Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности передачи английских имен собственных на русский язык Дерябина Марина Юрьевна

Особенности передачи английских имен собственных на русский язык
<
Особенности передачи английских имен собственных на русский язык Особенности передачи английских имен собственных на русский язык Особенности передачи английских имен собственных на русский язык Особенности передачи английских имен собственных на русский язык Особенности передачи английских имен собственных на русский язык Особенности передачи английских имен собственных на русский язык Особенности передачи английских имен собственных на русский язык Особенности передачи английских имен собственных на русский язык Особенности передачи английских имен собственных на русский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дерябина Марина Юрьевна. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Владикавказ, 2005 167 с. РГБ ОД, 61:06-10/122

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Стилистические функции имен собственных в художественном произведении 8

1.1. Лингвистический статус имени собственного 8

1.2. Лингвистические ассоциации имен собственных в художественном тексте 12

1.3. Экстралингвистические ассоциации имен собственных 35

1.4. Стилистические функции имен собственных и их зависимость от жанра художественного произведения 37

1.4.1. Имена собственные в художественных текстах сатирических жанров 41

1.4.2. Имена собственные в художественных текстах фантастических жанров и в жанре «фэнтези» 43

Глава II Закономерности перевода окказиональных имен собственных 48

2.1. Теоретические основы переводимости окказиональных имен собственных 48

2.1.1. Перевод имен собственных в рамках одного произведения 65

2.1.2. Перевод имен собственных в текстах сатирических жанров 81

2.1.3. Перевод имен собственных в текстах детективных жанров 90

2.1.4. Перевод имен собственных в произведениях жанра "фэнтези" 93

2.1.5. Перевод имен собственных в текстах научно-фантастических жанров 95

Глава III Особенности перевода аллюзивных имен собственных 102

3.1 Аллюзивные имена собственные с историческими ассоциациями 104

3.2 Аллюзивные имена собственные с литературными ассоциациями 113

3.3 Аллюзивные имена собственные с мифологическими ассоциациями 119

3.4 Ассоциации личных имен в исходных текстах и возможности их

сохранения в переводе 122

Заключение 137

Список использованной литературы 142

Список исследованной литературы 164

Список принятых сокращений 167

Введение к работе

Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных (далее ИС) при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. С расширением межэтнических контактов роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Вопросы передачи с одного языка на другой ИС литературных произведений, являющиеся объектом нашего исследования, привлекают к себе внимание ведущих специалистов теории и практики перевода.

Данная работа посвящена английским именам собственным в художественном тексте и способам передачи их на язык перевода. В центре нашего исследования стоит проблема зависимости перевода имен собственных от жанрово-стилистических особенностей текста. Мы ниже попытаемся рассмотреть содержательную сторону английских ИС и их семантический потенциал.

Актуальность темы обусловлена активным интересом к проблемам перевода вообще и к проблеме перевода имен собственных в частности. За последнее время особенно проявился интерес к функционированию ИС в художественных произведениях. Следовательно, вопрос о функциональной адекватности ИС в исходных текстах (ИТ) и переводных текстах (ПТ) становится особенно актуальным.

Наиболее заметные теоретические труды по этой теме принадлежат Н.М. Любимову, К. И. Чуковскому, Л.С. Бархударову, Л.А. Автеньевой, B.C. Виноградову, Д.И. Ермоловичу, А.А. Живоглядову, А.А. Реформатскому, А.Д. Швейцеру и др. Однако, многие исследования, как правило, посвящены переводу ИС в рамках отдельных произведений или произведений только одного автора.

Объектом исследования послужил корпус ИС антропонимической природы

5 в произведениях английских и американских авторов и их переводные аналоги в русском языке как в языке-реципиенте.

Цель диссертации - в определении жанрово-функциональной специфики перевода ИС с точки зрения выбора способов достижения адекватности имен собственных ИТ и ПТ.

Для достижения поставленной цели предпринимается попытка решить следующие конкретные задачи:

выявление структурных, семантических и функциональных особенностей ИС в текстах разных жанров;

классификация трудностей переводческого восприятия и правильного понимания ассоциаций ИС в оригинальных текстах;

рассмотрение лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод ИС;

определение влияния фактора времени на передачу ИС;

анализ возможностей и ограничений каждого из существующих способов передачи ИС.

Методологически исследование базируется на отечественных и зарубежных работах по литературной ономастике (В.Д. Бондалетов, В.Н. Михайлов, В.А. Никонов, А.В. Суперанская, Л.М. Щетинин, J. Algeo, G. Alvarez-Altman, etc.) Комплексное изучение основных способов передачи ИС является одной из насущных задач современной ономастической науки.

При анализе фактического материала применялся прежде всего компаративный метод исследования, наряду с описательным и экспериментальным.

Основным языковым материалом послужили художественные произведения английских и американских писателей XVI-XXI вв. Отбор примеров проводился методом сплошной выборки из более чем 30 тысяч страниц. Было проанализировано около 7 тысяч ИС, функционирующих в художественных

произведениях. Привлекались данные общих и специальных словарей, а также материалы периодической печати.

Научная новизна работы проявляется в осуществлении первой попытки исследования зависимости перевода ИС от их доминирующей функции и от жанра ИТ. В работе определены условия актуализации ассоциаций ИС в переводных текстах.

Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейших исследований в области художественного перевода и литературной ономастики. В работе определены условия актуализации ассоциаций ИС в переводных текстах.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности

использования ее для художественного перевода. В исследовании предложены критерии выбора наиболее адекватного способа перевода. Выводы работы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, в спецкурсах по литературной ономастике, при написании курсовых и дипломных работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Стилистические функции имен собственных определяются жанровым фактором, влияние которого может изменяться в зависимости от литературного направления, национальных особенностей литературы, индивидуального стиля писателя.

  2. Переводимость аллюзивных имен собственных (АИС) обеспечивается относительной общностью экстралингвистических ассоциаций в английском и русском языках.

  3. Переводимость окказиональных имен собственных (ОИС) основана на сходных приемах создания ассоциаций в исходном языке (ИЯ) и переводящем языке (ПЯ).

4. ОИС и АИС передаются в переводном тексте разными способами: для
передачи ассоциативных имен собственных наиболее эффективны
транскрипция, транслитерация и внутритекстовый комментарий.

5. Функциональную адекватность окказиональных имен собственных
обеспечивает использование передачи для нарицательной основы лексико-
семантических трансформаций, национальные же ассоциации их
воссоздаются с помощью фонетических, графических и морфологических
средств.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной и исследованной литературы, включающего 417 наименований на русском и английском языках и приложения. Общий объем работы 167 страниц. Основной объем 141 страница.

Лингвистический статус имени собственного

Имя собственное - объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой это «слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого объекта среди других объектов и его индивидуализации и идентификации» [Подольская 1978: 95].

Вопрос о значении ИС до сих пор остается одним из наиболее острых в исследованиях по ономастике. Существуют различные теории семантики ИС. Д.И. Ермолович разделяет лингвистические концепции ИС условно на три группы по отношению ученых к теории Дж. Милля, согласно которой ИС не имеют значения, представляя собой «отметку, которую мы связываем в своем уме с идеей предмета» [Милль 1914: 30]. Это 1) «теория различительной формы»; 2) «теория предшествующего знания»; 3) «теория языковой индивидуализации» [Ермолович 1981: 6]. А.В. Суперанская выделяет шесть теорий, основанных на связи имени с понятием и именуемым объектом [Суперанская 1973: 7].

За последнее время в ономастической литературе наметился функциональный подход к проблеме семантической структуры ИС. Функциональный подход позволяет принять следующее положение: «ИС не имеет значения в языке...» Однако в речи художественного произведения ИС наполняется содержанием, которое включает все знания коммуникантов о называемом объекте, различающиеся полнотой качественной и количественной информации, но обязательно включающие субъективное отношение к референту» [Бакастова 1978: 76].

В художественном произведении имена собственные помимо функции идентификации приобретают новые, художественно-стилистические функции. Имена собственные, реально существующие в языке, выполняя номинативно-различительную функцию, превращаются в тексте художественного произведения в характеризующие ИС. Кроме ИС, реально существующих в языке, имеются ИС, созданные автором. Эти имена функционируют только в речи какого-то одного конкретного произведения. Наиболее общая классификация выделяет следующие группы ИС: 1) имена, сложившиеся естественным путем, 2) имена, искусственно созданные, которые в свою очередь делятся на: 1) употребляющиеся в реальной действительности и 2) имена книжные, имеющие две подгруппы: а) имена, у которых внутренняя форма не сообщает о каких-либо чертах характера или внешности героев, и б) имена, у которых явно выражена экспрессивно-оценочная функция. [Суперанская 1969: 22]

Тематические основы личных имен и прозвищ во многих европейских языках группируются по следующим семантическим признакам:

1. Обстоятельства рождения и семейные отношения: Подкидыш, Найден, Любим, Меньшик, Внук, Дед, Милюта.

2. Внешний вид: Лысак, Кругляк, Худыш, Беззуб, Брюхан, Бородай, Fatty, Carrots.

Предпосылкой актуализации единицы в художественном тексте является ее способность входить одновременно в несколько контекстных структур. Лингвистический контекст в художественном произведении дан как взаимное окружение единиц, выявляющее для каждой единицы речевое -синтагматическое значение. ИС может стать носителем новой, дополнительной информации при наличии двух условий: 1) если в нем накапливаются значения предыдущих контекстов /лингвистических или экстралингвистических/ и 2) если в тексте созданы условия для восприятия читателем этих новых семантических признаков.

Вышеперечисленные условия актуализации ИС в контексте произведения важны для воссоздания контекстуальных связей ИС в переводном тексте. В контексте ИС может актуализироваться на различных уровнях: фонологическом, графическом, синтаксическом, морфологическом, лексико-семантическом, характерологическом, хронотопном, сюжетном, композиционном, предметно-тематическом. Выбор того или иного способа перевода зависит от того, на каком контекстном уровне актуализируется значение ИС.

В контексте происходит индуцирование окказиональных сем имени. «Понятие окказиональной семы ограничивается именно сферой акта речи, сиюминутным воздействием контекста на реализуемое системное значение слова» [Арнольд 1973: 43].

Окказиональные переименования основаны на семантико-ассоциативных связях введенного признака и отраженного понятия, что и приводит к новой номинации. Выявление отдельных признаков, служащих основанием для окказионального наименования в экстралингвистическом плане базируется на способности человека к ассоциативному мышлению.

Проанализировав имена собственные в ИТ и ПТ, можно предполагать, что ассоциативность присуща всем ИС. Деление ИС на классы связано с наличием различных ассоциаций, ведущих к образованию различных сем коннотативного значения ИС. Так как художественное произведение в какой-то степени отражает и социально-обусловленные, и индивидуальные явления в личности автора, то семантические связи также отражают взаимодействие и соотношение вещественно-логических и изобразительно-образных значений.

В художественном тексте выделяют два типа семантических связей: ассоциативный и коннотативный [Коломейцева 1987: 16]. Ассоциации помогают раскрыть реальные причинно-следственные связи, а также соединяют отдельные значения в общий смысл. «Слово реализует помимо прямых и переносных значений еще и потенциальную энергию быть выражением или отражением побочных, ассоциативных, связанных с ним образов, чувств, идей». [Виноградов 1959: 62-63].

При повторном употреблении лексической единицы, ассоциация ведет к возникновению коннотации, когда ассоциация закрепляется в тексте и становится понятной читателю. Имя собственное характеризуется своей системой ассоциативных связей, которые раскрывают значение каждого конкретного употребления имени. Мы принимаем за основу определение ассоциации, данное Р.А. Унайбаевой: Ассоциация - это «вербально выраженная связь с целым рядом других явлений, понятий и представлений, которые возникают у индивида» [Унайбаева1980:5].

Лингвистические ассоциации имен собственных в художественном тексте

В других случаях прозвища основаны на случайных признаках человека или разнообразных ассоциациях. Если такие прозвища обретают устойчивость, то есть используются более или менее регулярно применительно к одному и тому же человеку, они часто теряют связь с первоначальной мотивировкой.

Приведем несколько прозвищ такого типа: Buffalo Bill - прозвище американского импресарио У. Коди, постановщика развлекательных шоу; Capability Brown - прозвище английского архитектора Л. Брауна, часто повторявшего "It s capable" или "It has great capabilities" ("В этом что-то есть", "В этом заложен большой потенциал"); the It Girl - американская киноактриса К. Боу, сыгравшая главную роль в фильме "Оно" ("It") 1927 года; Hopeless -прозвище американского комика Боба Хоупа, полученное в результате перестановки его подлинного имени и фамилии Les Норе. Д.И. Ермолович использует следующие критерии для классификации прозвищ: A) зависимость прозвища от ситуации; Б) состав прозвища; B) характер коммуникативной сферы, в которой прозвища становятся индивидуальными; Г) степень характеризации референта. По составу, прозвища можно разделить на 3 вида: антропонимические, смешанного типа и несобственные. Антропонимические прозвища основаны на формальном преобразовании антропонима, чаще всего фамилии или именования, включающего фамилию.

Выделяются следующие типы антропонимических прозвищ: Усечение фамилии. Например, Bogie (от Bogart), Rocky (от Rockefeller). Аббревиатуры, чаще всего из начальных букв имени и фамилии: MM (Marilyn Monroe), ВВ (Brigitte Bardot), JFK (John Fitzgerald Kennedy), FDR (Franklin Delano Roosevelt).

Прозвища смешанного типа состоят из двух лексических элементов: антропонимического и нарицательного (оценочного, образного или характеризующего). Среди этой группы прозвищ можно выделить несколько подгрупп в зависимости от того, как распределяется смысловая нагрузка прозвища между его элементами: A) Эквицентрические прозвища. В прозвищах такого типа антропонимический и нарицательный компоненты имеют более или менее одинаковое смысловое значение. Антропонимический элемент выступает в качестве главного индивидуализатора, их нарицательный элемент характеризует его по каким-либо внешним или деятельностным признакам. Например, Divine Sarah - Сара Бернар, Honest Abe - Авраам Линкольн. Б) Эндоцентрические прозвища. В таких прозвищах ведущую роль играет антропоним, а второй элемент лишь характеризует референта, так как основная его нагрузка - эффект созвучия. Например, Margaret Thatcher-Milk Snatcher, Dennis the Menace. B) Экзоцентрические прозвища, в которых ведущую роль играет нарицательное слово, выражающее какую-либо существенную характеристику по внешнему или деятельностному признаку. Чаще всего они бывают основаны на множественном антропониме. Обычно антропоним выступает в форме деривата, их нарицательный элемент часто бывает выражен прилагательным (реже атрибутивным существительным). Например, Smart Alec - «всезнайка, умник», иногда «ловкач, хитрец».

Антропонимический элемент в данном случае «подстраивается» к нарицательному на основе созвучия - аллитерации или рифмы. Например, Lucky Luke, Silly Willy, Moaning Myrtle.

Г) Несобственные прозвища. Такие прозвища содержат лишь нарицательные элементы. Они могут быть однословными (Spike, Carrots, the Queen) и неоднословными (Ugly Mug, the Lady of the Lamp).

Отличаясь от других классов ИС, прозвища очень близко стоят к именам этимологическим, и образуют вместе с ними одну группу - «условно-литературные прозвища». Единственное, что может послужить для их различия -это прямое указание автора в контексте произведения. С точки зрения перевода прозвища и этимологические имена составляют группу ИС с семантическими ассоциациями.

В создании семантики ИС в художественном произведении участвуют и морфологические особенности имени. Именно они зачастую реализуют социальный и национальный компонент коннотативного значения ИС. Таким образом, английские однотемные ИС с топонимическими суффиксами или ИС, образованные от топонима или апеллятива, указывающего на место проживания (обычно родового поместья), обычно свидетельствует о знатном происхождении их носителей. Что касается персонажей, чье социальное положение невысоко, то их фамилии обычно восходят к профессионально-должностным или к описательным прозвищам. О знатности носителя ИС говорит двухтемная генеалогическая фамилия, образованная от личного имени. [Шеремет 1984].

Эти особенности используются писателями в художественных произведениях. К примеру, в «Цитадели» А. Кронина мы узнаем, как богатство превратило скромного Джо Лири (Joe Leary), доильщика на молочной ферме, в Джозефа Ле Руа (Joseph Le Roi), человека с аристократической фамилией. Подобные этому примеры можно встретить и у Теккерея: при всей звучности тройного названия поместья лордов Кроули - Crawley - cum - Snailby, оно означает буквально «Ползуново-Улиткино», а фамилия надменной леди Бейракрс (Bareacres), хотя и происходит от названия родового поместья, но если ее перевести, означало бы «Голоземельная» или «леди Разоринкер».

Как мы видим, лингвистические ассоциации ИС могут быть разделены по способу их создания на графические, морфологические, семантические и фонетические. Каждая из этих групп имеет свои характеристики. Установление типа (или типов) ассоциативных связей ИС в исходном тексте является чрезвычайно важной задачей переводчика, ибо сохранение этих ассоциаций в переводном тексте следует признать необходимость наличия обязательных условий адекватной передачи всех намерений автора произведения средствами другого языка.

Теоретические основы переводимости окказиональных имен собственных

Исследование семантических и функциональных особенностей ИС позволяет перейти к проблеме их перевода. Если передача антропонимов, содержание которых закреплено в языке, выдвигает на первый план преодоление орфографических трудностей, то перевод ИС, как единиц художественного текста, представляет собой проблему на всех языковых и внеязыковых уровнях. Как правило, ИС с одного языка на другой не переводятся, если это не такие значимые фамилии, как Держиморда, Скотинин, Яичница или такие значимые названия городов, как Глупов.

Передача ИС на другие языки представляет значительные трудности для переводчиков. Однако до сих пор не удалось прийти к единому мнению по принципиальным вопросам: 1) содержательная сторона, 2) звуковые особенности, 3) стилистическое наполнение.

Эдуард Сепир, выразив свою солидарность с положением Бенедетто Кроче о том, что художественное литературное произведение непереводимо, тут же счел необходимым заметить, что «И вместе с тем, литературные произведения все же переводимы, иногда даже с поразительной адекватностью» [Сепир 1934: 174]. Обращаем внимание на то, что сам Э. Сепир решил преодолеть указанное противоречие, и предлагает различать два пласта или уровня искусства. Одно из них - «обобщающее, внеязыковое искусство, доступное передаче без ущерба средствами другого языка», другое «специфически языковое искусство, по существу не передаваемое» [Сепир 1934: 174]. Предложенное различение автор оправдывает тем, что литература «движется» в языке, как в своем средстве, но последнее имеет два пласта: первый - «скрытое в языке содержание - нашу интуитивную регистрацию опыта» и, второй, - особое строение данного языка -специфических "как" этой нашей регистрации опыта». Именно по этой причине, пишет Э. Сепир, скажем, пьеса Шекспира переводима без особого ущерба для ее содержания, а лирика, например, Суинберна «фактически непереводима».

Выдвинутое Э. Сепиром положение о двух пластах или уровнях искусства представляет для нашей темы особый интерес, т.к. в ономастике литературного произведения легко обнаружит оба пласта. Анализ ономастического материала показывает, что между понятиями «переводимость» и «непереводимость» располагается ряд промежуточных понятий, связанных с той или иной степенью переводимости/ или непереводимости текста. И во всех случаях необходимо считаться с условиями жизни носителей данного конкретного языка, с «интуитивной регистрацией» их неповторимого опыта и, в конечном счете, способностью переводящего языка выразить адекватно то или иное понятие своими средствами.

Как совершенно справедливо заметил Аристов Н.Б., «трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приблизительный характер» [Аристов 1959].

Может быть, поэтому первоначально английские ИС передавались в литературе с помощью транслитерации, ср., «Оду на день восшествия на престол Елисаветы Петровны 1747г.» М.В. Ломоносова:

... Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов, Российская земля рождать.

Как пишут в своей монографии С. Влахов и С. Флорин «прежде было принято» писать Невтон "Newton" вместо Ньютон, Валлас "Wallace" вместо Уоллес, Ворчестер "Worcester" вместо Вустер, однако они не объясняют, почему так было принято. Для понимания данного феномена следует учитывать условия, в которых происходило усвоение или знакомство русских с английскими ИС. Эти условия заключались в том, что почти все академики Российской академии наук либо были немцами, либо владели немецким языком, английский язык не имел в России широкого распространения. Влияние немецкого (и отчасти французского) языка при передаче английских (и не только английских) ИС оказалось решающим. Это тем более понятно, что и английское и немецкое письмо основаны на латинской графике. Именно эти условия оправдывают «некорректность» передачи английских ИС на русский язык на раннем этапе знакомства россиян с английскими именами и названиями. Приведенные примеры показывают, что это знакомство было результатом не непосредственных контактов, а следствием знакомства через немецкий язык. Об этом можно судить по приведенным ИС, в которых английские "w" передается через русское "в", а также полного неучета или незнания правил чтения соответствующих английских буквосочетаний.

Очень показателен тот факт, что в самом английском языке существовало 93 варианта написания имени и фамилии великого английского драматурга У. Шекспира. Можно себе представить какой разнобой был при передаче этих вариантов на другие языки. Заметим, что сам драматург писал свою фамилию по-разному (в пяти разных формах!), чем он ставил работников банка в затруднительное положение. [Hook 1983: 124]. Позднее в затруднительном положении оказались и русские переводчики. Если в XVIII веке фамилию Shakespeare передавали как Шакеспир, то в XIX веке вплоть до XX века существовал разнобой. Приведем полную надпись на корешке книги:

«Жизнь и смерть Ричарда III. Короля Аглинского, трагедия господина Шакеспира. Жившего в XVI веке и умершего 1576 ("Sic!") года.» Переведена с Французского языка в Нижнем Ново-Городе 1783 года. Печатано с позволения управы благочиния. В Санктпетербурге 1787 года. (Обращаем внимание на то, что первый перевод произведения У. Шекспира на русский язык был осуществлен с французского перевода). «Жизнь Шакеспира. Гамлет принц Датский». Драматическое представление. Сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с Английского Николая Полевого. Москва. «Гамлет». Трагедия в пять действиях. Сочинение В. Шекспира. Перевел с Английского М.В. Санктпетербург... 1828 года. [Белинский 1948]. Позже сложилась традиция передавать имя и фамилию «великого барда» на русский язык, как Уильям Шекспир (реже Вильям Шекспир). Интересно, что профессор Джон Лайонз русское предложение Бежал Иван перевел на английский язык как John ran (away), сосредоточив свое внимание на роли глагола в начальном положении [Lyons 344]. Автор вольно обошелся с собственным именем. Думаем, что в приведенном контексте это допустимо, хотя и в научной работе корректнее было бы сохранить форму русского имени, поскольку речь идет о специфике русского языка. В переводе же текста художественного произведения требования к передаче имен, как мы неоднократно подчеркивали, строгие. Что касается имени John, которое символизирует английскую нацию (John Bull), то оно имеет яркий культурный компонент и по большинству коннотаций (т.е. эмоционально-эстетических ассоциаций), может быть лишь немногим уступает имени "Иван" в русском языке. Для англичанина John - это совсем не то, что имя "Джон" для русского. В то же время Ivan в английском языке лишен всего того тепла, каким окружены в русском языке имя "Иван" и его уменьшительно-ласкательные варианты (Ваня, Ванюша, Ванечка, Иванушка), производный от него антропоним "Иванов" (На Ивановых вся Россия держится"), сочетания типа "Иван да Марья".

Аллюзивные имена собственные с историческими ассоциациями

В данном случае комический эффект обусловлен тем, что "добровольные" пожертвования на строительство корабля собирались в городе Юрика-Спрингс, находящемся вдали от моря (штат Арканзас). 2. Признак национально-языковой принадлежности. Например, использование типичных имен для обозначения людей различных национальностей, населяющих Нью-Йорк у О. Генри: O Dowds

- выходцы из Ирландии, Cohens - евреи,.Spizzinellis - выходцы из Италии, Мае Manuses - шотландцы, Spiegelmayers - немцы, Joneses - англосаксы [О. Henry 1979: 102-107]. 3) Временной признак. Например, "the reign of William and Mary"-период совместного правления Вильгельма, принца Оранского и Марии, продолжавшийся с 1689 пол 1702 год [Waugh 1980: 119]. 4) Ситуативный признак. Например, в ИТ: "Ascot ain t in it" [Waugh 1980: 76] - «Это тебе не Аскот!» (Традиционные ежегодные скачки на ипподроме "Аскот" близ Виндзора

- важное событие в жизни английской аристократии, в частности, они служат поводом для демонстрации изысканных туалетов). 5) Индивидуально-характеристические признаки персонажа: а) внешние признаки. Например, в ИТ: "...a man with a Wellington beak" [О. Henry 1977: 115], в ПТ: "...человек с крючковатым носом" [О. Генри 1977: 184] - дословный перевод: "...человек с клювом, как у Веллингтона" (Герцог Артур Веллингтон - знаменитый английский полководец, победивший Наполеона в битве при Ватерлоо в 1815 году), б) черты характера. Например, в ИТ: "...A Crichton, a Croesus and а Centaur in one" [O.Henry 1977: 282] в ПТ: "...сочетая в одном лице Крайтона, Креза и кентавра" [О. Генри]. Перед нами странное сочетание персонажей, обладавших своими специфическими чертами, известными миру. Джеймс Крайтон - шотландский ученый-полиглот XVI в. и знаменитый авантюрист, его приключения описаны Т. Эркотом, назвавшим Крайтона "великолепным": отсюда в английском языке фразеологизм the Admirable Crichton -"ученый, образованный человек, ученый муж"; Крез - древнелидийский царь, обладатель несметных богатств; кентавры - мифические существа, лесные демоны, полулюди - полулошади, обладавшие диким нравом и пристрастием к вину, в) социальная характеристика. Еще один пример "You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake and Christopher Columbus all rolled into one". [Jerome K. Jerome 1972]. В данном случае, так как речь идет о морском путешествии, перечисляются имена нескольких известных путешественников.

Двойные фамилии, пишущиеся через дефис, свидетельствуют о знатном происхождении. Например, Princess of Potztausend - Donnerwetter. В повести "Связка писем" Г. Джеймсом обыгрывается традиция, которая поразила его самого, когда он нанимал служанку: "По британским законам прислугу можно звать любым именем, и у многих людей для дворецких принято постоянное, которое обязаны носить все занимающие один за другим это место, так, чтобы семье не нужно было менять своих привычек" [Г. Джеймс 1979].

В ходе исследования отмечены различные особенности функционирования исторических АИС в ИТ, представляющие трудности для воссоздания и восприятия в ПТ.

Трудности порождает изменение коннотаций исторического АИС. Во время жизни автора АИС может иметь одни коннотации, а в настоящее время может наполняться другим коннотативным содержанием. Например, микротопоним Madison Square (Мэдисон Сквер) во времена О. Генри (рассказ "A Madison Square Arabian Night"), в конце XIX века, был символом зажиточности, находился в самом богатом жилом районе Нью-Йорка. В настоящее время это центр рекламной промышленности США, символ средств массовой информации. Однако и то, и другое символическое использование непонятно русскоязычному читателю и требует соответствующего комментария.

Авторы нередко идут на сознательное деформирование графического или фонетического облика реальных фамилий. Например, такова замена отдельных букв: Mrs. Wollop, Т. Crook [Теккерей] - имеются в виду малоизвестные писатели F.TrolIope, Т. Hook; или же синонимическая замена одного из компонентов фамилии, оживление этимологического значения основы: Scharlachchild [Теккерей] прозрачно замаскированная фамилия Ротшильдов (Rot - в немецком языке означает "красный", заменено его синонимом "Scharlach"). В одном из рассказов О. Генри фигурирует сыщик по фамилии Шемрок Джолнс (Shamrock Jolnes) и его помощник Ватсоп (Watsop) - это прозрачный намек на главного героя рассказов известного английского писателя А. Конан-Дойля сыщика Шерлока Холмса (Sherlock Holmes) и его помощника доктора Ватсона (Dr. Watson). [О. Генри 1975, т. 3: 308]. Применение в переводе транскрипции без какого-либо комментария оказывается явно недостаточным: не передает функции ИС ИТ.

В художественном тексте также применяются стилистически маркированные наименования, например, использование неполной формы АИС. Так, вместо полного ИС "High Street" (одна из центральных улиц Оксфорда) используется характерное для разговорного стиля сокращение "The High" [Во], что служит в ИТ одним из средств характеристики персонажа. В переводе употребляется полная форма ИС - "Хай-стрит", что не соответствует стилистической окраске ИС ИТ.

В стилистических целях используются и различные типы омонимии ИС: омонимия имен собственных, омонимия имени собственного и нарицательного слова, омонимия формы имени собственного и нарицательного слова. Например, в рассказе О. Генри " Пимиентские блинчики" мы встречаем два типа омонимии. Прежде всего, это название рассказа - "The Pimienta Pancakes", которое содержит в себе микротопоним испанского происхождении "the Pimienta Crossing" -"Пимиентская переправа". Омонимичное ему слово "pimiento" (исп.) означает "красный перец, испанская паприка". Русский перевод названия рассказа "Пимиентские блинчики" не передает этот стилистический прием игры слов. В этом же рассказе встречается топоним Palestine - Палестайн, промышленный город в штате Техас. Многие небольшие города Америки названы в честь крупных городов и столиц других стран и самих стран с добавлением New и без этого прилагательного: New Bern, New Britain, New London, New Orleans, Moscow, Odessa, Saint Petersburg and others. Название Palestine порождает у героя рассказа библейские ассоциации, связанные с Палестиной, которая омонимична написанию и произношению города Палестайн. Переводчик применяет топоним Палестина для названия города и дает комментарий в сноске: "Палестина (Палестайн)- городок в Техасе" [О. Генри 1975, т. 1: 388].

Определенные трудности для перевода представляют индивидуальные ИС, характеризующие объект, авторские переименования, если они не расширены автором в контексте ИТ. Например, Baghdad-onhe-Subway - Багдад-над-подземкой. [О. Генри 1975, т. 2: 19], Wolftown-onhe-Hudson - Волчий город на Гудзоне - служат характеристикой Нью-Йорка у О. Генри. [О. Генри 1975, т. 2: 512].

Похожие диссертации на Особенности передачи английских имен собственных на русский язык