Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Коноплева Наталья Вячеславовна

Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках
<
Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коноплева Наталья Вячеславовна. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Коноплева Наталья Вячеславовна; [Место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина].- Казань, 2009.- 224 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/326

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Предпосыльси исследования фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола: гендерный подход 14

1.1. Тендерные исследования в языкознании 14

1.2. Тендерный аспект фразеологии 22

1.3. Принципы отбора и специфика тендерной референции фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках 29

ГЛАВА II. Семантические особенности фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола 45

2.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения 47

2.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения 49

ГЛАВА III. Контекстуальное использование фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола 126

3.1. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц 135

3.2. Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц 143

ГЛАВА IV. Типы межъязыковых соответствий фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола 165

4.1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные) 175

4.2. Фразеологические аналоги (полные и частичные) 180

4.3. Лакунарные фразеологические единицы и способы их перевода 187

Заключение 199

Список сокращений и условных обозначений 202

Библиографический список 203

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках.

На современном этапе лингвистика в целом и фразеология в частности характеризуются множеством разных направлений, новых задач и их оригинальных решений. Взаимопроникновение и тесная взаимосвязь языка и культуры привели в последней трети XX в. к возникновению новых направлений во фразеологии – науке о "наиболее культурно маркированных образных единицах любого языка" [Алефиренко 2008: 5]. Антропоцентрический подход к изучению языка предусматривает учет всех параметров человеческой личности. Именно поэтому мы наблюдаем становление лингвокультурологической, коммуникативно-прагматической, когнитивной и гендерной фразеологии.

Особый интерес в отечественном языкознании отмечается к лингвистическим аспектам гендерных исследований. Гендер (социокультурный пол) не является лингвистической категорией, но его содержание может быть раскрыто путем анализа структур языка, что объясняет необходимость лингвистического изучения репрезентации пола. "Гендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка и позволяет точнее и четче учитывать человеческий фактор в языке, в результате чего может быть получено приращение знания как собственно лингвистического, так и междисциплинарного" [Кирилина 2001: 9].

Особое место среди прочих исследований гендера занимает фразеология. "Гендерные исследования на материале фразеологических единиц помогают раскрыть не только современное видение и представление о культурных категориях маскулинности и фемининности, но и длительный процесс эволюционного развития древнейшей архетипической оппозиции "мужчина – женщина" [Зыкова 2003: 10]. Таким образом, фразеологические единицы информативны для изучения гендерных отношений.

Изучение особенностей функционирования гендерного фактора в разных областях лингвистической науки и на различных языковых уровнях ставит вопрос и об актуальности проведения гендерных исследований в сопоставительном плане на материале фразеологических единиц отдаленно родственных языков, в русле которого находится и сопоставительное изучение ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках. Этим обусловливается актуальность настоящего исследования.

Актуальность и своевременность изучения гендерного фактора английского и русского языков обусловлена также тем, что системное рассмотрение фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в сопоставительном плане ранее не предпринималось. Актуальным также представляется выявление особенностей гендерной референции исследуемых ФЕ, способов их реализации в контексте, а также межъязыковых фразеологических соответствий и лакун.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые английские и русские фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, английского и русского языков рассматриваются с позиции гендерной референции. Настоящая работа является первым опытом выявления и детального анализа фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, на сигнификативно-денотативном и коннотативном уровнях. Впервые исследованию подвергаются ФЕ, являющиеся прозвищами лиц мужского пола, в сопоставляемых языках. Впервые анализ окказиональных трансформаций ФЕ происходит полностью на материале электронных корпусов английского и русского языков, что вносит определенный вклад в дальнейшее развитие корпусной лингвистики.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках. Придерживаясь широкого понимания фразеологии, вслед за А. В. Куниным, к фразеологическим единицам мы относим раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями.

Предметом исследования является изучение гендерной референции указанных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, а также фразеологической семантики, межъязыковых фразеологических отношений и контекстуального использования ФЕ.

Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как Н. Ф. Алефиренко, И. В. Арнольд, Е. Ф. Арсентьева, В. Л. Архангельский, Л. К. Байрамова, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, И. В. Зыкова, А. В. Кирилина, А. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, Е. В. Рыжкина, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Т. Г. Чайко, Н. М. Шанский и др.

Основной целью диссертационного исследования является детальное сопоставительное изучение фразеосемантического пространства, выявление общих и специфических черт фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках. Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

  1. Определить критерии отбора ФЕ и путем сплошной выборки отобрать ФЕ, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках.

  2. Выявить особенности гендерной референции исследуемых фразеологических единиц в сопоставительном аспекте.

  3. Подвергнуть тщательному анализу и описать структуру фразеологического значения.

  4. Описать систему парадигматических отношений фразеосемантических групп и провести детальный анализ ряда фразеосемантических групп.

  5. Проследить особенности функционирования ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, в контексте, установить основные типы окказиональных трансформаций ФЕ.

  6. Подвергнуть анализу межъязыковые фразеологические отношения и выявить типы фразеологических соответствий, рассмотреть способы перевода лакунарных ФЕ.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание исследуемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической, и в частности фразеологической теории. Основные методы исследования: сопоставительный метод, описательный метод, метод фразеологического анализа А. В. Кунина, включающий метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала, в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа и методика корпусного анализа. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е. Ф. Арсентьевой.

Материалом для исследования послужили 975 английских и 815 русских фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках, отобранных путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей и сборников пословиц. За основу были приняты «Большой англо-русский фразеологический словарь» [Кунин 2005], «Большой фразеологический словарь русского языка» [Телия 2006], «Русско-английский фразеологический словарь» [Арсентьева 1999], «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» [Тихонов 2004], «Большой словарь крылатых слов русского языка» [Берков 2005], «Словарь русских прозвищ» [Вальтер 2008], «Oxford Dictionary of Nicknames» [Delahunty 2003].

С целью представления иллюстративного материала, а также для анализа функционирования ФЕ в контексте были использованы данные указанных словарей, а также электронных ресурсов, в частности, Британского национального корпуса (BNC), Корпуса современного американского английского языка (COCA) и Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Использование электронных корпусов, содержащих большое количество примеров употребления ФЕ преимущественно за последние годы, является общепризнанным методом поиска фактического материала за рубежом и позволяет исследовать заявленный объект на самом разнообразном материале.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Гендерный подход позволяет четко определить критерии отбора ФЕ и проследить закономерности проявления гендерной референции в сопоставляемых языках.

  2. Анализ компонентов коннотации фразеологического значения выявляет тесную взаимосвязь между оценочным и эмотивным компонентами. При формировании коннотативных компонентов исследуемых ФЕ, как правило, задействованы одновременно два и более критерия.

  3. Фразеосемантическое пространство, образованное ФЕ, характеризующими лиц мужского пола, демонстрирует преобладание сходств над различиями в объективации окружающего мира посредством данных ФЕ.

  4. Механизм контекстуальной реализации фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках в целом совпадает. Типы трансформаций ФЕ свидетельствуют о творческом характере подобных преобразований, основной целью которых является достижение семантико-стилистического эффекта и как следствие, усиление степени воздействия на реципиента.

  5. Изучение ФЕ-прозвищ лиц мужского пола выявляет современную тенденцию развития прозвищного имятворчества в русском языке.

  6. Значительная часть английских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, находят соответствие в русском языке в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Бльшая часть исследуемых ФЕ являются лакунарными. Наличие лакунарных единиц определяется национально-культурной спецификой фразеологии. Дескриптивный прием является наиболее продуктивным способом перевода лакунарных ФЕ, характеризующих лиц мужского пола.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке фразеологической семантики, в частности с позиции гендерного подхода, что обогащает новыми данными теорию фразеологической номинации и способствует дальнейшему развитию идей гендерологии на материале разноязычных фразеологических единиц. Понятие «фразеологическое значение» трактуется как сложное иерархическое единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов. Изучение указанного фразеосемантического пространства представляется важным, поскольку способствует выявлению сходств и различий в объективации мира средствами косвенной номинации в двух лингвокультурах. Специальному диссертационному исследованию подвергаются ФЕ-прозвища лиц мужского пола, разрабатывается собственная типология исследуемых прозвищ. Детальному изучению подлежат вопросы контекстуального функционирования ФЕ, рассматриваются основные типы контекстуальных трансформаций. Постановка проблем и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость диссертационной работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания английского и русского языков, а также в теоретических курсах по лексикологии, фразеологии и общему языкознанию, на семинарах по спецкурсам, практике перевода, при создании пособий. Значительную практическую ценность представляют также выявленные межъязыковые соответствия, данные о которых могут быть использованы в двуязычной гендерной фразеографии.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования докладывались на XXXVII и XXXVIII Международных филологических конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете (Санкт-Петербург, 2008, 2009); на международной конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков», посвященной 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора А.В. Кунина (Москва, 2009 г.); на международном симпозиуме «Языковые контакты Поволжья» (Казань, 2008); на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2009); на двух научно-практических конференциях филологического факультета Казанского государственного университета (Казань, 2008, 2009).

Результаты исследования изложены в десяти публикациях автора, в числе которых три статьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах.

В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, четыре главы, заключение и библиография. Каждая глава состоит из нескольких разделов и сопровождается выводами. Библиография включает список научной литературы, список словарей и список электронных корпусов.

Тендерные исследования в языкознании

Тендерные исследования, являясь составной частью разнообразных отраслей науки (социологии, психологии, культурологии, антропологии, межкультурной и невербальной коммуникации, лингвистики и др.), представляют собой интенсивно развивающуюся область знания. Термин гендер, являясь ключевым понятием тендерных исследований (ГИ), обозначает совокупность понятий и норм поведения, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола. В основе тендера лежит идея о том, что важны не только биологические и физические различия между мужчинами и женщинами, но культурное и социальное значение, которое общество придает этим различиям.

Понятие гендер вошло в современную лингвистику гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, - во второй половине XX столетия. Первоначально работы в данной области возникли на Западе. Первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе языков из германской и романской языковых групп. Современные направления ГИ в языкознании во многом обязаны своему появлению феминистской лингвистике или феминистской критике языка, которая возникла в конце 1960-х - начале 1970-х годов в США и Германии. Главная цель феминистской лингвистики состоит в разоблачении патриархата - мужского доминирования в общественной и культурной жизни. Задача феминистской лингвистики заключается в переосмыслении и изменении языковых норм. Язык фиксирует картины мира с мужской позиции, поэтому он не только антропоцентричен, но и андроцентричен. Феминистская лингвистика выделяет следующие признаки андроцентризма: 1. Отождествление понятий человек и мужчина. Во многих языках Европы они обозначаются одним словом: man в английском языке, homme во французском, Мапп в немецком. В немецком языке есть еще одно обозначение — Mensch, но и оно этимологически восходит к древневерхненемецкому mannisco — мужской , относящийся к мужчине . Слово der Mensch мужского рода, но иронически может употребляться по отношению к женщинам с артиклем среднего рода - das Mensch. 2. Имена существительные женского рода являются, как правило, производными от мужских, а не наоборот. Чаще всего им сопутствует негативная оценочность. Применение мужского обозначения к референту-женщине допустимо и повышает ее статус. Наоборот, номинация мужчины женским обозначением содержит негативную оценку. 3. Существительные мужского рода могут употребляться неспецифированно, т.е. для обозначения лиц любого пола. Язык предпочитает мужские формы для обозначения лиц любого пола или группы лиц разного пола. 4. Наименования одних и тех же профессий в мужском и женском вариантах неравноценны — врач I врачиха, секретарь I секретарша. Для обозначения профессий, имеющих низкий социальный престиж, часто существуют только фемининные формы - уборщица, техничка, а для обозначения видов деятельности с высоким статусом - только мужские: отцы города, государственный муж. 5. Синтаксическое согласование происходит по форме грамматического рода соответствующей части речи, а не по реальному полу референта. 6. Фемининность и маскулинность разграничены резко, как полюса, и противопоставлены друг другу в качественном (положительная и отрицательная оценка) и в количественном (доминирование мужского как общечеловеческого) отношении, что ведет к образованию тендерных асимметрий [Кирилина 2005: 15-17].

В области тендерной лингвистики основополагающей стала работа исследовательницы Р.Лакофф «Язык и место женщины» на материале английского языка, обосновавшая андроцентричность языка и ущербность женщины в языковой картине мира [Lakoff 1973].

Первые регулярные тендерные исследования в отечественной лингвистике стали проводиться только в конце 1980-х — начале 1990-х годов. Заметим, что на первоначальном этапе своего развития ГИ в отечественном языкознании не пользовались популярностью среди известных лингвистов, отношение к ним было часто скептическое. По мнению А.В.Кирилиной это было связано с тем, что они ассоциировались с феминистской лингвистикой, и на этом основании им отказывали в научности [Кирилина 2001]. Тем не менее уже с середины 1990-х годов ГИ стали развиваться бурными темпами. Регулярно стали проводиться междисциплинарные конференции и другие научные форумы, выходить большое количество публикаций, появились периодические издания. В 2000 г. несколько авторитетных изданий, в том числе и журнал «Филологические науки», посвятили специальные выпуски тендерным исследованиям. В 2002 году вышел в свет русский «Словарь гендерных терминов» под ред. А.А.Денисовой. Родилась новая отрасль отечественного языкознания — лингвистическая гендерология (или тендерная лингвистика). Основные положения теории тендера в отечественной лингвистике сформулированы и развиваются Московской школой лингвистической гендерологии под руководством академика РАО, доктора педагогических наук И.И.Халеевой и профессора, доктора филологических наук А.В.Кирилиной. В лаборатории гендерных исследований изучается тендерная специфика языка и коммуникации на основе методологии социального конструктивизма, рассматривающего язык как инструмент доступа к знанию о нелингвистических объектах.

Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения

Базовой концепцией фразеологического значения, несомненно, является концепция А.В.Кунина, который определяет его как "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка" [Кунин 1996: 140] и выделяет в составе фразеологического значения три аспекта: A) Сигнификативный аспект фразеологического значения - "это содержание понятия, реализованное в этом значении" [Кунин 1996: 175]. Б) Денотативный аспект фразеологического значения - "это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата" [там же]. B) Коннотативный аспект — "это информация, заложенная в языковых и речевых единицах, помимо их предметно-логического содержания" [там же]. Сигнификат (от лат. significatum — обозначаемое) — понятийное содержание фразеологизма, является наиболее устойчивой частью семантики ФЕ. Денотат (от лат. denotare — отмечать, обозначать ) — предмет или явление окружающей нас действительности, т.е. денотат "реальный", конкретный, внеязыковой. Для его обозначения также часто употребляется термин "референт". Денотат в языке, или денотат "идеальный", - понятие языковое, также называется денотативным аспектом значения, возникает на основе обобщенных, типизированных, социально закрепленных представлений о денотатах реальных. Приведем примеры из нашего материала. ФЕ a butter and egg man денотатом имеет представление о праздном, беспечном образе жизни, его сигнификат - амер. жарг. богач, сорящий деньгами . ФЕ God s gift to women- денотат божий подарок женщинам о мужчине, уверенном в своей неотразимости, его сигнификат — пуп земли , дар небес. ФЕ гуляй, Вася дает нам представления о безалаберности как о черте характера человека, сигнификат представлен дефиницией о безалаберном, беспечном человеке . ФЕ жгучий брюнет — денотат представление о цвете волос , его сигнификат — мужчина с иссиня-черными волосами . Однако существуют такие фразеологические единицы, у которых денотативный и сигнификативный компоненты значения совпадают. Такие явления наблюдаются у ФЕ, обозначающих единичную внеязыковую сущность. Такие единицы характерны для обоих сопоставляемых языков и представлены широким спектром ФЕ, характеризующих лиц мужского пола: the Voice of London — Голос Лондона (прозвище известного английского диктора радио Дж. Снагга (John Snagge, 1904-1996)); the Magician of the North — Волшебник с севера (прозвище шотландского писателя В.Скотта, (Walter Scott, 1771-1832)). Русский Киплинг — публ. шутл. уваж, прозвище А.А.Проханова, писателя, главного редактора газеты «Завтра»; Главный коммунист — публ. ирон. или пренебр. прозвище Г.А.Зюганова, политического российского деятеля. В практике семантического анализа денотативные и сигнификативные составляющие, как правило, трудноразличимы. Их разделение скорее необходимо для теоретических изысканий. По мнению большинства ученых [Алехина 1978; Алефиренко 2005; Арсентьева 1993; Мелерович 1979; Райхштейн 1980 и др.] денотат и сигнификат составляют единое целое и поэтому целесообразно говорить о сигнификативно-денотативном макрокомпоненте фразеологического значения. Подобной точки зрения придерживался А.В.Кунин: "без тесного взаимодействия с сигнификативным аспектом денотация была бы невозможна, т.к. общее существует только в отдельном, а отдельное тесно связано с общим. Диалектика абстрактного и конкретного — неотделимая черта смысловой структуры как фразеологизма, так и слова" [Кунин 1996: 177]. В современной лингвистике уделяется пристальное внимание рассмотрению коннотативного аспекта языковой единицы. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» мы находим историю возникновения термина коннотация: "Понятие коннотации возникло в схоластической логике и проникло в языкознание в XVII веке через грамматику Пор-Рояля... для обозначения свойств (акциденций) в отличие от субстанций. В логике позднее она стала противопоставляться денотации (экстенсионалу) как сущность понятийная (интенсионал). В лингвистике с конца XIX века термином коннотация стали обозначаться все эмотивно окрашенные элементы содержания выражений, соотносимых с прагматическим аспектом речи. Закреплению подобного понимания термина "коннотация" способствовали психолингвистические исследования аффективной стороны слов, а также ассоциативные эксперименты, показавшие реальность осознания ассоциативно-образных, оценочных и стилистических признаков " [ЛЭС 1990: 236]. В современной семасиологии содержание понятия коннотация получило широкое и неоднозначное толкование. Исследователи по-разному трактуют понятие коннотации и используют различные термины для ее обозначения: стилистическая окраска, стилистическое значение, коннотативное содержание, коннотативный компонент. Большинство ученых говорят о коннотации, как о языковом явлении. В.Н.Телия первой среди исследователей указала на семантическую сущность коннотации, которая узуально или окказионально входит в семантику языковых единиц и выражает эмотивно-оценочное отношение говорящего к обозначаемой действительности. При этом эмотивно-оценочное отношение говорящего получает стилистическую маркированность.

Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц

Под использованием контекстуально нетрансформированных ФЕ понимается их функционирование в контексте в узуальной, словарно устоявшейся форме (по терминологии Naciscione, core use). При таком употреблении ФЕ реализуется их семантические, стилистические свойства, присущие им в общеязыковом употреблении в их словарной форме. К основным характеристикам контекстуально-нетрансформированного употребления ФЕ относятся: 1) использование ФЕ в основной, словарно устоявшейся форме без изменения значения; 2) реализация значения ФЕ в узком контексте, в абсолютном большинстве случаев в пределах одного предложения; 3) предсказуемое употребление ФЕ. Все указанные наиболее важные характеристики такого типа использования ФЕ представлены в монографии А.С.Начисчионе, в кандидатских диссертациях А.Алдаибани и А.Абдуллиной [Naciscione 2001; Алдаибани 2003; Абдуллина 2007]. Обратимся к примерам узуального употребления ФЕ, характеризующих лиц мужского пола: I saw a photograph of him. Не certainly looked like the answer to a maiden s prayer [АРФС: E.S.Gardner. The Case of the Sleep Walker s Niece]. Фразеологизм the answer to a maiden s prayer — разг. шутл. "мечта девушки", красивый холостяк, завидный жених употреблен автором в узуальной, нетрансформированной форме для создания живого образа мужчины, который внешне отвечает всем требованиям идеального жениха. Шутливый тон автора не вызывает сомнений. Не thinks he s God s gift to women and is more interested in conquest than in love [CCDI 2004: 249]. Нетранс формированный фразеологизм God s gift to women — пуп земли, дар небес, подарок (о мужчине, уверенном в своей неотразимости) вмещает в себя представление о самовлюбленном мужчине. Очевидно, что в семантике данной ФЕ присутствует узуальная эмосема иронии. I m too much in earnest to make him a figure of fun. Knight of the rueful countenance, he may be, and after all he s not tilting at wind mills which don t exist [АРФС: R.Throssell. Wild Weeds and Wind Flowers]. Автор добивается действенного стилистического эффекта, употребляя фразеологизм the knight of theRueful Countenance — "рыцарь Печального Образа", Дон-Кихот , в основной, словарно-устоявшейся форме. С одной стороны, это романтичный, печальный герой, но в то же время он решительная личность, который не воюет с ветряными мельницами. She turned brightly to Albert. What does my lord and master say about it? What is your opinion, Albert? [АРФС: W.S.Maugham. Complete Short Stories. The Creative Impulse]. Повышению экспрессивности отрывка способствует нетрансформированное, без каких-либо преобразований семантического и структурного характера использование автором ФЕ lord and master, (в первом значении) — поэт, птутл. супруг и повелитель . Данный фразеологизм помогает почувствовать игривое, и в то же время уважительное отношение героини к своему мужу. King Log has retired to a villa in the Alps, where he is at present sprouting a fine crop of shitake mushrooms and working on his memoirs, one word at a time. He has engaged a meditation guru who encourages him to visualize himself as a large pencil, but he can only get as far as the eraser [COCA: Margaret Atwood. FOUR SHORT PIECES: King Log in exile (2005)]. Фразеологизм King Log — "король Чурбан", рохля, тюфяк (о человеке пассивном, не умеющем использовать представившиеся ему возможности) употреблен в основной, словарно-устоявшейся форме с присущей ему стилистической окраской; структура и компонентный состав не изменены. Ироничный, пренебрежительный тон автора не вызывает сомнений. ...Since he was a man of parts, he managed the business completely [АРФС: W.S.Maugham. Complete Short Stories]. трансформированный фразеологизм a man of parts — способный, талантливый человек употребляется в основной форме с присущей ему положительной коннотацией. Пренебрежительное отношение автора передается с помощью нетрасформированной ФЕ a man of straw — ненадежный, несерьезный человек в следующем отрывке: There in a room that had a feminine touch in its decorations, he kept the firm s books in fine spidery penmanship, well aware that his father despised him for a man of straw [АРФС: R.Greenwood. Mr. Bunting]. Примеры контекстуально нетрансформированных русских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола: Грябов снял сапоги, панталоны, сбросил с себя белье и очутился в костюме Адама. Отцов ухватился за живот. Он покраснел и от смеха и от конфуза. Англичанка задвигала бровями и замигала глазами... [НКРЯ: А.П.Чехов. Дочь Альбиона (1883)]. Узуальное употребление фразеологизма в костюме Адама - голый повышает экспрессивность описания данной сцены. Ей было известно, что жена на сносях, дыщит за городом свежим воздухом и теща - там же, а дачный муж мотается туда в конце недели [НКРЯ: Павел Сиркес. Труба исхода (1990-1999)].

Фразеологические эквиваленты (полные и частичные)

Полные фразеологические эквиваленты тождественны с оригиналом на всех уровнях: семантическом (совпадают сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочный, функционально-стилистический и эмоционально-экспрессивный компоненты коннотации фразеологизмов); структурно-грамматическом и компонентном уровнях. При этом совпадение структурно-грамматической организации английских и русских ФЕ подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого.

В нашем материале выявлено незначительное количество полных фразеологических эквивалентов. Данный факт объясняется принадлежностью сопоставляемых языков к разным системам. Фразеологизмы the Prodigal son ирон. и блудный сын ирон. со значением человек, покинувший какое-либо содружество людей, привычные занятия и т.д. в поисках новой среды, новых занятий и т.п. и позднее (обычно после неудач) вернувшийся к прежнему являются полными эквивалентами, так как их сигнификативно-денотативные и коннотативные макрокомпоненты значений совпадают. Оба фразеологизма относятся к межстилевым или нейтральным единицам. Одинакова их структурно-грамматическая организация и компонентный состав: оба библеизма относятся к классу субстантивных единиц и построены по модели adj + п.

Фразеологизмы a son of Mars и сын Марсов являются полными эквивалентами, так как их сигнификативно-денотативные макрокомпоненты значений совпадают, поскольку словарные дефиниции одинаковы - военный . Оба фразеологизма относятся к межстилевым или нейтральным единицам (следовательно, совпадает эмоционально-экспрессивная коннотация). В английском языке родительный падеж выражается при помощи предлога of, а не изменением флексии существительного, характерного для русского языка, где категория принадлежности может также выражаться с помощью притяжательных прилагательных. Данная особенность не влияет на характер межъязыковых отношений.

Третья пара фразеологизмов — латинизмы: devil s advocate и адвокат дьявола со значением злостный критикан, злопыхатель, человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки являются полными эквивалентами. Некоторые расхождения проявляются на структурно-грамматическом уровне. Причина такого расхождения кроется в особенности выражения притяжательности в английском языке с помощью s, что не влияет на характер фразеологических межъязыковых отношений.

ФЕ the knight of the Rueful Countenance книжн. в значении наивный мечтатель, бескорыстно и бесплодно стремящийся приносить людям пользу во имя несуществующих идеалов является полным эквивалентом русской ФЕ рыцарь Печального Образа книжн. Сигнификативно-денотативное значение и субъективно-оценочная коннотация выражаются одинаковым набором интегральных сем характера и поведения и амбивалентной нейтральной оценки. Оба фразеологизма относятся к книжным единицам, построены на одинаковом образе. Различия наблюдаются на уровне структурно-грамматической организации, имеющие системный характер: n+prep+adj+n — структура английской ФЕ, n+adj+n — структура русской ФЕ. Оба фразеологизма являются калькированным заимствованием с испанского языка.

Фразеологизмы Adam s apple и адамово яблоко имеют значение небольшой выступ на передней части шеи у мужчин, являющийся утолщением щитовидного хряща; кадык . И русский, и английский фразеологизмы относятся к межстилевым единицам. В основе обеих единиц лежит одинаковый образ, нейтральная оценочность, они не имеют интенсивов в словарных дефинициях и относятся к классу субстантивных ФЕ. Незначительные различия наблюдаются на морфологическом уровне и имеют системный характер.

Английский библеизм spiritual father - духовный отец и русская ФЕ духовный отец — отец по отношению к крестимому являются полными эквивалентами. Они совпадают на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках