Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Структура русских волшебных сказок и лингвистические средства ее создания 13
1.1. Структура русских волшебных сказок 13
1.2. Лингвистические средства создания структуры волшебных сказок 18
Глава 2. Лингвистические средства создания образов персонажей русских волшебных сказок 42
2.1. Лингвистические средства создания внешности, действий и характера положительных персонажей русских волшебных сказок 45
2.2. Лингвистические средства создания внешности, действий и характера отрицательных персонажей русских волшебных сказок 57
2.3. Лингвистические средства создания образов волшебных помощников и чудесных предметов русских волшебных сказок 65
2.4. Лингвистические особенности речи персонажей русских волшебных сказок и ее роль в создании образов героев 73
2.Б. Лингвистические особенности антропонимии русских волшебных сказок 90
Глава 3. Своеобразные лингвистические особенности русских волшебных сказок 106
3.1. Повторы разного типа в русских волшебных сказках 106
3.2. Некоторые особенности употребления глаголов в русских волшебных сказках 123
3.3. Уменьшительно-ласкательные формы в русских волшебных сказках 126
Глава 4. Лингвострановедческий аспект русских волшебных сказок 130
Заключение 147
Список использованной литературы 154
- Структура русских волшебных сказок
- Лингвистические средства создания внешности, действий и характера положительных персонажей русских волшебных сказок
- Повторы разного типа в русских волшебных сказках
Введение к работе
"Фольклор - это подлинная энциклопедия поэтических знаний, дающая полное представление об идейно-поэтических богатствах его творчества" (А.М.Новикова, 1978, с.4). Он занимает особое место среди других видов искусства. Изучение языка фольклора является одной из важнейших задач Филологии, без которого нельзя решить многих вопросов в области науки о языке художественной литературы, нельзя правильно понять и осветить проблему народности того или иного писателя или произведения.
В пределах устного поэтического творчества русского народа можно выделить различные виды и жанры. Одним из наиболее популярных и частотных видов является сказка, которая может быть представлена как произведение неоднородное как по своему содержанию, так и по форме. Народная сказка - это классический образец фольклора. Она "содержит какие-то вечные, неувядаемые ценности " (В.Я.Пропп, 1984, с.27). В пределах различных жанров народной сказки особое место занимает волшебная сказка, которой посвящено наше исследование.
Волшебная сказка отличается богатейшей идейной ценностью и неповторимой красотой языка, в ней сконцентрированы собранные многими веками мысли и чувства простого народа, содержатся яркие национальные особенности. Волшебная сказка - это наиболее характерный для жанра в целом тип народных произведений. Как правило, мастера-сказочники чаще всего "щеголяют" виртуозным исполнением именно волшебных сказок.
Особое место в сборнике А.Н.Афанасьева отведено именно этим сказкам. "Если можно говорить о классической форме волшебной сказки, то ее следует искать прежде всего в русском Фольклоре... большая жанровая устойчивость русской волшебной сказки по сравнению с волшебными сказками ряда других славянских народов... для типологического изучения русская волшебная сказка чрезвычайно удобна и репрезентивна" (Д.Н.Медриш, 1980, с. 65).
"Универсальность", "повсюдность" народной волшебной сказки позволяют использовать ее как обильный материал для многих дисциплин науки, и прежде всего для филологии. Ее важное значение в этом отношении уже давно доказано. Исследователи уделяли много внимания волшебной сказке. Достаточное количество работ посвящено именно волшебной сказке. В общих трудах по изучению сказки и вообще фольклора всегда отводилось особое место именно волшебной сказке.
Вопросы об идейном богатстве, о национальном своеобразии, о закономерности сюжетов и о других основных жанровых особенностях и общих чертах волшебной сказки освещались в работах ряда известных исследователей (В.П.Аникин, 1959, 1977, Э.В.Померанцева, 1963, 1965, 1977, Н.М.Ведерникова, 1975, В.Я.Пропп, 1984, Н.П.Кравцов, 1972, 1976, A.M. Новикова, 1978, Н.И.Кравцов, С.Г.Лазутин, 1983, В.А.Бахтина, 1983 и т.д.).
Исследователи подходили к волшебной сказке с различных точек зрения: проблемам исторической жизни волшебной сказки посвящается работа Э.В.Померанцевой "Судьбы русской сказки" (Э.В.Померанцева, 1965); изучению структуры сказки, и прежде
всего волшебной, посвящена работа В.Я.Проппа "Морфология сказки" (В.Я.Пропп, 1969 ), в которой были открыты "закономерности строения" волшебной сказки. В другой работе этого известного исследователя - "Исторические корни волшебной сказки" (В.Я.Пропп , 1986) нашли выражение особенности генезиса этого жанра сказки. Для В.Я.Проппа историко-генетичес-кое изучение волшебной сказки мыслилось как единое целое: структура волшебной сказки со всеми ее элементами исторически обусловлена. Анализ системы образа волшебной сказки, его происхождения содержит работа Е.М.Мелетинского "Герой волшебной сказки" (Е.М.Мелетинский, 1958); традиционные художественные формулы волшебной сказки исследовались в работах Н.Рошияну "Традиционные формулы сказки" (Н.Рошияну, 1974), Н.М.Герасимовой "Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки", "Формулы русской волшебной сказки" (Н.М.Герасимова, 1978), И.А.Разумовой "Формулы в волшебной сказке" (И.А.Разумова, 1983). Отдельные вопросы изучения волшебной сказки рассматривались и во многих статьях: "Время в волшебной сказке", "Пространственные представления в волшебной сказке" (В.А.Бахтина, 1975, 1974); "Сюжетный тип волшебной сказки" (Б.П.Кербелите, 1984); "Система персонажей русской волшебной сказки" (Е.С.Новик, 1975); "Волшебные сказки с образом чудесного супруга" (К.Е.Корелова, 1978); "Прямая речь в структуре повествования волшебной сказки" (Д.П.Медриш, 1970); "Социальная проблематика русской народной сказки о Емеле-дураке" (Т.Н.Сенькина, 1974); "О ковре-самолете, скатерти-самобранке, гуслях-самогудах и других сказочных диковинках" (О.А.Давыдова, 1985) и т.д.; рассмат-
ривались и отдельные стороны языковой характеристики волшебной сказки, см., например, "Эпитеты в волшебной сказке" (Н.М.Ведерникова, 1980); "К вопросу о традиционных языковых приемах и средствах русской волшебной сказки", "О некоторых типах лексических повторов как традиционном приеме русской народной волшебной сказки", "Постоянные эпитеты - элемент варьированных поэтических Формул (на материале русских волшебных сказок)", "Традиционные языковые средства русской народной волшебной сказки (определенные сочетания, поэтические формулы)" (О.А.Давыдова, 1977, 1979, 1980, 1981); "Стилистическая обрядность русской волшебной сказки" (И.А.Разумова, 1991).
Однако ни в одной из перечисленных работ, к сожалению, нет глубокого, систематического анализа языковых особенностей волшебной сказки. А язык, как известно, - это первоэлемент художественных произведений всякого рода. Основой всех произведений фольклора является образный и неповторимый язык, живая народная речь. Следовательно, решающее значение в выражении глубокого смысла в волшебной сказке принадлежит языку. Иными словами, волшебная сказка должна рассматриваться прежде всего как искусство слова. Без сомнения, язык -это основное средство в создании всего сказочного колорита, в создании образа, в создании самого сказочного настроя. Поэтому лингвистический и лингвострановедческий аспект изучения языковых особенностей сказки представляется наиболее актуальным и современным, именно этот аспект изучения волшебной сказки лишь частично отражен в перечисленных работах, но он чрезвычайно важен и в плане изучения особенностей народ-
/
но-разговорной речи, и в плане изучения Фольклора, и в плане чисто сопоставительном.
Лингвистическое изучение художественного текста всегда является одной из эффективных Форм работы по языку и литературе, а также одним из существенных аспектов в преподавании русского языка как иностранного. "Правильное" прочтение Фольклорного произведения помогает осознать огромное духовное богатство, хранимое языком, способствует развитию чувства языка, повышает культуру речи учащихся, воспитывает навыки чтения. Для "правильного" прочтения прежде всего необходим лингвистический анализ, который является первостепенным, так как трудности, которые привлекают к себе внимание с позиции читателя (иностранного происхождения особенно) -прежде всего языковые.
"Особенно важным и первоочередным лингвистический анализ литературного произведения оказывается тогда, когда художественный текст написан в прошлом веке или ранее и содержит в большом количестве не только поэтические инновации, стилистические или социально-диалектно ограниченные факты, языкового стандарта и ненормированной речевой периферии, но и устарелые факты, относящиеся как к общему языку, так и к русской художественной речи XVIII - XIX веков" (Н.М.Шанский, 1990). Выбранный нами материал как раз относится к числу таких художественных произведений, для которого лингвостилис-тический анализ оказывается особенно важным и актуальным. К тому же изучение иностранного языка должно быть связано с изучением жизни и культуры данной страны. Волшебная сказка со всеми своими особенностями, как в плане содержания, так и
/
в плане формы, раскрывает перед нами обширный мир всей жизни русского народа, представляет почти все области духовного самосознания русского человека. Итак, волшебная сказка как существенная составная часть русской национальной культуры имеет огромное значение для изучения русского языка вообще и для иностранных учащихся в частности. Все это обуславливает актуальность выбранной нами темы исследования.
Актуальность нашей работы объясняется еще и тем, что в современной лингвистике важное место занимает изучение живой разговорной речи. А народная волшебная сказка представляет собой своеобразную концентрацию всего того лучшего, что создано веками русским народом в образной, живой и выразительной разговорной речи. Это проявляется и в семантических особенностях, и во Фразеологическом богатстве, и в семантически насыщенных словах, и в звуковых чертах, и в грамматических и синтаксических признаках и т.д.
Исследование в области народной волшебной сказки есть в своем роде изучение культуры русского народа. Это объясняется тем, что язык и культура - это диалектическое единство. "В любой момент развития культуры обслуживающий ее язык отражает ее полностью и адекватно" (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1990, с. 14). В современной лингвистике соотношение языка и культуры занимает все большое и большое место. Языковые особенности русской волшебной сказки - это путь к изучению особенностей духовной и моральной культуры русского народа, его истории, его прошлого, всех ценностей, которые составляют своеобразие русского менталитета. В этом отношении можно сказать, что анализ языковых особенностей волшеб-
ной сказки является новым подходом к изучению произведений русского фольклора.
Основная цель нашего исследования заключается в том, чтобы дать всестороннее описание лингвистических особенностей русских волшебных сказок, раскрыть страноведческие ценности, скрывающиеся за ними.
В соответствии с целью, поставленной в нашей работе, намечено решение следующих задач:
проследить лингвистические средства создания традиционной структуры волшебных сказок;
определить своеобразие языковых особенностей волшебных сказок на фоне сказок других жанров;
определить основные средства создания речевых характеристик сказочных героев;
выделить лингвистические особенности антропонимии волшебных сказок;
выявить те особенности языка волшебных сказок, которые связаны с использованием приемов создания сказочного колорита: повторы, лексическое наполнение, словообразовательные средства и т.д.;
выявить лингвистические и лингвострановедческие особенности волшебных сказок и представить их на общем страноведческом фоне.
Источником для нашего исследования послужил знаменитый сборник А.Н.Афанасьева, который является первым научным сборником подлинных русских народных сказок. Он дает нам "полное и всестороннее представление о русской сказке первой половины XIX века" (Э.В.Померанцева, 1965, с.77), "и не
только дает нам право говорить о сказке первой половины XIX века, но в нем наиболее полно представлена русская сказка в целом. Именно лишь "сказки" Афанасьева показывают русскую сказку во всех ее разновидностях" (там же, с. 80).
Сборник Афанасьева охватывает огромное количество районов, он воспроизводит все особенности народной речи, к тому же снабжен обширным научным комментарием. Чрезвычайно велико и теоретическое значение сборника Афанасьева: сказки в нем расположены по систематическому принципу. Система, принятая Афанасьевым, является первой попыткой классификации сказок вообще.
В качестве источника также использованы разнообразные словари, в том числе словари страноведческого и культуровед-ческого характера, которые стали появляться в последнее время, например> "Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь" (В.П,Фелицына, В.М.Мокиенко, 1990). Использованы толковые словари, этимологические словари, сборники, посвященные изучению русской разговорной речи.
В работе применен комплекс лингвистических методов и приемов, которые соответствуют лингвостилистическому лингво страноведческому аспекту: описательный, сравнительно-сопоставительный, статистический.
Диссертация состоит из введения, четырех глав с соответствующими разделами и параграфами, заключения, списка использованной литературы. Первая глава посвящена структуре русских волшебных сказок и лингвистическим средствам ее создания; вторая глава посвящена лингвистическим средствам создания образов персонажей волшебных сказок; третья глава
рассматривает специфические языковые особенности волшебных сказок; четвертая глава содержит лингвострановедческий аспект волшебных сказок. Главы не соответствуют друг другу по объему, поскольку наиболее важным представляется лингвости-листический аспект. Ему уделено больше внимания. Вторая глава, посвященная образам сказочных персонажей, занимает самое важное место в работе. Это и понятно, поскольку здесь анализируются все важнейшие лингвистические средства, служащие материалом для создания образов сказочных героев.
Апробация работы: основные выводы и положения по работе были обсуждены на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета (1992-1994 гг.), докладывались на Международной научной конференции, посвященной 250-летию со дня рождения поэта Г.Р.Державина (Казань, КГУ, 1993 г.); на региональной конференции по русскому фольклору (Волгоград, 1994 г.).
Структура русских волшебных сказок
Как правильно отмечено в работах известного исследователя сказок Э.В.Померанцевой, "каждый из видов сказок имеет свои особенности: свое содержание, свою тематику, свою систему образов, свой язык, отличается от других всей совокупностью своего творческого метода, всем своим стилем" (Э.В.Померанцева, 1965, с. 5). Поэтому разные виды сказок могут оказаться в различных группах, а потому требуют разного подхода и разных приемов изучения.
Поскольку волшебные сказки занимают особое место в фольклоре, то именно их часто называют "собственно сказками" . В этой группе сказок особенно ярко выражаются жанровые особенности сказки как таковой, выразительно представлены Фантастичность и необыкновенность описываемых в них событий. И не случайно именно они привлекают особое внимание исследователей. В чем же заключаются особенности этих сказок и чем они отличаются от других видов сказок?
На этот вопрос ответил выдающийся ученый В.Я.Пропп в своей классической работе, посвященной волшебной сказке "Морфология сказки". (В.Я.Пропп, 1969). В другом исследовании "Русская сказка" Пропп еще раз убедительно показал, что "волшебные сказки выделяются из других не по признаку фантастичности или волшебности (этими признаками могут обладать и другие виды сказок), а по особенностям своей композиции, которыми другие виды сказок не обладают" (В.Я.Пропп, 1984, с.196), поскольку композиция волшебных сказок,с одной стороны, особенная, а с другой - свойственна только им. В этом состоит их единообразие, их закономерность. "Подлинная фольклорная русская сказка", по словам В.Я.Проппа, "широко пользуясь всеми творческими возможностями этого жанра, самого закона единообразия никогда не нарушает. Это значит, что волшебная сказка представляет собой некоторое единство, что сюжеты ее связаны между собой" (Там же, с.196). Итак, "специфика волшебной сказки оказалась не в мотивах (не все, но многие сходные мотивы волшебной сказки можно найти в других жанрах), а в неких структурных единицах, вокруг которых мотивы группируются" - так по другому точно выразил точку зрения В.Я Проппа известный ученый Е.Н.Мелетинский (Е. М. Ые-летинский, 1969, с. 136).
Структурный анализ волшебных сказок, проведенный В.Я.Проппом, имеет важное значение для дальнейшего изучения этой группы сказок. Не будет преувеличением сказать, что он является необходимым предварительным условием любого подхода к изучению сказок данного жанра. Поскольку отличительным признаком волшебной сказки является единообразие композиции, однотипность, то на этих особенностях анализируемых сказок необходимо остановиться прежде всего. Говоря о композиционной и структурной системе сказок, характеризуя основные сюжетные линии и естественно главных персонажей волшебной сказки необходимо обратить внимание на те лингвистические средства, с помощью которых и создаются указанные особенности интересующих нас сказок.
В русской волшебной сказке, как правило, имеются такие важные композиционные приемы, как присказки, зачины и концовки, которые обозначают начало и конец сказки. Первые из этих элементов выполняют особую функцию - подготовить слушателя к восприятию сказки, увести его в особый волшебный мир, а последний имеет противоположную функцию - возвращать слушателя в мир действительности, перенести его из фантастического мира в реальность.
Лингвистические средства создания внешности, действий и характера положительных персонажей русских волшебных сказок
Как выше уже сказано, в первой и вторй подгруппах волшебных сказок действует два разных типа положительных героев: а) герои - богатыри, б) герои, не обладающие чудесной силой, но получившие ее после тяжелых испытаний. И естественно, при описании героев этих разных типов используются разные языковые средства.
Прежде всего в волшебных сказках, как правило, отсутствует подробная портретная характеристика, которая играет значительно более важную роль в создании образов героев в художественных произведениях других жанров. Если в волшебных сказках возникает потребность описать портреты героев, чтобы показать его совершенство, то портреты передаются либо устойчивой художественной формулой, либо общая портретная характеристика создается двумя - тремя словами.
В русских волшебных сказках широко распространена описательная художественная формула для выражения внешней красоты героя типа: "ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать". Причем такая характеристика, как правило, прежде всего дается герою, если речь идет о царевиче. Например:
"Много ли, мало ли прошло времени родила царица сына Ивана-царевича - такого красавца, что НИ вздумать ни яяга-лать. ни пером написать" (Аф. N 206)."...царевичи выросли такие молодцы, что ни вздумать ни взгадать. НИ пером написать" (Аф. М 288).
Герои, подобные Ивану-дураку, тоже могут быть такими красавцами, но, как правило, красота приобретается после ряда трудных испытаний и с помощью волшебных помощников. Так, в сказке "Свинка - золотая щетинка, утка - золотые перышки, золоторогий олень и золотогривый конь" Иван - дурак только после того, как просидел долгое время у могилы покойного отца и получил от него богатырского коня Сивку - бурку в награду, становится красавцем.
"Дурак в левое ушко влез - напился - наелся, в правое влез - в цветное платье нарядился и сделался такой молодец -ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать" (Аф. N 182).
Главный герой другой сказки " Неумойка " - простой солдат, получивший деньги за свою службу у чертенка, а все эти деньги отдает беднякам и за этот благородный поступок из неумытого, небритого превращается в прекрасного молодца:
"...и солдат встал таким молодцом, что ни в сказке сказать, ни пером написать" (Аф. N 278).
Герой может превратиться в красавца после невероятных испытаний, например, после купания в кипятке или кипящем молоке:
"...он (стрелец - молодец) раз - другой окунулся, выскочил из котла - и сделался таким красавцем, что ни в сказке сказать, ни пером написать" (Аф. N 169).
Фольклорист В.Е.Гусев прав, говоря о том, что "превращения сказочных героев - это выявление их идеальной сущности, которая утверждается по контрасту с их первоначальным состоянием как отрицание того облика, в каком часто предстает человек в жизни. Одновременно это своеобразное, средствами фантастического вымысла, восстановление единства содержания и формы человеческого образа... - единства, часто нарушаемые в действительности (В.Е.Гусев, 1967, с.277). Данная формула представляет собой придаточная часть сложноподчиненного предложения, раскрывающая степень красоты, указанной в главной части с помощью указательного местоимения "такой" (красавец, молодец), образующего чаще всего с союзом "что" , а реже с тире, соотносительные пары "такой - что", "такой --". Обращает на себя особое внимание и тот факт, что формула является как бы своеобразным отказом от описания портрета героя. И этот отказ выражается с помощью отрицательной частицы "ни", причем с повторением - "ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать", "ни в сказке сказать, ни пером написать". Такой прием нетрудно объяснить, поскольку волшебная сказка насыщена напряженными действиями, для нее не характерно подробное индивидуальное описание портретной характеристики каждого героя, даже если описание необходимо, то чаще всего оно передается через стандартную Формулу, а потому сказочник никогда не затрудняет себя в подобных ситуациях. По мнению Н.М.Ведерниковой, это находит еще и другое объяснение: "герой в волшебной сказке представляет народные этические идеалы, которые утверждают, что достоинства человека не во внешней красоте, не в богатырской и чудодейственной силе, а в его внутренних качествах, что проявляется в поступках, взаимоотношениях с людьми" (Н.М.Ведерникова, 1980, с.130).
Повторы разного типа в русских волшебных сказках
Повторение предлогов - одна из специфических особенноетей языка сказки. Оно является одним из важных приемов замедления, обусловленных ритмом речи. В сказке повторение предлогов используется для ритмической цели. Его количество в волшебных сказках очень велико, и оно представляется разнообразно. В основном можно разделить его на следующие группы.
1) Повторение предлогов при приложениях.
Приложения широко распространены в волшебных сказках. Особенно часты они в сочетаниях с именами собственными, с личными, а реже - с географическими. Повторение предлогов при приложении в волшебных сказках в свою очередь можно подразделить на три подгруппы. Первая подгруппа включает в себя такие случаи, когда предлоги повторяются в приложении или в определении, представленном именем собственным (личным), например: "Полетите вы KJJ КНЯЗІВ ко ДМИТРИЮ Ивановичу в каменну Москву" (Аф. N 317). "Достоин жениться на нашей государыне . на Елене ПРЄК-РДСІШЙ" (Аф. N 240) . "У царя у Владимира была дочь возлюбленная" (Аф. N 315). "ТВОЯ матушка v моего отиа IE Ворона Ворпнпаичя" (Аф. N 130) . Во вторую подгруппу входят случаи, когда предлоги повторяются в приложении или в определяемом слове, выраженном именем собственным (географическим названием), например: "Во славном ГОСОЛЙ во Киеве у царя у Владимира собрались князья и бояре..." (Аф. N 315). "Застряжалась рать - сила могучая, на поля на Ку.дико.ае. на Кровавое побоище" (Аф. N 317). "На море, на океане, на острове на Буяне стоит бык печеный. .." (Аф. N 295). К третьей подгруппе можно отнести повторение предлогов в приложении или в определяемом слове - имени существительном (нарицательном) или сочетании типа "прилагательное + существительное" , например: "Иду за тебя, за доброго мододиа замуж" (Аф. N 213). "У одного старика. v богатого мужика. не было ни сына, ни дочери" (Аф. N 147). "Полечу я, добрый молодец, к ихнему царю, ко льву" (Аф. N 224).
Интересно заметить из сказок, собранных в сборнике Афанасьева, что повторение предлогов при приложении особенно часто встречается в текстах сказок, сюжеты которых заимствованы из былин, например, это сказки "Алеша Попович" (Аф. N 312), "Про Мамая Безбожного" (Аф. N 317) и т.д. , потому что подобное повторение предлогов - постоянный характерный прием языка былин.