Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Бурукина Ольга Алексеевна

Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе
<
Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Бурукина Ольга Алексеевна. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 1998. - 281 с. : ил. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

;тп

Введение 4 - 10

Глава I . Обзор проблемы в научной литературе 11 - 49

1.1. Коннотация в теории языкознания 11 - 32

1.:2. Коннотация в теории перевода 32 - 49

І f

зава 11 Теория коннотатиЕных полей 50 - 88

  1. Причины возникновения коннотативного поля номинации 50 - 70

  2. Отношения коннотативных полей 70 - 86

Глава III Проблема культурно детерминированной

коннотации 87 - 122

111.1. Влияние культуры на коннотативное

поле номинации 87 - 104

111.2. Трудности перевода номинаций с куль
турно детерминированной коннотацией 104 - 122

Глава IV Способы перевода номинаций с культурно детерминированной коннотацией 123 - 161

IV.1. Причины, обусловливающие необходимость лексических трансформаций 123 - 142

IV.3. Лексические трансформации в практике

перевода 142 - 161

Заключение 162 - 167

Список сокращении 1

Библиография: 1

Цитируемая литература 1

ИспольвоЕанная литература 1

Использованные словари 1

Приложение: 1

  1. Коннотативныи словник номинаций-наввании наиболее распространенных растений и животных, закрепленных в культуре английского и русского языков 1

  2. Словник номинаций, использование буквальных соответствий которых в рз/сском языке нежелательно по коннотативно-фонетическим причинам 2

  3. Англо-русский словник номинаций, имеющх устойчивую ассоциативную связь с цветом в составе своих коннотативных полей 2

'63.. Некоторые случаи совпадения и расхождения устойчивых цветовых ассоциаций в культурах английского и русского языков

- 4t ~

Введение к работе

Понятию коннотации уделялось много внимания в лингвистической теории. Равные авторы по-своему воспринимали и описывали это явление, начиная с XVII века. За последние годы интерес к коннотативному аспекту лексического значения еще более возрос, о чем свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных авторов. В связи с тем, что в настоящее время, благодаря исследованиям ученых [Верещагин, Костомаров. Хаируллин, НайдаЗ, лингвистика и переводсведение признают особое значение, которое имеет для перевода культура, особую значимость приобретает проблема культурно детерминированной коннотации. В настоящей работе мы предпринимаем попытку развить культурологическую концепцию перевода и предложить теорию коннотативных полей, которая заполнила бы имеющуюся теоретическую "нишу" в языкознании и науке о переводе .

В связи с этим целью данной работы является изучение общих закономерностей отдельных элементов картины мира, зафиксированной в русском и английском языках, и описание способов их передачи, обоснование возможности и необходимости культурологического подхода к переводу, а также анализ и теоретическое закрепление отношений коннотативных полей.

Цель работы определяет следующие задачи:

  1. Выяснение особенностей культурно детерминированной коннотации как языкового явления.

  2. Определение понятия коннотативного поля номинации и его характерных особенностей.

  3. Анализ взаимоотношений коннотативных полей единицы языка в рамках разных языковых культур.

  4. Обоснование конкретных способов передачи культурно детерминированной коннотации в англо-русских переводах.

Актуальность настоящего исследования обусловлена назревшей необходимостью детальной разработки теории коннотативных полей, изучения их взаимодействия и взаимовлияния, детерминирующего воздействия на них разных языковых культур,. а также способов передачи культурно детерминированной коннотации и ее влияния на выбор варианта перевода.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней:

впервые дана детальная разработка теории коннотативных полей;

на обширном материале проведены анализ и классификация коннотативных полей номинаций наиболее часто упоминаемых в английской художественной литературе растений и животных;

на конкретном материале проанализировано функционирование коннотативных полей и непосредственное детерминирующее воздействие на них разных языковых культур;

разработанные приемы изучения культурно детерминированной коннотации дают возможность выявить "глубинные" структуры и скрытые за ними смыслы, лежащие в основе номинативных процессов английского и русского языков.

Объектом исследования стали номинации наиболее распространенных в британской и российской действительности растений и животных, имеющие различные коннотативные поля и часто употребляемые в художественной литературе. Эти номина-

ции были отобраны путем сплошной выборки ив одноязычных и двуязычных общих, толковых, идиоматических, культурологических словарей, а также словарей пословиц и цитат, оригинальных текстов на английском и русском языках и их переводов, послуживших материалом для исследования.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемых номинаций, имеющих культурно детерминированные коннотативные поля. Общее количество проанализированных единиц составило более 3500, они были отобраны из 15 словарей и 33 оригинальных произведений на английском и русском языках, а также 26 переводов художественных текстов, выполненных профессиональными переводчиками. Общий объем переводных текстов составил более 4500 страниц.

Основными методом, использовавшимся в работе, стал комплексный метод исследования, включающий в себя сопоставительный анализ оригинала и перевода, контекстуальные элементы компонентного анализа, дефиниционный анализ и описание способов передачи культурно детерминированной коннотации в переводе. Кроме того, применялись количественный и контекстологический анализ, а также тестирование носителей британского и американского вариантов английского языка.

Теоретическая значимость данной диссертации состоит в предпринятой автором попытке развить культурологическую концепцию перевода и создать теорию коннотативных полей, в основе чего, в свою очередь, лежит попытка расширить и углубить процесс познания. Конечные выводы настоящего исследования позволяют получить представление о развернутости и узос—

ти коннотативных полей, основных источниках, обусловивших возникновение развернутых коннотативных полей, и видах взаимоотношений полей одной номинации, детерминированных разными языковыми культурами. Эти выводы представляют определенную' ценность как для сопоставительной стилистики, так и для перевод оведения, поскольку дают основания для конкретизации некоторых положений лингвистики и теории перевода, касающихся передачи коннотативного компонента значения при переводе с английского языка на русский.

Практическая значимость работы определяется возможностью включения ее результатов в рекомендации по общепереводческой деятельности и использования их переводчиками-практиками е своей работе, а также преподавателями языковых вузов и переводческих факультетов е лекционных и семинарских курсах теории и практики перевода, общего и сравнительного языкознания. Выводы, полученные в данном исследовании, могут быть использованы и при составлении одно- и двуязычных коннотативных словарей и словников не только английского и русского, но и других языков, а также для создания учебных пособий по стилистике, теории и практике перевода, страноведению. Кроме того, возможно использование данных этой работы студентами старших курсов языковых вузов при написании курсовых и дипломных работ.

Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, намечаются цели и ставятся задачи, которые необходимо решить в данной научной работе, раскрываются актуальность, научная новизна, тео-

ретичеекая и практическая значимость данной раооты. определяется объект исследования, обозначается круг материалов, положенных в основу данной работы.

Похожие диссертации на Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе