Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Абдуллина Айсылу Равилевна

Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках
<
Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абдуллина Айсылу Равилевна. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Казань, 2007 167 с., Библиогр.: с. 150-167 РГБ ОД, 61:07-10/1840

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Окказиональные стилистические преобразования ФЕ 10

1.1. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц. Краткий обзор литературы вопроса 10

1.2. Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру 22

1.3. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание 26

1.4. Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух или более приемов окказиональных преобразований 37

Выводы по первой главе 45

Глава 2. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках 48

2.1. Замена компонента/компонентов 48

2.2. Вклинивание 65

2.3. Добавление компонента/компонентов 76

2.4. Эллипсис. Фразеологическая аллюзия 82

2.5. Фразеологический каламбур 85

2.6. Расширенная метафора 87

2.7. Фразеологический повтор 88

2.8. Фразеологическое насыщение контекста 91

Выводы по второй главе 94

Глава 3. Контекстуальное использование фразеологических единиц (экспериментальное изучение) 98

3.1.. Постановка вопроса 9S

3.2. Особенности ментального восприятия фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях 101

3.3. Определение ключевых компонентов фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях 130

Выводы по третьей главе 143

Заключение 147

Библиография 150

Введение к работе

Изучение контекстуального употребления фразеологических единиц
является одним из основных направлений исследований в современной
лингвистике. «Индивидуально-авторское преобразование ФЕ»,
«контекстуальное преобразование ФЕ», «окказиональное

трансформирование ФЕ», «деформация ФЕ» - эти и другие термины используются для описания различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ как отечественными, так и зарубежными авторами.

Актуальность нашего исследования обусловливается большой теоретической и практической значимостью изучения фразеологических единиц как наиболее сложных по своему образованию и функционированию единиц языка, определяемых наличием таких свойств, как устойчивость и раздельнооформленность. Окказиональное употребление фразеологизмов в речи и возможные типы их трансформаций также являются одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании.

Актуальность решаемых в работе проблем также мотивируется необходимостью сопоставительного изучения различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ на материале двух отдаленно родственных языков, каковыми являются английский и русский. Подобные исследования стали появляться в нашей стране только в последние два-три года.

Объектом нашего исследования стали типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках.

Предметом исследования являются механизмы различных типов трансформаций ФЕ и функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологических единиц в сопоставительном плане.

Целью исследования является изучение окказиональных трансформаций фразеологических единиц английского и русского языков. К ним относятся: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание,

5 фразеологический разрыв, усечение или эллипсис, фразеологическая аллюзия, добавление, фразеологический каламбур, расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическое насыщение контекста и т.д. Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

  1. изучить теоретическую литературу, посвященную различным видам контекстуальных трансформаций ФЕ;

  2. разграничить узуальное и окказиональное употребление фразеологических единиц;

  3. выявить типы контекстуальных трансформаций ФЕ;

  4. дать точные определения используемых в работе терминов;

  5. из художественной литературы английского и русского языков на основании определенных критериев отобрать примеры окказионального использования ФЕ;

  6. определить виды контекстуальных трансформаций ФЕ в художественных произведениях и стилистическое воздействие данных трансформаций;

  7. в ходе лингвистического эксперимента определить особенности ментального восприятия английских фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях лицами, не являющимися носителями английского языка, но находящимися на достаточно высокой ступени владения им;

  8. выявить возможности определения ключевых компонентов/компонента ФЕ в двух сопоставляемых языках на материале Интернет-ресурсов.

Постановка и решение вышеуказанных задач диктуется необходимостью теоретического и практического изучения типов контекстуальных трансформаций ФЕ и их воздействия на читателя.

Специфика исследуемого материала и поставленные в диссертационной работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа.

Методы исследования. Основным методом, используемым в диссертационной работе, является метод контекстуального анализа. Сопутствующими методами являются метод фразеологической идентификации и фразеологического описания, разработанные А.В. Куниным, сопоставительный метод и метод словарных дефиниций. Последний из перечисленных методов активно используется при определении стилистического и семантического эффекта окказиональных трансформаций фразеологических единиц. Кроме этого, был использован частично переработанный нами метод лингвистического анализа, предложенный учеными Калифорнийского университета в Санта Круз (Gibbs; Beitel; Cutting; Nayak).

Материалы для исследования были отобраны из произведений английской, американской и русской художественной литературы, Интернет-ресурсов. Были использованы также материалы картотеки научного руководителя профессора Е.Ф. Арсентьевой. При написании третьей главы использовались материалы, полученные в ходе лингвистического эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Возможность окказионального преобразования фразеологических единиц определяется их раздельнооформленностью и внутренней формой.

  2. Преобразования, изменяющие содержательную форму ФЕ, но не нарушающие их структуру, включают в себя редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции и фразеологический каламбур.

  3. К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящим некоторые инновации в их содержание, относятся замена компонента/компонентов, вклинивание, разрыв, эллипсис, добавление компонента/компонентов.

  4. Сложными преобразованиями ФЕ являются расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста.

  1. Механизм и функции окказиональных и стилистических приемов преобразования фразеологизмов совпадают в обоих языках. Различия носят второстепенный характер и не влияют на суть механизма трансформаций ФЕ.

  2. Метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ, являются живыми не только для носителей какого-то конкретного языка, но и для лиц, находящихся на достаточно высокой ступени владения данным языком, что в свою очередь свидетельствует об общности когнитивных механизмов порождения различных типов трансформаций ФЕ.

  3. В структуре каждой фразеологической единицы имеются так называемые ключевые компоненты, несущие на себе основную часть значения всего фразеологизма.

Научная новизна работы заключается в сопоставительном изучении различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ. Впервые проведен лингвистический эксперимент с привлечением респондентов, не являющихся носителями языка, позволивший выявить общие когнитивные механизмы порождения различных типов трансформаций фразеологических единиц как носителями, так и не носителями языка.

Теоретическая значимость исследования связана с определением сущности различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ и выявлением схожести механизма их порождения и восприятия в сопоставительном аспекте. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию общей и сопоставительной фразеологии.

Практическая ценность состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания английского и русского языков, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических окказиональных словарей, а также при создании пособий по фразеологии английского и русского языков.

Апробация работы: материалы исследования докладывались на студенческих научных конференциях КГУ 2002, 2004 и 2005 гг, на

8 профессорско-преподавательских конференциях КГУ 2006 и 2007 гг, на XXXVI Международной Филологической конференции в Санкт-Петербурге в марте 2007 г. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается выбор и актуальность, определяются цель и задачи исследования, указываются методы изучения, мотивируется научная новизна работы, устанавливается ее теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена краткому обзору литературы вопроса в трудах отечественных и зарубежных фразеологов. Кратко рассмотрен вопрос узуального и окказионального использования ФЕ. В первой главе мы придерживаемся деления окказиональных стилистических преобразований на три типа:

  1. Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру.

  2. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание.

  3. Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух или более приемов окказиональных преобразований.

Вторая глава представляет собой практическое рассмотрение типов контекстуальных трансформаций фразеологических единиц английского и русского языков, изучению также подлежит стилистический и семантический эффект данных трансформаций.

В третьей главе представлено описание лингвистического эксперимента и его результатов по выявлению общности когнитивных механизмов порождения различного типа трансформаций ФЕ, а также

9 представлен процесс выделения ключевых компонентов/компонента на материале Интернет-ресурсов.

В заключении содержатся обобщения и выводы, полученные в результате проведенного анализа.

Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц. Краткий обзор литературы вопроса

Вопрос о необходимости знания и глубокого изучения закономерностей «речевой реализации ФЕ» впервые поставил А.В. Кунин [Кунин 1971]. Фразеологические единицы благодаря коннотации являются выразительными средствами языка, обладающими разнообразными стилистическими функциями. В письменной и устной речи ФЕ могут употребляться как узуально (нормативно), так и окказионально. «Словарь справочник лингвистических терминов» трактует понятие «узуальный» как «отвечающий принятому в данном языковом коллективе употреблению слов, фразеологических оборотов, грамматических конструкций» [ССЛТ 1976: 498]. Действительно, узуальное употребление фразеологизмов - это реализация ФЕ без какого-либо отклонения от привычного их использования. Именно в такой форме фразеологические единицы даются в словарях. Узуальным значением ФЕ является значение фразеологизма, указанное в словаре. Узуальное значение - «значение устоявшееся, принятое в данном языке; значение, в котором слово обычно и естественно употребляется» [Ахманова 1966: 164]. «Словарь лингвистических терминов» под редакцией Ахмановой О.С. напрямую противопоставляет понятия «узуальное» и «окказиональное». Окказиональный - «не соответствующий общепринятому употреблению, носящий индивидуальный характер, обусловленный специфическим контекстом». «Окказиональное значение. Значение, приданное данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющее собой известный отход, отступление от обычного и общепринятого» [Ахманова 1966: 163]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре», изданном в 1990 году мы находим только термин «узус», под которым в языкознании понимается «общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального (временного и индивидуального) употребления» [ЛЭС 1990].

Отклонение от узуальной формы фразеологизма принято называть трансформацией ФЕ. Трансформация возможна из-за сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т.е. исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости. И структура, и семантика словосочетаний могут подвергаться преобразованиям. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. Возможность окказионального преобразования определяется также раздельнооформленностью ФЕ.

В процессе постоянного употребления ФЕ теряет значительную долю первоначальной экспрессивности; окказиональное употребление -стилистический прием, позволяющий придать ФЕ новизну и яркость, большую выразительность речи. Таким образом, при окказиональном использовании ФЕ как бы достигается эффект, равный первоначальному эффекту ее узуального использования [Кунин 1971]. Окказиональное употребление фразеологизмов, таким образом, реализует их потенциальные выразительные качества.

Нужно заметить, что ФЕ в своем узуальном выражении как единица языка является единицей парадигматики (этот термин означает «общее количество единиц языка, находящееся в распоряжении языка») [Скребнев 1994: 30]; фразеологизмы, употребленные окказионально, представляют собой элементы синтагматики, т.е. элементы «цепочки единиц, следующих одна за другой. Синтагматика характеризует речь как процесс в его развитии, или текст, который конечно имеет линейную форму» [Скребнев 1994: 30]. Такой подход вовсе не обозначает полную изолированность узуальной ФЕ. «Подход к слову как к изолированной единице правомерен лишь в той степени, в какой его коннотации могут рассматриваться как определенные и относительно неизмененные» [Скребнев 1975: 97].

Лексическая и фразеологическая выразительность, свойственная словарной единице в системе языка (вне контекста), называется ингерентной, в отличие от адгерентной выразительности, возникающей в речи (в контексте) [Вакуров 1983: 62].

Следует обратить внимание на наличие большого числа терминов, обозначающих окказиональное использование ФЕ. Например, Алдаибани Ареф Али Салах в своей диссертации «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках» приводит такие термины, как окказиональное трансформирование ФЕ, индивидуально-авторское преобразование ФЕ, контекстуальное преобразование ФЕ, окказиональное использование ФЕ, instantial stylistic use [Алдаибани 2003: 133]. Самыми распространенными из них являются «окказиональное преобразование» или «окказиональное изменение» [Кунин 1996], в британской литературе довольно распространенным является термин «nonce-variation», в то время как А.А. Изотова использует в своей работе термин «деформация фразеологических единиц». Дело в том, что с точки зрения А.А. Изотовой термины «окказиональное преобразование» и «окказиональное изменение», как и термин «попсе-variation» имеют в своей внутренней форме значение случайности, нерегулярности изменений, в то время как это «явление универсальное, онтологичное» [Изотова 1994: 15]. В то же время вполне возможно толкование термина «окказиональное преобразование (изменение)» применительно к данному явлению как случайному, являющемуся не правилом, а конкретным результатом творчества конкретного автора. В этом случае термин вполне оправдан и полностью отражает суть описываемого явления.

Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру

1) Нарушение стилистической дистрибуции.

Данный прием кратко рассматривался в статье А.В. Кунина «Основные понятия фразеологической стилистики» [Кунин 1969] и монографии Ю.Я. Киссела [Киссел 1975].

Исследователи отмечают, что при нарушении стилистической дистрибуции фразеологизм вводится в необычное в него лексическое окружение. «В этом случае буквализации не происходит, не происходит и нарушения синтаксической структуры ФЕ, но меняется предметная соотнесенность» [Киссел 1975: 47].

Так, например, обороты, употребляющиеся обычно только по отношению к людям, в стилистических целях, окказионально, могут

использоваться по отношению к неодушевленным предметам или абстрактным понятиям и vice versa, благодаря чему достигается больший эффект образности, высокая степень экспрессивности, свежесть и новизна высказывания.

Вследствие того, что данный тип преобразования встречается очень редко, мы не останавливаемся на его детальном рассмотрении.

2) Буквализация значений компонентов ФЕ (двойная актуализация, фразеологический каламбур).

Данный прием уже получил освещение в работах как отечественных, так и зарубежных исследователей, преимущественно на материале английского языка. Довольно детально он рассматривается в монографиях Ю.Я. Киссела и А. Начисчионе [Киссел 1975; Naciscione 2001].

В первой монографии автор представляет шесть способов реализации прямого значения ФЕ при двойной актуализации: 1. Одновременное использование ФЕ и буквального значения оборота или его части. 2. Употребление ФЕ с последующим обыгрыванием ее буквального значения. 3. Употребление ФЕ с последующим обыгрыванием буквальных значений одного или нескольких ее компонентов. 4. Сопоставление ФЕ и совпадающего с ней переменного словосочетания того же лексико-грамматического значения. 5. Дефразеологизация значения всей ФЕ специальной оговоркой автора о том, что ФЕ употреблена в переносном смысле,- т.е. при помощи шутливого комментария. 6. Использование переменного сочетания слов, в основе которого лежит соответствующий фразеологизм.

Данные способы были впервые выделены А.В. Куниным в его статье «Основные понятия фразеологической стилистики» [Кунин 1969].

А. Начисчионе, используя термин «phraseological pun» (фразеологический каламбур, фразеологическая игра слов), обращает внимание на то, что данный тип контекстуального использования ФЕ подразумевает когнитивное проникновение в процесс создания фразеологического образа и секрет двойной интерпретации. По ее словам, сопоставление переносного и прямого значений ФЕ «обнажает семантическую структуру ФЕ, раскрывает ее образ. Идентификация двойной актуализации является процессом деметафоризации» [Naciscione 2001: 81].

В своей кандидатской диссертации «Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX в.)» Э.И. Халатникова рассматривает двойную актуализацию как третий тип сложных преобразований ФЕ [Халатникова 1982]. Исследователь считает, что прием двойной актуализации возникает в результате употребления одного или нескольких окказиональных преобразований ФЕ, приводящих к буквализации значения фразеологизма.

Е.Ф. Арсентьева в своей монографии обращает внимание на значительную роль фразеологического каламбура в создании юмористического эффекта, вследствие чего данный тип контекстуального использования ФЕ довольно часто встречается в шутках и анекдотах [Арсентьева 2006]. В монографии приводится точка зрения Е. Курганова, специалиста в области литературного анекдота. Делается вывод о том, что особое построение анекдота, необычный динамизм и столкновение во многом определяет закон пуанты, т.е. механизм, благодаря которому заново вызывается и совершенно по-иному окрашивается начало текста. Одновременное использование прямого и переносного фразеологического значения, обыгрывание метафоры является одним из самых распространенных способов осуществления закона пуанты [Арсентьева 2006: 79].

Замена компонента/компонентов

1. Как показал анализ нашего материала, самым распространенным типом контекстуальных трансформаций ФЕ является замена компонента/компонентов, суть которой, как уже было сказано, заключается в изменении лексического состава или структуры фразеологизмов. Довольно часто заменяемые компоненты являются синонимами или относятся к одной тематической группе.

Обратимся к примерам из английского языка:

1) They had no sooner sat down to table than he went straight to the point.

(С.Моэм) (come/get (straight) to the point - дойти до сути дела, до главного)

Благодаря лишь одному этому предложению можно многое себе представить. Мы можем предположить, что это была долгожданная встреча и нашему герою действительно было что сказать. В данном случае мы видим его нетерпеливость, его желание высказаться. Поэтому в ФЕ come/get (straight) to the point происходит замена компонента come/get на go. Тем самым автор передает мгновенность действия, что способствует усилению образности ФЕ и экспрессивности данного предложения.

2) "I never slept a wink all night for thinking of you", he said.

(С.Моэм) (not sleep a wink - не сомкнуть глаз, не заснуть ни на минуту) слова нашего героя вложена идея о его глубоких чувствах к его собеседнице. Он признается ей, что не спал всю ночь, думая о ней. Автор в ФЕ not sleep a wink производит лексическую замену компонента not на never, что придает фразеологическому обороту более экспрессивную окраску. Never в данном случае усиливает значение фразеологического оборота.

3) "Fifteen pounds a week? You know what our takings are. How can I? Oh well, all right. But I shall have to pay three pounds out of my own pocket." "A fat lot I care."

(С.Моэм) (a fat lot of use/help - куда как много, хоть отбавляй) Джулия своей последней фразой дает понять своему собеседнику, что ей безразлично то, как он будет доставать деньги для нее и на какие жертвы ему придется пойти для этого. Мы видим, что во фразеологическом обороте a fat lot of use/help произошла лексическая замена компонента of use/help и структуры ФЕ на / саге. Это повышает эмоционально-экспрессивную коннотацию фразеологизма, ответ звучит иронически. Также используется прием инверсии с целью эмоционально-смыслового выделения части высказывания, значение трансформированного фразеологизма изменяется на противоположное, которое можно передать следующим образом: "А мне то что до этого".

4) Не had been madly in love with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger, perhaps he wouldn t mind being co-respondent instead of Tom. That might be a very good way out.

(С.Моэм) (twist smb. (a)round your little finger - обводить вокруг пальца кого-либо)

В этом отрывке речь идет о человеке по имени Чарльз. Мы видим, что он был безнадежно влюблен в Джулию. А такие женщины как она могли легко обвести мужчину вокруг пальца. Актуализации значения также способствует специальное лексическое окружение, а именно, выбор ярко пейоративно окрашенных актуализаторов "chivalrous idiots". В данном случае

в ФЕ twist smb. (a)round your little finger происходит лексическая замена компонента twist на turn. Эти два слова совпадают по своему значению. Они принадлежат к одной тематической группе. Оба имеют значение движения вокруг чего-либо.

5) She studied her part. Julia did not deliberately create the character she was going to act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray so that she thought with her mind and felt with her senses.

(С.Моэм). (be in smb s shoes - быть на чьем-либо месте, в чьей-либо шкуре)

Из этого отрывка мы видим, что Джулия была действительно талантливой актрисой. Она могла с легкостью перевоплотиться в любую роль, чувствуя и думая как ее героиня. Автор в ФЕ be in smb s shoes производит лексическую замену компонента be in на get into. Намерением автора, использовавшего замену, было показать, что Джулия не просто имела сноровку в пребывании в чьем-то положении, а могла мгновенно перевоплотиться в того или иного человека. Этот прием в данном случае способствует усилению образности. 6) The second boy said it was a "green wood". This annoyed the Professor still more; he called the second boy a blockhead, though really I cannot see why, and passed on to the third, who, for the last minute, had been sitting apparently on hot plates, with his right arm waving up and down like a distracted semaphore signal.

(J.K Jerome) (be/walk on hot coals - сидеть как на горячих угольях) Мы видим, что данный отрывок носит юмористический характер. Этому способствует описание поведения мальчика. Чтобы передать его состояние более точно, автор производит в ФЕ be/walk on hot coals замену сразу двух компонентов: be/walk на sit и coals на plates. В данном случае мы также наблюдаем вклинивание наречия apparently.

Особенности ментального восприятия фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях

В эксперименте участвовали 70 студентов отделения романо-германской филологии Казанского государственного университета и его филиала в городе Набережные Челны. Для всех студентов английский язык не является родным. После прохождения темы «Контекстуальные трансформации фразеологических единиц» на спецсеминаре по английской фразеологии им было дано задание осуществить все виды изученных трансформаций на примере фразеологических единиц: to fish in troubled waters - ловить рыбу в мутной воде; to cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями; to have smth at one s fingertips - знать как свои пять пальцев; to call a spade a spade - называть вещи своими именами; to rest on one s laurels - отдыхать (почивать) на лаврах.

Целью данного эксперимента было выяснение сходства ментального восприятия ФЕ носителями английского языка, с одной стороны, и русскоязычными представителями, находящимися на достаточно высоком уровне владения языком, с другой стороны. Вполне понятно, что при узуальном использовании фразеологической единицы она может вербально реализоваться как единое целое с переосмысленным значением. При окказиональном употреблении вступают в действие более сложные механизмы когнитивного мышления, «обнажается» метафорический перенос значения, определенную роль начинает играть образ, лежащий в основе фразеологизма. В ходе эксперимента нам хотелось выяснить, являются ли метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ, также живыми и для не носителей английского языка.

Отметим, что нами были отобраны ФЕ, основанные как на реальности описываемых событий их прототипа (to fish in troubled waters, to have smth at one s fingertips, to call a spade a spade), так и на ирреальности (to cast pearls before swine). Для выведения переносного значения трех единиц также необходимо знание их этимологии.

Фразеологизм "to cast pearls before swine" имеет библейскую этимологию (Matthew VII, 6) [Кунин 1984: 570]. Значение «говорить,

103 объяснять что-либо тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этого» основано на выражении из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга [ц. - ел. Бисер] вашего пред свиньями, чтобы они не топтали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матвей, 7, 6) [Бирих, Мокиенко, Степанова 1998: 47]. Образ прототипа по-своему прозрачен - глупо бросать что-то ценное перед теми, кто это никак не может оценить. К тому же образ свиньи имеет ярко выраженную пейоративную коннотацию.

Этимологической пометой ФЕ "to fish in troubled waters" является следующая: "этим. фр. Pecher en eau trouble" [Кунин 1984: 799]. В «Словаре русской фразеологии» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко и Л.И. Степановой ссылка на французскую кальку дается в качестве четвертого источника и дополняется следующим утверждением: «Восходит к древнегреческому обороту "ловить угрей" [Бирих, Мокиенко, Степанова 1998:509]. Переносное же значение ФЕ "ловить рыбу в мутной воде" - «пользоваться трудностями, паникой, замешательством, распрями и т.п. для достижения личных выгод» и неодобрительная эмотивность и оценочность объясняются также следующим образом:

1. «Фразеологизм интернационального происхождения. Его источник -сюжет басни Эзопа о рыбаке, ловившем рыбу весьма хитроумным способом: он с шумом мутил воду вокруг закинутых им сетей, загоняя в них ослепленную и оглушенную рыбу.

2. Прототип выражения - древнегреческий оборот "ловить угрей", основанный на том, что угрей можно поймать только в мутной воде. Он встречается, в частности, уже у Аристофана, сообщающего об удачах ловцов угрей не в тихой озерной воде, а в поднятой тине.

3. Предки многих народов жили по преимуществу рыболовством. Рыбная ловля была популярна и на Руси. Несомненно, все рыбаки среди других способов ловли рыбы применяли и ловлю сетями в замутненной воде, где рыба не может избежать опасности. Понятно поэтому, что переносное

104 значение у этого словосочетания могло появиться во многих местах и в разное время» [Бирих, Мокиенко, Степанова 1998: 509]. Проведенные данные из словаря дают нам убедительную картину переноса значения у рассматриваемой фразеологической единицы.

Для выведения значения ФЕ "to rest on one s laurels" - "отдыхать (почивать (книжн.)) на лаврах" необходимо в первую очередь знать значение компонента «лавр» - 1. «Южное вечнозеленое растение, душистые листья которого употребляются как пряность». 2. мн. «Ветви этого дерева, венок из них как символ победы, славы, награды» [Ожегов 1978: 289]. Переносное значение «успокаиваться на достигнутом, не стремиться к большему». Согласно «Словарю русской фразеологии» данное значение этимологически может быть объяснено следующим образом:

1. «В обороте соединены два символических представления: лежать (или спать) в цветах «быть счастливым» и иметь лавры «быть прославленным».

2. В основе образа ... символическая семантика слова лавр «вечнозеленое дерево», «дерево бога Аполлона», символ славы и почестей... Ветвями лавра и лавровыми венками стали увенчивать победителей сначала на поэтических и музыкальных, а затем и на спортивных состязаниях и на войне» [Бирих, Мокиенко, Степанова 1998:327 - 328].

Прозрачность внутренней формы фразеологической единицы "to call а spade a spade" (букв, «называть лопату лопатой») позволяет наглядно представить зримый образ данного фразеологизма. Его русское соответствие "называть вещи своими именами" также характеризуется прозрачностью внутренней формы и «реальностью» построения прототипа.

Что же касается последнего фразеологизма "to have smth at one s fingertips" и его русского соответствия "знать что-либо как свои пять пальцев", то для них также характерна прозрачность внутренней формы и «реальность» построения прототипа.

Похожие диссертации на Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках