Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Связь фразеологии с когнитивной лингвистикой 11
1.1 .Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 11
1.2. Фразеология как раздел языкознания: история становления лакской, русской и английской фразеологии, базовые понятия и термины 18
1.2.1 .Определение и основные свойства фразеологической единицы 29
1.2.2.Проблема классификации фразеологических единиц 42
1.3.Фразеологические и паремиологические единицы как способ передачи «духа» народа 55
Глава 2. Сопоставление лакских, английских и русских фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» с семантической точки зрения 62
2.1 .Сопоставительный метод в исследованиях по фразеологии 62
2.2. Семантика фразеологических единиц с концептом «Богатство» в лакском, английском и русском языках 69
2.2.1. Вербализация концепта «Богатство» во фразеологических единицах лакского языка 70
2.2.2. Вербализация концепта «Богатство» во фразеологических единицах английского языка 76
2.3. Коннотативные значения фразеологических единиц, связанных с концептом «Богатство» в сравниваемых языках 78
2.4. Тематическая классификация фразеологических единиц и паремий в сопоставляемых языках 84
Глава 3. Сопоставление лакских, английских и русских фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» с точки зрения их структурной организации 101
3.1.Структурно-синтаксическая характеристика фразеологических единиц (общие положения) 101
3.2. Структурно-синтаксическая характеристика фоазеологических единиц, соотносительных со словосочетаниями 103
3.3. Структурно-синтаксическя характеристика фразеологических единиц, соотносительных с предложениями ПО
Заключение 120
Список использованной литературы
- Фразеология как раздел языкознания: история становления лакской, русской и английской фразеологии, базовые понятия и термины
- Семантика фразеологических единиц с концептом «Богатство» в лакском, английском и русском языках
- Коннотативные значения фразеологических единиц, связанных с концептом «Богатство» в сравниваемых языках
- Структурно-синтаксическая характеристика фоазеологических единиц, соотносительных со словосочетаниями
Введение к работе
Реферируемая работа посвящена комплексному сопоставительному исследованию лексико-грамматической организации и семантической структуры фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» лакского, английского и русского языков.
Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические и паремиологические единицы лакского, английского и русского языков, связанные с концептом «Богатство».
Предметом исследования являются средства реализации концепта «Богатство» во фразеологических и паремиологических единицах исследуемых языков.
Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью осмысления концепта «Богатство» как одного из базовых концептов лакской, английской и русской культур. Будучи объектом междисциплинарных исследований, концепт «Богатство» недостаточно полно изучен в лингвистике. Кроме того, в современном российском обществе произошел ряд исторических, политических, социальных, культурных изменений, с новой силой актуализировавших концепт «Богатство». Отношение лакского и русского народа к богатству изменяется и под влиянием зарубежных культур. Поэтому разностороннее изучение концепта «Богатство» обусловливает актуальность исследования.Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить разнообразные функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы с концептом «Богатство», описать их сходства и различия в сопоставляемых языках.
Основная цель исследования – представить сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» лакского, английского и русского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.
Задачи на пути к достижению названной цели сводились к следующему:
– выявить фразеологические и паремиологические единицы с концептом «Богатство» в лакском, английском и русском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;
– описать семантические особенности фразеологических единиц и паремий с концептом «Богатство» в сопоставляемых языках;
– проанализировать и сопоставить грамматическую структуру фразеологических единиц и паремий с концептом «Богатство»;
– сопоставить по основным параметрам фразеологические и паремиологические единицы с концептом «Богатство» трех языков с целью выявления универсального и идиоэтнического;
– выявить своеобразие и культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков на основе определения коннотативных значений анализируемых фразеологических и паремиологических единиц.
Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А.В. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического уделяется изучению взаимоотношений компонентов.
Материалом и источником исследования послужили данные картотеки, составленной методом сплошной выборки из лакских, английских и русских словарей: «Лакско-русский словарь» С.М. Хайдакова(1962), «Орфографический словарь лакского языка» Абдуллаева И.Х. (2005), «Лакско-русский фразеологический словарь» Рамазановой М.Р. (2005), «Англо-русско-лакский фразеологический словарь» Л.М. Шахшаевой (1977), «Русско-лакский словарь» Гаджиева Г.М. (1954), «Русско-лакский словарь» Г.Б. Муркелинского (1955), «Русско-лакский словарь» Н.С. Джидалаева (1994), а также сборники лакских пословиц и поговорок, составленные К.М. Кажлаевой (1975, 1991, 2000); «OxfordadvancedlearnersdictionaryofcurrentEnglish» А.С. Хорнби (1982), «CambridgedictionaryofAmericanidioms» (2003), «Cambridgeidiomsdictionary» (2006), «A bookofEnglishProverbs» V.H. Collins (1974), «LongmanDictionaryofContemporaryEnglish» (2001), «LongmanDictionaryofEnglishIdioms» (1996), «Словарь синонимов и антонимов английского языка» Д.Ж. Девлина (2005), «Словарь употребительных английских пословиц» М.В. Буковской (1985), «500 английских пословиц и поговорок» И.С. Гварджаладзе (1958), «Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление» И.М. Баша и А.В. Боброва (2003), «Пословицы и поговорки русского народа»
В.И. Зимина, А.С. Спирина (1996), «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевича (2000), «Фразеологизмы в русской речи» А.М. Мелеровича, В.М. Мокиенко (1990), «Словарь образных выражений русского языка» В.Н. Телия (1995), «Англо-русский синонимический словарь» Ю.Д. Апресяна, В.В. Ботякова (1979), «Англо-русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова (2000), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (1984).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному исследованию подвергаются ФЕ с концептом «Богатство» в лакском языке в сопоставлении с английским и русским языками. Данный сопоставительный анализ ФЕ в трех языках позволит установить общие и различительные признаки ФЕ как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане, которые обусловлены интра - и экстралингвистическими факторами.
Теоретическая значимость. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов лакского, английского и русского языков с концептом «Богатство». Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительных исследований, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.
Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды ряда известных специалистов в области сопоставительного исследования фразеологических единиц: Е.Ф. Арсентьевой, А.Д. Райхштейна, В.М. Мокиенко, А.Г. Садыковой, З.З. Гатиатуллиной, Л.К. Байрамовой, Ю.А. Долгополова, М.Н. Азимовой. Фразеология дагестанских языков изучалась в работах С.М. Хайдакова, С.Г. Гаджиевой, М.М.Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, Д.С. Самедова, С.Н. Гасановой и многих других исследователей.
Степень разработанности темы. На сегодняшний день нет специальных работ, посвященных комплексному исследованию семантики и структурной организации фразеологических единиц с концептом «Богатство» лакского, английского и русского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В зависимости от общего семантического признака лакские, английские и русские фразеологизмы и паремии с концептом «Богатство» распределяются по конкретным тематическим группам.
2. Исследуемые фразеологические и перемиологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).
3. Отрицательная коннотация ФЕ, связанных с концептом «Богатство», русскому и лакскому языкам свойственна в большей степени, чем английскому.
4. Фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «Богатство» в исследуемых языках, представлены преимущественно именными и глагольными словосочетаниями.
5. В стилистическом отношении большинство ФЕ рассматриваемой семантики в лакском языке относится к нейтральному и разговорному стилям, в английском и русском языках представлены и ФЕ книжных стилей, что объясняется более ранним развитием письменности у этих народов.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в десяти научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Университета Российской академии образования» (№3, Москва 2010).
Структура работыопределяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. Каждая глава состоит из нескольких разделов.
Фразеология как раздел языкознания: история становления лакской, русской и английской фразеологии, базовые понятия и термины
Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир [Терминасова 2000:113].
Поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира постоянно меняется, «перерисовывается», тогда как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений. Так, довольно часто для обозначения и передачи состояния эмоционального подъема говорящий использует фразеологизм «воспарить душой», не осознавая, что это средство языка связано с архаическими представлениями о наличии внутри человека животворящей субстанции - души, которая мыслилась в мифологической картине мира в виде пара и могла покидать тело, перемещаясь к небесам [Архангельский 1964:131].
По мнению В. Б. Касевича, картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может оказываться в той или иной степени пережиточной, реликтовой, лишь традиционно воспроизводящей былые оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового инструментария; с помощью последнего создаются новые смыслы, для которых старые служат своего рода строительным материалом. Иначе говоря, возникают расхождения между архаической и семантической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его поведения [цитируется по: Веденская 1988: 134] .
Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.
Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает как бы «пространство значений» (в терминологии А.Н.Леонтьева), т.е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Формируется мир говорящих на данном языке, т.е. языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике [Верещагин 1982:162].
Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, -разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное[Маслова 2004: 174].
Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта - такая же реальность, как и сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность). Отсюда следует естественность того, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира. Например, русское выражение «когда рак на горе свистнет» соответствует английскому «когда свиньи полетят», киргизскому - «когда хвост ишака коснется земли» и т.д. Таким образом, языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей. Но при этом сохраняются как бы отдельные участки в языковой картине мира, к которым, по нашему убеждению, относится и фразеология; она своя в каждом языке [Гаврин 1974:39].
Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они - «зеркало жизни нации». Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке [Бабкин 2009: 74]. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности.
Семантика фразеологических единиц с концептом «Богатство» в лакском, английском и русском языках
Проблема национально-культурного своеобразия фразеологии выходит, таким образом, за чисто лингвистические рамки и требует своей разработки в русле таких междисциплинарных вопросов, как «язык и культура» и «язык и мышление», которые становятся все более актуальными для современной лингвистики.
При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума» [Маслова 2004: 74].
При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо осознавать, что на сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала. Различие методологии связано с постепенным переходом в конце 20 века лингвистической мысли от постулатов структурализма, по выражению В.В. Постоваловой, от «имманентно-семиологической» парадигмы, при которой язык рассматривается «в самом себе и для себя» как система различительных единиц, к антропологической парадигме, при которой язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром [цитируется по: Джиошева 2006: 2].
Осознание же особой национально-культурной самобытности фразеологизмов;—вначале—интуитивное и априорное, сопутствовало фразеологии с самого зарождения этой лингвистической дисциплины на всех этапах ее развития. Таким образом, различных подходов к выявлению национально-культурного во фразеологии соответствовала ступеням развития образа языка в лингвистике.
В рамках имманентно-семиологического направления было разработано два подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Прежде всего, необходимо назвать лингвострановедческий подход. Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами (см. работы Р. Ладо, Ч. Фриза, Е.А. Найды, Н.Г. Комлева).
Интересы лингвострановедения сконцентрированы на фоновых знаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике. О.С. Ахманова определяет фоновые знания как «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения». При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются и классифицируются экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц (см. работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Д.Г. Мальцевой, Г.Д. Томахина). Особое внимание к плану выражения фразеологизмов актуализирует значение историко-этимологического толкования элементов или прототипа фразеологических единиц. В рамках лингвострановедческого подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка. Лингвострановедческий подход - это наиболее поверхностный уровень выявления национально-культурной составляющей фразеологизмов, справедливо называемый в позднейших работах «самоварным», поскольку классическим-примером-отражения-к-у-льту-ры-во-фразеолог-измах-в-рамках лингвострановедческого подхода является выражение «ехать в Тулу со своим самоваром». Компоненты этого выражения «Тула» и «самовар» относятся к безэквивалентной лексике русского языка и, следовательно, составляют национальное своеобразие данной фразеологической единицы [Куркова 1980: 69].
Второй подход к выявлению национального своеобразия фразеологизмов также возник в рамках структуралистского понимания языка. Он являет собой определенную противоположность лингвострановедческому подходу: заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а, напротив, на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий.
Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к явлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков [Марданова 1997: 138].
При этом традиционно выделяемые в литературе виды межъязыковых фразеологических эквивалентов, такие как омонимы, паронимы, лексико-грамматические варианты, несовпадение семантических объемов, синонимы и т.д. в настоящее время понимаются как различия в определенном макрокомпоненте значения фразеологизма - денотативном, оценочном, эмотивном, стилистическом, мотивационном.
Коннотативные значения фразеологических единиц, связанных с концептом «Богатство» в сравниваемых языках
Образный слой концепта относится к художественному представлению богатства, может быть представлен метафорическими моделями и идиомами (to swim in luxury; spend money like water), сравнительными оборотами и прецедентными именами (to live like a lord), логически отрефлексированными представлениями и ментальными стереотипами.
Оценочный слой концепта формируется полярными оценками. На протяжении истории акценты оценочного слоя концепта «Wealth»/ «Хъус»/ «Богатство» претерпевали изменения; в разное время доминировали и положительное, и отрицательное отношение к материальному богатству. Так, для англичан и американцев богатство - свобода, для лакцев и русских-роскошь. Для разных социальных слоев оценки тоже изменялись. Богатство для бедных - несбыточная мечта, для богатых - беспокойство. Для разных личностей оценки также изменялись.
Таким образом, послойный анализ концепта «Богатство» свидетельствует о его социальной и временной закрепленности этих понятий.
Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной семантической эквивалентностью. Так, для фразеологических единиц, включающих самые частотные в английском, русском и лакском языках фразеологические компоненты, такие как: money/арцу/деньги; rich/аваданми/богатые; wealth/хъус/богатство; gold/муси/золото, структурно- семантическая эквивалентность достаточно велика, например: Жан гъаяр, хъус гъаннав - Good health is above wealth «Жизнь дороже богатства» Кару мусшсса — Золотые руки Хъус ляхълан - Be minting money «Зарабатывать много денег» Низкая семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе языка, либо занимают в ней периферийное положение. В лакском языке представлены следующие фразеологические единицы, не имеющие аналога в русском и английском языках:
Кьаці бавккунугу, ккурчіав гъалгъа тіий аваданмари икіайсса «Даже если рот кривой, на годекане говорит только богатый»; Ххазиналул заллугу инсанни, хъус дакъмагу чумартри «И обладатель сокровища человек, и не имеющий богатства имеет щедрость»; Хъуслин заллу ухкъалагайссар, муххал уттуссагу аькъаяиссар «Богатство не остается без хозяина, а железная балка не гниет»; Бувссаксса оьрчіругу, дуллуссаксса хъусгу кьаличіайссар «Не выживают все рождённые дети и не сохраняется все нажитое имущество»; Дуккан дурсса щарссанил никъа мусилну чіалан бикіайссар «Пятки разведенной жены бывшему мужу видятся золотыми»; Иттисса зумату къаркъасса жуав даврил, муси за зумату дагъанххурав «Если из влажных уст вымолвить сухое слово, золото что ли выронит?» (о молчаливом человеке); БакІ мусилнугу ликри тіилул бикіайссар «При золотой голове могут быть бронзовые ноги (все должно быть в человеке сообразно уму)»; Дятіалуксса хъуслин щияртіуксса заллу аьркинссар «Для большого богатства нужен хоть маленький хозяин»; Заллу акъасса хъус кьадикіайссар «Имущества (богатства) без хозяина не бывает; всякое богатство имеет хозяина»; Заллу акъасса хъуслия пайда бакъассар «Нет проку от богатства без хозяина»; Заллухъру аъвну лагай, хъус ялувра личіяа «Хозяева превращаются в прах, а их имущество остается»; Залуннай аъй дакъа хъуслин багъана къагиайссар «Без вины хозяина с имуществом ничего не случается»; Залуннал хъуснияр хъуслин заллу аьркинссар «Не столь хозяину нужно имущество, сколько имуществу нужен хозяин»; Залуннаха лархъхъуссар хъусгу дикіайсса «Каков хозяин, таково и имущество»; Дучіи дакъасса щарсса, я хъуслил дащайссар, я бувсса оьрчіал «Скверную жену удержит или богатство, или рожденный ею ребенок»; Лас ххуйшиву хіалтіилул, щарсса ххуйшиву - ужагърал бусайссар «Достоинство мужа доказывается заработком, а достоинство жены -порядком в доме»; Махъару кьатіув, хъус ичіура «Разговоры на улице, а богатство дома»; КІяласса арцу лухіисса къинилун тіийри цачіун дайсса «Белые (серебряные) монеты хранят на черный день»; КІапикІрайн ттупанг битлан «В копейку из ружья стрелять (о жадном человеке)»; Къарапуллу бакіа кіяла арцу шила къашайссар «Без черных монет и белым ходу нет»; Залуннай тахсир бакъа хъуслин тахсир къашайссар «Богатство пропадает по вине хозяина»; Жу хъус чувшиврий ляркъуну, чумартшиврий дукайссар «Мужественно заработав, щедро едим мы богатство»; Дунияллул хъус дунияллийра личіантіиссар «Богатство мира в мире же останется»; Дува даву - ласи арцу «Поработай - возьми деньги»; Давлатлув хъуслихун, давласиз хъаннихун агъайссар «Богатый - богатством, а бедный женщинами увлекается»; Адимина кіул шайсса аьппасилучіари ва жандалучіари «Мужчину можно познать, когда у него деньги и когда он при смерти»; Адимина арцучіари увчіайсса «Мужчину (испытывают) узнают, когда у него деньги появляются»
Структурно-синтаксическая характеристика фоазеологических единиц, соотносительных со словосочетаниями
В лакском языке основными структурными типами предложений являются глагольные и именные предложения. Среди глагольных предложений представлены предложения номинативной, эргативнои и активной конструкций. Выделяются также предложения других структурных типов (посессивные, локативные).
В именных предложениях в роли сказуемого выступают имена - чаще всего существительные и прилагательные. Например, в следующих предложениях в роли сказуемого употреблены существительные:
Оьрчібакьул оьрчі хъусри. « Дети бездетного - богатство» Къини къинилул лагъри «День на день не приходится»(букв. День - раб дня) Хіарамсса хъуслий барачат кьабикіайссар «От неправедно нажитого добра блага не бывает» Хъус адиминал жандалия къуркъусса задри. «Богатстство - это отрезанная от человека вещь» Ссаеур ятіул мусийри «Терпение - червонное золото». В роли именного члена выступает местоимение: Дуниял дукан лявхъусса цучіав акъассар «Нет никого, кто бы мог съесть весь мир». В роли именной части часто употребляются прилагательные, чаще встречаются слова хъинсса (хорошо), аъркинсса (р) «надо»: Мискиннал хъус ххирамурди «Товар бедного - что дорого» Ашрапигу чіиеиссар бикіайсса «Золотая монета маленькой бывает» Залуннаха лархъхъуссар хъусгу дикіайсса «Каков хозяин, таково и имущество» Дятіал уксса хъуслин щиярті уксса заллу аъркинссар «Маленькому богатству нужен большой хозяин» Залуннан хъуснияр хъуслин залу аъркинссар «Хозяин имуществу нужнее, чем имущество хозяину»
Хъус залунначіа хъинссар. «Лучше, чтобы добро было у хозяина» Чіярусса хъуснияр чіирисса сант хъинссар «Чем большое богатство, лучше маленькое умение». Среди глагольных предложений отметим предложения: а) номинативной структуры с подлежащим в им. п.: Адимина арцучіари увчіайсса «Мужчина узнаётся (именно) у денег» (актуализированное предложение: предикативный аффикс -ри перенесён к фокусу предложения) б) эргативной структуры, которые формируются переходным глаголом и подлежащим в родительном-эргативном падеже: Ариул адиминан шану ххиен байссар «Деньги отнимают сон у мужчины» Дакъашиврул ччимур бан ай «Бедность заставляет сделать что угодно». в) дативной структуры (субъект-подлежащее оформляется дательным подежом при предикатахчувства, мысли, восприятия): Увччучунан ккашилчу къак1улссар «Сытый голодного не разумеет». Сложные предложения.
В лакском языке в составе сложных предложений представлены как сложносочинённые, соединённые сочинительной или бессозной связью, так и сложноподчинённые. Главным критерием их разграничения является форма сказуемого: в сложносочинённых предложениях самостоятельные сказуемые представлены финитными формами глаголов, а в сложноподчинённых -различными вербоидами (причастие, деепричатие, масдар и др.).
В качестве примеров сложных предложений сочинённого типа можно привести следующие примеры паремий: Арцул ханная лагъ, лагъная хан айссар «Деньги делают и из хана раба, и из раба хана» (в первой части сказуемое опущено) Хъус лякъин бигъассар, жан лякъин захіматссар «Богатство найти легко, здоровье найти трудно» Апаракнал хъус дикіай, узданнал къини дикіай «У безродного богатство бывает, у благородного происхождение бывает» Думал буттал ппу уччайссар, дакъанаща цала ппувагу уччин къашайссар «Богатый и деда хоронит, бедный и отца (достойно) похоронить не может) Дуниял чіилул уттулур: чіила даелнал хъунмур къукьайссар Мир -это курдюк ягнёнка: у кого нож острый, тот и режет больший кусок» В качестве примеров сложноподчинённых предложений можно привести следующие паремии: Арцу ялун наниссаксс адимина мяш шайссар «Чем больше денег, тем человек становится скупее» Кіяласса арцу лухіисса кьинилун тіийри цачіун дайсса «Белое серебро (деньги) копятся на чёрный день ( букв, «думая /говоря на чёрный день») Залуннай тахсир бакъа, хъуслин багъана къашайссар «Без вины хозяина имуществу вред не случается» (букв, не будучи вина на хозяине...) Оьрму ххи хъувив, хъус ххи хъувив къак1улссар «Неизвестно, жизнь окажется больше или богатство» (т.е. надо тратить так, чтобы хватило) и др.
В паремиях встречаются разные по цели высказывания предложения. Большинство из них - повествовательные предложения, содержащие утверждение, умозаключение, истинность которого проверено коллективным опытом носителей языка. Поэтому в качестве сказуемых употреблены глаголы повторного вида, образованные от причастий с суффиксом -сса. Но встречаются и побудительные предложения: