Введение к работе
Диссертационная работа посвящена исследованию указанных фразеологизмов, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.
Фразеология представляет собой ценнейшее языковое наследие в любом языке. Практическим и теоретическим проблемам фразеологии русского и китайского языков посвящены работы Е.Ф. Арсентьевой, Ван Чаочэня, В.В. Виноградова, И.В. Войцехович, В.П. Жукова, В.И. Зимина, А.В. Кунина, Б.А. Ларина, Ма Гофаня, Сунь Вэйчжана, В.Н. Телия, Ши Ши, Шао Цзинминя и др. Коммуникативному и межкультурному аспектам посвящены работы П.П. Ветрова, Е.Л. Кузьменко, А.А. Лебедевой, А.В. Малюгиной, Мо Пэнлина, В.М. Мокиенко, Л.Л. Нелюбина, В.П. Нерознака, Се Хунфана, Ю.П. Солодуба, Цзя Чанпина и др.
В последнее время появилось много работ, посвященных исследованию фразеологических единиц определенных тематических групп в межъязыковом и межкультурном аспектах. Одним из наиболее интересных и важных явлений являются фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба». В данной диссертации рассматриваются особенности фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в разных аспектах (структурно-семантическом, этимологическом, оценочном, функционально-стилистическом и др.), дается их сопоставительное описание в русском и китайском языках в двух аспектах (структурно-семантическом и национально-культурном) и делается вывод о том, что фразеологические единицы тематической группы «учеба» в двух языках имеют свои особые характеристики. Можно найти сходство между фразеологическими единицами русского и китайского языков, но большинство из них в разной степени различаются между собой.
Актуальность исследования объясняется необходимостью углубленного тематического изучения фразеологических единиц русского и китайского языков в коммуникативно-функциональном и структурно-семантическом аспектах. За последние годы в исследовании фразеологии наметилось две основные тенденции: адекватное описание и интерпретация фразеологических единиц отдельных языков с акцентом на их специфические особенности, а также стремление исследовать в типологическом ракурсе фразеологические универсалии на всех уровнях языка.
Сопоставительному исследованию фразеологических единиц посвящены работы Ван Ин, Ли Сюэянь, Ли Цзюнь, Линь Ли, Яо Сюэ, Лю Бо, Лю Чжаофэй, Н.Н. Панченко, С.Н. Рубиной, Цзя Чанпина и др. Но они направлены либо на выявление особенностей фразеологизмов на материале всего корпуса фразеологических единиц, либо на описание одной группы фразеологических единиц (числительных, зоонимов, флоронимов и т.д.) в определенном аспекте (большинство в лигвокультурологическом). В данной работе впервые предпринимается попытка сравнения фразеологических единиц темы «учеба» в китайском и русском языках с использованием разных методов изучения (структурного, семантического, функционального, стилистического, диалектологического, диахронического, лингвострановедческого, сопоставительного, лексикографического, функционально-параметрического, сопоставительного), дается описание семантики фразеологизмов разноструктурных языков, какими являются русский и китайский. Фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба», в русском и китайском языках еще не были объектом специального исследования в современной лингвистической науке.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологические тезаурусы русского и китайского языков, составленные из тематико-систематических фразеологических единиц.
Предметом изучения является системное описание русских и китайских фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба».
Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, представить многостороннее описание фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, во-вторых, провести контрастивное описание фразеологических единиц, построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые в нем проводится комплексное исследование и сопоставительное описание фразеологических единиц по теме «учеба» в русском и китайском языках, делается попытка применить различные методы описания для системного анализа фразеологических единиц и выявления межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Цель работы обусловила постановку следующих задач:
– рассмотреть основные теоретические вопросы фразеологии русского и китайского языков;
– представить этимологическое описание фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»;
– проанализировать особенности метафоры и метонимии как способов, порождающих фразеологические значения в русском и китайском языках на примере фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»;
– описать структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»;
– выявить и описать стилистические свойства фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках;
– проанализировать русские и китайские фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба», в аспекте лингвокультурологии;
– провести сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов как средств выражения универсальной и уникальной культурной информации в языковой картине мира. Представить национальную специфику фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»;
– провести сопоставительный анализ фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», русского и китайского языков в лексико-семантическом аспекте;
– определить лингвистические и экстралингвистические причины, обусловливающие структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, выяснить причины сходств и различий фразеологизмов данной группы в двух разноструктурных языках;
– описать межъязыковые отношения фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, определить степень их соответствия (полная эквивалентность, частичная эквивалентность и т.п.).
Основными методами исследования фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках являются описательно-аналитический метод, функционально-коммуникативный метод, метод функционально-параметрического описания значения фразеологических единиц, структурно-типологический метод, этимологический анализ, интроспективный подход (при описании национальной специфики фразеологических единиц русского и китайского языков), метод синхронно-сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод классификации и систематизации, который служит для выделения различных групп и объединения в них фразеологических единиц на основе сходных признаков и др. Эти методы использовались в процессе анализа фразеологических единиц темы «учеба», а также при изучении научной литературы, учебников, языковых материалов и словарей по теме диссертации.
Материалом исследования послужили русские и китайские фразеологические единицы (всего 397 русских и 358 китайских), целенаправленно отобранные из различных фразеографических источников. В корпус исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями русского и китайского языков, стилистическими и толковыми словарями, сборниками общеупотребительных пословиц и поговорок. В материал исследования частично включены также материалы сайтов: Библиотека всемирный следопыт: сайт [Электронный ресурс]. URL: , Славянский языческий портал: сайт [Электронный ресурс]. URL: , Энциклопедии & словари: сайт [Электронный ресурс]. URL: и др.
Теоретическая значимость данной диссертации заключается в многостороннем описании фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», определении типов межъязыковых фразеологических эквивалентностей и в раскрытии национально-специфических особенностей фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках. Полученные результаты могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований фразеологических единиц разноструктурных языков.
Практическая ценность данного исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при обучении фразеологии русского и китайского языков, а также в дальнейшем для составления учебного пособия по фразеологии или словарей двух языков.
Апробация работы, основные положения и результаты исследования были представлены на международной научной конференции (МПГУ, Белгород, 2010 г.), а также обсуждались на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии МПГУ. По теме исследования имеется 6 публикаций, в том числе 3 публикации входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК.
Положения, выносимые на защиту:
1. «Учеба» является одной из основных и ключевых тем в русской и китайской фразеологии. Будучи одной из основных категорий человеческого бытия и понятием философским, она вызывает большой интерес у лингвистов, философов, лингвокультурологов.
2. Фразеологические единицы русского и китайского языков, являющихся разноструктурными языками, отличаются этимологическими, структурно-грамматическими, стилистическими и другими особенностями. Анализ особенностей фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», помогает раскрыть характер фразеологических единиц русского и китайского языков, а результаты этого анализа могут быть применены при исследовании фразеологизмов других разноструктурных языков.
3. Фразеологические единицы – носители специфики национальной культуры. Анализ русских и китайских фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», раскрывает национально-культурную специфику концепта «учеба» в языковой картине мира двух народов. Проведенный анализ фразеологических единиц позволил получить ясное представление об отношении к самосовершенствованию представителей двух народов и лингвокультур. Фразеологические единицы, распределенные на девять групп на основании выражаемого ими отношения к учебе (познание ценности «учебы», познание процесса «учебы», отношение к ученикам, отношение к методам учебы, отношение к мотивации учения, отношение к воспитателям, отношение к методам обучения, отношение к содержанию обучения, отношение к результату учения или обучения), ярко отражают менталитет двух народов – носителей языка.
4. Раскрытие внутренней формы фразеологических единиц является важным для исследования этимологического значения фразеологизмов и изучения специфики национальной культуры разных народов.
5. Функционально-параметрический подход является эффективным способом для структурно-семантического описания фразеологизмов. На основе функционально-параметрического описания можно успешно выявить сходства и различия фразеологических единиц русского и китайского языков, построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.
6. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков способствует изучению двуязычной фразеологии, помогает разработке как теоретических, так и практических проблем.
Структура работы обусловлена поставленными перед ней целью и задачами, отражает логику предпринятого исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списков научной литературы и лексикографических источников, а также приложения.