Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Чернова Мария Сергеевна

Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках
<
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чернова Мария Сергеевна. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Чернова Мария Сергеевна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. - Казань, 2008. - 180 с. РГБ ОД, 61:08-10/163

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Проблема значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках

1.1. Гипербола как стилистический прием

1.2. Структура фразеологического значения

1.2.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения ФЕ, построенных на гиперболе

1.2.2. Коннотативный макрокомпонент значения ФЕ, построенных на гиперболе

1.2.2.1. Экспрессивность и интенсивность как компоненты коннотации ФЕ, построенных на гиперболе

1.2.2.2. Эмотивность и оценочность как компоненты коннотации ФЕ, построенных на гиперболе

Выводы по первой главе

ГЛАВА2 Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках 64

2.1. Фразеологические эквиваленты фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках 71

2.2. Фразеологические аналоги фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках 80

2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках, и способы их перевода Выводы по второй главе

ГЛАВА 3 Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках

Выводы то третьей главе

Заключение

Приложение

Библиография

Введение к работе

Эмоции составляют ядро мотивационной структуры человека. Они влияют на наши мысли и поступки в повседневной жизни, а порой и драматически изменяют судьбу человека. Человеческое поведение зиждется на эмоциях. Именно они активизируют и организуют наше восприятие окружающей действительности, мышление и устремления.

В последнее время всё большее внимание лингвистов привлекают те свойства языка, которые связаны с различными аспектами внутренней эмоциональной стороны жизни человека. Важным для лингвистики является то, как отражается в языке внутренний мир человека, восприятие им внешнего мира, какими способами язык передает эмоциональные состояния, какие средства используются для этого и как они активизируются в тексте.

Структура психики человека основана на эмоционально-чувственном компоненте, который берет свое начало в глубинной заинтересованности человека к миру и к самому себе. Эта заинтересованность находит свое отражение посредством преломления в эмоционально-логической интерпретации. Закрепляясь в чувствах этического и эстетического восприятия мира, эмоции формируют установку на поступок.

Таким образом, учитывая наличие в эмоциональном опыте человечества группы ведущих универсальных эмоций, можно предположить существование универсальных эмотивных смыслов и в лексической семантике, что обусловлено семантикой отражения, так как опыт человечества в познании эмоций, как и какого-либо другого фрагмента мира, закрепляется в языковых единицах.

Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и фразеологизмами - целостными по значению словосочетаниями,

воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы.

Развитие фразеологической науки последних десятилетий характеризуется постоянным интересом исследователей к изучению вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологических единиц (далее ФЕ), особенностями и правилами их функционирования, их коммуникативно-прагматическими свойствами.

Новый подход к изучению фразеологизмов - фразеологическая прагматика, занимается исследованием вопросов, связанных с функционированием ФЕ, выявлением языковых и речевых составляющих фразеологического значения и смысла ФЕ, приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять номинативное задание, коммуникативные и прагматические задачи в ходе организации высказывания [см. работы Алефиренко Н.Ф., Добрыдневой Е.А., Телия В.Н., Эмировой A.M. и

ДР-]-

В настоящем диссертационном исследовании за основу берется

сопоставление фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в

семантическом плане. Выявляются расхождения и сходства в плане содержания

сопоставляемых ФЕ, в плане их выражения и в плане функционирования. План

выражения рассматривается путем анализа таких аспектов, как его внешняя

форма, внутренняя форма и его соотношение с планом содержания.

Очевиден факт того, что в ходе познания объективной реальности человек стремится создать картину мира, которая получает отображение в языке.

Фразеологизм, являясь образной интерпретацией фрагмента мира и выразительным средством эмоционального воздействия, всегда характеризуется оценочностью и, как правило, оценочностью неординарной, интенсифицированной. Оценочность имеет градацию, которая отражается в языке наряду с отражением реальной действительности. Передача этой градации - предназначение категории интенсивности, которая, являясь мерой

количества экспрессивности, тесно связана с категориями эмоциональности и оценочности. Мера экспрессивности находит отражение в степени интенсивности, которая, в свою очередь, может быть или выше обычного (исходного) уровня, или ниже нейтрального показателя на шкале интенсивности.

На сегодняшний день остается открытым вопрос о рассмотрении категорий интенсивности, экспрессивности, эмотивности и оценочности в пределах относительно ограниченной синтаксической структуры во фразеологии.

Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, являясь единицами вторичной номинации, обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью фразеологических единиц, построенных на гиперболе, как единиц, характеризующихся ярко выраженной интенсивностью, экспрессивностью, эмотивностью и оценочностью.

Актуальным также представляется исследование потенциала как самих ранее не изученных гиперболизированных фразеологических единиц, так и их семантических характеристик, а также способов их реализации и функционирования в контексте.

В настоящем исследовании впервые объектом самостоятельного анализа стали фразеологические единицы английского и русского языков, построенные на гиперболе.

Предмет исследования

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках.

Цель работы

Целью данной работы выступило изучение роли гиперболы в образовании ФЕ русского и английского языков и специфики проявления ассоциаций на фразеологическом уровне.

Достижение цели связывается с решением следующих задач:

  1. проанализировать имеющиеся точки зрения на природу гиперболы;

  2. осуществить отбор исследуемых фразеологических единиц, как в русском, так и английском языках;

  3. выявить специфику общего фразеологического значения ФЕ, основанных на гиперболе;

  4. исследовать и описать механизм речевой реализации фразеологизмов, построенных на гиперболе, в английском и русском языках;

  5. рассмотреть возможность сохранения гиперболического компонента ФЕ в условиях окказиональной фразеологической трансформации, а также при переводе ФЕ на один из сопоставляемых языков.

  6. определить фразеологические соответствия ФЕ английского и русского языков, основанных на гиперболе, и описать способы перевода безэквивалентных ФЕ.

Научная новизна

Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставительное рассмотрение фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, также как и специфика компонентного состава значений анализируемых гиперболических ФЕ, осуществляется впервые. Рассматривается проблема соотнесения категорий оценочности и эмотивности, с одной стороны, и интенсивности и экспрессивности, с другой. Осуществляется попытка описания способов реализации и функционирования ФЕ, построенных на гиперболе.

Принцип отбора материала

Отбор фразеологических единиц, основанных на гиперболе, осуществлялся путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических и этимологических словарей, словарей английского и американского сленга, словарей пословиц и поговорок, а также синонимических словарей. Обработке подвергались произведения англоязычных, русскоязычных авторов, а также периодические издания (газеты, журналы, Интернет).

Методологические основы исследования

Исследование нацелено на рассмотрение изучаемого материала в
сопоставительном аспекте. Методологической основой диссертационной
работы послужили основные понятия фразеологической теории, а также
фундаментальные положения о языке, как системе взаимосвязанных элементов,
теоретические положения коммуникативно-прагматического подхода к,
изучению языковых единиц, учитывающего системную значимость,
структурные, семантические, функциональные особенности и коммуникативно-
прагматическую заданность единиц. За основу также берется методика
определения типов межъязыковых фразеологических соответствий,

разработанная Е.Ф.Арсентьевой [Е.Ф.Арсентьева 1993]. Для решения конкретных задач использовались:

сопоставительный метод;

метод фразеологической идентификации;

метод фразеологического описания;

метод компонентного состава;

метод контекстуального анализа.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования связана с определением сущности фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языка, а также с выявлением механизма их

функционирования и речевой реализации в сопоставительном аспекте. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию общей и сопоставительной фразеологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков, в практике перевода, а также при создании пособий к курсу лексикологии/фразеологии английского и русского языков.

Положения, выносимые на защиту

  1. Гипербола - прием намеренного преувеличения, основанный на контрастном сопоставлении реальной и нереально утрированной количественных характеристик меры признака обозначаемого предмета, явления или действия.

  2. Отличительной чертой фразеологических единиц, построенных на гиперболе, является наличие признака, интенсивность которого является денотатом плана выражения, реальная и гиперболическая меры признака. Контрастное сопоставление двух далеко отстоящих друг от друга мер признака приводит к нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности. Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности, так или иначе зафиксированных в тезаурусе носителей языка.

3. Передача фразеологических единиц, основанных на гиперболе, на другой
язык достигается посредством использования фразеологических
эквивалентов и аналогов. Передача безэквивалентных фразеологизмов
осуществляется при помощи использования приемов калькирования,
дескриптивного перевода, а также комбинации приема лексического
перевода с описательным.

  1. Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе, может носить как узуальный, так и окказиональный характер. Типичными способами окказиональных трансформаций гиперболических ФЕ являются замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.

  2. Рассмотренные в работе процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, указывают на сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур. Структура работы, её содержание и композиция определяются целями,

задачами и материалом исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения на английском и русском" языках. Каждая глава сопровождается выводами.

Первая глава "Проблема значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках" освещает вопрос компонентного состава значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе. Рассматривается понятие гиперболы в трудах отечественных лингвистов, отмечается недостаточная освещенность данной проблемы в отечественном языкознании. Детально рассматриваются денотативный и коннотативный макрокомпоненты фразеологического значения, а также приводится детальный анализ теоретического материала, посвященного рассмотрению категорий экспрессивности и интенсивности, эмотивности и оценочности.

Вторая глава "Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках" включает в себя краткий обзор научной литературы, посвященной рассмотрению способов

передачи ФЕ на другой язык. В рамках сопоставительного рассмотрения вопроса межъязыковых соответствий, проведенного на материале английского и русского языков, рассматриваются межъязыковые фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги, а также способы перевода безэквивалентных ФЕ.

Третья глава "Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках" освещает теоретический и практический аспекты реализации ФЕ, построенных на гиперболе, как в условиях некоторых видов окказиональных трансформаций; так и без окказиональных преобразований. Выделяются структурные, семантические и структурно-семантические приемы окказионального обновления. Рассматриваются наиболее релевантные для ФЕ, построенных на гиперболе, типы окказионального трансформирования, а именно добавление переменного компонента / компонентов, вклинивание (разорванное использование ФЕ), деформация, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.

Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования.

Приложение представлено списком ФЕ, построенных на гиперболе, в английском языке, и способы их перевода на русский язык.

Апробация работы

Основные положения работы были отражены в публикациях автора, а также были доложены на ряде научных конференций:

Международная практическая конференция "Резервы повышения производительности труда в современных условиях". Набережные Челны, 1& марта 2003 года.

VI Открытая Итоговая научно-практическая конференция студентов и аспирантов Института экономики, управления и права "Методы повышения

эффективности рыночной экономики в условиях институциональных преобразований". Казань, 28-29 апреля 2003 года.

"Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования". Набережные Челны, 12 мая 2006 года.

"Научно-образовательный потенциал молодежи в системе профессионального образования как основной ресурс нации". Набережные Челны, 11 мая 2007 года.

Межвузовская научная конференция студентов, аспирантов и молодых преподавателей "Русский язык как феномен культуры". Казань, 10-11 декабря 2007 года.

Гипербола как стилистический прием

Гипербола, известная как стилистический прием преувеличения, обращала на себя внимание отнюдь не многих отечественных ученых. Она рассматривалась в статье С.Н.Сыроваткина "Явление гиперболизации в плане функциональной лингвосемиотики" [Сыроваткин 1977], в статье А.В.Кунина "Гипербола в сфере английской фразеологии" [Кунин 1986] и лишь мельком упоминалась в трудах ученых-лексикологов.

Подобное отношение к гиперболе как явлению языка, на наш взгляд, необоснованно. Еще риторы Древней Греции прибегали к использованию гиперболы в устной и ораторской речи для -оказания определенного эмоционального воздействия на слушателя. Высокая эффективность данного приема и привела гиперболу из устной речи в письменную. С давних пор гипербола широко используется мастерами пера. Большим числом гипербол изобилуют, в частности, произведения Б.Шоу, О.Уайлда, О Генри.

"Чтобы ошеломить людей, заставить их обратить внимание на явление и вынудить их предпринять какие-либо меры в отношении этого явления, нужно всегда потрясающе утрировать последнее. Я сам это делаю привычно и намеренно". [Shaw 1944: 49]

На сегодняшний день единственным глубинным исследованием гиперболы является кандидатская диссертация И.С.Курахтановой "Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема гиперболы" [Курахтанова 1978].

В своем труде автор формулирует подробную трактовку термина "гипербола". Гиперболой она называет "лингвостилистический прием намеренного, образного, нереального преувеличения большой (или преуменьшения малой) меры актуального для говорящего признака предмета, явления или действия, служащий одновременно как для интенсификации меры признака, так и для передачи индивидуального эмоционального и эстетического восприятия этого признака" [Курахтанова 1978: 11].

Выбор способа представления гиперболической меры признака обусловлен устойчивостью в осознании ассоциативных связей, с одной стороны и способностью быть средством отражения многоплановой жизненной ситуации в речи, с другой стороны.

Элемент осознанности намеренного сопоставления гиперболической меры признака с исходной отличает гиперболу от приема сравнения. Даже несколько преувеличенное сравнение ставит своей целью убедить слушающего в истинности высказывания. Гипербола же ставит своей целью побудить слушающего к эмоциональной реакции на сказанное. Однако нужно признать, что гипербола реализует интенцию говорящего лишь частично. Безусловно, она информативна, но это не есть ее главная функция; она экспрессивна;, но это не есть функция, позволяющая гиперболе функционировать в одиночку.

Целостность гиперболы достигается посредством смысловой соотнесенности ее составляющих, единством коммуникативного, стилистического и эстетического заданий, а в некоторых случаях и посредством её грамматической оформленности.

Преднамеренное гиперболическое преувеличение эффективно в том случае, если объективная закономерность связей и оценок явлений реальной действительности так или иначе зафиксирована в тезаурусе воспринимающего индивида. Эмоции, возникающие при декодировании гиперболизированных фразеологических единиц, - результат напряженной мыслительной работы по обобщению устойчивого жизненного содержания, социального опыта.

Объектом интенсификации выступает высокая интенсивность сопоставляемых мер признака. Примечательно то, что высокая интенсивность большой или малой меры признака существует в действительности. Так, в гиперболе отражается некое переплетение рационального и чувственного. Рациональное, представленное реальной мерой признака, сталкивается с чувственным, с гиперболической мерой признака. Их столкновение приводит к конфликту в осознании их отдаленности и, таким образом, достигается осуществление главной функции гиперболы - эмоциональное воздействие на слушателя.

В нашем случае мы имеем дело с фразеологизмами, прототипами которых являются нереально преувеличенные явления. Отличительной чертой фразеологических единиц, построенных на гиперболе, является их компонентный состав, в который входят: признак, интенсивность которого является денотатом плана выражения, реальная и гиперболическая меры J признака.

Контрастное сопоставление двух далеко отстоящих друг от друга мер признака приводит к нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности. Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности так или иначе зафиксированных в сознании носителей языка.

Механизм гиперболизации основывается на мыслительных операциях, осуществляемых во внутренней речи, а модель гиперболы, в свою очередь, реализуется посредством фразеологических единиц, известных своей образностью.

Структура фразеологического значения

Денотативный компонент является сложным и неоднозначно понимаемым. Неоднозначность понимания этого компонента объясняется существованием вариаций в его именовании и объеме, включаемом в это понятие. В связи с этим следует уточнить понимание термина "денотат" (от латинского denotatum — "обозначаемое, обозначенное").

Одни ученые (Ч.Огден, А.А. Ричарде, Б.Рассел, А. Черчем, Г.Фреге) называют его полным эквивалентом термина «значение». Другие (К.И. Льюис, У.О. Куаин, Д.С.Милль) считают денотатом языковой единицы те объекты действительности (вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий и т.д.), которые могут именоваться данной единицей в силу ее языкового значения [Palmer 1982]. Такое понимание денотата, по мнению некоторых ученых, слишком широко и вызывает множество противоречий, которые рассмотрены Р. Карнаппом в его работе "Значение и необходимость" и в работах Н.Д. Арутюновой (Карнапп; Арутюнова). Некоторые ученые говорят также о важности разграничения терминов "денотат" и "денотативный аспект", понимая под первым нечто внешнее по отношению к языковой единице, под вторым — некоторое представление о предмете, составной элемент плана содержания.

Такие ученые как Р.Н. Попов, Г.В. Колшанский, Л.Е. Кругликова понимают под термином "денотат" то содержание, которое заключено в термине "денотативный аспект" [Попов 1971, Колшанский 1980, Кругликова 1999]. И.А.Стернин рассматривает денотативный компонент как часть значения языкового знака, способную отражать в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности [Стернин 1979]. Денотативный компонент, по его мнению, имеет в своей основе понятие, которое "характеризует внеязыковой объект, так как отнесенность к предмету внеязыкового характера - основная черта денотативного компонента" [Стернин 1979:12].

И.А.Стернин не выделяет в денотативном компоненте сигнификативной составляющей, однако признает наличие эмпирического компонента в содержательной структуре любой языковой единицы, таким образом, признавая необходимость наглядно-чувственных представлений у человека для того, чтобы в его сознании сформировалось определенное понятие.

Отдельные авторы прибегают к терминам денотативно-сигнификативный [Алехина 1986, Мелерович 1979, Райхштейн 1981] или эмпирическо-рациональный компонент [Васильев 1981].

Денотативный макрокомпонент в структуре фразеологизмов способствует выявлению предметной отнесенности знака, вызывая в человеческом сознании предметное представление. Сигнификативный макрокомпонент определяет соотнесенность фразеологизма с представлением или понятием как носителем каких-либо свойств, качеств и имеет более высокую степень абстрактности. Денотативный и сигнификативный компоненты взаимодействуют и образуют единое предметно-логическое содержание фразеологизмов.

Значение ФЕ, построенных на гиперболе, возникает в результате нарушения сочетаемости смысловой связи объекта и указываемой гиперболической меры признака. В основе ФЕ, построенных на гиперболе, лежит механизм контрастного сопоставления реальных признаков исходного денотата и признаков денотата, являющихся их гиперболической абстракцией. Столкновение и сопоставление двух мер признака — реальной и гиперболической приводит к определенному переосмыслению реальной меры.

Сигнификативным значением гиперболы является ее отношение не только к отдельному свойству интенсивности меры признака, но и к ситуации в обобщенном виде, в которой это свойство отражается; сюда входят все прагматические составляющие ее плана содержания. При реализации ФЕ, построенных на гиперболе, в речи (тексте) модель гиперболы получает денотат, характеризующийся определенной комбинацией составляющих мотивов и соотносится с конкретной языковой формой гиперболы.

Денотат фразеологизма, в отличие от его сигнификата, не обладает однозначностью и определенностью, что проявляется уже на уровне дефиниции. Очевидная нечеткость границ сферы денотации ФЕ объясняется особенностями фразеологической абстракции. В результате , действия характерной для ФЕ вторичной абстракции у них формируется не прямая, а ассоциативная соотнесенность с обозначаемым объектом, что проявляется в большой удаленности от денотата и широте и диффузности денотативного аспекта.

Так как фразеологическое значение не только описывает или обозначает фрагмент действительности, соответствующий денотат предстает как сложный комплекс "явлений, объектов, свойств в различной реальной или переосмысленной комбинации" [Гунченко 1994: 127].

Фразеологические эквиваленты фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках

Существование фразеологических эквивалентов в разноструктурных языках объясняется общими представлениями и ассоциациями носителей этих языков, что обусловлено общностью реалий окружающей действительности, схожим восприятием и переосмыслением явлений и предметов окружающей действительности. На наш взгляд, фразеологическая активность напрямую зависит от совокупного фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.

Под фразеологической эквивалентностью А.Д. Райхштейн понимает межъязыковую соотнесенность конкретных фразеологических единиц, или же иными словами, тождество (сходство) их смысловой или формально-смысловой организации [Райхштейн 1980].

Согласно мнению Э.М.Солодухо, фразеологическая эквивалентность характеризуется совпадением содержательной стороны соотносимых ФЕ. Наиболее существенным показателем высокой степени фразеологической эквивалентности им считается совпадение образности и лексического состава соотносимых ФЕ. Ученый полагает, что в свою очередь, наличие определённой грамматической организации у фразеологического эквивалента проистекает из внутренних законов системы языка в целом и не может играть главенствующую роль при определении степени эквивалентности рассматриваемых ФЕ. Это вызвано, прежде всего, тем, что частичные структурные расхождения никаким образом не влияют на внутреннюю содержательную сторону, то есть не изменяют смысл или стиль [Солодухо 1982].

С.Влахов и С.Флорин рассматривают фразеологический эквивалент как "фразеологизм в принимающем языке, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативными и коннотативными значениями, т.е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности,. метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории; употребительностью и т.п., и еще одним весьма важным свойством: отсутствием национального колорита" [Влахов, Флорин 1986: 233].

Основываясь на анализе теоретической литературы, посвященной рассмотрению вопроса фразеологической эквивалентности, мы, в свою очередь, понимаем под межъязыковыми фразеологическими эквивалентами ФЕ; построенных на гиперболе, в английском и русском языках, разноязычные семантически эквивалентные ФЕ, характеризующиеся одинаковой структурно-грамматической организацией и компонентным составом.

Вслед за А.В.Куниным мы рассматриваем фразеологические эквиваленты согласно степени их тождественности и выделяем:

1) полные или абсолютные эквиваленты, то есть эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами фразеологизмов исходного языка, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, или же, иными словами, полным совпадением аспектной организации и совокупного значения [Райхштейн 1980].

2) частичные, частично совпадающие или неполные эквиваленты, то есть эквиваленты, содержащие лексические, грамматические или лексико грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Итак, перейдем к рассмотрению каждого из указанных типов эквивалентов. Полная фразеологическая эквивалентность Полными эквивалентами Э.М.Солодухо называет фразеологизмы, совпадающие по значению, или значениям в случае многозначности ФЕ, и стилистической направленности [Солодухо 1982].

Е.Ф.Арсентьева понимает под явлением полной эквивалентности тождество плана выражения и плана содержания ФЕ, то есть тождество фразеологического значения, структурно-грамматической организации и компонентного состава сопоставляемых единиц [Арсентьева 1993].

К полным эквивалентам фразеологических единиц, построенных на гиперболе, мы отнесем ФЕ английского и русского языков, характеризующиеся тождественностью сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, идентичной грамматической структурой и компонентным составом.

Тождество сигнификативно-денотативного компонента значения сопоставляемых гиперболизированных ФЕ предполагает сохранение механизма гиперболической абстракции, положенной в основу рассматриваемых разноязычных ФЕ. Совпадение эмотивного компонента коннотации предполагает наличие или отсутствие одинаковых оценочных эмосем у обеих сопоставляемых ФЕ. Совпадение экспрессивного компонента отмечает наличие или отсутствие интенсемы или семы экспрессивности в значениях обеих ФЕ. Идентичный компонентный состав подразумевает наличие одинаковых лексем при соблюдении одинаковой структурной организации.

Фразеологические аналоги фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках

Разноструктурность сопоставляемых языков, как правило, находит своё отражение в разной структурно-грамматической организации фразеологизмов, а также позволяет объяснить факт принадлежности фразеологических аналогов к самому многочисленному классу межъязыковых соответствий.

Под фразеологическими аналогами ФЕ, построенных на гиперболе, мы понимаем ФЕ, совпадающие по значению и стилистической направленности с исходными ФЕ, но отличающиеся по образности. Фразеологическим аналогам может быть свойственно как полное различие, так и относительное сходство внутренней формы выражения ФЕ, указывающее на принадлежность сопоставляемых фразеологизмов к одному классу (субстантивных, глагольных сочетаний, словосочетаний, предложений).

Ряд диссертационных работ, посвященных сопоставительному исследованию ФЕ английского и русского языков (см. работы А.Р.Залялеевой, М.Э.Игнатьевой) включает в себя рассмотрение трех основных групп фразеологических аналогов по степени совпадения или различия [Залялеева 2003; Игнатьева 2004].

К первой группе ученые относят фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном составе ФЕ."

Вторая группа фразеологических аналогов характеризуется относительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом.

К третьей группе фразеологических аналогов принадлежат ФЕ с разным компонентным составом и разной структурно-грамматической организацией, обусловленной разноструктурностью сопоставляемых языков.

Рассмотрим примеры фразеологических аналогов ФЕ, построенных на гиперболе, в английском и русском языках:

Фразеологизмы to make a mountain out of molehill (букв, делать гору из пригорка) и делать из мухи слона — гиперболические ФЕ, значение которых базируется на абсурдности противопоставляемых компонентов ФЕ конкретного языка. Фразеологические единицы схожи, но не идентичны в своей структурно-грамматической организации: ФЕ английского языка - v + n + prep + prep + п и ФЕ русского языка - v + prep + n + п. Объединяющей является единая лексема в составе обеих ФЕ: make - делать.

Гиперболизированная ФЕ to go through the mill (букв, пройти сквозь мельницу) имеет своим аналогом русский фразеологизм пройти суровую школу. Как исходная ФЕ, так и её аналог, принадлежат к классу глагольных сочетаний и характеризуются» относительно схожей структурно-грамматической организацией: ФЕ английского языка - v + prep + п и ФЕ русского языка - v + adj + п. В компонентном составе имеется схожая лексема go through и пройти. Очевидно явное расхождение исходной ФЕ и её аналога в плане образности.

Если значение английского фразеологизма основывается на гиперболе, то признак гиперболичности полностью утрачивается в русском аналоге.

Фразеологическая единица to look through a millstone (букв, видеть сквозь жернова), так же как и её русский аналог видеть на три аршина под землей, являются глагольными сочетаниями. Структурно-грамматическая организация английского фразеологизма (v + prep + п) отличается от структуры русской ФЕ (v + prep + num + n + prep + n). Обе ФЕ имеют одинаковое значение (слов. обладать необыкновенной проницательностью), но характеризуются расхождением в плане образности. В компонентный состав обеих ФЕ входит схожая лексема look through (видеть что-либо насквозь) и видеть. Рассматриваемые ФЕ построены на гиперболе, что очевидно из явного преувеличения физической способности человека видеть.

В следующих ниже примерах рассматриваемые ФЕ и их аналоги характеризуются относительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом.

Так,, при сопоставлении английская ФЕ to break a fly (a butterfly) on the wheel (букв, казнить муху /бабочку/ посредством колесования; to break upon the wheel — казнить посредством колесования) и русский фразеологизм стрелять из пушек по воробьям обнаруживают относительное сходство структурно-грамматической организации. Относясь к классу глагольных сочетаний, английский. фразеологизм имеет своей структурой: v + n + prep + п, в то же время русская ФЕ характеризуется следующей организацией: v + prep +n + prep + п. Очевидным является явное расхождение в выборе компонентов лексемного составаобеих ФЕ.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках