Введение к работе
Реферируемая работа является попыткой сопоставительного исследования лексико-грамматической организации и семантической структуры компаративных фразеологических единиц (КФЕ) географически и генетически отдаленных, структурно и системно различных аварского и английского языков.
Объектом исследования данной диссертации являются КФЕ аварского языка в сопоставлении с английским.
Предметом исследования являются лексико-грамматические и структурно-семантические свойства КФЕ аварского и английского языков.
Актуальность диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что компаративные фразеологизмы в аварском языке в сопоставлении с английским не были еше предметом специального исследования. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать компаративные фразеологические единицы, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках. На сегодняшний день нет еще научных трудов, всесторонне исследующих лексико-грамматические и структурно-семантические свойства компара-тивных фразеологических единиц с точки зрения сопоставительного исследования двух типологически и генетически неродственных, неконтактных и разноструктурных языков, какими являются аварский и английский языки. Сравнительный анализ данной категории фразеологических единиц оправдан тем, что каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.
Научная новизна исследования заключается в том, что здесь впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу КФЕ аварского и английского языков, выявляется универсальное во фразеологии аварского и английского языков, а также выявляются структурно-грамматические особенности, которые избирательно присущи аварскому или английскому языку. Исследуемые КФЕ аварского языка в комплексном плане, в том числе и в лингвокультурологическом, впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение. Научная новизна работы заключается также в том, что исследуемые компаративные фразеологические единицы рассматриваются не только в собственно лин-
гвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке. И в этой связи исследуются фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах идиоэтнических особенностей восприятия мира носителями аварского и английского языков.
Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ КФЕ аварского и английского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения,
Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:
- выявить КФЕ в аварском и английском языках, пользуясь единым
исследовательским
методом и единой лингвистической терминологией;
дать структурную классификацию КФЕ в сопоставляемых языках;
выявить и описать семантические особенности КФЕ в аварском и английском языках;
сопоставить по основным параметрам КФЕ двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического;
выявить известное своеобразие и культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков.
Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А.В. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы.
Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию компаративных фразеологических единиц аварского языка. Не исследованы КФЕ аварского языка и в плане сопос-тавления с английским языком. В научных трудах ряда авароведов затронуты лишь частные вопросы образовании и функционирования КФЕ с компонентами зоонимами. Работа представляет первый опыт описания и систематизации компаративных фразеологизмов с целью выявления национально-культурной специфики аварской и английской фразеологии.
Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968; Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Webster's new international dictionary, Moscow, 1981; Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995; Англо-русский фразеологический
словарь А.В. Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь П.П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е.И. Митиной [2001].
Неоценимую помощь для нашего исследования оказали ряд фразеологических словарей М.М. Магомедханова: «Немецко-русско-аварский фразеологический словарь» [1966]; «Фразеологический словарь аварского языка» [1980]; «Аварско-русский фразеологаческий словарь» [1983] и «Аварско-русский фразеологический словарь» [1993]. Иллюстративный материал по аварскому языку получен также методом опроса носителей языка.
Теоретическая значимость. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику компаративных фразеологических единиц аварского и английского языков. Материал английского языка позволил выявить своеобразие исследуемого аварского языка. В теоретическом плане некоторые положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям области кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира. Материал и результаты диссертации могут быть использованы при исследовании языковых картин мира и при изучении проблем межкультурной коммуникации.
Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии и написании дипломных и курсовых работ студентами филологических факультетов.
Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.
На защиту выносятся следующие положения:
Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэт-нический характер).
Вопреки устоявшемуся мнению о многочисленности глагольных компаративных фразеологических единиц, нам не удалось выявить большое количество глагольных КФЕ и подтвердить этот факт. По разнообразию структурных моделей, по численности и продуктивности глагольные КФЕ значительно уступают компаративным устойчивым словосоче-таїшям адвербиального и адъективного характера.
В аварском языке в КФЕ очень редко представлены все четыре элемента сравнения. В зависимости от семантического статуса и стилистических функций компаративной фразеологической единицы, признак, служащий для сравнения и то, что сравнивается, может быть представлен
имплицитно, т.е. будет подразумеваться и вытекать из контекста. Предмет сравнения и признак сравнения не являются обязательными элементами для КФЕ аварского языка, их можно квалифицировать как факультативные элементы сравнительного оборота.
При номенклатурном совпадении лексико-тематических групп (ЛТГ) компаративных фразеологических единиц (таких как: наименование лица, животный мир, растительный мир, предметы и явления неживой природы, названия минералов, металлов или полученных из них материалов, предметы и явления связанные с жизнью и деятельностью человека) их количественное наполнение выявляет существенные различия.
В аварском языке слово, выражающее признак, служащий для сравнения, и играющее ведущую роль в формировании структуры, не входит в саму структуру КФЕ как обязательный компонент, но всегда безошибочно угадывается.
Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей аварского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество КФЕ, совпадающих по семантике и по своей внутренней форме - фразеологическим образам, мотивирующим эту семантику.
В исследуемых языках представлен целый ряд КФЕ, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой - фразеологическими образами, мотивирующими эту семантику
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства ДНЦ РАН. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Москва, Тбилиси, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии образования», 2009, №5.