Содержание к диссертации
Введение
Глава I. История изучения языка сказок в отечественной лингвистике 9
Глава II. Лексические особенности языка башкирских народных сказок
1. Функционально-семантические особенности заимствованной лексики 20
2. Употребление устаревшей, диалектной и мифологической лексики 43
3. Стилистические особенности лексики башкирских народных, сказок: сравнения, антонимы и синонимы 56
4. Функционально-стилистические особенности фразеологизмов, эпитетов, пословиц и поговорок в языке башкирских народных сказок .63
Глава III. Грамматические и стилистические особенности морфологических форм 69
1. Стилистические особенности имен существительных 70
2. Стилистические особенности имен прилагательных 80
3. Стилистические особенности имен числительных , 84
4. Стилистические особенности глагольных форм 92
Глава IV. Синтаксические особенности башкирских народных сказок . 104
Заключение 134
Библиография 138
Приложение
- История изучения языка сказок в отечественной лингвистике
- Функционально-семантические особенности заимствованной лексики
- Стилистические особенности имен существительных
- Синтаксические особенности башкирских народных сказок .
Введение к работе
Актуальность темы. Язык фольклора - это образец чистого речеупотребления, сохранивший не только древнейшие лексические пласты, но формульные выражения образно-эстетической коммуникации. В устном творчестве воплощены история, социология, этика и философия народа. В этой своей функции фольклор характеризуется как проявление общественного сознания, и изучение его словесной ткани способствует познанию множества явлений, присущих языку данного народа.
В жизни народа сказки бытуют как средство духовного развития, никогда не исчезая из народного репертуара. В воспитании подрастающего поколения и в организации его идейно-познавательной системы, в приобщении к традициям и обычаям огромна роль сказок, услышанных в младенчестве и усвоенных молоком матери.
Несмотря на то, что в тюркологии вопросы изучения языка произведений отдельных жанров народного устно-поэтического творчества в свое время ставились и успешно решались в трудах В. В. Радлова, И. Н. Березина, П. М. Мелиоранского и других ориенталистов, в башкирском языкознании очень мало специальных исследований по проблемам языка фольклора, его отдельных жанров. Так, лингвист Ф. Б. Саньяров, анализируя героический эпос «Урал батыр», исследует стилистические особенности его лексики1. Отдельные общие замечания о поэтике языка башкирского фольклора содержатся в трудах литературоведов и фольклористов М. М. Мингажетдинова, А. М. Сулейманова2 и других. Между тем язык фольклорной прозы (сказок,
1 Санъяров Ф. Б. Особенности языка и стиля эпоса «Урал-батыр». - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -
Уфа, 1999.-22с.
2 Мингажетдинов М. X. Художественные функции русских слов в башкирских сказках// Расцвет, сближение
и взаимообогошение культур народов СССР. - Уфа, 1970. - С. 201-207; Сулейманов А. М. Башкирские
народные бытовые сказки. - M,, 1994, —426 с. и т.д.
легенд, сказаний) все еще не стал объектом специального лингвопоэтического исследования в башкирском языкознании.
Выбор предметом диссертационного исследования башкирских народных сказок связан и тем, что этот жанр имеет как отличительные, так и общие с другими прозаическими произведениями фольклора черты. Например, если с формальной повествовательной стороны они близки между собой, то благодаря своим диалогическим формулам речения сказки сближаются с башкирской народной разговорной речью. Немаловажный интерес представляют- в лингвистическом плане и традиционные сказочные формулы. Бесспорно, в наше время сказки переживают вторую жизнь, будучи опубликованными в печати. Нередко происходят изменения в построении предложений согласно законам современного языка, однако самобытное начало сказок сохраняются благодаря наличию законсервированных диалогических формул и. традиционных стилистических фигур. Сказочный текст состоит из устаревших языковых блоков и узоров. Традиционная природа этого жанра — следствие единства его формы и содержания. Для всех сказок народов мира общими являются; одни и те же постоянные мотивы: 1) престарелые родители; 2) рождение действующего лица; 3) поиски героем невесты; 4) возвращение в родные края и т.д. С жанровой стороны башкирские сказки делятся на несколько групп: бытовые, волшебные, о богатырях и т.д. Классификация сказок по жанрам - задача фольклористики, но задача эта стоит и перед исследователями языка сказок.- Это требование вытекает из первоочередной необходимости определения того, в каких видах сказок.преобладают те или иные типы языковых формул и как они характеризуются.
Таким образом, актуальность темы нашего исследования обусловлена, во-первых, огромным значением изучения языка фольклора в деле решения проблем как истории и этнографии, так и собственно
истории литературного языка и закономерностей его становления, во-вторых, не изученностью языка башкирских сказок в отечественной лингвистике. Эти факторы и предопределили выбор темы диссертации.
Цель и задачи исследования. Цель диссертационного исследования — изучение особенностей языка и стиля башкирских народных сказок. Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи:
описать и охарактеризовать особенности лексического состава сказочного текста;
рассмотреть функциональную роль морфологических категорий в определении особенностей сказочного текста;
выявить фонд традиционных атрибутивных и номинативных сочетаний и традиционных формул;
анализировать синтаксический строй сказок;
изучить основные отличия языка сказок от языка других образцов фольклорной и художественной прозы;
определить частотность использования формул и их количество (по типам) в конкретных сказках.
Материал исследования. Объектом исследования послужили более 200 народных сказок, зафиксированных письменно в XX веке. В целях сравнительно-исторического изучения значительное внимание уделяется произведениям устно-поэтических образцов тюркских народов (казахским, татарским, а также тюркоязычным сказкам, вошедшим в собрание В. В. Радлова). Привлечены также фольклорные материалы архивного фонда ИИЯЛ УНЦ РАН и записи наших полевых экспедиций.
Методы исследования. Основными методами исследования явились лингвостилистическии и лингвопоэтическии с применением элементов статистического анализа. Использовался также функционально-семантический метод, предусматривающий систематизацию языковых фактов и объяснение их функционирования в тексте. В отдельных случаях
мы прибегали к сравнительному и сопоставительному методам исследования: факты и явления башкирского языка сравнивались и сопоставлялись с отдельными материалами тюркских и русского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в настоящей работе впервые в башкирском языкознании на основе научного анализа с использованием достижений современной лингвистики описываются и определяются языковые и стилистические особенности сказочного текста..
Теоретическая значимость диссертации обуславливается тем, что впервые в монографическом плане исследуется языковой строй башкирских народных сказок. Наблюдения и результаты работы могут послужить конкретным вкладом в общий научный фонд изучения истории башкирского языка, помогут познать структуру башкирской поэтической речи, послужат значительным подспорьем для исследователей культуры и этнографии башкир.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что материалы и выводы исследований могут быть использованы в преподавании курсов современного башкирского языка, его истории и стилистики- в высших учебных заведениях, на, спецкурсах по языку фольклора.
По своей специфике работа может послужить образцом для последующих разработок в области языка различных фольклорных жанров башкирского народа.
Материалы, собранные по языку башкирских сказок, факты, полученные в ходе исследования и представленные в Приложении и наглядном материале, окажут добрую услугу как в собственно лингвистических, так и в литературных изысканиях, а также при подготовке научных тематических сборников и словарей.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации излагались в республиканских научно-практических конференциях (Уфа, 2000, 2001, 2002, 2004), в межрегиональной научно-практической конференции «Мать и дитя у народов Башкортостана» (Уфа, 2001), в международной конференции молодых тюркских ученых И: писателей (Баку, 2000).
По теме диссертации опубликовано двенадцать статей.
Исходя из поставленных задач, определена и ; структура работы, состоящая из Введения, четырех глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи и методы исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава - «История изучения языка сказок в отечественной лингвистике» — посвящена обзору научной литературы по избранной теме и некоторым аспектам изучения языка фольклорных произведений в тюркологии.
Вторая глава - «Лексические особенности языка сказок» - состоит из четырех разделов и посвящена лексико-тематическому анализу сказочного текста.
В третьей главе - «Грамматические и стилистические особенности морфологических форм»- рассматриваются стилистические особенности морфологических категорий в языке сказок.,
В последней главе диссертации анализируется синтаксический строй как повествовательного, так и диалогического текста сказок.
В Заключении излагаются основные выводы исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения языка фольклорных произведений.
В конце представлена библиография основных опубликованных и рукописных материалов, изученных нами в процессе работы над диссертацией.
История изучения языка сказок в отечественной лингвистике
Фольклор - особый синтетический вид искусства, соединяющий в себе искусство слова, музыки и исполнения, проявляющиеся по-разному в разных жанрах. Исключительно важная особенность фольклора народов -его бытование в живых формах: еще можно услышать предания, легенды, пословицы, сказки и т.д. До сих пор ученые во время экспедиций по необъятным просторам нашей страны находят талантливых певцов и сказочников, записывают ранее неизвестные произведения.
Среди фольклорных произведений, выражающих народную прозу, особое место принадлежит сказкам. «Сказка — это вид устных повествований с фантастическим вымыслом, формы которого исторически складывались в первоначальной связи с мифологией и в художественно преображенном виде сделались неотделимым свойством этого вида фольклорной прозы»1,- отмечано в «Кратком словаре литературоведческих терминов». Необходимо отметить, что сказка — не только общее достояние коллектива, но и общеязыковое достояние. Она обладает особенностью передаваться в разные эпохи именно языковыми нормами той или иной эпохи, при этом с момента зарождения и по сей день, соблюдая исконные языковые образцы. Проводя итоги многочисленным попыткам найти удовлетворительное определение сказки, Н. И. Кравцов констатировал: «...пока попытки ученых дать определение сказки не удались. Исследователи, как правило, уходят от определения этого жанра или характеризуют его весьма обще»1. Это положение - показатель еще не совсем достаточного уровня наших знаний о сказке вообще и о ее разновидностях, в частности. Возможно, то, что мы называем сейчас жанровыми разновидностями сказки (волшебные, о животных, бытовые и т.д.)» имеют право быть каждая своеобразным жанром. Исходной предпосылкой является взгляд на сказку как на эстетическую реальность, явление художественной мысли. Этот замкнутый эстетический мир отличается особым характером вымысла, который, объединяя сказки всех жанровых разновидностей, тем не менее и своеобразен в каждой отдельной группе. Одну из особенностей сказок В. Я. Пропп видел в том, «что то, чего не было и не могло быть, рассказывается, однако, так, таким, стилем и т.д. как будто все рассказываемое было в действительности, хотя ни рассказчик, ни слушатели этому не верят»2. В. Я. Пропп считал, что таким способом создается юмористический тон. Однако для сказки как жанра такое сочетание куда более значимо, являясь, думается, определяющим признаком жанра. Через некоторое время появились работы, анализирующие сказку в сочетании, соотношении этих противоположных категорий, свободно организующих сказочную поэтику. «Вся жанровая суть сказки, вся ее неповторимая эстетическая прелесть как раз и состоит в своеобразном сказочном сочетании в ней реального и вымышленного», - пишет С. Г. Лазутин3. Сочетание, взаимовхождение, взаимопроникновение этих элементов легко обнаруживается в любой разновидности сказки. И такое сочетание условного с безусловным, не представимо странным, создает тот особый мир, замкнутый в себе самом, который мы именуем сказочным. С одной стороны, этот мир оправдывает любую степень вымысла, любую меру правдоподобия (разную в видах, сказки). С другой стороны, он чрезвычайно заботится о том, чтобы обставить реалиями вымысел. Возникает странная, на первый взгляд, несообразность: внутренний мир сказки полон естественности и подчеркнуто обычен для всех ее героев, а при восприятии его, взгляде со стороны видно все богатство фантазии, но и всегда заметно желание поддаться той игре в естественность, которую сказка нам предлагает. Не случайно сказка так любима детьми. Создавая свой, отличный от действительного, мир она предлагает слушателю как бы игру в реальность и в вымысел одновременно. Путешествие в свой чудесный мир предлагает сказка волшебная, в свой смеховой гротескный мир посвящает сказка о животных, совсем особый мир сатиры развертывает сказка бытовая. Но главное, что привлекает снова и снова к этому разноплановому миру — обязательная победа доброго начала над злом.
Фольклористика поставила и изучила немало важных и сложных вопросов теории сказочного жанра. Ее успехи в их освещении зависят не только от замечательного материала, каким она располагает, но и от общих усилий ученых. Можно назвать немало ценных работ, которые разрабатывают теоретические проблемы или содействуют развитию теоретической мысли в области этой науки. Современное состояние фольклористики характеризуется, с одной стороны, известной незаконченностью в изучении ряда теоретических проблемна с другой — расхождениями в понимании сложных вопросов теории и методологии изучения фольклора, например специфики фольклора, его художественного метода, отношения художественной самодеятельности и фольклора. "Начало искусства слова - в фольклоре", - утверждал Максим; Горький. Ученый-фольклорист Н. И. Кравцов, ссылаясь на слова М, Горького, также утверждает, что «фольклор не только исторически предшествует литературе, но и является словесным исскуством» . Русские ученые и краеведы В.Н.Татищев, П.И.Рычков, П.С.Паллас, И.И.Лепехин, В.И.Даль, П.М.Кудряшев, В.С.Юматов, М.В.Лоссиевский, С.Г.Рыбаков, Р.Г.Игнатьев в своих трудах выделяли особую роль устно-поэтического творчества в духовной жизни народа. Проблеме изучения языка фольклора были посвящены работы известных лингвистов В.В.Радлова, Н.И.Березина, П.М.Мелиоранского, А.Н.Веселовского, А.А.Потебни, В.В.Виноградова, А.И.Ефимова и др. Фольклористика в лингвистическом аспекте исследована в трудах В.М.Жирмунского, Н.И.Кравцова, Н.К.Дмитриева, Дж.Г.Киекбаева, Г.Г.Саитбатталова, М.ВЗайнуллина, З.Г.Ураксина, И.Г.Галяутдинова, С.Ш.Поварисова1 и др.
Структурные закономерности сказок были изучены известным фольклористом В. Я. Проппом в книге «Морфология сказки». В ней ученый исходил из понимания волшебной сказки как проявления творчества коллективного, обладающего в этом смысле специфическими особенностями. Специфику он усматривал в повторяемости, общности, типовой устойчивости сказочного повествования, сказочной сюжетной структуры. Эти черты, полагал В. Я. Пропп, являются генетически, исторически обусловленными. Чтобы понять исторические основы сказки и открыть механизм возникновения ее как жанра, В. Я. Пропп обратился к изучению свойственных сказке закономерностей построения.
Сказки - наименее изученный в лингвистическом отношении жанр фольклора. Неоспорим тот факт, что устное творчество немало способствовало оформлению общенародного литературного языка. Об этом свидетельствует вся его история. На общенародные речевые формы, свойственные фольклору, неоднократно указывали известные писатели. Классик и гений русской литературы А. С. Пушкин советовал: «Читайте, простонародные сказки, молодые писатели, чтоб видеть свойства русского языка»1.
Функционально-семантические особенности заимствованной лексики
В языке башкирских народных сказок широко употребляются заимствования из персидского и арабского языков.
Проблема взаимоотношения тюркских и восточных (персидского и арабского) языков привлекала внимание ученых издавна. Глубокий и живой интерес к данному вопросу находим в трудах Н. К. Дмитриева, П. М. Наджипа, С. Н. Иванова, Дж. Г. Киекбаева, Т. М. Гарипова, Н. Д. Гариповой, Р. X. Халиковой1 и др.
Персидский пласт. Персидские элементы в языке башкирских народных сказок сравнительно с русскими и арабскими заимствованиями составляют немногочисленный пласт слов. Примерно две трети их являются существительными разных семантических разрядов.
Особенно широко представлены в языке башкирских народных сказок существительные, обозначающие различные явления и понятия. Таковы слова абруй «авторитет» (перс, абру), 6aha «оценка, отзыв» (перс, бепа), выждан «совесть» (перс, вождан), генап «вина» (перс. гонаЬ), кенэ «злоба» (кине), дарман «средство» (перс, дэрман), дэЬшэт: «ужас» (перс. деЬшэт), заман «время» (перс, земан), рэуеш «образ действий» (перс, рэвеш), рух «дух» (перс, pyh), hyni «чувство» (перс, пуш), Ьенэр «ремесло» (перс. Ьенер) и т.п. Например: « ТСыз apahbma: - Минея. Ьис бер гвнаЬым юк, - ти» («Хажи кызы») — «Нет у меня ни греха»,- сказала девушка брату» («Дочь хаджи»); «Ике агастаи сана рэуешенлэ намэ этмэллеп, алы/т жайтып китэлар» («Баизьщ нужаны таиь/раиы») - «Уезжают домой, соорудив из двух деревьев нечто наподобие саней» («Как бай узнал нужду»); «Эшлэр мне -Ьенвре юте, урлар мне - тутсмайзар» («Кетеусе батша»)- «Работал бы -нет ремесла, воровал бы - побьют» («Царъ-пастух»); «Ьушы китеп батша тэхетенэн тсолап теште, acahe паман ултыра, ти, эле» («Балтсантаз») «Царь потерял сознание и упал с трона, а мать все еще сидит, говорят» («Балкан Плешивый»); «УFa куз Ьалгас, атын, этея тэрбиэлэргэ лэ? коралын йунэтергэ лэ дэрт-даршны артты, ти» («Беренсе матур») - «Как посмотрел на нее, у него появились силы ухаживать и за конем, и за собакой, и чинить оружие, говорят» («Первая красавица»); «Борон за манда ЙЭШЭГЭН, ТИ, бер бай» («Хажи кызы»)- «В давние времена жил, говорят, один богатый человек» («Дочь хаджи»); «Батша кызын алырга выжданым етмэй» (« Катындаи унтан ир») -«Смелости не хватает взять царевну» («Удачно женатый»).
Значительную долю фарсизмов в языке башкирских сказок составляют также слова, обозначающие различные конкретные предметы бытового обихода. Например: балас «ковер» (перс, пэлас), диуар «стена» (перс, дивар), кесэ «карман» (перс, кисе), такта «доска» (перс, тэхт), тастамал «полотенце» (перс, дэстмал), шешэ «бутылка» (перс, шише), пэрзе «занавес» (перс, пэрде), Ьандытс «сундуг» (перс, сандуг) и др.:
«Ьалдат кесэЬенэн бер тнмер сыгарып, шуньщ менэн булышып ултыра, ти» («Бешкэн тимер») - «Солдат, достав из своего кармана железку, стал играть с ней, говорят» («Вареная железка»); « Тастамал Йутырбыз за Ьатырбыз, - тниренэ» («Батша кызы менэн тэлэнсе») -«Будем ткать полотенце и продавать, - сказала муоісу» («Царевна и попрошайка»); «Иртэгэлеяэ Мостафа. духтыр булыл кейенеп, кузелдерек кейеп, тврло-тврлв буяузарзы щеп, дарыу шешэлэреяэ тсойоп байта бара» («Фатиманыц коткарылыуы») - «Утром Myстафа переоделся доктором, надев очки, сделав смеси из разноцветных красок и наполнив ими бутылочки, пришел к царю» («Спасение Фатимы»); «Балас астьтан тсалай менэн квплэнгэн Ьандыгын Ьейрэп сытарыщ уная ее алтын тэнкэ алып ярлыга тотторган» («Яъ шы пуз - нэн азыты») -«Достав из под паласа железный сундук, отдач бедняку три золотые монеты» («Доброе слово душевная сила»); «Был юлы ишектэн тубэ тактапына тейерзэй булып бик озон, кеше Ііьінльї, яман тсуркыныс, ал-атс нэмэ килеп инде, ти» («Батша Ьайлау») - «На этот раз вошел очень длинное, высотой в потолок, в обличий человека, очень страшное, белое существо, говорят» («Выборы царя»).
В языке башкирских народных сказок сравнительно немногочисленны персидские заимствования других семантических разрядов. В небольшую группу выделяются названия религиозных и мифологических существ, хотя употребляются часто: аждапа «дракон» (перс, эждэпа), иблес «дьявол» (перс, эблис), пэрей «пери» ( перс, пери), пэЙБЭмбэр «пророк» (перс, пэйтэмбэр), фарештэ «ангел» (перс, фэрештэ), хозай «бог» (перс, хода).
Примеры: «Инде бынан /іуцда пеззе хозай айырмаЪын» («Ерэнсэ сэсэн булэге») - «Уж пусть и после этого вас бог не разлучает» («Подарок Ерэнсэ сэсэн»); «Был эш иблескэ бер э отсшамай» («Мэскэй») — «Эта работа иблису никак не понравилась» («Мэскэй»); «Нух пэюмбэр ватсытында уньщ тсойротон аждаЬа у я тешлэп алып тсалды» (« Ун икс сеаль») - «Во времена пророка Нуха его хвост откусила аждаха» («Двенадцать вопросов»); «Фдрештэлэр кулдэк кеймвй, сие кулдэгецде, - тигэн» («Алдар») — «Ангелы не надевают платье, сними платье, - сказал» («Алдар»); «Уны кис менэн СЫРЫЛ ЬызгыртЫн, пэрейзэр йыйылалар» («Ііунарсьі Байгужа») - «Если выйдешь вечером и свистнешь, соберутся пэри» («Охотник Байгужа»).
Несколько фарсизмов, являются названиями животных и птиц: маймыл «обезьяна» (перс, меймун), фил «слон» (перс, пил), былбыл «соловей» (перс, больболь), родовое название животных хайуан (перс. Ьейван): «Шунан Алдар нар д&йэйен менэ лэ ииэИен, елэсэйен альт кила» («Алдарзыц батша кейэуе булганы») «Потом Алдар сел на одногорбого верблюда и привез мать, бабушку» («Как Алдар царским зятем стал»); «Шунда бер фил балаЬы осрай» (« Бэдегельямал меиэн Сойфелмелвк») - «Там встретился один слоненок» («Бадегульямал и Сайфульмулюк»); «БылбылдалэсутылдашьтЬайрапултыралар, ти» («Ъунарсы Байгужа») - «Поют соловьи, говорят» («Охотник Байгужа»). Отдельные персидские заимствования являются названиями одушевленных лиц: дошман «враг» (перс, дошмэн), дус «друг» (перс, дуст), бисара «бедолага» (перс, бичаре), диуана «безумец» (перс, диване), эшнэ «приятель» (перс, ашна), батша «падишах, царь» (перс, патша), сэузэгэр «купец, торговец» (перс, сэудэгэр): «Ултыра батша курЬэтелгэнергэ» («Хэйлэкэр итексе») - «Сел г арь на указанное место» («Хитрый сапожник»); «Берзэн-бер квн калига икенсе илдэн саузагэрзэр килей сыга» («Алдарзьщ батша кейэуе булганы») - «В один день с другой страны в город приехал купец» («Как Алдар царским зятем стал»); «Алдар ЭЙТЭ: - Ьинен кеуек дусты артка куйып булмай инде, эйзэ алдан теш» («Алдар менэн шайтан») - «Алдар говорит: - Такого друга как ты необходимо пропустить вперед» ( «Алдар и шайтан»); «О хозайым, мин быны дошманыма ла телэмэс пнем» («Хэйлэкэр итексе») - «О боже, такого я бы не пожелал и врагу» («Хитрый сапожник»).
Стилистические особенности имен существительных
Языку сказок характерно употребление имен существительных, образованных аналитическим способом: Берквтхан, Бирэнпылыу АйЬылыу, Алтынсэс, Кинйэбулат, Тимербулат, Турыйэн, Бэлийэн, Ьылыубикэ, Акхан, ТСарахан, Мэликэбаныу, Ьаламбай, Бэдегельямал, Сэйфелмелек, Туземгол, Гэупэрташ, ЙэуЬэрташ, ТСарагош, Йондозкашка, Яжутташи др.: «Уны cbiFbiy есвн, Ьыу батшаЬы кызы Алтынсэсте квтеп альт, уньщ узенэ лиззермэй гена сэсенэ йэбешеп сыгырга кэрэк,.. Инде килеп сы-ктык тигэндэ гена, Алтынсэс, кемдер сэсенэ йэбешкэнен пиуеп тсалып, сэсен тарта башлаганикэн, атялбарырга тотонкан: - Алтынсэс. алып сытскас, алый сыте инде ярга, сытскас лейлэшербетс, - тигэн» («Незнай»); «Йондозкашканын ютслыгын белэ лэ} йэлэт кенэ ин югерек aHFbipFa менеп алып, бейэне эзлэргэ сыгып китэ» («Алтынтсойрок-квмвшъял»); «Берепенен кейауе - ТСарагош, икенсепенеке Карагол тигэн бэплеуэндэр икэн» («Незнайка»); «Бер аз торгас, Сэйфелмелек вйгэ тсайтыу тураЪында пешей башлай. - Минунда ерЬенмэм бит, - ти Бэдегельямал. -Юте, ерпенерпен, - ти Сэйфелмелек» («Бэдегельямал менэн Сэйфелмелек»); «Ошо вакыт Мэликэбаныу дейеузе тсылысы менэн ултерэ саба» («Дондан батыр»); «Кен дэ яланда ас-ялангас йервгэнлектэн, Кинйэбулат ябыктсан, кащандыр та?за. HOTCTopFaH, ти» («Кинйэбулат»): «Э ryFbi? ащан Ъун уларзьщ бер ир бал алары булгаи, у Fa Тимербулат тип исем тсушкандар» («Тимербулат»); «Батшаньщ оло кызы Гэупэрташ нсемле булган. Батша уртансы тсы ы Йулэрташтьг егеттэрзец уртапсылына биреп, шулай уте туй уткэргэн. Э батшаньщ кесе тсызы Ятсутташ бигерэк матур. бигерэк бслемле инее, ти» « Ос батыр»; « Турыйэн Рэлимйэнде йокларга палып, узе ризык эзлэп урман эсенэ кереп китэ» (« Турыйэн менэн Рэлимйэн»).
Необходимо отметить, что в сказках предметы и явления не просто именуются. Здесь каждая вещь и каждый сказочный персонаж носит характерологическое название и имя, дифференцирующие такие их главные признаки как качество, свойство, функция, род или происхождение, принадлежность и т.д. В этом: заключается основная; особенность языка сказок в номинации предметов. Поэтому большинство имен существительных в сказочном мире представляют собой сложные образования, К основному номинативному названию предмета прилагается дополнительное слово с назывным значением и их сочетание приобретает формульный характер как активный способ.
Башкирские народные сказки, как и сказки других народов, располагают собственными образцами традиционных назывных формул, связанных антропонимами. Как известно, большинство имен героев русских сказок дополнительно сочетаются еще и с определительными приложениями типа; - Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Кащей Бессмертный, Царевна-лягушка, Емеля-дурак, Иванушка-дурачок и т.д. Подобная традиция свойственна и тюркским языкам. Например, в казахских сказках Ер Назар, Шойын Кулак, Узын Сары, Кара батыр, Жоя Мерген и др.
В башкирских народных сказках часто используется модель двухкомпонентнои номинации, где после основного имени следуют характерологические пояснения: батыр (богатырь) - Урман батыр, Тау батыр, Урал батыр, ТСамыр батыр,ТС aha рман батыр, ТСыран батыр, ТСара батыр, Этэс батыр, Тан, батыр, Эхмэт батыр, ТСыз батыр, Ханбатыр, Байбатыр, Дандан батыр, Бура батыр, Имен батыр, Тау батыр, Алп батыр, Яцгыза-к батыр, Ташбаш батыр, Солтангол батыр, Солтанбай батыр, Алпамыша батыр, и т.д.: «Эле Ханбатыр менэн Байбатыр кейэузэрем таптсан дар ыу шифа булмаганда, хайуан таптсан нэмэнэн ниндэй шифа булпын, -тигэн» («Атскош Ьете»); «Берзэн-бер кенде теге ТСарабатырзы Алпамыша батыр ерзэн Ьурып алып, куккэ сейеп ебэрэ. ТСарабатыр ергэ килеп тешэ алмай, Алпамыша батыр тегене тсулы менэн тотоп ала» «Алпамыша батыр»; «Бер карттын, ее улы булБан: Ташбаш батыр. Солтангол батыр. Солтанбай батыр» «Ташбаш батыр, Солтангол батыр, Солтанбай батыр»; «Шуя сатс Эхмэт батыр: Алыш бармы, корэш бармы? - тип аждапага каршьі CbiFa» «Эхмэт батыр»; «Тан батыр дейеузен, баштарын, берэм-берэм сабып, езеп ташлап бетергэн» «Тан, батыр»; « - Алыш атан башына, керэш бар! - тигэн ТСапарман батыр» «ТСапарман батыр»; « - Алыштан. Алыштан калЬац, керэштэн, - ти ТСыран батыр» «ТСыран батыр»; «Ул ТСамыр батырзы кетэ. э ТСамыр батыр паман килмэй теэ килмэй, ти» «ТСамыр батыр»; «Беренсе кенде Имэн батыр тсала, Тау батыр менэн ТСамыр батыр hyHapFa китеп куп тэ тормай, убырлы карсьгк килеп инэ лэ башын карата башлай» «ТСамыр батыр менэн убырлы тсарсьгк»; «Ид Ьунынан ар-канга узе йэбешеп сыгып килэ ине, cbiFbm еттем, тигэндэ генэ, Бура батьго менэн Тау батыр. Гелтамсыны уззэренэ алыр есен ар-канды кидтелэр зэ, Сынтимер Кире теште лэ китте, ти» «Буре улы Сынтимер бэЬлеуэн»; «Дандан батыр дейеузе йогкоЬонда ултерергэ риза булмай» («Дандан батыр»). - бай (богатый) - Мегезбай, Кейезбай, Кейекбай, Йылтсыбай, Йылгырбай, Кемешбай, Алтынбай, влгербай, Кыцгырбай, Ьарыбай, Урманбай, Шомбай, Ьаранбай, Икмэкбай и др.: « Был эбей менэн бабайзъщ ее улы булган: оло улы - Алтынбай. уртансыЬы - Кемешбай, кесеЬе - Атсылбай. Алтынбай менэн Кемешбай икеЬе лэ, бына тигэн ат атланып, тсулдарына ук-Ьаза-к, тсылыс алып, юлга cbiFbin та киткэндэр» («Таз батыр»); «вс улдары булган: елкэне - влгербай, уртансыЬы - ТСыдгырбай, кесеЬе - Йшгрырбай» («Бэхет куле»); «Булран, ти, бер кешенен, ее улы. влкэне - Йылтсыбай. уртансыЬы - Кейекбай. кинйэЬе - Кейезбай» («Кейезбай менэн батша тсыззары»); «Ьинед Йылкысыбайыкда ла эллэ ниндэй хикмэттэр булып сыкмаЬын, - тигэн» («Йьигкысыбай»). Ьылыу (красавица) - АйЬылыу, ЬыуЬылыу, КенЬылыу, БирэнЬылыу и др.: «БереЬе АйЬылыу исемле. Ул — ай т ызы. БереЬе КенЬылыу исемле, ул - ер т ызы» («ТСарбуз»); «Яусы килгэндэн пун, АйЬылыу бик тсайгыра, кен илай, тен илай» «Алпамыша батыр».
Синтаксические особенности башкирских народных сказок.
Синтаксис сказок — синтаксис поэтического произведения, при несомненном сходстве с устной разговорной речью он в большей мере организован, обработан, более сложен.
На существенное отличие языка сказок от обычной разговорной диалектной речи справедливо указал известный лингвист академик Е. Ф. Карский: «Народные сказки сохранились до сих пор в устной передаче в форме прозы. Однако, вникая,в нее глубже и анализируя те или другие выражения, мы можем заметить, что это проза особая: ей свойствен сказочный склад, стоящий в тесной связи с другими видами народной поэзии - песнями, не говоря уже о пословицах и загадках»1. Таким образом, синтаксис сказок при наличии большого числа характерных для диалектной речи особенностей многими своими чертами сближается с синтаксисом литературного языка.
В сказочном жанре фольклора речь обращена к слушателю непосредственно. Поэтому, естественно, в целях эмоционально-художественного воздействия на слушателя, в языке сказок имеются весьма многочисленные специальные синтаксические конструкции, выражающие экспрессивный акт сообщения, В языке сказочного фольклора такими специальными синтаксическими конструкциями являются инверсии. Стилистические инверсии, как правило, употребляются в зачине сказки. На первое место в предложении обычно выносится словосочетание борон-борон -зоман да (в давние времена), последнее место занимает подлежащее, а сказуемое находится перед подлежащим. Приемом инвертирования, разумеется, прежде всего, создается особая стилистическая конструкция, что придает всему высказыванию эмоциональную и экспрессивную окраску. Примеры:«- О зате йэшэЬен вщэ, озон гумерле булЬын беззец Йэноза-к», - тигэн Сафуан» («Ярлы Ьэм бай») -«Сафуан сказал: «Пусть долго живет и здравствует наш Янузак» («Бедняк и бай»); «Енгэле-тсайынЬенлеле сакта татыу гына йэшэгэн булпалар, хэзер угэйгэ эурелгэс, эштэр киткэн, ти, кирегэ» («Рэжэп исемдэр»); «Нужа куреп кви иткэн улар.» («Иунарсы Юлдыбай») - «Они жили в нужде» («Охотник Юлдыбай»); «Борон-борон заманда, Урал тауы буйында, карагаслы урман артында булган, ти,, бер ауыл. Ул ауылда кем иткан. ти, Хисам тигэн бер кеше» («Хисам») - «В древние времена, возле горы Урал-may, за лиственным лесом был один аул. В этом ауле жил человек по имени Хисам» («Хисам»).
В башкирских сказках весьма часто встречается явление синтаксической конвергенции. Термин «синтаксическая конвергенция» неоднократно используется в трудах М.Е. Обнорской, М В. Зайнуллина1. Синтаксическая конвергенция как один из видов повтора означает параллельное употребление внутри предложения, а также различных однородных синтаксических групп. «Повторение есть также один из приемов, вышедших, из языка эффективного. Этот прием, будучи применен к языку логическому, превратился в простое грамматическое орудие. Его исходную точку мы видим в волнении, сопровождающем выражение чувства, доведенного до его высшего напряжения»2. Приведем несколько примеров: «Бик куп тау артылгас, инэппез урман узтас, хэтЬезлыу кискэс, уларга бер ей куренде, ти» («Акъял батыр») - «После того, как они оставили позади многие горы, прошли через многие леса, перешли бесчисленные реки, они увидели дом» («Акъял батыр»).
«Туземтол типпэ тимер езврлвк, тулкын ярып йвз&рлвк егет булып еткэс, hympFa узе кеуек егеттэрзе эйэртеп йврвр бултан» (« Урал Ьыуы») — «Тузымгул, после того, как стал джигитом, способным ломать железные предметы, способным плавать, рассекая волны, он со своими товарищами ходил на охоту» («Воды Урала»).
Синтаксическую конвергенцию могут образовать сказуемые и подлежащие, определения и другие второстепенные члены предложения, а также различные придаточные предложения в сложноподчиненном предложении.
Так, в башкирских сказках часто встречаются однородные сказуемые: — «Старик Акбулат всю жизнь рубил лес, работал плотоводом, валил сосны да делал щепки, сдирал бересту и варил деготь, рубил ольху и изготовлял уголь» «... Таз кеше таптсыр була, манлай вств такыр була, башы ялтыр була, э атсылы алтын була, - тип йылмайып жуя тортан булган» («ТСэмэн менэн Сэмэн, картуф сэскэн Сэлмэн») - «Он с улыбкой говаривал: - Плешивый бывает остроумным, надлобье бывает безволосым, голова — блестящая, а ум бывает золотым» («Каман и Саману а также Сальман, который сеял картофель»). Однородными бывают и второстепенные члены предложения: «Бер ауылдыц осонда, яцгы? icapaFac тебвндэ. уззэренен, вйвндэ ирле-тсатынлы булып, бер карт менэн тсарсык гумер иткэн, ти» («Кем кеслэрэк») — «На краю деревни, возле одинокой лиственницы, в своем доме жили супруги - старик со своей старухой» («Кто сильней»): «Кук толпар Кузыйкурпэсте ее таптсыр куккэ, ее таптсыр ергэ алып дутсты, ти» («Кузыйкурпэсменэн Маянпылыу») - «Сивый тулпар три раза поднял его в воздух, три раза ударил его об землю» («Кузыйкурпеч и Маянхылыу»); «МзлаЙ бик теремск булып сыктсан, ти: беренсе квндв жа?ытсаи тороп, икенсе квндв торол всвнсв квндв имгоклэп йврвп, дуртенсе квндв ее атлап уШ, бишенсе квндв билен быуып, алтынсы квндв аярына атлапкител тэ 6apFaH, ти. Алпан-толпан басыл ташка басла -ут сыгарыл, ергэ бафа - Ьыу сыкарып, урмандарзы, таузарзы, яландарзы кызырыл кейек аулап, кошатыщ батыр булып усеп буйга еткэн, ти был егет» («Алпамыша») — «Мальчик оказался очень подвижным: в первый день он встал на ноги, во второй день уже ходил на четвереньках, є третий день сделал три шага, в четвертый день твердо стоял на ногах. В пятый день уже подпоясывался, в шестой день уже смело ходил. Расхаживая в вперевалку, вызывая огонь там, где ступала его нога, исходил вдоль и поперек леса, горы и поля, занимаясь охотой, этот джигит вырос в богатыря» («Алпамыша»); «Вер йыл тулранда ул шат кешенен шатлыеын арттырырлык. кайтылыньщ кайгыпын тауатыулык, ауырыузы тушэгеиэн тсалжытырлытс итеп, скрипка уйнарга вйрэнгэн» («Эминбэк») « Через год он научился играть на скрипке так хорошо, что мог развеселить радостного человека, развеять печаль горестного человека, заставить встать с постели больного человека» («Аминбак»); Необходимо отметить, что в сказках частностью использования выделяются однородные обстоятельства места и образа действия, выраженные деепричастными оборотами: «Асыктсас, ашарга ЭЗЛЭГЭНДЭ, дтлек тамыры табып альт, шуны ашай» («Батша тсатыны»); «Бына бер вакыт, якшы аттарын уйнатып, кьщтыраузарын кынрыратып, хужалар кунактан кайтып тешэлэр» («Яуыз карт»); «Эттэр эйэртеп, мылтыктар аеып, пайтылдап кыскырышып, кыззьщ каршыЪына пунарсылар /сплел сыга» («Яуыз карт»); «Шунан эбей менаи бабай кыззары менэн кыуанып, шатланып, донъякетвп, йен тетеп торалар, ти» - (« ТСырк карак»).
Подлежащее тоже может быть однородным. Например: «Ьарай эеендэ бер ат, бер Ьыйыр, бер-нисэ баш вак мал тора, ти» « В сарае были одна лошадь, одна корова, несколько овец и коз» («Булат батыр»); «Уны ее арыслан, дурт каплан паклай, ти» (Алтын тсош») «Его охраняют; говорят, три льва и четыре барса» («Золотая птица»).
Как известно, в произведениях башкирского устного народного творчества, особенно в кубаирах и легендах, часто встречается периодическая форма речи. В языке сказочного фольклора периоды используются сравнительно редко. Однако они употребляются тогда, когда необходимо особое эмоциональное воздействие на слушателя. Для иллюстрации приведем два примера:
1. «Шулан за унын, дейеузэрзе, аждапа йыландарзы пыран-заран килтереп тсырып ташлауы файзапыз булманы: бэтэ тирэ-ятска йэн керзе, йэмлэнеп китте; улэндэр, агастар йэшэрзе, коштар пайрашты, кешелэр йвзвндэ ша тлык балтсыны, ти» (« Урал ба тыр»).