Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 2
Г л а в а I. ЛЕКСИКА 19
Раздел I. ИСТОЧНИКИ ЛЕКСИКИ СКАЗКИ 22
§ I. Общенародная русская лексика 24
§ 2. Фольклорная лексика 29
§ 3. Диалектизмы 34
§ 4. Заимствования 38
§ 5. Собственные имена 44
Раздел П. О ГЛАГОЛЬНОЙ И АТРИБУТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ 48
Раздел Ш. ОТРАЖЕНИЕ ЛЕКСЖО-СЕМАНТИЧЕСКЙХ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ В КОНТЕКСТЕ СКАЗКИ П.П.ЕРШОВА "КОНЕК-НОРБУНОК" 52
§ I. Полисемия 54
§ 2. Омонимия 60
§ 3. Лексические антонимы 64
§ 4. Лексические синонимы 69
§ 5, 0 семантических полях . 71
Краткие выводы 76
Глава П. ФРАЗЕОЛОГИЯ 79
Раздел I. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ , 81
§ I. Общенародная исконно русская фразеология . 83
§ 2. Фольклорная (сказочная) фразеология, пословицы и поговорки . 83
§ ;3. Диалектная фразеология 87
§ 4. Фразеология из других источников 89
§ 5. Отражение фразеологии А.С.Пушкина и В.А.Жу ковского в сказке "Конек-горбунок" 89
Раздел П. ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 96
§ I. Синонимические отношения во фразеологии . 97
§ 2. Антонимия фразеологизмов 71
§ 3. Фразеология в речи автора 100
§ 4. Фразеологизмы в речи персонажей 102
Раздел Ш. ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ОДИН ИЗСТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ П.П.ЕРШОВА НО
Краткие выводы 116
Г л а в а Ш. СИСТЕМА ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ 118
Раздел I. АНТОНИМИЧНО-СИНОНИМИЧЕСКИЕ БЛОКИ - ОСНОВА ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ . 122
§ I. Прием антитезы, контраста - одна из основобразной системы в контексте сказки "Конек-горбунок" 122
§ 2. Синонимические отношения 130
Раздел П. ОБРАЗНЫЕ СРЕЩСТВА, ОБЕСПЕЧИВАЩИЕ СТИЛИСТИЧЕСКУЮ ДОСТАТОЧНОСТЬ ТВОРЧЕСКОГО КОНТЕКСТА ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ 141
§ I. Олицетворения 143
§ 2. Метафоры 148
§ 3. Сравнения 155
§ 4. Эпитеты 161
Краткие выводы 166
ТРАДИЦИИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ И НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ (вместо заключения) 169
БИБЛИОГРАФИЯ 178
Введение к работе
Объектом нашего лингвостилистического исследования являются особенности языка и стиля бессмертной русской литературной сказки "Конек-горбунок" Петра Павловича Ершова, (133).
Тема исследования является частью актуальной проблемы "Роль и место языка фольклора в становлении и развитии современного русского литературного языка". Речь идет о процессе демократизации последнего, которому в каждом определенном этапе характерны свои особенности и формы проявления.
Интерес к фольклору и его языку, использование литературой фольклора, создание литературно-художественных произведений на основе народного творчества имеют место на всем протяжении исторического развития русского народа. Этим отчасти объясняется рождение самостоятельного жанра русской литературной сказки как результата творчества Г.Р.Державина, В.А.Жуковского, А.С.Пушкина, П.П.Ершова, Н.И.Языкова, В.И.Даля, Л.Н.Толстого, М.Е.Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского, К.Д.Бальмонта и др. Много сказок написано и советскими писателями: А.М.Горьким, А.Н.Толстым, П.П.Бажовым, К.Чуковским и др. В настоящее время появился целый ряд переработчиков русских народных сказок.
Только с 1946 по 1953 год в нашей стране издано и переиздано "переработанных" (в т.ч. литературных) сказок 340 раз тиражом более 28 млн,340 тыс. экз. (за этот же период издано и переиздано "обработанных" сказок народов СССР 195 раз ти ажом около 14 млн. экз.). Таким образом, сказка стала солидной частью детской литературы, которая имеет огромное воспитательное значение (215).
Факты не оставляют камня на камне от измышлений рецензента из французской газеты "Монд", который, "проскакав на коньке-горбунке от Генриха 17 до революции", писал: "Отношение коммунистов к фольклору было недоверчивым и двойственным" (142, с.9).
От Ломоносова и Пушкина до М.Горького, А.Н.Толстого и наших дней не ослабевает интерес как к самой литературной сказке, так и к ее образам.
Причины пристального внимания писателей к народной сказке раскрыты исследователями. Так, например, В.П.Аникин пишет: "В сказках нас привлекает острота социального смысла, неистощимость выдумки, мудрость жизненных наблюдений. С необычайной щедростью, во всем великолепии явлены в сказках сокровища народной разговорной речи. Гибкостью, тонкостью смысла, многообразием и обилием оттенков слово в сказке удивляло даже самых взыскательных художников" (23, с.5).
Известные собиратели русских устных народных сказок, фольклористы и литературоведы не раз указывали на замечательные особенности их языка (32, с.402). Фольклористы братья Соколовы замечали силу народно-поэтического слова, но и они с сожалением отмечали, что "у нас нет еще обобщающего специального труда в этом направлении" (278, с.32-33).
После совещания по вопросам изучения русского народно-поэтического творчества (194) и после дискуссии по фольклору (331) положение несколько изменилось.
Мы имеем в виду работы И.П.Лупановой (185), З.К.Тарланова (289), В.И.Сабинниковой (277) и др. И.П.Лупанова частично касается особенностей языка и стиля сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок". З.К.Тарла нов дает краткий критический обзор работам, посвященным "лингвистическому осмыслению языка фольклора", начиная от А.Ф.Гильфирдинга и до публикации И.А.Оссовецкого (219, 220).
Признавая вслед за выдающимися фольклористами (В.Я.Проппом (245) и др.) положение о том, что как сама сказка, так и язык народной сказки, - это плоды коллективного творчества анонимного автора - народа, мы со всей определенностью утверждаем, что язык литературной сказки - это язык известного конкретного автора, превратившего сказку в литературную. Выступая в роли выдающихся рассказчиков сказки (сказочников), В.А.Жуковский, А.С.Пушкин, П.П.Ершов и др. стали авторами сказок - собственных произведений. И творили они эти сказки на общенародном русском литературном языке.
Словарь сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок" и сравнение лексики и фразеологии ершовской сказки со Словарем языка Пушкина (274) подтверждают правильность нашей мысли.
Язык и стиль литературной сказки, в отличие от языка устного народного творчества, - явления устойчивые, принадлежащие известному конкретному автору,и должны изучаться такими же приемами и методами, как язык и стиль литературных произведений любого автора. Естественно, мы должны учитывать жанровую специфику данного литературного произведения, его первооснову - фольклор, переработанный автором. Но это уже не язык фольклора, а язык (точнее речь) конкретного автора. Только в этом плане можно согласиться с мнением А.П.Евгеньевой о "языке словесного искусства": "Понятие "язык устного творчества", - пишет она, - для нас принципиально не отличается от понятия "язык художественной литературы", так как и тот и другой - язык словесного искусства, язык художественных произведений" (131, с.4). Ее мнение можно отнести к языку русской литературной сказки. Но с отождествлением языка устной поэзии
( записанных устных произведений") с языком художественной литературы нельзя согласиться безоговорочно. Язык литературной сказки -- тоже язык "словесного искусства" с конкретным автором и зафиксированным навечно текстом. Но он отличается от языка фольклора (устной народной сказки) своей позицией между художественной литературой и фольклором, тяготеет к первому. Отличается он и художественной обработанностью.
Для научного определения места языка и стиля русской литературной сказки мы решили провести возможно широкие разыскания. При этом за рабочую гипотезу приняли отнесение языка и стиля русской литературной сказки в состав русского литературного языка вообще и в состав языка и стиля художественной литературы в частности. Отсюда наши рабочие определения контекста и нормы.
Изученная теоретическая литература, собранный нами материал из литературных сказок В.А.Жуковского, А.С.Душкина и П.П.Ершова и др., составленный нами словарь языка сказки "Конек-горбунок" позволяют провести анализ как лексики и фразеологии П.П.Ершова, так и его художественно-изобразительных средств в плане сопоставления со сказками Пушкина и Жуковского.
При выборе темы исследования мы шли следующим путем. Изучили русские народные сказки, собранные А.Н.Афанасьевым и др. (32), их классификацию по системе Аарне-Андреева (9, 21), затем изучили русскую литературную сказку и остановились на классическом произведении П.П.Ершова "Конек-горбунок", хотя знали строгий суд В.Г. Белинского (50, с.367).
Во-первых, как показала жизнь, оценка великого критика оказалась необъективной. Правыми оказались А.С.Пушкин и Л.Н.Толстой, высоко оценившие это произведение. "Конек-горбунок" выдержал испытание временем - издавался и переиздавался более сотни раз (до ре волюции - 30, после революции - более 100).
Во-вторых, как утверждают фольклористы (13, 185, 247, 304), "Конек-горбунок" представляет собой "попурри из русских сказок", что наблюдалось и ранее в устном народном творчестве (33).
Сказки, собранные А.Н..Афанасьевым и др., бытовали задолго до П.П.Ершова и были известны ему, как и 84 сказки и легенды пушкинских мест, знакомые великому поэту (266).
В-третьих, "Конек-горбунок" не просто монтаж, не просто слепое подражание поэта сказочной традиции, а творческий подход к ее использованию, "умение отобрать и углубить именно те черты сказочных героев, которые помогают усилить смысловую нагрузку каждого образа и способствуют заострению основного социального конфликта сказки" (266, с.З).
В-четвертых, это законченное художественное произведение, о чем говорят многочисленные подражания, создание на его основе ряда произведений искусства - балета, кино- и телефильмов и т.п.
В-пятых, неизученность языка и стиля этого произведения, да и литературной сказки в целом.
Из работ, посвященных языку русской литературной сказки, следует отметить статьи Е.К.Василевской (78), В.П.Володина (98), Н.М.Никольского (211), В.И.Чернышева (266,327), И.Г.Васильевой (81), А.М.Бахтызина (47), Р.Р.Гельгардта (107) и др.
Из этих работ большого внимания заслуживает исследование "Язык сказок Пушкина", в котором Н.М.Никольский произвел лингвистический анализ (фонетики, лексики, фразеологии, морфологии и синтаксиса) языка известных сказок великого поэта. Правда, он при анализе лексики и фразеологии ограничился лишь выявлением источников. Но вывод автора: "Работа Пушкина над сказками является весьма важным этапом в развитии русской литературы и русского литературного языка" имеет прямое отношение и к творчеству П.П.Ершова. (211, с.155).
Анализу особенностей языка литературной сказки П.П.Ершова посвящено две статьи П.Я.Черных (325, 326) и замечания Л.А.Еула-ховского (72). До них встречаются лишь отдельные высказывания о том, что сказка написана недурными стихами и что у Ершова простой, звучный и сильный стих, обилие удачных и художественных картин.
Характеризуя в плане стилистики лексику литературного русского языка периода I80I-I856 гг., Л.А.Булаховский уделяет внимание стихотворной обработке фольклорного материала. Наряду со сказками Жуковского, Пушкина, он дает оценку особенностям языка сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок". "Самостоятельное место в ряду стихотворных сказок занимает "Конек-горбунок" П.П.Ершова (1834)", -пишет автор. И далее: "Являясь сюжетно оригинальной переработкой несколышх мотивов народных сказок, с заострением иглевшихся в них социально-сатирических мотивов, затрагивавших власть и церковь, сказка Ершова в его художественной обработке сохранила во многом колорит простонародности" (72, с.268).
Подтверждением правильности нашего выбора темы нужно считать и усиление внимания к языку и стилю литературной сказки (английской) за последние годы. Мы имеем в виду публикации Т.В.Доброниц-кой (130) и Н.М.Ладисовой (173).
На одной из лекций в Петербургском университете в 1834 году профессор П.А.Плетнез прочитал перед студентами отрывок из неизвестной до того сказки "Конек-горбунок". Он же показал ее А.С.Пушкину, которому она понравилась. По свидетельству современников,
Пушкин, прочитав сказку, сказал: "Теперь мне можно и оставить этот род поэзии". (14, с.336).
В 1834 году первая часть сказки "Конек-горбунок" вышла в "Библиотеке для чтения" с кратким отзывом О.И.Сенковского (262, с.214). В этом же году "Конек-горбунок" вышел в свет полностью с некоторыми цензурными сокращениями. Свои сокращения цензура объясняла тем, что в сказке "встречаются слова, имеющие прикосновение к православной церкви, ее установлениям и поставленным от правительства властям" (287, с.176).
Критика не всегда была единодушна и объективна в оценке произведения и его языка. Сказка породила целый ряд противоречивых суждений. Одни утверждали, что сказка действительно очень интересна, особенно для детей (263), другие видели в ней жалкие попытки подражать сказкам Пушкина (222), третьи - стилизацию под народную сказку (50).
Пушкин же не только одобрил сказку, но даже внес некоторые поправки в первые четыре строки. Великому поэту нравился стиль изложения сказки. "Этот Ершов, - писал поэт, - владеет стихом, точно своим крепостным мужиком" (181, с.560).
По мнению Л.Н.Толстого, ершовская сказка - "вода из ключа, ломящая зубы, с блеском и солнцем и даже соринками, от которых она еще чище и свежее" (287, с.177).
В 1856 году в четвертом издании сказка вышла полностью (без цензурных поправок) и имела большой успех. При жизни автора сказка выдержала семь изданий. Как мы уже сказали, еще до Октябрьской революции она издавалась 30 раз, и можно только поражаться тому, как мало внимания уделяли исследователи этому, ставшему теперь классическим, произведению, хотя ученые неоднократно указы вали на это. Так, вскоре после столетнего юбилея со дня выхода в свет "Конька-горбунка" П.Я.Черных писал: "Конек-горбунок" Ершова _ произведение, которое до сих пор, в течение целого столетия является одним из самых любимых произведений русской литературы -несомненно заслуживает большего внимания со стороны литературоведов и лингвистов, чем ему уделялось до сих пор"... "Конек-горбунок" вдет своего исследователя..." (326, с.142).
Мевду тем,даже 50 лет спустя, не создано капитальной работы по данной теме. Б статье, посвященной 150-летию со дня рождения П.П.Ершова, В.П.Аникин писал: "Ученые еще не раз будут специально изучать стиль и стих сказки как ярчайшего явления, возникшего на основе крестьянской народно-сказовой речи" (22, с. 96).
По нашему мнению, все это объясняется следующими причинами: до революции - нападками цензуры и необъективностью критики; после революции тем, что сказка долго не получала верной научной оценки. В БСЭ издания 1932 года сказано, что "Ершов был апологетом патриархального единения царя с народом" и что в сказке "выражена глубоко реакционная тенденция восхваления простодушного терпения и безмятежной лености Иванушки-дурачка" (60, с.538). 0 том, что это не так, говорит само содержание сказки. Нет никакого "патриархального единения царя с народом". Нет и "восхваления простодушного терпения и безмятежной лености Иванушки-дурачка". Иван действует смело и решительно, рискуя жизнью, и народ признает его - крестьянского сына - царем. А это - извечная крестьянская мечта.
"Глубоко реакционная тенденция" не могла бы породить в 1905 году сказку-сатиру "Конек-скакунок" С.А.Басова-Верхоянцева, где содержится прямой призыв к топору (43).
Более того, биография П.П.Ершова говорит о его связах с прогрессивными деятелями русской культуры: А.С.Пушкиным, И.И.Пушд-ным, П.А.Плетневым, с декабристами: М.А.Фон-Визиным, П.В.Анненковым, В.К.Кюхельбекером, петрашевцами: Е.Ф.Тимковским, Н.А.Спеш-невым. Обо всем этом говорит авторитетнейший историк сибирской литературы М.К.Азадовский (11,15). Много уточнений в биографию П.П.Ершова вносят Б.Бухштаб (75) и В.Бурмин (73).
Самое же главное: здесь не хватало марксистско-ленинского отношения к культурному наследию и проблеме преемственности (6).
И.П.Лупанова писала, что Ершов близок к Пушкину "умением нащупать острую социальную направленность народной сказочной поэзии" , что он близок к Пушкину также сатирической обрисовкой представителей социальных верхов и "общей иронической тональностью повествования" (185, с.191).
Таким образом, место П.П.Ершова-в плеяде выдающихся писателей и поэтов пушкинской поры.
Сказка "Конек-горбунок" состоит из 109 сцен. У Пушкина в пяти сказках 60 сцен. В "Сказке о царе Салтане" - 18; "О рыбаке и рыбке" - 6; "О попе и работнике его балде" - 8; в "Сказке о мертвой царевне и семи богатырях" - 20; в "Сказке о золотом петушке" - 8. Из 109 сцен ершовской сказки собственно мифическими (сказочными) являются 40 сцен. Такова специфика этой литературной сказки, без выяснения которой нельзя раскрыть двуединства фольклорного и литературного при анализе ее лексики, фразеологии, изобразительных средств и стилистической системы.
Те ретической_основрй настоящего исследования явились труды классиков марксизма-ленинизма о роли языка в идейной борьбе, особенно их высказывания об устном народном творчестве, об их отношении к нему и употреблении ими материалов произведений и персонажей фольклора (4,6,38). Принципы использования Лениным мотивов и образов народных сказок в политической публицистике раскрываются в его замечаниях о том, что "во всякой сказке есть элементы действительности". Это замечание В.И.Ленина о своеобразном переплетении романтического (фантастического) и реалистического материала в народных сказках легло в основу методов нашего исследования.
Нами изучены труды классиков и современных теоретиков стилистики и лингвостилистики, тщательно проанализированы труды видных фольклористов. В работе учтены мысли и высказывания классиков русской литературы (от Пушкина до Твардовского) о роли и месте языка фольклора в становлении и развитии русского литературного языка в той мере, в какой они касались нашей темы ,(356, 357).
Лингвостилистическая характеристика произведения П.П.Ершова необходима и для определения места, роли и значения поэта в истории развития и демократизации русского литературного языка, и в решении проблемы "Роль и место языка фольклора в становлении и развитии современного русского литературного языка". Одновременно с этим данная работа прольет свет на всю сложность эстетической системы Ершова-художника.
Актуальность темы объясняется всеми указанными выше причинами.
При выборе метода исследования мы исходили из установок М.А.Алексеева, В.В.Виноградова, Г.О. и Т.Г.Винокур, А.Н.Кожина, Б.А.Ларина, Ф.П.Филина, М.Б.Храпченко, Н.М.Шанского, Л.В.Щербы и др., осуществивших лингвистическое и стилистическое рассмотрениє художественного произведения в широком культурно-историческом и литературном аспекте, включающем в себя необходимые элементы литературоведческого, культуроведческого анализа, синтезирующего в себе все знания и достижения языкознания, стилистики, литературоведения и истории культуры.
"Как язык является первоэлементом литературы, - пишет Н.М. Шанский, - так и лингвистический анализ художественного текста является фундаментом его литературоведческого и стилистического изучения. Только после него можно переходить к серьезному рассмотрению идейного содержания и художественных особенностей литературного произведения в их синтетическом историко-филологическом единстве". И далее автор заключает: "лингвистический анализ и анализ стилистический нередко идут - что вполне естественно -рука об руку, образуя комплексный лингвостилистический анализ того, чем и того, как создается неповторимая оригинальность литературного произведения" (334, с.53,54).
М.Б.Храпченко на первый план выдвигает литературоведческий (стилистический) анализ, хотя в свое время критиковал Л.Н.Весе-ловского, который "изолировал историю сюжета от истории поэтического языка и развития стилей и жанров, а стало быть не рассматривал произведение как художественно целое" (320, с.13).
Вместе с тем мы исходили и из того, что не все уровни языка и речи обладают одинаковыми экспрессивно-стилистическими возможностями; материалы Всесоюзного координационного совещания "Стили языка и стили речи как явления функционально-речевой дифференциации" (Орджоникидзе, 1983) явились ориентиром в наших разысканиях.
Основным методом исследования избран комплексный, лингвостилистический, что предполагает изучение индивидуально-авторского стиля нескольких уровней речевой структуры.
Изучение фактического материала показало, что стилистическая выразительность контекста П.П.Ершова во многом определяется разнообразием привлечения в него элементов народно-разговорной и фольклорной лексики и фразеологии, хотя основой, несущей частью его стиля является лексика и фразеология русского литературного языка. Отсюда необходимость сопоставления их с лексикой и фразеологией А.С.Пушкина и со словарями, точнее, с нормами современного русского литературного языка.
При сборе материала для большей доказательности выводов использован метод сплошной выборки, что позволило в отдельных случаях применить количественные сопоставления, хотя и здесь мы столкнулись с прямо противоположными мнениями ученых: Л.В.Щербы, В.В.Ковалева и др. - с одной стороны и Х.Х.Махмудова - с другой.
Вслед за Л,В.Щербой В.В.Ковалев писал: "Идеальным условием изучения языка писателя было бы предварительное составление словаря писателя" (160, с.195). Совершенно противоположного мнения придерживался Х.Х.Махмудов в своей "теории стилем".(197).
Взяв за основу объекта анализа одно законченное произведение (вобравшее в себя несколько народных сказок) - сказку "Конек-горбунок", мы составили картотеку сплошной выборки слов и выявили, что в ней, с учетом цензурных изъятий, около 10 тысяч (9994) словоупотреблений, 2440 заглавных слов (словарных статей) со средней повторяемостью слова по 4 раза.
На основе этой картотеки мы составили толковый словарь языка сказки Ершова и ряд других словарей.
Фактический языковый материал изучается нами не только в извлечениях (в словарных статьях), но и в составе контекста, в се мантическои системе с учетом внутренней формы слова. Слова и фразеологизмы П.П.Ершова интересуют нас и как лексико-семантические категории, и как стилистические единицы, и как единицы системы образных средств. Отсюда необходимость применения комплексного лингвостилистического, точнее семантико-стилистического, метода анализа произведения. Поэтому мы придерживались ряда методических указаний представителей ОПОЯЗа и их последователей (И.А.Бо-дуэна де Куртенэ, Г.0.Винокура, В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, Ф.П.Филина, Л.В.Щербы, Л.П.Якубинского и др.).
В необходимых случаях мы прибегали и к другим методам, которые способствовали решению нашей задачи, в частности, к сравнениям-сопоставлениям (особенно с текстом сказок Душкина), к лингвистической статистике (при установлении частотности употребления слов, т.е. при решении проблем актуализации, выделения доминанты синонимического гнезда и др.).
"Как утверждают сейчас уже многие стилисты (Л.Долежал, М.Н. Кожина, Б.Н.Головин, О.Б.Сиротинина и др.), трудно себе представить исследования функциональных и авторских стилей без статистических методов; отсутствие в стилистике количественных показателей лишает работу доказательности и обоснованности выводов и придает ей оттенок субъективности"(100,0.3).
Итак, мы понимаем дихотомию языка и речи в диалектическом единстве, не разрывая язык и речь, их коммуникативные и стилистические функции. Для нас речь - явление социальное, а язык - динамически функционирующая система.
Цель исследования вытекает из специфики анализируемого материала и неизученности языка и стиля русской литературной сказки. Поскольку и язык, и стиль произведения П.П.Ершова - явления двуплановые (внутренне и внешне)г представляют собой переработку фольклора в художественное произведение, основная наша цель: выявить и показать соотношение элементов языка устного поэтического творчества русского народа (фольклора) и литературного языка в сказке "Конек-горбунок", семантико-стилистические функции лексики и фразеологии, особенно системы образных средств. При этом главное внимание уделяется проблеме актуализации элементов и русского литературного языка, и единиц языка фольклора и говоров.
Достижение этой цели требовало решения следующих задач:
- показать объем, состав, источники и отражение лексико-семантической системы в лексике "Конька-горбунка" путем анализа составленного толкового словаря сказки, сопоставления его со Словарем языка Пушкина, с толковыми и другими словарями русского литературного языка;
- показать объем, состав, источники и стилистические функции (трансформации) фразеологии сказки составлением словаря фразеологии и сопоставлением его с фразеологией А.С.Пушкина, Фразеологическим словарем русского языка под ред. А.И.Молоткова;
- путем лингвостилистического анализа лексики и фразеологии сказки выявить и показать систему образных средств П.П.Ершова;
- вскрыть традиции русской литературной сказки и показать преемственность в языке и стиле современной детской литературы, где литературная сказка занимает видное место.
Научная новизна полученных результатов исследования определяется привлечением нового, ранее не подвергавшегося изучению материала языка и стиля русской литературной сказки. В целом исследование языка и стиля литературной сказки в объеме лексики,
фразеологии и системы образных средств одновременно проводится впервые. Это - одна из первых попыток лингвостилистического анализа русской литературной сказки. Причем в каждой главе по-новому рассматриваются лексические и контекстуальные антонимы и синонимы, особенно по-новому строится анализ системы образных средств. Словари (толковый, фразеологический,контекстуальных антонимов и синонимов) являются одними из первых словарей такого рода и дают качественную характеристику слов в сочетании с количественной.
Новизна и разнообразие анализируемого материала (лексика, фразеология и образные средства) - с одной стороны и ограничение объема диссертации - с другой, не дают возможности привести все существующие и зачастую неоднозначные, порой противоречивые, точки зрения по исследуемым вопросам (например, о синонимах). Поэтому мы вынуждены сокращать до минимума объем истории и теории вопроса по каждой главе и по каждому разделу. В качестве рабочего варианта принимаем в кадцом конкретном случае новейшие научные определения.
Теоретическая и практическая значимость диссертации определяется тем, что она является частью проблемы "Роль и место языка и стиля фольклора в становлении и развитии современного русского литературного языка", диссертация "Язык и стиль сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок" может явиться началом углубленного изучения языка и стиля (включая морфологические, синтаксические и др. особенности) русской народной сказки вообще и литературной сказки в частности. Работа может быть использована в качестве пособия для тех, кто занимается "олитературиванием", переработкой устной народной сказки, и прежде всего для тех, кто создает детскую литературу, данная работа будет иметь практическую ценность и для тех, кто изучает язык и стиль детской литературы, в которой львиную долю занимает сказка.
Выводы исследования могут быть полезны при изучении истории русского литературного языка начала XIX века - при выяснении роли и места языка фольклора в развитии русского литературного языка этого периода. Словари (толковый словарь языка сказки, словарь фразеологии, словари контекстуальных антонимов и синонимов), составленные нами, могут послужить материалом при создании "Словаря языка русских народных сказок".
Результаты исследования будут полезны для развития речевой культуры всех любителей русской словесности, особенно для молодых писателей, впервые обращающихся к языку фольклора.
По данной теме разработан спецкурс, предназначенный для студентов филологических факультетов. Словарь языка сказки "Конек-горбунок" и Словарь фразеологии сказки готовятся к изданию.
Апробатщягработы и .жблжации. Вторая глава диссертации "Фразеология сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок? обсуждалась на теоретическом лингвистическом семинаре под рук.проф. Р.Р.Гель-гарцта на ФПК при Калининском государственном университете в 1975 году и получила положительную оценку. Третья глава "Система образных средств сказки "Конек-горбунок" обсуждалась на межкафедральном теоретическом семинаре лингвистов на ФПК при КазІУ им. С.М.Кирова в 1982 году. По теме диссертации были сделаны доклады: на ежегодной итоговой научной конференции профессорско-преподавательского состава Талды-Курганского педагогического института в 1981 году "О преемственности ключевых слов" и на ежегодной научной конференции профессорско-преподавательского состава ТашГУ им. В.И.Ленина в 1984 году "Лексика сказки "Конек-горбунок".
Диссертация обсуждалась и рекомендована к защите на объединенном заседании кафедр русского языка ТашГУ им. В.И.Ленина в 1984 г.
Основное содержание диссертации отражено в четырех статьях.
1. "Конек-горбунок" в школе" - Ж. "Ity-сский язык и литература в узбекской школе", 1981, № 5, с.76-78.
2. Приемы противопоставления в сказке П.П.Ершова "Конек-горбунок" - В сб.:"Лингвостилистический анализ текста", Алма-Ата, 1982, с. 214-223.
3. Сравнения в сказке П.П.Ершова "Конек-горбунок" (в соавторстве с С.Ш.Поварисовым). - В ж. "Русский язык в башкирской школе", 1983, В 6, с. 57-58.
4. ТЬркизмы в сказке П.П.Ершова "Конек-горбунок" - В сб.: "Взаимодействие русского и каракалпакского языков". Нукус,1984. 0ЩШ№ Ш99! ШШ& определяется собранным фактическим материалом и задачами исследования. Она состоит из Введения, трех глав: глава первая-Лексика; глава вторая - Фразеология; глава третья - Система образных средств и Заключения.