Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Этапы формирования категории комического 10
1.1 Определение философско-эстетической категории комического 11
1.2 Ретроспектива определения комического 16
1.3 Психологический подход в изучении комического 29
1.4 Коммуникативный подход в изучении комического 34
ГЛАВА ІІ. Категория комического и классификации её составляющих 45
2.1 Классификации комического 45
2.2 Виды комического в художественной литературе 51
2.2.1 Юмор 51
2.2.2 Ирония 67
2.2.3 Сатира 73
2.2.4 Сарказм 77
2.3 Лингвистический и литературоведческий подход в изучении комического 79
ГЛАВА III. Языковые средства выражения комического во французско-русских художественных переводах 86
3.1 Особенности и сложности перевода, содержащего элементы комического 86
3.2 Основные приёмы создания комического в художественной литературе 90
3.2.1 Контраст 90
3.2.2 Преувеличение и гротеск 91
3.2.3 Неожиданность 95
3.2.4 Стилизация и пародия 96
3.2.5 Несоответствия формы и содержания 99
3.2.6 Отклонение от нормы 105
3.3 Лексические средства передачи комического 114
3.3.1 Лексические единицы и фразеологические единства со сниженной коннотацией и их перевод 115
3.3.2. Тропы и их перевод 124
3.3.3 Специфика перевода семантически маркированных имён собственных 139
3.4 Искажённое написание, передающаее особенности речи 141
3.5 Морфологические средства 143
3.6. Синтаксические средства 144
Заключение 167
Библиография 173
Список исследованной литературы 195
- Определение философско-эстетической категории комического
- Классификации комического
- Особенности и сложности перевода, содержащего элементы комического
- Основные приёмы создания комического в художественной литературе
Введение к работе
Художественный перевод как в лингвистическом, так и в литературоведческом аспекте всегда привлекал и продолжает привлекать внимание исследователей в силу многих трудных теоретических проблем, которые проявляются в практическом плане при передаче литературного художественного текста с одного языка на другой. Одна из таких проблем теории перевода состоит в определении преференциального языкового уровня, на котором возможен и реально достижим адекватный, то есть полный и точный во всех смыслах этого слова перевод с одного языка на другой. С наибольшей остротой проблема адекватности проявляется в случае, когда исходный текст и переводимый текст представляют языки разных грамматических систем, например, французский и русский.
Данная диссертация посвящена теме перевода комического и средств адекватной передачи данной категории на материале русского и французского языков. Выявление сходств и различий между сравниваемыми языками в плане выбора средств для передачи комического позволит оптимизировать процесс художественного перевода текстов разносистемных языков. В диссертации на материале французской художественной прозы уточняются понятия комического, исследуются различные его виды и способы выражения, а также устанавливаются основные различия, влияющие на выбор средств, которыми оперирует переводчик в своей работе над художественным произведением.
Предметом исследования являются языковые средства передачи комического, используемые в художественных текстах. Этот выбор объясняется тем, что
1) использование основных видов комического - юмора, иронии, сатиры позволяют дать оценку таланту автора литературного произведения, а их перевод - квалификационному уровню переводчика;
2) проанализировать языковые средства, создающие комический эффект.
Материалом исследования послужили французские художественные тексты различных жанров, содержащие различные виды комического и их переводы на русский язык.
Проблема перевода комического интересовала исследователей как в предыдущие периоды, так и в настоящее время. Сложность данной проблемы заключается в том, что она охватывает различные аспекты, относящиеся к разным дисциплинам: лингвистики текста, стилистики, лексикологии. Особо пристальное внимание исследователи всегда уделяли проблемам перевода. Подтверждением тому служат многочисленные труды отечественных и зарубежных лингвистов, специализирующихся на материале различных языков. В переводоведении существуют разные подходы к изучению проблемы адекватности перевода (В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, В.Е. Щетинкин). Проблема адекватности перевода разработана в отечественном языкознании в работах по теории и истории лингвистического и художественного перевода (Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, Л.И. Борисова, Р.А. Будагов, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, Г.Т. Хухуни, К.И. Чуковский и др), а также в трудах по теории языка и сопоставительному языкознанию (СВ. Гринёв, Н.Г. Епифанцева, В.Д. Ившин, О.Е. Карачина, И.Г. Кошевая, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Е.Г. Чалкова и др.). Среди романистов заметны работы таких авторов, как М.А. Багдасарян, Ш. Балли, В.Г. Гак, К.А. Долинин, Н.Г. Епифанцева, Мунэн, Э.П. Понятии О.В. Тимашова, Л.А.Чеславская, В.И. Щетинкин и др.).
Однако ряд ключевых проблем до сих пор остаются неразрешёнными, они требуют специального исследования. Одной из таких проблем можно считать лингвистические средства передачи категории комического в русско-французских переводах. Обозначенная проблема предполагает
постановку следующей цели исследования: выявление и характеристика всего комплекса средств, используемых для передачи комического эффекта во французских художественных текстах в плане их стилистических особенностей и адекватности их перевода. Такая постановка цели предполагает решение следующих задач:
На основе анализа концепций отечественных и зарубежных специалистов дать характеристику комического как синкретической категории гуманитарных наук.
Охарактеризовать основные классификации комического и выделить его основные виды.
Дать диахронический срез эволюции категории комического и характеристику её этапов.
Выявить основные особенности и сложности перевода текстов, содержащих различные виды комического.
Выявить основные приёмы, характерные для создания юмора и других видов комического.
Дать описание и классификацию языковых средств для достижения комического эффекта.
Актуальность исследования обусловлена, на наш взгляд, постоянным научным интересом исследователей самых различных направлений к проблеме эстетической категории комического, национальным особенностям юмора, адекватного перевода и его восприятия носителями другого языка, а также необходимостью более глубокого и разностороннего изучения явления комизма в художественном тексте. Особое значение проблема выражения данной категории в разных языках приобретает в свете межкультурной коммуникации, предполагающей идентификацию лингвокультуры сравниваемых языков.
Научная новизна работы заключается в том, что исследование проводится на пересечении трёх направлений - философско-эстетического,
психолого-коммуникативного и собственно лингвистического. Комплексный подход позволяет получить результаты, имеющие выход в разные лингвистические области: теорию перевода, стилистику, сопоставительное языкознание, а также литературоведение и эстетику.
Выводы и результаты исследования получены на основе аналитического обзора специальной литературы, обработки фактического материала с использованием дескриптивного, дистрибутивного, сопоставительного методов, а также анализа существующих переводов с целью выявления оптимального варианта передачи на русский язык отрывков текста, содержащих элементы комического.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученный научные результаты диссертационного исследования вносят определённый вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Выявление особенностей передачи комического различными языковыми средствами имеет существенное значение для теории и практики перевода, в частности, для методики перевода французских художественных текстов.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение и уже применяются в преподавании практики перевода. Системная классификация средств передачи комического эффекта и способы его перевода способствует оптимизации процесса перевода и выработке навыков более быстрого переключения с одного языка на другой. Результаты исследования могут быть включены в курсы лекций по сравнительной типологии, теории перевода, сопоставительной стилистике и лексикологии, при составлении учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, а также рекомендаций для практической деятельности переводчиков художественной литературы.
Апробация работы. Основные положения дискуссионных вопросов и результаты исследования обсуждены на заседаниях кафедры романистики , а также на научной конференции Московского Государственного Областного университета и отражены в тезисах докладов на научных конференциях в 2004-2005 годах и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Комическое представляет собой философско-эстетическую
категорию, которая в плане языка имеет определённые средства выражения.
2. При анализе комического следует принимать во внимание
психологическую, коммуникативную и лингвистическую стороны данного
явления.
С точки зрения модальной вариативности категория комического может быть представлена в виде классификации, основанной на аксиологическом принципе от положительной до отрицательной оценки.
Для выражения комического существуют языковые приёмы, составляющие следующую классификацию:
Контраст
Преувеличение
Неожиданность
Стилизация и пародия
Несоответствия
- Отклонение от нормы.
5. Вышеозначенные приёмы реализуются как в ИЯ так и в ПЯ при
помощи языковых стилистических средств, которые сами по себе могут не
нести комизм. Среди этих средств выделены следующие группы:
- лексические средства, среди которых лексика со сниженной коннотацией и ряд тропов, среди которых преобладают метафора,
гипербола, ирония, орфографические средства, передающие особенности произношения;
морфологические средства - пейоративные суффиксы и образование сложных слов
синтаксические средства, преимущественно риторические фигуры: каламбур, сравнение, амплификация, синонимические перечисления, параллелизм.
6. Для выражения комического характерно использование несколь
ких средств, что создаёт преобладание комплексных средств в современной
художественной прозе.
7. Особенностью адекватного перевода художественного текста,
содержащего различные виды комического, являются значительные
переводческие трансформации.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, в которых, соответственно, решаются перечисленные выше задачи и каждая из которых завершается выводами, заключения, представляющего общие результаты работы, библиографии (283 наименования) и списка художественных произведений, послуживших источником фактического материала.
Определение философско-эстетической категории комического
Слово «комическое» происходит от греческого comics - весёлый, смешной, от koumiss - весёлая ватага ряженных на сельском праздненстве Диониса в древней Греции. В эстетике это категория, означающая смешное. Различаются высокие виды комического (например, образ Дон Кихота у Сервантеса или Кола Брюньон у Ромена Роллана) и забавные, шутливые виды, например, каламбур: 7/ tendit sa carte d abonnement qui fit un clin d oeil au controleur a I aide de deux trous deja per/ores. Le controleur repondit par un sourir complice, n en ouvrit pas moins une troisieme breche dans le bristol orange, et la carte fut aveugle. (...) Un homme a chandail blanc lui ouvrit une cabine, encaissa le pourboire qui lui servirait pour manger car il avait I air d un menteur (...) (Vian В., 1, 16). Колен протянул абонемент, который подмигнул контролёру двумя уже пробитыми глазками. Контролёр ответил понимающей улыбкой, что, однако, не помешало ему пробить третий глазок в оранжевой картонке и она тут же ослепла (...). Служитель в белом свитере открыл ему кабину и сунул в карман чаевые, но по всему было видно, что он лжец, что для него это не невинные чаевые, а винные, или даже коньячные (Виан Б., 208, пер. В. Каспарова). К шутливому виду можно отнести также дружеский шарж: - Alors, dit-il, je vous propose, pour changer un peu, que chacun raconte quelques histoires... ou chante une chanson. Commeje ne veuxpas me degonfier, je vais commencer. II zozotait tellement que I on etait oblige, en I ecoutant de modifier son orthographe. - F est Viftoire, dit-il d un type qui a un defaut de prononfiafon. Fan blague, dit Antioche qui avait entrebaille la porte (...)(У \г.п В., 2, 42). - Для лазиооблазия, - объявил он, - пледлагаю, чтобы каждый спел или лассказал истолию. Не стану плятатъся за чужие спины, сам и начну. Он так картавил, что приходилось по ходу исправлять орфографию. - Это истолия, - начал он, - об одном малом, у котолого был дефект лечи. - Селъёзно? - достаточно громко, чтобы его услышали, спросил Антиох...(Виан Б., 102, пер. В. Каспарова). Различают также виды комического, обличающие недостатки, например, сатира: Le souper fut сотте la plupart des soupers de Paris: d abord du silence, ensuite du bruit de paroles qu on ne distingue point, puis des plaisenteries dont la plupart sont insipides, defausses nouvelles, de mauvais raisonnements, unpeu de politique et beaucoup de medisance; on parla тёте des livres nouveaux. (Voltaire, 2,251). Ужин был похож: на всякий ужин в Париже; сначала молчание, потом поток слов, которых никто не слушает, потом шутки, большая часть которых нелепы, лживые новости, глупые рассуждения. Немного политики и много злословия; говорили даже о новых книгах (Вольтер, 156, пер. Ф Сологуба). Приведём пример ещё одного обличающего вида комического - сарказма: Rien п etait si beau, si leste, si brillant, si bien ordonne que les deux armies. Les trompettes, les fifres, les hautbois, les tambours, les canons, formaient une harmonie telle qu iln у en eut jamais en enfer. Les canons renverserent d abord a peu pres six mille hommes de chaque cote; ensuite la mousqueterie ota du meilleur des mondes environ neuf a dix mille coquins qui en infectaient la surface. La baionnette fut aussi la raison suffisante de la mort de quelques milliers d hommes. Le tout pouvait bien se monter a une trentaine de mille ames (Voltaire, 2,195). Что может быть более прекрасным, более быстрым, более блестящим, более согласованным, чем две армии! Трубы, дудки, гобои, барабаны, пушки создавали гармонию, какой не бывало и в аду. Пушки уложили сначала около шести тысяч человек с каждой стороны. Потом ружейная перестрелка лишила лучший из миров от девяти или десяти тысяч бездельников, которые заражали его поверхность. Штык также был достаточною причиною для смерти нескольких тысяч человек. Общая цифра достигла тридцати тысяч душ (Вольтер, 103, пер. Ф. Сологуба). Для комического, отражающего противоречия реальности, важна игра на утрировке величины предметов - карикатура: Cunegonde, le capitaine Candide et la vielle allerent chez le gouverneur Don Fernando d lbaraa, у Figuoera, у Macarenes, у Lampordos у Souza. Ce seigneur avait une fierte convenable a un homme qui portait tant de noms. II parlait aux hommes avec le dedain le plus noble, portant le nez si haut, elevant si impitoyablement la voix, prenant un ton si imposant, affectant une demarche si altiere, que tous ceux qui le saluaient etaient tentes de le battre (Voltaire, 2, 221). Кунигунда, капитан Кандид и старуха пошли к губернатору дону Фернандо д Ибараа-и-Фигеора-и-Маскаренос-и-Лампурдос-и-Суза. Это был гордый вельможа, как и подобало человеку, носящему столько имён. Он говорил с людьми так надменно, так высоко задирая нос, так безжалостно повышая голос, принимая такой внушительный тон и такую высокомерную осанку, что у всякого, кто имел с ним дело, возникало сильное искушение побить его (Вольтер, 126, пер Ф.Сологуба).
Классификации комического
Как ранее указывалось, попытки классифицировать формы комического предпринимались ещё в античные времена. Наиболее известными среди них являются классификации Цицерона и Квинтилиана. И хотя они носят ограниченный или непоследовательный характер, тем не менее им следует отдать должное как первым попыткам выяснить природу комического, выделить формы его проявления. Так, Квинтилиан с присущим древнегреческому ритору изяществом разделил виды комического, определяя их прилагательными: изысканный (urbanus), грациозный (venustus), пикантный (salsus), шутливый (fasetus), остроумный (jocusus), добродушный подтрунивающий (dicax). Исследуя ситуации, где реализуется комизм, он выделил: а) опровержение доводов собеседника, б) насмешка над собой, в) безобидные каламбуры и остроты. Цицерон был более конкретен и последователен. По его мнению носителями комизма могут стать: 1) двусмысленность, 2) неожиданное умозаключение, 3) каламбуры, 4) необычное истолкование имён собственных, 5) пословицы, 6) аллегории, 7) метафоры, 8) ирония (как троп) [Цицерон: 173-189].
В дальнейшем исследование форм комического упорядочивалось, перенося акцент с описания его конкретных речевых проявлений на рассмотрение более общих аспектов, а именно: изучение разновидностей комического с точки зрения его источника, средств актуализации, сферы функционирования. В настоящее время особое внимание уделяется анализу комического в аспекте модальной вариативности. В данном случае имеется в виду предложенное В.В.Виноградовым широкое понимание модальности как грамматически выражаемого отношения говорящего к действительности, а также отношение говорящего к содержанию речи, собеседнику, себе самому [Епифанцева Н.Г.: 89]
Анализ результатов исследований по вышеозначенным вопросам позволил нам предложить следующие классификации комического:
С точки зрения средств актуализации выделяется вербальный комизм (источником его является словесная форма), и невербальный комизм (передается при помощи иных знаковых систем). Вербальный комизм подразделяется на чисто языковой комизм, не имеющий соотнесённости с внешними комическими обстоятельствами, и на языковой ситуативный комизм, при котором словесная форма является отражением невербального комизма.
Проблема невербального или ситуативного комизма была исследована в работах ряда специалистов (Овсянников В.В., 1980, Почепцов Г.Г., 1974) и других. Например, Г.Г. Почепцов, предложил подразделение ситуативного комизма на следующие разряды: - примитивные комические ситуации типа гримасничанья, бросания торта в лицо и т.п., более сложный ситуативный комизм, характеризующийся двусмысленностью (амбивалентностью по терминологии В.В. Овсянникова), которая является предпосылкой комического эффекта. В данном случае от наблюдающего сцену зависит, спроецируется ли в его сознания данная ситуация как комическая или нет. Решающим фактором при этом выступают фоновые знания и игровой потенциал индивида.
Несмотря на кажущуюся ясность, проблема невербального комизма таит в себе немало нерешённых вопросов, например, почему мы смеёмся над одним и остаёмся равнодушными к другим, на первый взгляд, смешным вещам. Г. Бергсон, в своё время, пытаясь найти ответ на этот вопрос, пришёл к выводу, что мы смеёмся над тем, что свойственно человеку: консерватизмом, чопорностью, автоматизмом, берущим верх над непосредственным и живым. Если смотреть с этой точки зрения, то мы можем объяснить смех, вызываемый неуклюжестью клоунов или приключениями комиков типа Луи де Фюнеса или Мистера Бина. Но вместе с тем, - замечает Д. Чиаро, - «смех может вызываться тем, что само по себе вовсе не смешно» [Chiaro D., 1992: 6]. Например, нелепый костюм и раскачивающаяся походка Чарли Чаплина повсюду вызывали смех. Именно на свойстве нелепых ситуаций вызывать смех построены некоторые популярные телепередачи, снимающие скрытой камерой комические ситуации, в которые попадали ни о чём не подозревавшие прохожие. В подобных случаях сочувствие было бы более логичным. Размышляя ещё в античности над этим парадоксом человеческой психики, Платон утверждал, что «когда мы смеёмся над смешными чертами наших друзей, мы смеёмся и страдаем одновременно» [Платон, 2004: 264]. Чётко определить границу, где кончается смешное и начинается трагичное и наоборот, вряд ли представляется возможным без учёта конкретной ситуации и характера её участников.
Особенности и сложности перевода, содержащего элементы комического
Человек, выражающий свою мысль средствами языка, не создаёт, за редкими исключениями, своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Если же говорящий или пишущий создает отдельное новое слово, то он делает это, как правило, или на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. Так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника и их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более широкого контекста. В тех редких случаях, когда он, например, для передачи термина или авторского неологизма прибегает к созданию нового слова, он делает это при помощи уже имеющихся лексических и морфологических элементов.
Основные трудности перевода, приводящие к мысли о непереводимости текста с одного языка на другой, связаны прежде всего с различиями в организации лексико-семантической системы языков. Положение усугубляется ещё и тем, что, по мнению многих исследователей, грамматические системы являются непроницаемыми по отношению друг к другу; так, в русском языке трудно найти регулярное соответствие таким грамматическим явлениями французского языка, как артикль, амодальный сюбжонктив, предпрошедшие времена, выделительные конструкции и т.д; их возможные эквиваленты всегда контекстуально (а не системно) обусловлены и потому не являются полными эквивалентами.
Невозможность установить во всех случаях однозначные отношения между разноязычными единицами может привести к тому, что в процессе перевода становится необходимым так или иначе трансформировать исходную единицу текста с единственной целью сохранить в переводе специфику выражаемого ею значения и тем самым получить в языке перевода полноценный её содержательный эквивалент. Подобного рода операции с какими-либо элементами исходного текста, осуществляемые в процессе перевода, называются переводческой трансформацией. Это основа большинства приёмов перевода. Она заключается «в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Это также способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом» [Нелюбин Л.Л., 2003: 230].
Процесс перевода, независимо от уровня, на котором он реализуется, должен учитывать прагматический фактор, т.е. ориентироваться на коммуникативно значимую информацию, содержащуюся в тексте. Учёт прагматического фактора важен еще в одном отношении: та иерархия языковых ценностей, при которой на первом месте по значимости стоит перевод лексических значений, на втором - стилистических, на третьем -грамматических, верна лишь в самом общем виде, точнее, она относится к тексту, который действительно представляет собой совокупность лексических, стилистических и грамматических факторов [Щетинкин В.Е., 1987:38-39]. Но текст как средство коммуникации всегда содержит определённое сообщение, и это сообщение может быть закодировано не только лексически, но и в грамматических и стилистических компонентах. Иными словами, в реальных высказываниях указанная выше иерархия может нарушаться, и коммуникативно-значимыми, т. е. адекватно передающими прагматические установки отправителя речи, могут оказаться не лексические а грамматические и стилистические факторы. Например, для достижения комического эффекта именно стилистические значения выходят на первый план.
Подобное изменение иерархии языковых компонентов также является одной из причин межъязыковых трансформаций: в тех случаях, когда они не обусловлены системно, они обычно обозначают в переводе прагматические установки автора оригинала, что и оправдывает, а иногда и диктует отступления от языковых ценностей оригинала.
Трансформированию, следовательно, может быть подвержено лексическое или грамматическое значение слов а также стилистические значения языковых единиц. Важной особенностью трансформаций независимо от их природы является степень их узуальности: в одних случаях эквивалентность между разноязычными лексемами, морфологическими категориями, синтаксическими конструкциями или стилистическими значениями может быть зафиксирована в словарях; в других - она отыскивается в самом контексте и на основе его. Отсюда - эквивалентность может быть устоявшейся, традиционной или же ситуативной, контекстной. В соответствии с этим трансформации элементов исходного текста могут быть системно обусловленными, узуальными или же зависящими от контекста, индивидуальными, творческими.
Различные виды комического, являясь, как правило, эмоционально окрашенными элементами, зависят от индивидуального восприятия отправителя и получателя информации. Следовательно, в этом случае мы чаще сталкиваемся с творческими трансформациями. Следствием такой трансформации можно рассматривать большую экспрессию в переводе.
Основные приёмы создания комического в художественной литературе
В первой главе настоящего исследования были рассмотрены основные концепции комического, среди которых были названы теория негативного качества, теория деградации, теория контраста, теория противоречия, теория отклонения от нормы и теории смешанного типа. Принимая во внимание эту классификацию, можно выделить следующие основные приёмы создания комического эффекта: контраст, преувеличение, гротеск, стилизация, пародия, неожиданность, несоответствие, отклонение от нормы.
Этот приём является одним из основных во всех видах искусства для достижения комического эффекта. Контрастировать могут качества, свойства одного человеческого характера, предмета, явления. В художественной литературе и стилистике контраст определяется как «фигура речи, состоящая в антонимировании лексико-фразеологических, фонетических и грамматических единиц, воплощающих контрастное восприятие художником действительности» [Литературный энциклопедический словарь, 1987: 415]. В исследованных нами произведениях приём контраста встречается очень часто. (...) le president s ecouta frisonner et declara, tres pale: "Je crois bien que j aipris le mal. "Prendre le mal" expression de terroir sinistre dans son vague et sa brievete, qui dit toutes les maladies, peste, cholera, vomito negro, les noires, lesjaunes, les foudroyantes dont se croit atteint le Tarasconnais a la moindre indisposition (DaudetA., 201). - Мне что-то нехорошо... - объявил он. "что-то нехорошо" - это страшное своей неопределённостью и краткостью выражение означает у тарасконцев любое заболевание: чуму, холеру, vomito пего, чёрную оспу, перемежающуюся лихорадку, паралич, ибо все эти болезни мерещатся тарасконцу при малейшем недомогании (Доде А., 147, пер. Н. Любимова). В данном примере контраст создают гипербола и литота.
Преувеличение представляет собой один из способов деформации явлений. Оно может затрагивать внешность персонажа (лицо, фигура, одежда), поведение (манера говорить, двигаться, жестикуляция, мимика и т.д.), ситуацию и черты характера. Заведомое преувеличение лежит в основе гиперболы, которая может быть тропом или риторической фигурой, усиливающими выразительность и придающими высказыванию эмфатический характер. Для создания комического эффекта, в частности в художественной литературе, приём преувеличения также встречается очень часто.
Pour donner a Sonia ипе exacte impression de la chose, il poussait de son creux le plus sonore un "Meuh... "formidable, qui s enfla, s etala, repercute par I echo de la roche. Les chevaux se cabrerent: dans toutes les voitures les voyageurs dresses, pleins d epouvante, cherchaient Vaccident, la cause d un pareil vacarme, et reconaissant I Alpiniste, dont la capote a demi rabattue du landau montrait la tete a casque et le debordant harnachement, se demandaient unefois encore: "Quel est done cet animal-la? " Lui, tres calme, continuait a donner des details, la/agon d attaquer la bete, de Vabattre et de la depecer(...) (Daudet A., 164).
Чтобы дать Соне точное представление о том, как рычит лев, он самым густым своим басом издал грозное: « р-р-р...» - и, отражённое скалой, оно потом ещё усилилось и раскатилось. Лошади взвились на дыбы. Во всех экипажах пассажиры в ужасе повскакали с мест, силясь понять, что же произошло, доискиваясь до причины переполоха, а так как верх ландо был приподнят, то они сейчас же узнали альпиниста по его шлему и по его неумещающейся амуниции. - Да что Dice это за скотина! - повторяли они.
А он, сохраняя полнейшее хладнокровие, продолжал подробно объяснять, как нужно нападать на льва, как нужно его добивать и снимать с него шкуру (...) (А Доде А., 118, пер. Н. Любимова). В данном примере помимо преувеличения мы видим контрастирующую и пейоративную (в переводе) лексику.
Ma mere т a dit queje п avais jamais ete aussi tapagueur qu en ce temps la, et с est une tradition de famille, que je rivalisais en catastrophes avec Justine. Tandis que la petite bonne rompait dans la cuisine les cataractes des eaux potables, je mettais lefeu a Vabat-jour vert, orne de Chinois, si cher a monpere et qu on pensait eternel dans la maison. Parfois, nous etions associes, Justine et moi, dans un тёте cataclisme, comme le jour oil nous rouldmes tous deux ensembles, une bouteille a la main, du haut en bas de I escalier de la cave, et de cette matinee tragique oil en arrosant de concert les fleurs, sur le rebord de la fenetre, nous laissdmes tomber I arrosoir sur la tete de M. Bellaguet. Cefut a cette epoque aussi que je rangeai en bataille avec le plus d ardeur des armies de soldats de plomb sur la table de la salle a manger, et que j y livrai des plus terribles combats, malgre les adjurations de Justine, pressee de mettre le couvert, et qui, sur топ refus prolonge de ranger mes militaires dans leurs boites, ramassait, en depit de mes cris, vainqueurs et vaincus pele-mele dans son tablier ( France A., 1, 279).