Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теории предложения в лингвистике 12
1.1. Роль английского и испанского языков в коммуникации в современном мире 12
1.2. Диалогическая речь и диалогическое единство 22
1.3.Роль предложения в языке и речи 33
1.4.Актуальное членение предложения 43
1.4.1.Теория актуального членения предложения в британской и американской лингвистике 47
1.4.2.Информативная структура (актуальное членение) предложения-высказывания в испанистике 54
1.4.3.Актуальное членение в вопросительном предложении 60
1.5.Теория речевых актов в современной лингвистике 70
1.5.1.Речевые акты в интеррогативе 78
1.6. Вопрос и вопросительное предложение 84
Выводы по главе 1 90
Глава II. Вопросно-ответные единства с местоименным вопросом в английском и испанском языках 93
2.1. Система вопросительных предложений в лингвистике 93
2.1.1. Система вопросительных предложений в англистике 93
2.1.2. Система вопросительных предложений в испанистике 106
2.2.Вопросно-ответные единства с местоименным вопросительным предложением 116
2.2.1.Вопросно-ответные единства с местоименным вопросительным предложением в англистике 116
2.2.2.Вопросно-ответные единства с местоименным вопросительным предложением в испанистике 131
2.3.Классификация местоименных вопросительных предложений в современных английском и испанском языках 146
2.4.«X» - вопросы с вопросительными словами what и que в современных английском и испанском языках 149
2.4.1.Английский интеррогатив с вопросительным словом what 149
2.4.2.Испанский интеррогатив с вопросительным словом que 169
Выводы по главе II 191
Заключение 194
Библиографический список 202
Список использованных словарей 230
Список художественной литературы 233
Приложение 236
- Роль английского и испанского языков в коммуникации в современном мире
- Диалогическая речь и диалогическое единство
- Система вопросительных предложений в англистике
- Система вопросительных предложений в испанистике
Введение к работе
Данная диссертация представляет собой сопоставительное исследование местоименных вопросительных предложений в английском и испанском языках.
Актуальность исследования обуславливается теоретической и практической необходимостью сопоставительного анализа синтаксического, семантического и прагматического аспектов вопросительных предложений на материале наиболее частотных и наименее изученных в английском и испанском языках местоименных вопросительных предложений, что имеет выход в общую теорию предложения.
Важность изучения семантического и прагматического аспектов вопросительного предложения следует из того, что адекватный анализ предложения возможен лишь при учете не только формальной, но и содержательной стороны исследуемого объекта.
Не менее актуальным является поиск критериев дифференциации внутри класса местоименных вопросительных предложений в исследуемых языках, поскольку традиционно этот класс вопросительных структур представлен в существующих грамматиках как неделимый.
Актуальность исследования местоименных вопросительных предложений как неотъемлемых компонентов диалогической речи в английском и испанском языках возрастает в связи с интенсивными англо-испанскими культурно-языковыми контактами на американском континенте и в Европе и необходимостью создания сопоставительной грамматики английских и испанских интеррогативов в вопросно-ответных диалогических единствах, что имеет выход в теорию речевой деятельности и лингвистику текста.
Целью данного исследования было установление объективных критериев для доказательства существования структурно-семантических различий внутри класса местоименных вопросительных предложений в английском и
испанском языках, разработка на основе этих критериев сопоставительных классификации и определение сходства и различии в системах местоименных вопросительных предложений в двух языках.
Поставленная цель исследования требует решения следующих задач:
- определить роль английского и испанского языков в коммуникации в
современном мире;
выявить основные характеристики вопросительного предложения в контексте современных синтаксических теорий;
рассмотреть систему вопросительных предложений в лингвистике в целом и в системах исследуемых языков в частности;
дать анализ вопросно-ответных единств с местоименным вопросом, функционирующих в современных английском и испанском языках;
выделить критерии и разработать классификации местоименных вопросительных предложений на уровне всего класса и на уровне местоименных вопросительных предложений с наиболее частотными вопросительными словами для определения сходства и различий в системах исследуемых вопросительных структур двух языков.
Объектом исследования являются местоименные вопросительные предложения, функционирующие в английском и испанском языках, обладающие общим формальным признаком наличия вопросительного слова и являющиеся подлинно вопросительными предложениями, на которые поступают ответные вербальные реакции, несущие искомую информацию.
Для достижения цели и решения поставленных задач используются следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания, контекстуальный, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный и количественный анализы.
Материалом исследования послужили 3 400 вопросно-ответных диалогических единств (содержащих местоименные вопросительные предложения), полученных методом сплошной выборки из художественных произве-
дений англоязычных авторов XX - XXI вв., а также 3 400 вопросно-ответных диалогических единств из художественных произведений испаноязычных авторов аналогичного периода.
Научная новизна данной диссертации состоит в том, что в работе предлагается новый подход к анализу структуры местоименного вопросительного предложения, впервые дается сопоставительная характеристика английским и испанским местоименным вопросительным структурам; результатом исследования является впервые созданная единая общая классификация английских и испанских местоименных вопросительных предложений, которая также применима и к местоименным вопросительным предложениям с наиболее частотными вопросительными словами What и Que; устанавливается, что выявленные в результате анализа и классификаций варианты простых местоименных вопросительных предложений запрашивают разные количества информации, сообщаемой различными синтаксическими формами релевантных ответов; доказывается способность грамматики испанского языка к проявлению сходства на уровне синтаксиса и семантики местоименного вопросительного предложения с грамматикой английского языка.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в диссертации:
1) определены критерии классификации местоименных вопросительных
предложений и выявлены особенности синтаксических и морфологических
характеристик вопросительных слов в английском и испанском языках;
2) разработаны общая и частная сопоставительные классификации
весьма актуальных для диалогической речи синтаксических структур, что
имеет выход в сопоставительную грамматику как раздел языкознания;
3) выделены в исследуемых вопросно-ответных диалогических единствах различные синтаксические формы ответных высказываний, несущих разные объемы запрашиваемой информации, что имеет выход в теорию речевой коммуникации, синтаксическую семантику, лингвистику текста.
В диссертации показана общность семантико-синтаксических характеристик местоименных вопросительных предложений в двух языках германской и романской групп, на которой сказалась, очевидно, их историческая принадлежность к одной индоевропейской семье языков, а также роль контактов и взаимного влияния английского и испанского языков.
Данная диссертация открывает перспективы для проведения сопоставительных исследований на материале других языков.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в курсах теоретической и практической грамматики современного английского и испанского языков, а также в курсах теории и практики перевода, стилистики, синтаксической семантики, лингвистики текста, при написании курсовых, дипломных, бакалаврских и магистерских работ и в преподавании практики английского и испанского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Класс местоименных вопросительных предложений в английском и испанском языках не является однородным и неделимым, как это утверждают традиционные грамматики. В составе местоименных вопросительных предложений функционируют синтаксически изменяемые и синтаксически неизменяемые вопросительные слова, что вызывает различия в вопросительном потенциале указанных предложений.
2.Местоименные вопросительные предложения в испанском языке имеют сходные характеристики с аналогичными структурами в английском языке. И в английских, и в испанских местоименных вопросительных предложениях запрос о неизвестном осуществляется наличием: 1) вопросительной интонации; 2) синтаксически изменяемых и синтаксически неизменяемых вопросительных слов; 3) сочетания вопросительного слова и десемантизован-ной лексемы. В зависимости от присутствия тех или иных из указанных лексических элементов, представляющих неизвестное и обозначающих объем запрашиваемой информации, поступает соответствующий объем информа-
пин, содержащейся в ответном предложении. Релевантная информация, поступающая на вопрос с синтаксически изменяемым вопросительным словом, может быть выражена в словоформе или словосочетании. Релевантная информация, поступающая на вопрос с синтаксически неизменяемым вопросительным словом, требует синтаксической формы придаточного предложения. Релевантная информация, поступающая на вопрос, в котором присутствует сочетание вопросительного слова и десемантизованной лексемы, требует формы независимого двусоставного предложения или последовательности таких предложений в виде сверхфразового единства.
3.Различные синтаксические формы релевантных ответных высказываний несут разные количества информации: от минимального - в словоформе до максимального - в сверхфразовом единстве.
4.Большая частотность и обширный функциональный диапазон вопросительных слов What и Que объясняется тем, что они характеризуются синтаксической полифункциональностыо, мобильностью, способностью к сочетаемости с другими лексемами и синонимическим разнообразием. Основное различие в семантике вопросительных слов WHAT и QUE заключается в том, что испанское вопросительное слово QUE более универсально. Являясь синтаксически изменяемым в индивидуальном употреблении, оно становится синтаксически неизменяемым, когда входит в состав синтаксически неизменяемого вопросительного словосочетания POR QUE - единственного варианта, запрашивающего информацию о причине, цели и т.п. Синонимичное вопросительное словосочетание WHAT FOR в английском языке не является единственным вариантом для запроса информации о причине и цели, так как для этой функции в английском языке существует специализированное вопросительное слово WHY. Вопросительное словосочетание WHAT FOR функционирует параллельно с более частотным вопросительным словом WHY.
5.В английском и в испанском языках местоименные вопросительные
предложения с вопросительными словами WHAT и QUE обладают схожими семантико-синтаксическими характеристиками, а информация ответов, поступающих на данные вопросы, представляется согласно критериям, универсальным и для WHAT -, и для QUE - вопросов.
6.Грамматика испанского языка в результате тесных межъязыковых контактов и межъязыковых отношений способна к проявлению близкого сходства на уровне синтаксиса местоименного вопросительного предложения с грамматикой английского языка. Сходство местоименных собственно вопросительных предложений в английском и испанском языках проявляется в общности значений, представленных в этих языках выявленными в результате классификаций вариантами исследуемых предложений.
Апробация работы: Основные положения диссертации были изложены и обсуждались на международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве», на IV международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», на конференциях «Университетские чтения - 2003», «Университетские чтения - 2004», на региональной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы научных исследований и образовательной практики в высшей школе в XXI веке», а также на кафедрах английской филологии и испанского языка Пятигорского государственного лингвистического университета.
Основные положения и результаты диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Вопрос и вопросительное предложение в современном испанском
языке // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц
языка. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С.27-39.
2. Теория актуального членения предложения в испанистике // Семанти
ка, функция и грамматические категории лексических единиц. - Пятигорск:
ПГЛУ, 2004. -С. 14-22.
К)
3. Проблема вопросительных вежливых просьб // Актуальные проблемы
коммуникации и культуры. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С.49-54.
4. Коммуникация, культура, функция, интенция // Классическое лин
гвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве.
- Москва-Пятигорск, 2004. - С.40-45.
Испанский интеррогатив с вопросительным словом QUE // Некоторые вопросы германской филологии. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С.61-74.
Контакты английского и испанского языков. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. (в соавторстве с Л.П. Бердниковой). - 155с.
Контакты и взаимное влияние английского и испанского языков в эпоху глобализации. - Москва - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. (в соавторстве с Л.П. Бердниковой). - 143с.
Материалы диссертации использовались в читаемом автором элективном лекционном курсе «Английский и испанский языки в эпоху глобализации», на занятиях по практике испанского языка, при руководстве курсовыми и дипломными работами.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списков научной литературы, словарей, художественной литературы. В структуру диссертации также входит приложение.
Во Введении дается общая характеристика работы, определяются актуальность, цель, задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения о материале, методах исследования, об апробации работы и ее структуре.
В Главе I излагаются основные теоретические предпосылки исследования, рассматриваются статус английского и испанского языков в современной межкультурной коммуникации, текстовый характер диалогической речи и диалогического единства, роль предложения в языке и речи, концепции а к-
туалыюго членения предложения, проблематика теории речевых актов, а также трактовки вопросительного предложения.
Роль английского и испанского языков в коммуникации в современном мире
В жизни человека процессы общения, коммуникации играют чрезвычайно важную роль. Поэтому неслучайно процесс общения, коммуникации привлекает внимание специалистов в самых разных областях знания: философии, психологии, социологии, культурологии, лингвистики и др. Наиболее активно процессы общения начали изучаться со второй половины XX века.
Древнейшим истоком теории общения является риторика, которая внесла существенный вклад и в понимание особенностей художественной коммуникации (Booth, 1983). Важную роль в понимании процессов коммуникации играют психология, биология, культурология, семиотика, социология и теория информации.
При изучении процессов общения зарубежные исследователи давно стали использовать понятие «коммуникация». Этот термин позднее был принят и отечественными учеными. В отечественной литературе понятия «общение» и «коммуникация» зачастую употребляются как синонимы, хотя при более внимательном подходе между ними обнаруживаются некоторые различия.
В англоязычной лингвистической литературе термин «коммуникация» понимается как обмен мыслями и информацией в форме речевых или письменных сигналов, что само по себе является синонимом термина «общение». Слово «общение» обозначает процесс обмена мыслями, информацией и эмоциональными переживаниями между людьми. В таком случае действительно нет разницы между общением и коммуникацией. Именно так рассуждают лингвисты, для которых общение — это актуализация коммуникативной функции языка в различных речевых ситуациях.
Понимание коммуникации как важнейшего связующего звена общества и как канала передачи информации и распространения знаний уступает место более широкому пониманию этого явления как «процесса, в котором символически оформляется и переоформляется наша идентичность, наши социальные связи и отношения, наш общий мир значимых объектов и событий, наши чувства и мысли, наши способы выражения этих социально выстраиваемых реальностей» (Craig, 2001: 125).
Коммуникацией традиционно принято называть обмен значениями (информацией) между индивидами через посредство общей системы символов (знаков), языковых знаков в частности. Эта сфера знаний и научных интересов, как и многие другие, начала формироваться еще в древние времена, поэтому определений у коммуникации приблизительно столько же, сколько и авторов работ о ней.
Американский ученый Юрген Рюш (Jurgen Ruesch, 1987) выделил сорок различных подходов к коммуникации в различных сферах, включая архитектуру, антропологию, психологию, политику и многие другие.
Английский специалист, И.А. Ричарде (I.A. Richards) еще в 1928 г. утверждал, что коммуникация имеет место, когда одно человеческое сознание так действует на окружающую его среду, что это влияние испытывает другое человеческое сознание, и в этом другом сознании возникает опыт, который подобен опыту в первом сознании, и вызван в какой-то мере этим первым опытом. Это определение созвучно с современными диалогическими тенденциями в рассмотрении языковой коммуникации, принимающей во внимание роль человеческого фактора, взаимодействия участников акта коммуникации.
В психологической и социологической литературе общение и коммуникация рассматриваются как пересекающиеся, но несинонимические понятия. Здесь термин «коммуникация», появившийся в научной литературе в начале XX века, используется для обозначения средств связи любых объектов материального и духовного мира, процесса передачи информации от человека к человеку (обмен представлениями, идеями, установками, настроениями, чувствами и т.п. в человеческом общении), а также передачи и обмена информацией в обществе с целью воздействия на социальные процессы. Общение же рассматривается как межличностное взаимодействие людей при обмене информацией познавательного или аффективно-оценочного характера. В числе основных функций общения также выделяются контактная, призванная удовлетворить потребность человека в контакте с другими людьми, и воздей-ственная, проявляющаяся в постоянном стремлении человека определенным образом воздействовать на своего партнера. Поэтому общение означает воздействие, обмен мнениями, взглядами, влияниями, а также согласование или потенциальный либо реальный конфликт.
Следовательно, понятия «общение» и «коммуникация» имеют как общие, так и отличительные признаки. Общими являются их соотнесенность с процессами обмена и передачи информации и связь с языком как средством передачи информации. Отличительные признаки обусловлены различием в объеме содержания этих понятий (узком и широком)1. Это связано с тем, что они используются в разных науках, которые на первый план выдвигают различные аспекты этих понятий. Будем считать, что за общением в основном закрепляются характеристики межличностного взаимодействия, а за коммуникацией закрепляется еще и дополнительное значение — информационный обмен в обществе. На этом основании общение представляет собой социально обусловленный процесс обмена мыслями и чувствами между людьми в различных сферах их познавательно-трудовой и творческой деятельности, реализуемый главным образом при помощи вербальных средств коммуникации. В отличие от него коммуникация — это социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и не 1 Понято «коммуникация» шире понятия общения. Мы оіраничивасмся человеческой коммуникацией ні всех се вилов (коммуникация животых, человек - живоиюс, человек - человек, человек - машина, машина - человек, машина - машина, условные звуковые сигналы, радиолокационная коммуникация, война радаров и друїие технологические и технические средства коммуникации). вербальных коммуникативных средств (Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002: 125).
Очевидно, что коммуникация и общение представляют собой весьма распространенные и в то же время очень сложные явления. В них присутствует интенция. Интенция является ведущей характеристикой цели коммуникации, представляемая как объект или задача, поставленные перед собой говорящим (или имеющиеся в виду), которые надо осуществить или достичь (Бердникова, 2001: 55-56).
Цели коммуникации обслуживают те или иные потребности коммуникантов: выживание, сотрудничество, личные потребности, поддержание отношений, убеждение других действовать или думать каким-либо образом и пр. (Расторгуева, Кашкин, 2000: 9-Ю).
Диалогическая речь и диалогическое единство
В последние десятилетия проблематика исследований речевого общения является одной из наиболее привлекательных областей исследования. Высокая степень распространенности диалогического вида речи в условиях современной коммуникации обусловливает актуальность изучения единиц речи.
Диалог как естественная форма общения находится в точке пересечения исследовательских интересов представителей многих общественных наук, изучающих различные аспекты человеческой деятельности, так или иначе связанных с реальной коммуникацией. Проблематика исследований диалога составляет ядро отдельных научных направлений - анализа диалога, или конверсационного анализа, теории речевых актов, диалогизма как философии языка, интеракциональной социолингвистики - и входит в более общее направление коммуникативных исследований (communication studies).
Основы теории диалога в российском языкознании были заложены в трудах Л.П.Якубинского, Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, М.М.Бахтина. Большой интерес к диалогу пробуждается с конца 40 - начала 50-х гг. XX в. Вопросы диалога интенсивно разрабатываются на материале разных языков.
Говоря об определении диалога, все исследователи затрагивают следующие характеристики: наличие минимум двоих собеседников, между которыми происходит непосредственный обмен высказываниями; непринужденный характер речевой обстановки; попеременная адресация речи, обязательная смена говорящих; одновременность восприятия речи на слух, подготовки и реализации собственных высказываний; большое значение внеязыко-вых коммуникативных средств (мимика, жестикуляция); постоянное изменение языковой ситуации.
Слово диалог происходит от греческого dialogos и состоит из двух частей: приставки dia "сквозь, через" (а не два, как принято считать) и корня logos "слово, значение, речь". Первую часть термина можно интерпретировать как «сквозное движение, проникновение, размежевание, разделение, взаимность» и, следовательно, «диалог - разделенное слово, взаимная речь», т.е. разговор, который ведут два или более человек. Данная этимология вызывает образ смыслового потока, текущего между людьми, среди нас и через нас, из которого может появиться новый смысл, новое понимание и который обновляет и наполняет смыслом самих людей, их жизнь (Bolmi, 1997).
Существует множество определений диалога. НЛО. Шведова отмечает, что диалог представляет собой обмен высказываниями, порождаемыми одно другим в процессе разговора (Шведова, 1960).
Т.Г. Винокур отмечает, что «диалог - это особая форма речевого высказывания, для которой характерны определенная направленность высказывания и тематическая узость содержания» (Винокур, 1960: 17).
С.С. Беркнер указывает, что диалог представляет собой сочетание ряда реплик, взаимосвязанных в структурно-семантическом плане (Беркнер, 1969: 57).
В. Дресслер рассматривает диалог как особый вид текста, который членится на высказывания его участников (Дресслер, 1978: 111).
В узком смысле, как языковая форма общения, диалог определяется в «Словаре лингвистических терминов» (СЛТ) О.С.Ахмановой как «одна из форм речи, при которой каждое высказывание прямо адресуется собеседнику и оказывается ограниченным непосредственной тематикой разговора» (СЛТ, 1969: 132). Данное определение подчеркивает важную сторону организации диалога как формы речи: наличие адресата, общая тематика высказываний, разговорность. Начиная с 90-х годов прошлого века лингвистические словари, справочники и энциклопедии определяют диалог шире, с учетом диалогической теории М.Бахтина и его последователей. В лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС) (1990) диалог, или диалогическая речь, определяется как «форма (тип) речи, состоящая в обмене высказываниями-репликами, на языковой состав которых влияет непосредственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевой деятельности адресанта. Для диалогической речи характерна содержательная (вопрос/ответ, согласие/возражение) и конструктивная связь реплик» (ЛЭС, 1990: 135). Данное определение включает не только наличие адресата и адресанта, формальное и содержательное единство реплик, но и конститутивный момент - формирование языкового состава высказывания адресанта под влиянием адресата.
В современной гуманитаристике все термины и понятия, используемые в работах по диалогу, тексту, дискурсу и языку, так или иначе, связаны с дискурсивной теорией диалога М.Бахтина.
Теория диалога, предложенная М. Бахтиным как оригинальная философия языка, вводит принцип отношения, диалога в анализ текста, языка, познания. Этот принцип полностью вытесняет собой принцип неопределенности из лиигвокультурологических исследований к концу XX века, восстанавливая аристотелеву гармонию треугольника: автор - текст - читатель (интерпретатор), но уже в новом оформлении. Для Бахтина гармония заключается не во внешних пропорциях, не в соотношении внешних частей, а во внутреннем единстве, образованном взаимодействием этих частей.
Диалогическая концепция языка, изложенная М.Бахтиным в «Марксизме и философии языка» (1993), весьма показательна как диалог-спор с монологической концепцией языка Ф. де Соссюра. Эти две модели языка, представляют язык антиномически: с одной стороны, как статическую структуру, как «набор инструментов», имеющийся у любого говорящего, которым он пользуется по определенным правилам; и с другой стороны, как динамический, интерсубъектный процесс, в котором происходит становление и языка, и самих говорящих.
Основные расхождения в подходах к языку у Соссюра и Бахтина сводятся к двум моментам: 1) чем определяется значение языковых знаков и 2) существуют ли прямые, неопосредованные отношения между означаемыми и означающими.
Система вопросительных предложений в англистике
Английский язык в силу своего особого статуса на международной арене и, особенно, в научных кругах представляет собой наиболее разработанный и изученный объект среди прочих языков. Как отмечалось в первой главе, он является международным языком науки, и в то же время сам неоднократно становился предметом ее исследования.
Тематика вопросительных предложений также является актуальной и популярной, широко востребованной в англистике ХХ-ХХ1 вв., о чем свидетельствует большое количество имеющихся работ классических лингвистов и диссертационных исследований (Рейнганд, 1959; Хачапуридзе, 1966; Ушакова, 1968; Бердникова, 1972; Цурикова, 1992; Малюга, 2001; Смирнова, 2002; Курбатова, 2002 и др.). Генри Хиж (Henry Hiz) в связи с этим предлагает новое определение человека: человек спрашивающий (homo interrogans) (Hiz, 1978: 16).
Семантикой и синтаксисом английских вопросов занимались в разное время и в разнообразном исследовательском ключе Н.Белнап (Belnap, 1963), Л.Лквист (Aqvist, 1965), С.Л.Бэйкер (Baker, 1968, 1970), С.Куно и Дж.Робинсон (Kuno and Robinso, 1972), С.Л.Гамблин (Hamblin, 1973), Э.Кинэн и Р.Халл (Keenan and Hull, 1973), Дж.Хинтикка (Hintikka, 1974), Р.Монтэгю (Montague, 1974), Д.Вунденрлих (Wunderlich, 1975), З.Харрис (Harris, 1978), Дж.Л.Мэлон (Malone, 1978), Д.Болинджер (Bolinger, 1978), К.Вахович (Wachowicz, 1978), Л.Карттунен (Karttunen, 1978), Г.Хиж (Hiz, 1978), Ч.Кан (Kahn, 1978), Р.Ланг (Lang, 1978), С.Гейл (Gale, 1978) и другие авторы.
В отечественной англистике (вслед за Г.Суитом, Г.Пальмером и др.) принято выделять четыре типа вопросительных предложений, дифференцируемых по характеру заключенного в них вопроса: общие (general), частные, местоименные или специальные (special), альтернативные (alternative) и разделительные, или расчлененные (disjunctive).
Дж. Мелон утверждает, что местоименные (WH Interrogatives) и Да - Нет вопросы (Yes-No Interrogatives) представляют самые основные и, возможно, самые простые типы вопросительных предложений.
Терминологически сама семантика общих вопросов обуславливает их как Да - Нет вопросы (Yes-No Interrogatives), так как такой тип вопроса порождает ответные реплики "Yes" и "No" (и их варианты) и задается с той целью, чтобы собеседник подтвердил или опроверг истинность всего содержания (а не отдельных его элементов!) вопросительной предикативной конструкции. Это вопрос ко всему высказыванию в целом, поэтому вопросы такого типа О. Есперсен определяет как «нексусные вопросы» (nexus questions) (Есперсен, 1958:352).
В свою очередь, Да - Нет вопросы и местоименные вопросы могут расширяться, образуя Тэг - Вопросы (Tag Interrogatives: John ate an apple, didn 7 he?), повторные (Repetitive Interrogatives: John ate an apple?) и комбинированные структуры (Embedded and Tagged Structures: I suppose John ale an apple, didn 7 he?) (Malone, 1978: 56). Автор различает следующие виды тэга (дизъюнкции) в разделительных вопросах: вспомогательный (Auxiliary tags: Found them, didn 7 he? It s good, isn 7 it?), предполагаемый (Tcntations: He will I suppose?), приписываемый (Imputations: They ll attend to it later, you say?), объяснительный (Explications: How does he like it, I wonder?) и интонационный (Intonational Tag: Says he s sorry, elf!) (Malone, 1978: 56). «Тэг - вопрос» традиционно деноминируется разделительным (Ахманова, 1969: 85; Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvick, 1982: 392 и др.), расчлененным (Kachalova, Is-raelevich, 1997: 401 и др.), суггестивным (Кобрина, Korneyeva, Ossovskaya, Guzeeva, 1986: 12 и др.). У. Чейф комментирует такое терминологическое разнообразие следующим образом: «...трудно подыскать русские эквиваленты, адекватно отражающие содержание английского термина, чаще всего это невозможно. Поэтому при переводе приходится идти по пути передачи их в латинизированной транслитерированной форме» (Чейф, 1975: 355).
Существует мнение, что общие или «Да - Нет вопросы являются подклассом альтернативных вопросов» (Karttunen, 1978: 176; Harris и др.). Первым об этом заявил X. Коулмен (Н. Coleman) еще в 1914г. Эту точку зрения разделяли также Г. Палмер (Palmer, 1922) и Г. Дитрих (Dietrich, 1937). Позднее появились противоположные точки зрения (Navarro, 1944; Bolinger, 1978 и др.).
Катц и Постал (Katz and Postal, 1964) утверждали, что все вопросительные предложения являются в некотором роде местоименными (\vli-questions). Д. Болиджер продолжил эту мысль: «если мы допустим, что глубинная структура Да - Нет вопроса представляет собой фразу Я спрашиваю, так ли (I ask whether), то вместо так ли (whether), можно вставить вопросительные слова - Я спрашиваю, что (I ask what,) Я спрашиваю, где (I ask where), Я спрашиваю, как (I ask how) и т.д. » (Bolinger, 1978: 91).
В местоименных вопросах в отличие от общих вопросов внимание акцентируется на отдельном элементе, факте, событии. В силу такого обобщенного, неконкретного характера семантики вопросительных слов, с которых начинаются местоименные вопросы, У. Чейф называет такой тип вопросов «X» - вопросами с лексическим пробелом (Чейф, 1975: 371), а О. Есперсен в «Философии грамматики» сравнивает местоименные вопросы с уравнением с одним неизвестным, и называет их «иксовыми» вопросами (X-questions), в которых вопросительное слово выполняет роль «икса» (х) (Есперсен, 1958: 353).
Разнообразие подходов и классификаций вопросительных предложений в современном английском языке объясняется выделением различного рода критериев, которые использовал каждый из многочисленных авторов для целей своей диссертации.
Система вопросительных предложений в испанистике
В испанистике не существует четкого разграничения вопроса - коммуникативного содержания - и вопросительного предложения - формы выражения вопроса1. Кроме того, каждая классификация строится совсем не на едином критерии, общем для всех вопросительных предложений: обычно один тип вопросительных предложений выделяется по одному критерию, следующий за ним тип - по другому, что приводит к использованию новой терминологии для обозначения типов вопросительных предложений, уже имеющих устоявшиеся определения в языкознании.
Академическая грамматика испанского языка представляет систему вопросительных предложений, как состоящую из двух типов собственно вопросительных предложений, подразделяемых на общие и частичные вопросительные предложения, терминологически соответствующие общим, или абсолютным вопросам (pregunta general, absoluta) и частичным, или местоименным вопросам (pregunta parcial, pronominal) (Gramatica RAE, 1991: 359). К общим вопросительным предложениям в данной Академической грамматике относятся предложения, в которых «... мы спрашиваем об истинности или ложности суждения...» («...preguntamos sobre la verdad о falsedad del juicio...»). «...Наш вопрос направлен на то, чтобы узнать о согласованности субъекта и предиката. Ожидаемым ответом будет реплика «да» или «нет», или другое эквивалентное утверждению или отрицанию выражение» (1). («... Nuestra pregunta se dirige a saber la conformidad о disconformidad entre el sujeto у el predicado. La respuesta esperada es si о no, u otra expresion equivalente afirmativa о negativa») (Gramatica RAE, 1991: 359). (1) Recibio listed mi carta? - Вы получили мое письмо? (Gramatica RAE, 1991: 359)
В класс общих вопросов объединены общие вопросы с инверсией и без нее: «Глагол может находиться впереди или после подлежащего и других элементов общих вопросительных предложений, с той же свободой построения, что и в повествовательных предложениях, от которых они отличаются не более, чем интонацией» («El verbo puede anteponerse о posponerse al sujeto у a los demas elcmentos de las interrogativas generales, con la misma libertad de constniccion que en las enunciativas, de las cuales no se diferencian mas que en la entonacion») (Gramatica RAE, 1991: 359-360). Таким образом, могут встречаться разные варианты (2), (3): (2) Jugaban mis hijos en el jardin? - Играли мои дети в саду? (3) Mis hijos jugaban en el jardin? - Мои дети играли в саду? (Gramatica RAE, 1991:360) Причем эти вопросительные предложения в одинаковой степени считаются грамматически правильными.
«В частичных вопросительных предложениях мы не спрашиваем о сказуемом вообще и о его характеристике по категории утверждения/отрицания. В этом типе вопросительных предложений информация запрашивается о подлежащем либо о любом другом члене предложения... Такие предложения содержат какое-либо из данных вопросительных местоимений или наречий: que (что), quien (кто), cudl (который), cudndo (когда), ddnde (где), cudnto (сколько) и сото (как)». («En las interrogaciones parciales no preguntamos por el prcdicado, sino por el sujeto о por cualquiera de los demas elcmentos de la oracion... Estas oraciones llevan alguno de los pronombres о adverbios interrogativos siguientes: que, quien, cudl, cudndo, ddnde, cudnto у сото») (Gramatica RAE, 1991: 359-361) (4). (4) Que quieres? - Что ты хочешь? (Gramatica RAE, 1991: 360) Можно согласиться с авторами Академической грамматики в том, что в испанском языке нет вопросительного слова, запрашивающего информацию о сказуемом как о члене предложения, но ведь есть сочетание ,Оие haccs? (Что ты делаешь?). Следовательно, частичное вопросительное предложение применимо и для сказуемого.
В определениях Академической грамматики используются термины разного порядка: так, для определения таких грамматических категорий, как подлежащее и сказуемое, используются логические термины «субъект» и «предикат». Кроме того, вопрос не является суждением: «суждение - в логике, выраженное в форме предложения, высказывание, с помощью которого связываются два понятия - субъект и предикат» (Философский словарь, 1999: 442); «вопрос - высказывание, фиксирующее неизвестные и подлежащие выяснению элементы какой-либо ситуации, задачи» (Философский словарь, 1999:73).
Мы считаем, что в определении вопросительного предложения в Академической грамматике испанского языка неуместны логические термины субъект и предикат для определения подлежащего и сказуемого.
Вышеприведенная классическая система испанских вопросительных предложении представляется неполной, так как не охватывает все функционирующие в современном испанском языке структурные типы вопросительных предложений. Исследование фактического языкового материала испанских художественных произведений показывает существование таких структурных разновидностей вопросительных предложений, как альтернативные (5) и вопросительные предложения с присоединенным вопросительным элементом (6), (7): (5) - Prefiere listed ver al gerente aqui о en su oficina? (Ambler, 1981: 39). - Вы предпочитаете увидеться с управляющим здесь или в его конторе? (6) - ,На sido buena idea venir aqui, vcrdad? (Marias, 2000: 183). - Это была хорошая идея - прийти сюда, правда? (7) - Probablemente piensa usted que soy un condenado idiota, eh? Возможно, вы думаете, что я законченный идиот, да? (Ambler, 1981: 72). Классификации вопросительных предложений, аналогичные рассмотренной нами, даются и в других грамматиках испанского языка (Gili у Gaya, 1975: 46; Seco, 1978: 195; Попова, 1986: 56). В некоторых специальных исследованиях (Navarro, 1968: 135) среди собственно вопросительных предложений выделяется класс сложных (interrogacion compuesta) и класс простых (interrogacion simple) вопросительных предложений. Причем, в зависимости оттого неизвестна ли вся мысль или лишь отдельный ее фрагмент, вопросительные предложения соответственно дифференцируются на абсолютные (pregunta absoluta) и на относительные (pregunta relativa) вопросительные предложения. (8) - Se ha portado bien? - Como un hombre. (Navarro, 1968: 142) - Он хорошо себя вел? - Как мужчина. В ситуации (8) приводится пример простого абсолютного вопроса, запрашивающего информацию о сказуемом, об общей ситуации в целом. (9) - Consiste eso, senora, en que los ojos la cara no lo ven todo de un golpe. - ?,Es decir que los tuyos han visto, de росо аса, algo que no lmbian visto antes? (Navarro, 1968: 148) - Все дело в том, сеньора, что глаза не видят все сразу. - Ты хочешь сказать, что твои глаза увидели оттуда то, что не видели раньше?