
Глава III Проблема культурно детерминированной
коннотации 87 - 122
111.1. Влияние культуры на коннотативное
поле номинации 87 - 104
111.2. Трудности перевода номинаций с куль
турно детерминированной коннотацией 104 - 122
Глава IV Способы перевода номинаций с культурно детерминированной коннотацией 123 - 161
IV.1. Причины, обусловливающие необходимость лексических трансформаций 123 - 142
IV.3. Лексические трансформации в практике
перевода 142 - 161
Заключение 162 - 167
Список сокращении 1
Библиография: 1
Цитируемая литература 1
ИспольвоЕанная литература 1
Использованные словари 1
Приложение: 1
Коннотативныи словник номинаций-наввании наиболее распространенных растений и животных, закрепленных в культуре английского и русского языков 1
Словник номинаций, использование буквальных соответствий которых в рз/сском языке нежелательно по коннотативно-фонетическим причинам 2
Англо-русский словник номинаций, имеющх устойчивую ассоциативную связь с цветом в составе своих коннотативных полей 2
'63.. Некоторые случаи совпадения и расхождения устойчивых цветовых ассоциаций в культурах английского и русского языков
- 4t ~
Введение к работе
Понятию коннотации уделялось много внимания в лингвистической теории. Равные авторы по-своему воспринимали и описывали это явление, начиная с XVII века. За последние годы интерес к коннотативному аспекту лексического значения еще более возрос, о чем свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных авторов. В связи с тем, что в настоящее время, благодаря исследованиям ученых [Верещагин, Костомаров. Хаируллин, НайдаЗ, лингвистика и переводсведение признают особое значение, которое имеет для перевода культура, особую значимость приобретает проблема культурно детерминированной коннотации. В настоящей работе мы предпринимаем попытку развить культурологическую концепцию перевода и предложить теорию коннотативных полей, которая заполнила бы имеющуюся теоретическую "нишу" в языкознании и науке о переводе .
В связи с этим целью данной работы является изучение общих закономерностей отдельных элементов картины мира, зафиксированной в русском и английском языках, и описание способов их передачи, обоснование возможности и необходимости культурологического подхода к переводу, а также анализ и теоретическое закрепление отношений коннотативных полей.
Цель работы определяет следующие задачи:
Выяснение особенностей культурно детерминированной коннотации как языкового явления.
Определение понятия коннотативного поля номинации и его характерных особенностей.
Анализ взаимоотношений коннотативных полей единицы языка в рамках разных языковых культур.
Обоснование конкретных способов передачи культурно детерминированной коннотации в англо-русских переводах.
Актуальность настоящего исследования обусловлена назревшей необходимостью детальной разработки теории коннотативных полей, изучения их взаимодействия и взаимовлияния, детерминирующего воздействия на них разных языковых культур,. а также способов передачи культурно детерминированной коннотации и ее влияния на выбор варианта перевода.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней:
впервые дана детальная разработка теории коннотативных полей;
на обширном материале проведены анализ и классификация коннотативных полей номинаций наиболее часто упоминаемых в английской художественной литературе растений и животных;
на конкретном материале проанализировано функционирование коннотативных полей и непосредственное детерминирующее воздействие на них разных языковых культур;
разработанные приемы изучения культурно детерминированной коннотации дают возможность выявить "глубинные" структуры и скрытые за ними смыслы, лежащие в основе номинативных процессов английского и русского языков.
Объектом исследования стали номинации наиболее распространенных в британской и российской действительности растений и животных, имеющие различные коннотативные поля и часто употребляемые в художественной литературе. Эти номина-
ции были отобраны путем сплошной выборки ив одноязычных и двуязычных общих, толковых, идиоматических, культурологических словарей, а также словарей пословиц и цитат, оригинальных текстов на английском и русском языках и их переводов, послуживших материалом для исследования.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемых номинаций, имеющих культурно детерминированные коннотативные поля. Общее количество проанализированных единиц составило более 3500, они были отобраны из 15 словарей и 33 оригинальных произведений на английском и русском языках, а также 26 переводов художественных текстов, выполненных профессиональными переводчиками. Общий объем переводных текстов составил более 4500 страниц.
Основными методом, использовавшимся в работе, стал комплексный метод исследования, включающий в себя сопоставительный анализ оригинала и перевода, контекстуальные элементы компонентного анализа, дефиниционный анализ и описание способов передачи культурно детерминированной коннотации в переводе. Кроме того, применялись количественный и контекстологический анализ, а также тестирование носителей британского и американского вариантов английского языка.
Теоретическая значимость данной диссертации состоит в предпринятой автором попытке развить культурологическую концепцию перевода и создать теорию коннотативных полей, в основе чего, в свою очередь, лежит попытка расширить и углубить процесс познания. Конечные выводы настоящего исследования позволяют получить представление о развернутости и узос—
ти коннотативных полей, основных источниках, обусловивших возникновение развернутых коннотативных полей, и видах взаимоотношений полей одной номинации, детерминированных разными языковыми культурами. Эти выводы представляют определенную' ценность как для сопоставительной стилистики, так и для перевод оведения, поскольку дают основания для конкретизации некоторых положений лингвистики и теории перевода, касающихся передачи коннотативного компонента значения при переводе с английского языка на русский.
Практическая значимость работы определяется возможностью включения ее результатов в рекомендации по общепереводческой деятельности и использования их переводчиками-практиками е своей работе, а также преподавателями языковых вузов и переводческих факультетов е лекционных и семинарских курсах теории и практики перевода, общего и сравнительного языкознания. Выводы, полученные в данном исследовании, могут быть использованы и при составлении одно- и двуязычных коннотативных словарей и словников не только английского и русского, но и других языков, а также для создания учебных пособий по стилистике, теории и практике перевода, страноведению. Кроме того, возможно использование данных этой работы студентами старших курсов языковых вузов при написании курсовых и дипломных работ.
Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, намечаются цели и ставятся задачи, которые необходимо решить в данной научной работе, раскрываются актуальность, научная новизна, тео-
ретичеекая и практическая значимость данной раооты. определяется объект исследования, обозначается круг материалов, положенных в основу данной работы.