Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках 12
I.1. Определение объекта исследования 12
I.2. Фразеологическое значение .17
I.2.1. Сигнификативно-денотативный компонент значения фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках .21
I.2.2. Коннотативный компонент значения фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках .28
I.2.2.1. Оценочность фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках 31
I.2.2.2. Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках .37
I.2.2.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках .42
I.2.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках .46
I.3. Фразеосемантические группы фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках .50
I.3.1. Фразеологические единицы, характеризующие предсвадебный период, в английском, русском и татарском языках .50
I.3.2. Фразеологические единицы, характеризующие свадебный период, в английском, русском и татарском языках .53
I.3.3. Фразеологические единицы, характеризующие послесвадебный период, в английском, русском и татарском языках 60
Выводы по первой главе .63
ГЛАВА II. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, отражающих свадебную тематику, в английском русском и татарском языках 66
II.1. История вопроса .66
II.2. Фразеологические эквиваленты .73
II.3. Фразеологические аналоги 76
II.4. Безэквивалентные фразеологические единицы, отражающие свадебную тематику, в английском, русском и татарском языках 82
Выводы по второй главе .91
ГЛАВА III. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках 94
III.1. Языковая картина мира как основа взаимодействия языка и культуры английского, русского и татарского народов 95
III.2 Понятие прототипа 101
III.3. Особенности проявления национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках .108
Выводы по третьей главе 121
Заключение 123
Библиография 126
- Сигнификативно-денотативный компонент значения фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках
- Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках
- Безэквивалентные фразеологические единицы, отражающие свадебную тематику, в английском, русском и татарском языках
- Особенности проявления национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках
Введение к работе
Реферируемое исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции в английском, русском и татарском языках.
Свадебные традиции характеризуются как общечеловеческим началом, так и национально-культурным своеобразием, что находит свое отражение в образности и прототипах фразеологических единиц сопоставляемых языков. Социологи все чаще сегодня говорят о кризисе института семьи, деформации традиционных семейных устоев и семейного воспитания – рассмотрение в лингвистическом ракурсе вопросов свадьбы, концептуально значимого события в семье, позволит, в определенной мере акцентировать внимание научного знания на общечеловеческих ценностях и истинах.
Актуальность исследования обусловлена рядом тенденций современной лингвистики: 1) развитием сопоставительной фразеологии; 2)сложной структурой фразеологического значения. Актуальность исследования, таким образом, в первую очередь состоит в том, что в нем исследуются фразеологизмы, принадлежащие к разным языковым группам и семьям, то есть разносистемным языкам; также необходимостью осуществления сравнительных лингвокультурологических исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных реалий в языковой картине мира. Особый интерес представляет сопоставление данного сегмента фразеокорпусов английского, русского и татарского языков, обладающих как изоморфными, так и алломорфными чертами
Объектом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) английского, русского и татарского языков, характеризующие свадебные традиции.
Предметом исследования выступают семантические особенности данных единиц, проявление национально-культурного своеобразия носителей английского, русского и татарского языков во фразеологическом кодировании свадебных традиций, а также межъязыковые фразеологические отношения изучаемых единиц.
Целью исследования является сопоставительный анализ и описание фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
-
изучить и систематизировать научные труды по теме исследования;
-
выделить корпус английских, русских и татарских фразеологических единиц, обозначающих свадебные традиции, из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей, а также из паремиологических словарей;
-
осуществить анализ сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов значения фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, в сопоставительном аспекте; определить характерные особенности оценочного, эмотивного, экспрессивного и функционально-стилистического компонентов коннотации данных единиц;
-
рассмотреть основные фразео-семантические группы подвергнутых сопоставительному анализу ФЕ в английском, русском и татарском языках;
-
выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц, обозначающих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках; установить межъязыковые соответствия подвергнутых анализу фразеологизмов английского, русского и татарского языков, описать способы передачи на русский язык безэквивалентных фразеологических единиц английского и татарского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые представлен детальный анализ сигнификативно-денотативного значения и четырех компонентов коннотации фразеологических единиц, обозначающих свадебные традиции, а также выявлены фразео-семантические группы данных единиц. Изучение национально-культурного своеобразия фразеологических единиц проведено с учетом влияния их прототипов. Поставленные задачи решаются с учетом достижений теории фразеологии на современном этапе развития науки о языке.
Особенности исследуемой проблемы и привлекаемого к анализу теоретического материала определили необходимость обращения к работам большого ряда ученых, в первую очередь по проблемам фразеологии, лингвокультурологии, семасиологии. Теоретическую и методологическую базу данного диссертационного исследования составляют основные положения отечественной и зарубежной науки, представленные в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, В.В. Виноградова, Р.Р. Замалетдинова, В.П. Жукова, А.П. Кови, Л.Е. Кругликовой, А.В. Кунина, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, И.А. Стернина, В.Н. Телии, Н.Л. Щадрина и др.
Материалом исследования послужили 127 фразеологических единиц английского, 182 ФЕ русского и 95 фразеологизмов татарского языка, которые были получены методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей английского, русского и татарского языков, а также из паремиологических словарей.
Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Основными инструментами исследования являются: сопоставительный метод, метод фразеологического описания, разработанный А.В. Куниным, метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, компонентный (семный) анализ, метод сплошной выборки при отборе фактического материала, а также методика статистического подсчета.
Теоретическая значимость диссертации определяется в первую очередь постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики и особенностей фразеологической номинации. Рассмотрение вопросов национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, изучение типов межъязыковых отношений и фразеологических межъязыковых соответствий явится в определенной мере вкладом в дальнейшее развитие сопоставительных исследований; в лингвокультурологию, в целом, и в исследование особенностей национальной языковой картины мира, в частности.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций и специальных курсов по фразеологии, типологии, семасиологии, лингвокультурологии английского, русского и татарского языков, а также в лексикографической практике при составлении одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей разного типа. Положения, развитые в диссертации, могут быть использованы в лингвострановедческих, социолингвистических, лингвокультурологических исследованиях.
Основные положения, выносимые на защиту:
Фразеологические единицы, обозначающие свадебные традиции, характеризуются сложностью семантики во всех трех сопоставляемых языках. Отличительной особенностью их коннотации является сдвиг в сторону мелиоративной оценки и отсутствие ряда пейоративных эмосем, присущих другим классам фразеологических единиц;
Внеязыковые денотаты, отражающие свадебные традиции и подлежащие процессу фразеологической номинации, в абсолютном большинстве случаев совпадают в трех сопоставляемых языках. Различия заключаются в количественной наполняемости фразео-семантических групп изучаемых нами фразеологических единиц в английском, русском и татарском языках, а также в непредставленности ограниченного количества фразео-семантических групп ФЕ в одном из трех сопоставляемых языков;
- Национально-культурная специфика фразеологических единиц английского, русского и татарского языков, обозначающих свадебные традиции, проявляется как на трех уровнях: в совокупном фразеологическом значении, в значении отдельных лексем – компонентов ФЕ, и в прототипах фразеологических единиц, так и в их совокупности;
В основе выделения межъязыковых фразеологических отношений лежит сходство семантики ФЕ, их компонентного (или лексемного) состава и структурно-грамматическая организация. К межъязыковым фразеологическим соответствиям анализируемых нами фразеологических единиц английского, русского и татарского языков относятся фразеологические эквиваленты и аналоги, характеризующиеся совпадением плана содержания.
Эффективными способами перевода безэквивалентных фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, являются калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод как самый востребованный способ перевода изучаемых нами фразеологических единиц, также лексический и комбинированный перевод. Соблюдение норм языка-рецептора лежит в основе подбора переводческих соответствий.
Разработанность темы. Фразеологические единицы, относящиеся к описанию свадебных традиций, являлись объектом изучения в диссертационных исследованиях Д.Антоняковой в русском языке (1995), М.М.Акашкина (2000), Ф.Х.Хасановой (2008) – в татарском, Фаримонд С.Л. (2009) – в английском, А.Р.Габбасовой (2013) – в башкирском и русском языках.
В диссертационном исследовании Д.Антоняковой рассматриваются фразеологические единицы, возникшие на основе бытовых обычаев, в том числе свадебного и похоронного обрядов. В работе доказано, что наиболее эффективной основой образования подобных языковых единиц послужили переменные сочетания, обозначающие прямые свадебные действия.
Ф.Х. Хасанова выстраивает свое исследование с точки зрения концептосферы, используя реалию «туй» («свадьба»). Свадебные обряды, песни татар-мишарей и мордвы стали объектом пристального изучения в работе М.М. Акашкина.
Кандидатская диссертация А.Р. Габбасовой посвящена описанию репрезентации концепта «свадьба» в русской и башкирской языковой картине мира. Феномен свадьбы представлен как особый тип лингвокультурного концепта, в состав которого входят национально-культурные традиции, охватывающие важные составляющие социокультурного знания. Для нашего исследования ценность представляет выделение А.Р. Габбасовой трех основных компонентов в структуре лексемы «свадьба» и «туй»: предсвадебного или досвадебного, свадебного и послесвадебного.
Таким образом, можно утверждать: фразеологические единицы, обозначающие свадебные традиции, в трех сопоставляемых языках не были изучены с точки зрения сложного состава их фразеологического значения, включающего сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты. Сопоставительному анализу не были подвергнуты межъязыковые соответствия данных фразеологических единиц, а их национально-культурные особенности изучались лишь частично. Все сказанное выше определило основные проблемы, подлежащие специальному исследованию в нашей работе.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования отражены в одиннадцати публикациях автора, в том числе три – в журналах, рекомендованных ВАК: «Современные исследования социальных проблем» г. Красноярск, «Фундаментальные исследования» г. Нижний Новгород, «Филология и культура. Philology and Culture» г. Казань. Основные положения и выводы исследования были доложены на следующих международных и всероссийских конференциях: 1. Итоговая студенческая научная конференция Филиала КФУ в г. Набережные Челны (2012); 2. Фразеология в многоязычном обществе/ Международная фразеологическая конференция «EUROPHRAS», г. Казань (2013); 3. Елабужские филологические чтения, г. Елабуга (2013); 4. Русская и сопоставительная паремиология в Татарстане: истоки развития, г. Казань (2013); 5. Сопоставительная филология и полилингвизм, г. Казань (2013); 6. Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве: Международная научно-практическая конференция, г. Уфа (2013). Результаты исследования также обсуждены и апробированы на заседаниях кафедры английской и германской филологии ИФИ КФУ (2012, 2013).
Структура работы определяется целями и задачам исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Каждая глава содержит выводы.
Сигнификативно-денотативный компонент значения фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках
Среди устойчивых выражений, выражающих свадебные традиции, можно выделить группы единиц, которые характеризуются различной степенью переосмысления и мотивированностью значения, структурно-грамматическим строением. Поэтому естественно возникает вопрос о правомерности включения данных выражений в объект нашего исследования и об использовании адекватного терминологического аппарата. В первую очередь речь идет о правомерности использования термина «фразеологическая единица».
Изучением различных проблем фразеологии и систематизацией фразеологического материала лингвисты занимаются уже с середины 20 века. В то же время до сих пор существуют различные точки зрения как на понимание основной единицы изучения – фразеологической единицы, так и на объем фразеологии. Не ставя перед собой задачи провести полный обзор существующих работ в области фразеологии, обратимся только к тем фундаментальным трудам, которые позволят нам подтвердить правильность отнесения материала нашего исследования к фразеологическим фондам английского, русского и татарского языков.
Основополагающими трудами в области русской фразеологии являются работы В.В.Виноградова. Именно он впервые в русском языкознании сделал попытку четко разграничить основные типы фразеологических единиц и определить их семантические основы. Именно В.В.Виноградовым был выдвинут новый принцип фразеологических исследований, в основе которого лежит семантический анализ ФЕ [Виноградов 1946].
Ученым были выделены три типа фразеологических единиц: 1. Фразеологические сращения, или идиомы, к которым относятся абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. С точки зрения мотивированности значения фразеологические сращения являются полностью немотивированными выражениями: навострить лыжи, через пень колоду и др.
В нашем материале в английском языке к фразеологическим сращениям относится достаточно большое количество единиц, среди них a good Jake makes a good Jill (Gill) с вариантом every Jake has his Jill (Gill) – «у хорошего мужа и жена хороша», Miss Righ– «будущая жена, избранница», Mr. Right – «будущий муж, избранник», one s old Dutch – «супруга, жена», Mother Hubbard – «длинное свадебное платье» и т.д. В русском языке к этой группе ФЕ можно отнести следующие выражения: заливать ворота – «требовать выпивки у жениха и невесты», зайца ловить – «ждать поезда жениха и невесты, перегородив улицу деревни, чтобы остановить жениха и требовать от него выкуп за невесту», большие бояре – «свидетели со стороны жениха», камуики считать – «осматривать хозяйство жениха перед свадьбой» и т.д. Приведем примеры татарских фразеологических сращений: тастар алу – «соглашаться выйти замуж» (брать полотенце в знак согласия), атна кич – «обряд, при котором жених приезжает перед свадьбой по четвергам и навещает свою невесту», аулак й – «посиделки, которые устраивались обычно в осенние и зимние вечера в свободное от работы время» и т.д. Как показывают примеры, семантика фразеологических сращений очень разнообразна, данные единицы характеризуют как понятия, общие для народов, носителей всех трех языков, так и национально-специфические явления, связанные со свадебными обрядами. Однако значения всех данных ФЕ полностью невыводимы из значения их компонентов.
2. Фразеологические единства, которые представляют собой устойчивые сочетания слов, имеющие общее переносное значение, в то же время сохраняющие при этом признаки семантической раздельности компонентного состава: мелко плавать, держать камень за пазухой и др. Согласно точке зрения В.В.Виноградова, значение данных единиц возникает из слияния значений лексических компонентов.
В нашем материале также имеется значительное количество фразеологических единств в трех сопоставляемых языках. Так, в английском языке можно привести следующие примеры: please one s eye and plague one s heart – «заключать брак по расчету», the happy day – день свадьбы», lose one s heart – «влюбиться в кого-либо», win smb s hand – «завоевать чье-либо сердце, получить согласие на брак», the answer to a maiden s prayer – «мечта девушек, завидный жених» и т.д. Русский язык также достаточно «богат» фразеологическими единствами: повивать молодую – «заменить у невесты прическу: вместо девичьей косы заплетают две и скручивают под колпак», езда со славой – «поездка молодых с визитами к родственникам и знакомым», глядеть двор – «осматривать хозяйство жениха (на Дону)», пировать с прохладою – «подавать лишь легкое угощение» и т.д. В татарском языке к данной группе выражений относятся: бал/ширбт ае – «медовый месяц», ызба лчрг – «обряд, при котором подруги невесты измеряют дом, в котором предстоит жить невесте», аш белн кил – «родственники невесты приходят к родственнику жениха», кул тимгн яр – «невинная девушка» и т.д. В отличие от предыдущей группы фразеологических единиц значение фразеологических сочетаний с бльшим или мньшим трудом можно вывести из значений их компонентов, т.е. данные единицы являются частично мотивированными. Значительную роль играет при этом знание национальных обычаев и традиций народов – носителей языков, в нашем случае – свадебных обрядов и традиций.
Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках
Для людей характерно эмоциональное мышление, поскольку все, что представляет хоть какой-то интерес для человека, вызывает особую, пусть даже незначительную, эмоцию. Фразеологические единицы как единицы фразеологической номинации, основанные в большинстве случаев на образном переосмыслении, являются обычно обозначениями тех явлений окружающей нас действительности, которые вызывают человеческие эмоции. Именно поэтому изучение эмотивности фразеологических единиц привлекает к себе внимание исследователей фразеологического материала.
Эмотивность фразеологических единиц наиболее тесным образом связана с их оценочностью. Как отмечают Н.Ф.Алефиренко и Л.Г.Золотых, эмотивный компонент «… выражает отношение субъекта к предмету и передает гамму разнообразных эмоций – от недовольства и негодования до радости» [Алефиренко 2004:167]. Таким образом, согласно мнению ученых, формируется эмотивная модальность, т.е. эмоциональное отношение субъекта речи к обозначаемому. В.И.Шаховский считает, что эмотивное значение вряд ли может существовать в чистом виде, оно лишь является компонентом смыслового содержания языковой или речевой этики, компонентом, который «окрашивает эмоциональностью самостоятельное значение фразеологических единиц» [Шаховский 1983:10]. Авторы «Оксфордского словаря английских идиом» А.П.Кови, Р.Макин и И.Р.Маккейг полагают, что некоторые идиомы служат для выражения эмоционального состояния, а также для выражения одобрительного или пренебрежительного отношения к людям и событиям, о которых идет речь [Cowie 2007].
Подчеркивая связь эмотивности и оценочности, А.В.Кунин отмечал, что эмоции как форма отношения человека к действительности всегда сопровождается оценкой, а «эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [Кунин 1996:178].
Наше мнение об определении эмотивного компонента и его места в общей структуре фразеологического значения совпадает с мнением большинства исследователей. Таким образом, эмотивный компонент ФЗ – это эмоциональность, выраженная языковой единицей.
Создатели фразеологических словарей с осторожностью подходят к использованию помет эмотивности. А.П.Кови, Р.Макин и И.Р.Маккейг в своем словаре выделяют три группы идиом с точки зрения выражения ими эмоционального состояния и/или выражения одобрения или пренебрежения:
1. Идиомы, выражающие раздражение, гнев и/или оскорбительное или презрительное отношение к другим. Такие идиомы относятся к классу табуированным и имеют в словаре помету taboo.
2. Идиомы, выражающие унизительное или пренебрежительное отношение к обозначаемому предмету или лицу. Подобные идиомы имеют помету derogatory.
3. Идиомы, выражающие легкую иронию и насмешливое отношение к обозначаемому предмету или лицу и имеющие в словаре помету facetious [Cowie 2007].
Одинадцать эмотивных помет мы находим во «Фразеологическом словаре русского литературного языка»: бранное, ироническое, неодобрительное, порицательное, предосудительное, презрительное, пренебрежительное, уничижительное, шутливое, шутливо-ироническое, шутливо-фамильярное [ФССРЯ 1995]. Н.А.Лукьянова выделяет 17 аллосем мелиоративной и пейоративной оценки лексических единиц [Лукьянова 1986].
Указывая, что ФЕ, являясь результатом вторичной номинации, в отличие от лексических единиц, представляют в своей совокупности «монолитное» объединение, Е.Ф.Арсентьева считает, что эмотивность фразеологизмов является компонентом их коннотации [Арсентьева 2006]. Ею, на основе общеизвестного деления человеческих эмоций на два класса – положительные (мелиоративные) и отрицательные (пейоративные), разработана шкала, на которой расположены десять эмосем в следующей последовательности: ласкательности, шутливости, иронии, неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижительности, грубости, бранности. Автор дает подробное описание каждой из этих эмосем, указывая при этом, на каком отношении субъекта к предмету или лицу основана каждая эмосема.
Безэквивалентные фразеологические единицы, отражающие свадебную тематику, в английском, русском и татарском языках
Проблема поиска межъязыковых соответствий фразеологических единиц на протяжении длительного времени остается одной из основных проблем в области сопоставительной фразеологии. Вероятно, ее можно считать одной из «вечных» проблем фразеологии, поскольку обнаруживаемые при сопоставлении языков различные типы межъязыковых соответствий характеризуются большим разнообразием, а изучение выявляемых сходств и различий на самых разных языковых уровнях способствует более глубокому изучению фразеологического материала сопоставляемых языков, а также служит потребностям перевода. В своей докторской диссертации Е.Ф.Арсентьева выделяет основные трудности при изучении межъязыковых соответствий фразеологических единиц [Арсентьева 1993]. Одна из них заключается в определенных расхождениях терминологического аппарата, используемого отечественными учеными. Так например, наряду с понятиями «эквивалент» и «аналог», ученые используют и другие термины: «тождество», «лексическая вариантность или структурная синонимия», «синонимия и полисемия», «гиперо-гипонимия», «стилистическая синонимия», «семантико-компонентные соответствия», «идиоматические соответствия» и т.д., в значительной мере затрудняющие определение понятия эквивалентности и поиск межъязыковых фразеологических соответствий. С другой стороны, разные исследователи выделяют разные аспекты совпадения фразеологизмов двух и более языков при сопоставительном анализе. Подобные противоречия, естественно, в бльшей или мньшей степени сказываются на качестве проводимых исследований.
Так например, В.Ф.Скнар в качестве основных показателей фразеологической эквивалентности разноязычных фразеологических единиц выделяет их образность, стилистическую направленность, лексический состав и структурно-грамматическую организацию, причем главным показателем выступает идентичность семантики [Скнар 1978].
Под полной эквивалентностью Р.П.Зоривчак понимается тождественное предметно-логическое содержание, структурно-грамматическое оформление, одинаковая денотативная образность и аналогичные функционально-стилистические и эмоционально-экспрессивные коннотации [Зоривчак 1976].
Детальный анализ межъязыковых отношений немецких и русских ФЕ представил в своей монографии А.Д.Райхштейн [Райхштейн 1980]. К семи качественным типам межъязыковых отношений сопоставляемых фразеологизмов ученый относит тождество, характеризуемое полным совпадением аспектной организации и совокупного смысла, лексическую вариантность, или структурную синонимию, наблюдаемую при полном совпадении совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава, идеографическую синонимию, характеризуемую неполным тождеством совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих разноязычных ФЕ безотносительно к аспектному тождеству, гиперо-гипонимию, определяемую при неполном тождестве совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одного из сопоставляемых фразеологизмов дополнительных признаков, имеющих характер конкретизирующих, стилистическую синонимию, наблюдаемую при неполном тождестве совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении, омонимию и полисемию, характеризуемые тождеством аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле, и энантосемию, заключающуюся в тождестве аспектной организации при противоположности совокупного смысла. При выделении данных качественных типов межъязыковых отношений А.Д.Райхштейн пользовался терминами определения семантических отношений внутри одного языка, а именно: синонимия, омонимия, полисемия, гиперо-гипонимия. В то же время основным показателем выявления типов отношений, по мнению исследователя, служит совокупное сигнификативное значение ФЕ.
Большой вклад в изучение фразеологической эквивалентности внес представитель Казанской лингвистической школы Э.М.Солодухо, который ввел понятие трех порогов эквивалентности и в качестве основного показателя фразеологической эквивалентности при многоязычном сопоставлении считал совпадение содержательной стороны сопоставляемых фразеологических единиц. Им выделены полные и ограниченные эквиваленты [Солодухо 1983; Солодухо 1982]. Также содержательную сторону, а именно план содержания сопоставляемых ФЕ, Ю.П.Солодуб считал основой при определении межъязыковой фразеологической эквивалентности [Солодуб 1986]. План содержания включает значение, стилистическую окраску и фразеологический образ, однако и план выражения, по мнению ученого, играет значительную роль для определения структурно-типологических схождений и расхождений сопоставляемых ФЕ. Исследователем выделены межъязыковые фразеологические эквиваленты четырех степеней и межъязыковые фразеологические соответствия двух степеней сходства.
Основным типом межъязыковых фразеологических отношений Д.И.Квеселевич считает аналоги [Квеселевич 1973]. В основу совпадения/расхождения сопоставляемых ФЕ ученый кладет адекватность или расхождение их значения, образности компонентов и грамматической структуры, выделяет полные и частичные аналоги.
Особенности проявления национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках
Рассматривая понятие «языковой картины мира» в качестве репрезентанта всех уровней языковой системы того или иного этноса, мы берем его за основу нашего исследования, поэтому рассмотрим данное понятие подробнее. Под термином «языковая картина мира» Ю.Н.Караулов определяет «отображенную в специфически национальных языковых формах и семантике языковых выражений совокупность представлений человека об окружающем его мире» [Караулов, 2002:24]. Базисными функциями языковой картины мира являются интерпретативная (обеспечивающая видение мира) и регулятивная (служащая ориентиром человека в мире).
Р.Х.Хайруллина отмечает, что единые для всех людей земли законы мышления и единый механизм мыслительных процессов человека как homo sapiens обусловливают наличие универсального компонента. Фактами, подтверждающими данное высказывание, являются принадлежность всех людей, народов Земли к одной цивилизации, к одному историческому времени; протекание жизнедеятельности людей в окружении одного и того материального мира; универсальность биологической и социальной сущности человека, независимо от принадлежности к той или иной этнокультурной общности (нации) [Хайруллина, 2005:62]. Однако, поскольку языковая картина мира репрезентирована в этническом языке, она не может носить глобальный характер.
Языковая картина мира – это ментально-лингвальное образование, именно по этой причине язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей, так как разные народы видят мир под разным углом зрения, в призме национального понимания. Это позволяет выделить в ее структуре универсальный (общечеловеческий) и национально-своеобразный элементы содержания, что обусловлено рядом экстралингвистических факторов, несомненно, накладывающих отпечаток на систему миропонимания народа. В частности можно отметить следующие факторы: географические и климатические условия проживания народа, его образ жизни, тип хозяйствования, верования, традиции и обычаи, поэтому осмысление окружающей действительности одного народа отличается от другого [Хайруллина, 2005:73].
Все эти факторы определяют общее логико-семантическое основание языков, обеспечивающее возможность взаимопонимания людей, говорящих на разных языках, но использующих универсальную систему знаков для формирования, передачи мысли и общения – язык. Особенностью языковой картины мира является консервативность, процесс изменения происходит медленно и основой для создания новой языковой картины мира служат архаичные элементы ранних картин, где могут содержаться как устаревшие, так и новые картины мира. Маслова В.А. отмечает, что «возникают расхождения между архаической и семантической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его поведения» [Маслова 2001:64]. Наиболее наглядное проявление характера языковой картины мира проявляется в лексике, именно посредством этого пласта языка представляется возможным «членение» действительности, выделение отдельных объектов, на которые нацелено внимание носителя языка. Языковая картина мира формируется на основе языковых средств таких, как слово, фразеологизм, пословица или поговорка, а также текст, в которых содержатся всевозможные фоновые знания и пути отражения этих значений в национальной языковой картине мира конкретного этноса. Обратимся к примерам.
Одним из самых главных и кульминационных обрядов свадебных торжеств по праву считается свадебный пир. Физико-географические и климатические условия, экономические, религиозные предписания (например, согласно Корану, мусульмане не должны употреблять в пищу свинину), обычаи, традиции и многие другие факторы дали начало формированию понятия «национальная кухня». Например, в странах, граничащих с морями и океанами, особой популярностью пользуются блюда из морепродуктов (Америка, Англия), а в местностях, расположенных в лесостепных районах, преобладают блюда из продуктов животноводства. Эти специфические особенности можно обнаружить на примере русской и татарской кухонь. В начале XVIII века главным угощением в Англии считался так называемый bride s pie (пирог невесты), причем рaзрeзaть eгo дoлжнa былa сaмa невeстa. Кaрр в «The Dialekt of Craven» отмечает, чтo этoт пирoг имел круглую и прочную кoрочку, укрaшeнную рaзличными деталями. В цeнтр пирoгa пoмещaлась фигура крупной нaсeдки, сидящeй нa яйцaх – возможно, считающнеся символом плoдoрoдия. В качестве начинки пирога, как правило, использовался мясной фарш. Нe пoпрoбoвaть bride s pie считaлoсь знaкoм нeувaжения по отношению к нoвoбрaчным [The Dialekt of Craven 1828: 51]. Брак русских крестьян считался недействительным, eсли не былo свaдебнoгo пирa с присущими eму oбрядoвыми действами. В летoписи oб Aлексaндре Невскoм говорится о приверженнoсти к нaрoднoму свaдебнoму oбряду, зaстaвившему дaже князей и цaрей чинить кaшу (спрaвлять свaдьбу, дaвaть свaдебный пир) [Рaбинoвич 1973: 8]. Действительно, в нашем представлении русская национальная кухня ассоциируется, в первую очередь, с блюдом «каша с маслом». В Вoскресенскoй летoписи слoвo «кaшa» упoтребленo в знaчeнии свaдебнoгo пирa. «Кoгдa Aлeксaндр Нeвский жeнился в 1239 г. в гoрoде Тoрoпце, тo oн прaзднoвaл здeсь кaшу, пo вoзврaщении в Нoвгoрoд, – другую, т.e., дaвaл свaдeбный стoл» [Сумцoв 1881: 123]. Кaшa, нaряду с курицей, предстaвлялa сoбoй непременнoе свaдебнoе oбрядoвoе «кушaнье», именно этим блюдом кoрмили мoлoдoженoв в день свaдьбы. Согласно народным поверьям, курица таила в себе силы oбеспечить молодожёнам мaтериaльнoе блaгoпoлучие и плoдoвитoсть. Этoт oбычaй сoхрaнялся eще в кoнце XIX векa в среде гoрoдскoй беднoты и крестьянскoгo нaселения. Следует oтметить, чтo в слoвaцкoм свaдебнoм oбряде этo oбрядoвoе «кушaнье» дo сих пoр вхoдит в сoстaв свaдебнoгo меню, незaвисимo oт тoгo, игрaют ли свaдьбу в селе или в гoрoде, хoтя кaрпoгoнистические (продуцирующие)