Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Основные направления изучения понятия термина ... 10
1.1. Общая теория терминологии 10
1.2. Подходы к определению понятия термина 15
1.3. Классификация терминов 18
1.4. Термин как основа научно-технического перевода 22
1.5 Терминоведение как наука 25
1.6 Объект исследования терминологии 26
1.7 Связь терминоведения с другими науками 29
1.8 Исследование терминоведения 30
1.9 Основные направления терминологической работы 32
1.10 Упорядочение терминологии 34
1.11 Нормализация термина 35
Выводы по I главе 39
ГЛАВА И. Особенности развития и функционирования компьютерной терминологии 40
2.1. Компьютерная терминология - особенности и тенденции развития 40
2.2. Интернациональный характер компьютерной терминологии 46
2.3. Компьютерный сленг 50
2.4. Причины бурного образования компьютерного сленга 52
2.5. Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования 54
2.5.1.Калька 55
2.5.2.Полукалька 56
2.5.3.Перевод 58
2.5.4.Фонетическая мимикрия 61
2.5.5 Компьютерные аббревиатуры и сокращения 62
2.6 Специфика перевода научно-технических материалов 64
2.7 Основные методы перевода компьютерной терминологии 69
2 8 Особенности перевода заимствованных компьютерных терминов 74
2.9 Калькирование как способ перевода безэквивалентной лексики 76
2.10 Перевод сокращений в области информационных технологий 78
Выводы по II главе 82
ГЛАВА III. Особенности перевода терминов современной аудио/видео техники с английского на русский язык 84
3.1 Заимствования 85
3.2 Калькирование 86
3.3 Аббревиация 90
3.4 Транскрибирование и транслитерация 91
3.5 Специфика перевода терминов современной аудио/видео техники 92
Выводы по III главе 98
ГЛАВА IV Характеристика телекоммуникационных терминов 101
4.1 Экстралингвистические и лингвистические характеристики терминов сферы телекоммуникаций 101
4.2 Основные области - доноры телекоммуникационной терминологии 105
Выводы по IV главе 108
Заключение по
Библиография ИЗ
- Термин как основа научно-технического перевода
- Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования
- Перевод сокращений в области информационных технологий
- Специфика перевода терминов современной аудио/видео техники
Введение к работе
Трудно назвать другую сферу человеческой деятельности, которая развивалась бы столь бурно и стремительно, как компьютеризация общества. Компьютерные, телекоммуникационные и цифровые аудио/видео технологии все больше и больше внедряются в нашу жизнь. Естественно, в наш язык добавляются многие связанные с ними слова. Многие из этих слов вошли в русский язык спонтанно и пока еще не считаются лексическими единицами литературного языка. За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии — веке научного прогресса и появления новых технологий. Значительное пополнение лексики русского языка происходит за счет новых слов, или неологизмов. Обогащение словаря происходит и в результате появления новых значений у старых слов.
Вместе со стремительным развитием компьютерных, телекоммуникационных и цифровых аудио/видео технологий, развивалась и складывалась и соответствующая терминология. По подсчетам лингвистов, еще десять лет назад русская терминология по вычислительной технике и программированию насчитывала около 3000 лексических единиц. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что на современном этапе развития научных технологий именно компьютерная, телекоммуникационная и аудио/видео терминология более всего повлияли на изменение и пополнение лексики русского языка. Меняется как разговорная речь, так и специальная лексика, появляются новые термины. У этого явления есть и негативная сторона — к сожалению, многие слова засоряют нашу речь, делают ее непонятной для большинства населения, однако, это неизбежно. Сейчас уже мало кто сможет возразить по поводу того, что компьютеры, телефоны и DVD - плееры очень сильно внедрились в нашу жизнь. Рано или поздно с ними столкнется каждый. Поэтому очень важно исследовать особенности перевода этой терминологии. Актуальность исследования также определяется тем, что выявление закономерностей и особенностей процесса существования и обновления терминологии в области компьютерной, телекоммуникационной и домашней аудио/видео техники позволяет решить теоретические и прикладные вопросы перевода и изучения современного английского языка.
Любой язык со временем меняется; возможно, лет через десять то, что написано здесь покажется непонятным. Никто не знает, что ждет нас, и какие изменения в языке произойдут в будущем. Однако сегодня мы все чаще и чаще встречаемся именно с этими терминами — мы можем услышать их в телевизионных программах, они встречаются в многочисленных журналах и газетах.
Научная новизна. Впервые проблемы перевода терминов, относящихся к указанным сферам, рассматриваются комплексно, и дается систематический анализ приемов и способов их межъязыковой передачи.
Цель исследования: рассмотрение особенностей образования и функционирования термино-системы домашней бытовой техники, к которой в большей степени и относятся компьютеры, телекоммуникационные средства и аудио/видео устройства, в современном английском языке, а также исследования особенностей их перевода. Достижение цели предполагает решение следующих задач:
- изучить имеющийся научный материал по теме исследования;
- осмыслить современное состояние вопроса;
- определить понятие термина;
- дать классификацию терминов;
- рассмотреть основные способы образования компьютерных, телекоммуникационных и аудио/видео терминов;
- рассмотреть способы перевода вышеупомянутой терминологии на русский язык. Объектом исследования является компьютерная, телекоммуникационная и аудио/видео терминология английского языка.
Предметом исследования являются особенности перевода вышеуказанных терминов с английского на русский язык.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы:
•описательный метод исследования;
•метод сравнительно-сопоставительного анализа;
•метод компонентного анализа;
•дистрибутивный метод исследования;
•метод контекстуального анализа;
•метод систематизации и классификации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Бурное развитие домашней бытовой техники в последние десятилетия привело к значительному увеличению объема межъязыковой передачи соответствующих нормативно-инструктивных материалов, связанных с её эксплуатацией. В связи с этим возникает необходимость выработки принципов и приемов передачи на русский язык содержащихся в них терминов, образующих соответствующие терминосистемы.
2. Поскольку в наше время очень важное место в доме занимает компьютер, который давно стал помощником в быту современного человека, именно в данной области можно отметить наиболее быстрый рост количества терминов, с одной стороны, и процесс образования компьютерного сленга - с другой. При их передаче используются различные способы (калькирование, заимствование путем транскрипции или транслитерации, использование аббревиатур). Особую сложность представляет проблема дифференциации термина от нетермина в исходном тексте, что обусловлено использованием в английской компьютерной терминологии ряда лексических единиц, обладающих разветвленной системой значений.
3. При межъязыковой передаче терминов аудио/видео техники приходится принимать во внимание наличие в соответствующих текстах большого количества лексических единиц, обозначающих реалии иностранной действительности, не имеющих общепринятых русских терминологических эквивалентов. Чаще всего при их переводе применяется принцип калькирования, хотя не редко и использование других приемов, названных выше. Спецификой в данной области можно признать наличие в ПЯ большого количества терминов-словосочетаний.
4. Современные телекоммуникационные системы получили широкое распространение в бытовой технике относительно недавно, что, в свою очередь, вызвало быстрый рост числа терминологических единиц, обслуживающих данную область. Основными донорами здесь выступают такие сферы, как мир человека, мир точных наук и мир оценочных определений. При их межъязыковой передаче актуализируются, главным образом, качественно-характерезующие, локативные и темпоральные признаки.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует дальнейшему лингвистическому анализу терминосистем компьютерной и телекоммуникационной сфер, а также терминов связанных с домашними аудио/видео системами, в современном английском языке.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее положений в курсах по переводу, при написании курсовых и дипломных работ. Практическая значимость работы также заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы для спецкурса, рассматривающего тенденции развития терминологии в области современных аудиовизуальных, компьютерных и телекоммуникационных технологий.
Структурное построение работы определяется логикой исследования. Она состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии, приложений.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования, а также объект и предмет изучения.
Первая глава работы посвящена рассмотрению термина как явлению в современном английском языке, определению роли и классификации терминов.
Во второй, самой обширной главе, анализируются особенности образования, развития и функционирования компьютерных терминов, включая компьютерный сленг.
Третья глава посвящена терминам аудио/видео техники.
В четвертой мы обращаемся к специфике терминов из области телекоммуникаций.
В заключении приводятся общие выводы по данной работе.
Термин как основа научно-технического перевода
Перевод научной литературы, как и технической, имеет ряд особенностей по сравнению с переводом художественной литературы. Особенности эти связаны со спецификой языка научной литературы.
Основными требованиями, предъявляемыми к языку научной литературы, являются краткость изложения и точность формулировок. В связи с этим для языка научной литературы характерны насыщенность специальными терминами и сокращениями, традиционность в употреблении лексики, предпочтение некоторых синтаксических оборотов другим и др. (Бархударов Л. С, 1975, с.25) Большое количество в тексте специальных терминов, особенно неологизмов, создает в практике перевода значительные трудности. Эта насыщенность языка научными терминами объясняется тем, что термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка.
В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют довольно большой процент всей лексики. В последнее время словарный запас языка непрерывно пополняется за счет создания новых терминов для выражения понятий, возникших в результате интенсивного развития науки и техники.
Весьма важной особенностью перевода научной литературы является также и то, что переводчику нередко приходится самому на ходу создавать эквивалентные русские термины для выражения новых понятий. (Бархударов Л. С, 1975, с.9)
Именно в этой особенности такого рода литературы заключается основная трудность для переводчика.
Понимание иностранного научного текста связано обычно с более или менее значительными трудностями. Естественно, на первом этапе затруднения вызывает грамматическая структура иностранного языка, однако позднее, с повышением квалификации переводчика, грамматические трудности перестают играть главную роль, тогда как необходимость самостоятельного определения значений неизвестных терминов выходит на первый план. Догадаться о значении неизвестного термина можно далеко не всегда. Часто приходится прибегать к специальному анализу контекста.
Точность термина закрепляется благодаря тому, что термины, обычно, зафиксированы в специальных словарях, где они имеют особые определения. Точность термина определяется, как правило, его буквальным значением. Буквальное значение термина (или его смысловая структура) совпадает с его действительным значением не полностью, а частично. В основном смысловая структура термина отражает один из наиболее важных свойств предмета. Смысловая структура в терминологии неразрывно связана с правильным научным пониманием, с четкой характеристикой данного понятия, поскольку понятие, которое не имеет четкого научного определения, не может получить четкого названия.
Точность термина предполагает отсутствие омонимии и полисемии в терминологии. Термин не будет точным, если под ним можно подразумевать разные вещи. В принципе, контекст не должен влиять на значение термина. К сожалению, в любой системе терминологии найдется немало многозначных терминов. Это объясняется тем, что для выражения возникшего понятия часто используется термин, который до тех пор обозначал другой предмет или явление. Нередко бывает и так, что смысловое содержание первоначально однозначного термина в процессе употребления термина «расшатывается» и термин приобретает несколько значений (Петрова И.Л., 1987 ,с.112).
Отрицательно влияет на точность терминосистемы и наличие синонимических терминов (Черняховская Л.А., 1976,с.130).
Многозначность и синонимика играют положительную роль в языке художественной литературы, придавая ему богатство и красочность. Но в терминологии многозначные и синонимические термины представляют собой потенциальный источник недоразумений.
Насыщенность научной литературы синонимами объясняется тем, что преобладающее большинство терминов представляет собой неологизмы. Обычно появление нового понятия приводит к тому, что сразу несколько специалистов дают ему свое название. Таким образом, относительная насыщенность терминологии синонимами является хотя и нежелательным, однако неминуемым следствием бурного развития науки и техники. Другое важное свойство терминологии заключается в системности. Терминология определенной науки - это «не просто ряд терминов, выражающих понятия это науки, но система терминов, отражающих тесную связь понятий, появляющихся в процессе развития этой науки» (Вайнштейн М.А.,2000,с.12).
Кроме того, термин должен быть кратким. В ряде случаев это требование реализуется наряду с таким свойством термина, как пригодность его к дальнейшему терминообразованию (Ивина Л.В., 2001 ,с.5).Требование это логично хотя бы потому, что краткие однословные термины легко образуют производные, а громоздкие термины-словосочетания неудобны для дальнейшего терминообразования.
Объективная действительность, окружающая людей-носителей языка, -изучается этими людьми не для того, чтобы получить название, но для того, главным образом, чтобы познать эту действительность и воздействовать на неё. Любое слово, и термин в том числе, может быть орудием познания этой действительности лишь в том случае, если слово или термин не только называет предмет, но и сообщает о нем. Таким образом, одной из основных функций термина является коммуникативная функция. Термин выражает определенное научное понятие, отражая в своей смысловой структуре признаки объекта терминирования, а также взаимосвязи этого объекта с другими с достаточной для взаимного общения точностью. И об этом нельзя забывать при практике перевода научных текстов, в особенности тех, в которых в большом количестве встречаются неологизмы.
Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики: 1) Калька (полное заимствование) 2) Полукалька (заимствование основы) 3)Перевод
a) с использованием стандартной лексики в особом значении
b) с использованием сленга других профессиональных групп 4) Фонетическая мимикрия
Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка (Вуйтович М., 1993, vol. XXIII, Poznan, с. 45). Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
device - девайс
hard drive - хард
Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание к некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, «инвалид юзер» (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS Invalid drive1. Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И, добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message - мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label -лабель
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard - кейборд или киборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
Перевод сокращений в области информационных технологий
При работе над разными типами «непереводимого» нам нередко приходилось одновременно решать и вопросы перевода различных сокращений, под личиной которых появлялись то термины (в первую очередь) и собственные имена, то реалии, то иноязычные вкрапления. Такие лексические единицы требуют специфического подхода как особый класс лексики. Эта целесообразность подтверждается значительной распространенностью и взрывоподобным в наш век количественным ростом данного типа лексических единиц в современных языках: словарь в 15—20 тыс. сокращений в наши дни, видимо, нужно считать нормальным. Основное количество аббревиатур, правда, приходится на долю специальных подъязыков, но тесная связь науки с жизнью, научной речи — с речью обыкновенного человека не ограничивает их употребление рамками научно-технической литературы (Влахов С. Флорин С, 1986, с. 299).
Сама по себе расшифровка сокращений не представляет особой трудности для переводчика: многие из так называемых морфологических аббревиатур достаточно ясны (стенгазета, командарм), а вообще большинство сокращений, в том числе и инициальные (ВОЗ, США), приведены в серьезных словарях, часто в конце, в виде традиционного приложения, а также в особых словарях сокращений , включающих и более специальные научные аббревиатуры (Влахов С, Флорин С.,1986,с.320).
Так что трудности при переводе этой лексики — не семантического порядка: при ясном смысле обычно нелегко подобрать соответствие — эквивалент, или межъязыковой синоним.
Будучи, по мнению специалистов, словом, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия между соотносительными единицами данной пары языков; близость к терминам, т. е. отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой стороны компьютерных сокращений. Строго схематично, слово ИЯ
1) переводится — содержание его передается соответствующими средствами ПЯ (эквиваленты, аналоги) или 2) переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму (заимствование, транскрипция, транслитерация).
Но аббревиатура — слово особое, отличающееся от других. Подобно тому как стенографический знак является представителем, заместителем обычного слова, так и сокращение представляет другую, потенциально содержащуюся в нем единицу, исходную, из «обломков» которой оно составлено. Именно этот важнейший момент «двуединства» аббревиатур (сокращенная форма и полная, развернутая исходная форма при одном содержании) вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ (Влахов С, Флорин С, 1986,с.320).
Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом — названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же — нередко названием близкого понятия. По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы — соотношение, которое должно сохраниться и в переводе.
1. Перевод аббревиатурой предполагает наличие (или создание) ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная AMS (Automatic Music Sensor) на русском: АПФ (автоматический поиск фрагментов); ASCII (American Standard Code for Information interchange) - MCK Международная система кодов, присваивающая определенному байту значение определенного символа, печатного знака.
2. Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (тиви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; CD Компакт-диск. Одна из технологий оптических дисков, весьма успешно внедренная в мир персональных компьютеров; CD-R (Compact Disk-Recordable) - Стандарт компакт-дисков и дисководов, позволяющий осуществлять не только чтение, но и однократную запись данных на CD. Читать диски CD-R может практически любой дисковод CD-ROMy а записывать - только специализированный дисковод CD-R. В научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры. Перевод развернутой формой — это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Большей частью это кальки; например, CPU -Central Processor Unit- - Центральный процессор, из компонентов которой можно (теоретически) построить на ПЯ аналогичное сокращение (ЦП). Но нередко приходится прибегать к более свободному переводу: DSC (Digital Sound Control) - ЦУЗ (цифровое управление звуком); DAC - Цифро-аналоговый преобразователь (ЦАП).
Специфика перевода терминов современной аудио/видео техники
Как показывают исследования, в научно-технических текстах можно встретить большое количество терминов, обозначающих реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. В ходе нашего исследования мы опирались на Большой англо-русский политехнический словарь (Адамчик М.В., Харвест,2004) и информацию официальных сайтов в Интернете (www.sony.com, www.philips.com, www.mvideo.ru).
Разберем на примере автомобильных систем: Custom-fit speakers - автомобильные системы (AC) в штатные места автомобиля. Существуют разные типы: High Grade 3-way Custom-fit -раздельная 3-полосная акустическая система для индивидуальной установки высшего класса;
Dual-cone Custom-fit - акустическая система с двойным диффузором для индивидуальной установки;
2-way separate Custom-fit - раздельная 2-полосная акустическая система для индивидуальной установки.
В ходе нашего исследования на примере описательного перевода термина portable DVD player - портативный DVD плеер; portable MP3/CD player -портативный проигрыватель MP3/CD; WMA I MP3 I WAV I AAC I CD RDS Tuner - цифровой WMA IMP3 I WAV I AAC I CD-тюнер мы обнаружили, что в названиях аудио/видео техники присутствуют аббревиации: 1) DVD (Digital Video Disc или Digital Versatile Disc) - новый тип высокоемких дисков и накопителей. Объем одного 12-дюймового одностороннего односложного DVD-диска достигает 4,7 Гбайт, односторонний двухслойный диск позволяет записать до 8,5 Гбайт. При двухсторонней двухслойной записи емкость DVD-диска может достигать 17 Гбайт. Привод DVD может считывать традиционные CD, CDDA, CD-R, CD-RW, DVD-диски.
Благодаря огромному количеству современной аудио/видео техники, мы можем привести примеры техники, составляющим которой является DVD, опираясь на официальный сайт в Интернете фирмы Pioneer (www.pioneer-eur.com):
- hard disc DVD recorder - устройство записи DVD с жестким диском;
- DVD AV Headunit - головной DVD AV-блок;
- DVD micro theatre - микротеатр DVD;
- DVD Navigation AV Headunit - головной DVD AV-процессор-навигатор. 2) CD (Compact Disc) - оптический диск размером 4,75 дюйма (12 см), содержащий информацию в цифровой форме. Один стандартный компакт диск может содержать до 90 минут звуковой информации или до 640 Мбайт данных.
3) WMA - (Windows Media Audio) аудиофайлы (звуковые файлы).
4) МРЗ (формат преобразования аудиоданных; особенно для передачи по интернету).
5) ААС (Advanced Audio Coding) формат ААС формат аудиофайлов, являющийся расширением стандарта МРЗ. Используется для пересылки через Интернет высококачественных записей музыки. Теперь мы рассмотрим на примере перевод термина путем калькирования. Например:
Plasma screen (Plasma TV) - плазменная панель, плазменный телевизор. TV образуется от аббревиации TV set (television set) - телевизор. This Plasma screen accurately displays signals from a wide variety of high definition sources. The images are portrayed with outstanding depth and color. All this made possible by unique technologies.
- The PUREBLACK Crystal Layer makes black tone reproduction reach new levels.
- PURE Drive 2HD digital video processing smartly optimizes picture quality of each source. Result: Images are clearer, sharper and more natural than ever before. See the difference.
Эта плазменная панель (плазменный телевизор) точно воспроизводит сигналы от огромного числа источников. Картинка на экране отображается с выдающейся глубиной и цветом. Все это стало возможным благодаря уникальным технологиям:
- Кристаллический слой PUREBLACK позволяет достигнуть новых уровней воспроизведения черного тона.
- Использование технологии PURE DRIVE с помощью 2НО-цифровой обработки сигнала оптимизирует качество изображения. Результат: изображение стало более четким, более детальным и более естественным, чем когда-либо прежде.
Перевод этих терминов является наиболее сложным, поскольку «правильный перевод не может быть сделан без тщательного подчас даже этимологического анализа его компонентов» (Нелюбин Л.Л.,2006, с. 16).
В последнее время словарный запас языка непрерывно пополняется за счет создания новых терминов для выражения понятий, возникших в результате интенсивного развития науки и техники. Рассмотрим на примере термина «проигрыватель» - record-player, который переводится путем калькирования. В ходе нашего исследования, мы выяснили, что существует несколько типов проигрывателей. Но они переводятся уже с помощью описательного перевода и с использованием аббревиаций. Например:
- automatic turntable - проигрыватель с автоматическим управлением;
- intelligent turntable - проигрыватель со встроенным процессором;
- Photo CD player - проигрыватель фотодисков;
- portable DVD player - портативный DVD плеер;
- portable MP3/CD player - портативный проигрыватель MP3/CD
- quick-start turntable - проигрыватель с быстрым пуском;
- radio cassette player - магнитола;
- video-disk player - проигрыватель видеодисков;
- wave player - проигрыватель цифровой звукозаписи; По отношению к контексту термины можно разделить на следующие группы: (Блинова О.И., 1981 г., с.ЗО)
1) функциональные в составе одной терминосистемы. Они характеризу ются однозначностью. Например: camcorder - портативная видеокамера со встроенным видеомагнитофоном, Walkman - аудиоплеер, плеер — эти понятия встречаются только в системе терминов аудио/видео техники;