Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Адекватная передача лексических соответствий как базовая составляющая профессиональной компетенции переводчика 18
1.1. Проблемы перевода на уровне семантики 18
1.2. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» как критерии оценки качества профессиональной деятельности переводчика 37
1.3. Лексические соответствия как переводческая проблема 52
Выводы по первой главе 81
Глава II. Практические вопросы реализации предлагаемой технологии в процессе профессиональной подготовки переводчика 83
2.1. Анализ системы обучения переводу на III курсе переводческого факультета с позиций создания необходимых условий 83
2.2. Отбор лингвистического материала для создания комплекса упражнений, нацеленного на развитие способности адекватной передачи лексических соответствий 94
2.3. Технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий в профессиональной деятельности переводчика 104
2.4. Результаты опытного обучения по развитию способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессионального образования переводчика 119
Выводы по второй главе 140
Заключение 142
Список использованных источников 147
Приложения 164
- Проблемы перевода на уровне семантики
- Понятия «адекватность» и «эквивалентность» как критерии оценки качества профессиональной деятельности переводчика
- Анализ системы обучения переводу на III курсе переводческого факультета с позиций создания необходимых условий
Введение к работе
Значительные преобразования в сфере социально-экономической, политической и культурной жизни общества, нашедшие отражение в Законе Российской Федерации «Об образовании», Национальной доктрине образования России и других государственных документах, обусловили необходимость разработки новых подходов в сфере профессионального образования современного специалиста.
Модернизация педагогических подходов к профессиональному образованию, отличительными чертами которых являются открытость образовательного процесса, мировоззренческий плюрализм, целостность и междисциплинар-ность, интеграция научного знания, обусловливают необходимость переосмысления теоретических и методологических основ подготовки компетентных специалистов в соответствии с новыми реалиями.
Совершенствование профессиональной подготовки переводчика находится в прямой связи с перспективами развития высшего образования в целом, поэтому к ней в полной мере относятся положения, высказанные в государственных законодательных актах о модернизации системы образования.
В теории и практике лингвистического образования накоплен значительный опыт формирования компетентного лингвиста, способствующий эффективному обучению иностранным языкам, в частности, подходы: личностно-деятельностный (И.А. Зимняя [60, 61]), социо-культурный (В.В. Сафонова), развивающий (Р.П. Мильруд [135]), лингвострановедчесюий (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [28, 29, 30], Р.К. Миньяр-Белоручев [137, 138]), когнитивно-коммуникативный (М.Л. Вайсбурд [24, 25], А.А. Леонтьев [113, 114, 115, 117], С.Ф. Шатилов [202]), и методы: коммуникативный (Е.И. Пассов [145, 146, 147]), сознательно-практический (Б.В. Беляев [14, 15]), метод активизации резервных возможностей личности и коллектива (Г.А. Китайгородская [79, 80, 81, 82]). Кроме того, в области профессионального лингвистического образования
4 появляется все больше и больше работ по совершенствованию процесса профессиональной подготовки лингвистов, в частности, переводчиков.
Правда, модернизация системы подготовки переводчиков, несмотря на постоянно растущую потребность в профессионально подготовленных специалистах, вызванную глобальными изменениями в обществе, расширением международных контактов все еще остается белым пятном. Хотя и в этом направлении лингвистики появились интересные и полезные исследования. Так, стоит отметить научный труд И.И. Халеевой [192, 193], раскрывающий основы теории обучения переводчика пониманию иноязычной речи, а также фундаментальное исследование О.Г. Оберемко [143], посвященное разработке теоретико-методологических основ профессиональной подготовки переводчиков в современных условиях. К сожалению, огромный вклад этих исследователей не исчерпывает всех проблем в области профессиональной подготовки переводчика.
Модернизация высшего профессионального образования требует усовершенствования всей системы профессиональной подготовки переводчика, обеспечивающей единство структурных элементов: целевого, содержательного, организационно-процессуального, оценочно-результативного (О.Г. Оберемко [143]), а также разработки принципиально новых форм и технологий преподавания различных аспектов профессиональной деятельности переводчика.
В целях усовершенствования системы профессиональной подготовки переводчика необходимо интегрировать теорию в практический курс перевода, ибо, как писал Л.К. Латышев [107, с.7-8], единой целью теории и практики перевода является формирование у обучаемых переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.
Профессиональная подготовка переводчика не ограничивается обучением свободному владению иностранным языком. Она предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов. Поэтому модернизация высшего профессионального образования требует профессионально ориенти-
5 рованного процесса подготовки специалиста-переводчика. Этот единый процесс должен осуществляться на основе не стихийно складывающихся, а тщательно разработанных и целенаправленных межпредметных связей курсов теории и практики перевода и других дисциплин учебного плана.
В свете новых требований к профессиональному образованию и полноценно подготовленному специалисту желательно поддержать явную тенденцию к выдвижению на первый план личностно центрированных подходов. Согласно государственной политике гуманизации системы образования представляется необходимым создавать условия для самоопределения и самореализации личности. Следовательно, процесс подготовки переводчика должен способствовать формированию личностных качеств переводчика, обеспечивающих его профессиональную деятельность.
Сегодня обострился не только интерес исследователей к переводческой деятельности, систематизации и обобщению результатов огромного практического опыта, накопленного в этой области, но и, под влиянием модернизации всего высшего профессионального образования, появилась необходимость в разработке технологий развития переводческих способностей.
Дело в том, что довольно часто переводчикам приходится на практике сталкиваться с разного рода проблемами, теоретическое обоснование и способы решения которых освещаются во многих учебниках по теории и практике перевода. Но, на наш взгляд, этого отнюдь недостаточно, так как лишь ознакомившись с практическими рекомендациями, предложенными в учебниках, будущий переводчик, как показывает опыт, не всегда способен решить подобную проблему на практике.
Это не случайно. Ведь, как правило, учебные пособия по переводу предлагают теоретическое описание способов решения тех или иных проблем, приводя примеры с комментариями. На первый взгляд все кажется доступным и понятным, но рано или поздно наступает момент, когда приходится столкнуться с целым комплексом переводческих трудностей, что ставит начинающего переводчика в тупик. По нашему мнению, это происходит потому, что умение
поиска решения той или иной проблемы на определенной степени обучения не было развито до необходимого уровня.
В соответствии с образовательной программой обучение переводу на спецфакультетах начинается на III курсе, где и закладываются базовые составляющие профессиональной компетенции будущего переводчика. На этом этапе большая ответственность ложится на преподавателя, т.к. его основная задача -во-первых, снять психологический барьер и показать студентам, что процесс перевода и его результат отнюдь не складывается из относительно хорошего владения двумя языками; во-вторых, донести до обучаемых то, что перевод представляет собой многогранную деятельность, для которой необходимы глубокие языковые и широкие экстралингвистические знания, а также высокий уровень развития базовых переводческих способностей, без которых профессиональная переводческая деятельность представляется невозможной. Одной из таких составляющих профессиональной компетенции переводчика и является способность передачи лексических соответствий на языке перевода.
Однако опыт работы со студентами более старших курсов показывает, что они не всегда способны адекватно передать значение лексических единиц. Это приводит, во-первых, к неумению преодолеть интерферирующее влияние системы иностранного языка и переносу его нормы в язык перевода, во-вторых, к смысловым ошибкам и, следовательно, к несоответствию текста перевода коммуникативной интенции отправителя сообщения, в-третьих, к неспособности в итоге быстро достичь высокой квалификации. Согласно анализу результатов письменных экзаменационных работ студентов 4 и 5 курсов переводческого отделения, две третьих из них допускают грубые ошибки именно из-за неумения учитывать все необходимые факторы, способствующие глубинному пониманию текста оригинала и влияющие на выбор лексического соответствия в языке перевода. Это свидетельствует о том, что на начальном этапе обучения переводу (III курсе) данное умение не было развито до необходимого уровня.
Мы полагаем, что причиной этому служит выбор технологии обучения, несоответствующей поставленной цели и условиям. Педагогическая техноло-
7 гия, как известно, зависит от главной ее единицы, которой, вслед за Е.И. Пассо-вым [147], мы склонны считать упражнение, основанное на том или ином приеме. Следовательно, причиной неудач при работе над развитием способности адекватной передачи лексических соответствий на начальном этапе следует признать отсутствие специального комплекса упражнений, ибо любая способность развивается эффективно только в результате разнообразных, систематических, целенаправленных упражнений, что в первую очередь касается обучения иностранному языку и переводу.
Все изложенное выше позволяет констатировать противоречие между социальным запросом общества к профессионально подготовленному переводчику, что связано с расширением сфер его деятельности, многообразием профессиональных функций, и недостаточно высоким уровнем его образования в целом, неразработанной технологической базой его подготовки в частности.
Таким образом, невольно напрашивается вывод о том, что в свете обозначенного противоречия назрела необходимость в совершенствовании процесса профессиональной подготовки переводчика; в научном обосновании принципиально новых подходов к преподаванию различных аспектов его профессиональной деятельности; в разработке технологий, нацеленных на развитие переводческих способностей, в частности базовых составляющих профессиональной компетенции переводчика, закладываемых на начальном этапе (III курсе переводческого отделения), одной из которых является способность адекватной передачи лексических соответствий. Этим и обусловлена актуальность данного исследования.
Выявленное противоречие позволило сформулировать проблему исследования: каковы пути развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика?
Цель исследования заключается в разработке технологии развития способности адекватной передачи лексических соответствий как одного из возможных эффективных путей разрешения данной проблемы и как средства по-
8 вышения качества профессиональной подготовки студентов переводческих факультетов.
Объект исследования: процесс профессиональной подготовки переводчика.
Предмет исследования: технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика.
В ходе предварительного изучения вопроса была выдвинута следующая гипотеза: использование специального комплекса упражнений в процессе профессиональной подготовки переводчика на III курсе спецфакультета обеспечит необходимую эффективность развития способности адекватной передачи лексических соответствий, будет способствовать повышению общей профессиональной переводческой компетенции студентов переводческих факультетов в целом, если:
раскрыта сущность понятия «способность адекватной передачи лексических соответствий» и выявлены критерии определения уровня ее развития;
соблюдаются условия, способствующие успешности развития указанной способности;
определены принципы отбора лингвистического материала для создания комплекса упражнений;
разработана технология, обеспечивающая формирование механизмов переводческой деятельности, способная решить проблему повышения качества профессиональной подготовки студентов переводческих факультетов.
Проблема, объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:
раскрыть сущность понятия «способность адекватной передачи лексических соответствий» и критерии определения уровня ее развития в ходе учебно-воспитательного процесса;
выявить условия, способствующие успешности развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика;
определить принципы отбора лингвистического материала для создания комплекса упражнений, нацеленного на развитие указанной способности;
разработать технологию развития способности адекватной передачи лексических соответствий, обеспечивающую формирование переводческих механизмов, и проверить ее эффективность в ходе опытного обучения.
Методологической основой исследования послужил синтез личностно-деятельностного, диалогического, социокультурного, логического и междисциплинарного подходов к профессиональной подготовке переводчика и развитию его личности в условиях модернизации высшего образования.
Теоретическую основу исследования составили:
- психолого-педагогические исследования проблем образования в целом и
профессионального, в частности (Ю.К. Бабанский [10], Д.А. Белухин [13],
Б.В. Беляев [14, 15], В.П. Беспалько [16], А.А. Бодалев [18], Л.С. Выготский [36,
37], В.В. Давыдов [50, 51, 52], В.И. Загвязинский [58], И.А. Зимняя [60, 61, 62,
63], А.А. Леонтьев [113, 114, 115, 116, 117, 118], А.Н. Леонтьев [119, 120, 121,
122], С.Л. Рубинштейн [164, 165], В.А. Сластенин [172], В.П. Ягункова [212] и
др-);
теоретические основы формирования содержания образования (B.C. Лед-нев [111, 112], И.Я. Лернер [123, 124, 125], В.В. Сафонова, В.В. Сериков [167], С.Г. Тер-Минасова [183] и др.);
теоретические основы педагогической технологии (В.П. Беспалько [16], М.С. Ильин [64, 65] Г.А. Китайгородская [79, 80, 81], М.В. Кларин [83, 84], И.Ф. Комков [95], Б.А. Лапидус [103], Е.И. Пассов [145, 146, 147, 148], Г.В. Рогова [160, 161, 162], Э.П. Шубин [208, 209] и др.);
теория коммуникации и перевода (Л.С. Бархударов [11, 12], Ю.В. Ванников [26], Н.И. Жинкин [54, 55, 56], И.А. Зимняя [60, 61], О. Каде [70], Т.А. Казакова [71], В.Н. Комиссаров [90, 91, 92, 93, 94], В.Н. Крупнов [99], Л.К. Латышев [104, 105, 106], З.Д. Львовская [132], Р.К. Миньяр-Белоручев [136, 137, 138], Ю.Найда [139, 140, 230, 231], О.В. Петрова [66, 150, 168], ГГ. Почепцов [153], Я.И. Рецкер [157, 158, 159], Г.П. Рябов [166], В.В. Сдобников [66, 67, 168],
10 С.А.Семко [66, 170], A.B. Федоров [188, 189], ИИ. Халеева [192, 193], М.Я. Цвиллинг [196], Л.А. Черняховская [199], А.Д. Швейцер [203,204] и др.);
работы, посвященные проблемам профессиональной подготовки переводчиков (И.С. Алексеева [2], В.Н. Комиссаров [93], Р.К. Миньяр-Белоручев [137], М.Я. Цвиллинг [196] и др.);
лингвистические исследования в области семантики (Л.А. Абрамян [1], Ю.Д. Апресян [3] И.В. Арнольд [4, 5], Н.Д. Арутюнова [6] А.А. Ветров [31], А.Г. Волков [33], И.Р. Гальперин [41, 42], Р.С. Гинзбург [44], С.Д. Кацнельсон [75, 76], Г.В. Колшанский [85, 86, 87, 88, 89], Ф.А. Литвин [127], А.И. Смирницкий [174,175], В.М. Солнцев [178,179], Л. Тондл [186], Д.Н. Шмелев [205] и др.);
теория языковой личности (Л.П. Буева [22], Л.В. Журавлева, Т.А. Кокарева [57], В.Г. Костомаров [28], ИИ. Резвицкий [156], И.И. Халеева [192,193] и др.).
Для решения поставленных задач и проверки исходных положений был использован комплекс исследовательских методов:
теоретический анализ и синтез при изучении источников по проблемам профессионального образования, педагогической, психологической, методической литературы, работ по лингвистике и переводу с целью выявления состояния проблемы и определения концептуальной основы исследования;
сравнительный историко-педагогический анализ, позволивший выявить тенденции развития высшего профессионального образования в России;
анализ образовательных стандартов, учебно-методической документации по профессиональной подготовке переводчика в вузе;
педагогическое моделирование при разработке технологии развития способности адекватной передачи лексических соответствий;
комплекс эмпирических методов исследования, включая наблюдения, беседы, опытно-экспериментальное обучение;
тестирование студентов при проведении опытного обучения;
сравнение результатов обучения на предварительном и итоговом «тестах-срезах» путем сопоставления статистических данных.
Научная новизна исследования состоит в том, что на основе анализа и синтеза уже имеющихся теоретических и практических данных обоснован новый подход к одному из аспектов профессиональной подготовки переводчика в вузе в условиях модернизации высшего профессионального образования.
Обоснована необходимость сочетания личностно-деятельностного, диалогического, социокультурного и междисциплинарного подходов в ходе подготовки компетентного специалиста к его профессиональной переводческой деятельности, а также необходимость развития личности переводчика в учебно-воспитательном процессе.
Разработана авторская технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий в рамках курса письменного перевода с учетом современных требований к специалисту-переводчику.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что обобщена и систематизирована научная информация о переводческих проблемах на уровне семантики.
Проанализированы и обобщены данные отечественной и зарубежной науки о природе языкового знака, о причинах возникновения проблем, связанных с достижением полной переводческой адекватности при передаче трех типов значений языковой единицы, о типах и функциях адекватности и эквивалентности, о системе связей, лежащих в основе владения словом в историческом и современном контексте.
Выявлены критерии определения уровня развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика.
Раскрыты условия, способствующие успешности развития данной способности в учебно-воспитательном процессе.
Сформулированы принципы отбора лингвистического материала для создания комплекса упражнений, целью которого является развитие способности адекватной передачи лексических соответствий.
12 Разработан подход к определению основных механизмов переводческой деятельности, обеспечивающих эффективное развитие указанной способности. Подход может быть использован для решения аналогичных задач.
Уточнено содержание базовых понятий исследования: способность адекватной передачи лексических соответствий, механизм переводческой деятельности, педагогическая технология в соответствии с концептуальными основами исследования.
Практическая значимость исследования заключается в том, что представленная в диссертации технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий способствует повышению уровня подготовки будущих переводчиков к профессиональной деятельности. Использование содержащихся в исследовании материалов дает возможность вузовскому преподавателю значительно повысить интерес студентов к переводческой деятельности, а также к изучению иностранного языка.
Практическая ценность результатов исследования определяется возможностью их использования в преподавательской деятельности в вузе, в научных исследованиях, посвященных разработке новых подходов к различным аспектам профессиональной подготовки переводчика в условиях совершенствования профессионального образования, а также возможностью переноса в область подготовки специалистов различных лингвистических профессий.
Достоверность и обоснованность научных результатов обеспечивается опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, лингвистики, теории коммуникации и перевода.
Обоснованность научных результатов определяется совокупностью методов и приемов исследования, адекватных его целям и задачам, природе изучаемого явления.
Достоверность данных исследования дополняется соответствием полученных результатов положениям о модернизации профессиональной подготовки современного специалиста.
Положения, выносимые на защиту:
Способность адекватной передачи лексических соответствий это свойство индивида, от которого зависит успешность передачи семантического содержания лексической единицы на языке перевода с целью воспроизведения функциональной доминанты исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя данного сообщения, эффективно развиваемое в ходе целенаправленно организованного процесса взаимодействия преподавателей и студентов.
Процесс развития способности адекватной передачи лексических соответствий у будущих переводчиков есть последовательный переход от элементарного уровня к оптимальному. Критериями определения уровня развития способности адекватной передачи лексических соответствий выступают: наличие мотивов, побуждающих к преодолению переводческих трудностей в процессе осуществления профессиональной деятельности; глубина и прочность овладения теоретическими знаниями и механизмами переводческой деятельности, связанной с адекватной передачей лексических соответствий; уровень сформированности умений самостоятельно принимать переводческие решения и критически подходить к результату своей профессиональной деятельности.
Успешность развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика определяют следующие условия: комплексный подход к обучению теории и практике перевода, позволяющий сформировать у обучающихся профессиональную переводческую компетенцию; профессионально ориентированный процесс подготовки специалиста-переводчика; развитие профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельность, включение студентов в процесс выполнения разнообразных, систематических, целенаправленных заданий, содержание которых моделирует профессиональную переводческую деятельность.
Технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий представляет собой совокупность приемов, реализующихся на предпе-реводческом и переводческом этапах развития у студентов данной способности. Эффективность технологии зависит от адекватного отбора лингвистического ма-
14 териала и ее потенциала сформировать переводческие механизмы, обеспечивающие эффективное развитие указанной способности. Доминирующими среди них являются комплексные, интегративные механизмы идентификации, коррекции и комбинирования, сдвиг уровня сформированное которых в результате целенаправленного процесса обучения свидетельствует о качественном скачке в развитии способности адекватной передачи лексических соответствий.
Опытно-экспериментальной базой исследования явился переводческий факультет Липецкого филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. В опытно-экспериментальной работе участвовали две группы студентов III курса и два ведущих преподавателя практического курса перевода данного вуза.
Организация исследования. Исследование проводилось с 2002 по 2004гг. и включало три основных этапа.
Первый этап (2002г.) - поисковый. Изучались материалы и документы по вопросам профессионального высшего образования в России; анализировались программы и стандарты профессиональной подготовки лингвиста-переводчика; выявлялись цели, основные задачи, содержание и требования профессиональной подготовки переводчика на III курсе, раскрывались условия, способствующие формированию профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельность. Обобщались теоретические данные по проблемам перевода на уровне семантики; выявлялись основные причины возникновения проблем, связанных с достижением полной переводческой адекватности при передаче лексических соответствий. Был проведен анализ работ, освещающих общие и специальные вопросы методологии и теории высшего образования. Это позволило обосновать актуальность исследования, выбрать методологию, сформулировать цели, задачи и гипотезу, разработать методику исследования и провести констатирующий эксперимент.
Второй этап (2003г.) - эмпирический. На данном этапе проводилось обобщение данных по принципам отбора лингвистического материала, по проблемам развития способностей. С учетом требований, заложенных в программу
15 курса письменного перевода, специфики материала, а также особенностей студентов III курса, проводился преобразующий эксперимент - разрабатывалась технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий как одного из аспектов профессиональной подготовки переводчика в вузе. Для этого была раскрыта сущность понятия «способность адекватной передачи лексических соответствий»; выявлены критерии определения уровня развития данной способности; сформулированы принципы отбора лингвистического материала; определены основные механизмы, обеспечивающие эффективное развитие данной способности. На этом этапе был разработан и апробирован комплекс упражнений с целью проверки эффективности предлагаемой нами технологии и подтверждения выдвинутой гипотезы.
Третий этап (2004 г.) - завершающий. На данном этапе проводился анализ результатов, полученных в ходе опытного обучения. Формулировались обобщающие выводы, разрабатывались практические рекомендации по улучшению эффективности развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика в современных условиях, оформлялись материалы исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась в соответствии с основными этапами исследования. Основные идеи и результаты исследования были доложены и получили одобрение на заседаниях кафедры профессиональной подготовки учителя иноязычной культуры (период 2002-2004гг.); на научно-практических конференциях преподавателей и студентов ЛФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (период 2002-2004гг.); на научно-практических конференциях преподавателей и студентов ЛГПУ (период 2002-2004гт.); на постоянно действующих научно-практических семинарах кафедры английского языка и перевода ЛФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (период 2002-2004гг.); на межвузовской региональной конференции «Лингвометодические проблемы обучения иноязычному общению» (Липецк; ЛГПУ, 19 ноября 2003г.); на отчётной конференции ЛГПУ, посвященной 50-летию области и 55-летию ЛГПУ (Липецк; 5-30 апреля 2004 г.); на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы пере-
вода: теория и практика» в г. Москва (2002г.). Основные положения исследования отражены в статьях и материалах научно-практических конференций.
Апробация исследования проводилась в ЛФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, на основе материалов исследования разработаны методические рекомендации для преподавателей данного высшего учебного заведения.
Материалы исследования внедрены в педагогический процесс ЛФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в практическом курсе перевода, тематике студенческих научных работ, а также в учебно-воспитательный процесс ЛГПУ на факультете иноязычной культуры в рамках семинарских занятий по курсу «Теория и практика перевода».
Объем и структура диссертации. Структура диссертации отражает логику и содержание научного поиска, а также результаты исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованных источников и двух приложений. Ее объем составляет 146 страницы, общий объем диссертации - 172 страница. Количество таблиц в работе -7, схем - 1. Общее количество использованных научных источников - 238.
Во введении обосновывается актуальность темы, дается оценка современного состояния проблемы; определяются цель, объект, предмет исследования, его гипотеза, задачи; раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются методология и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Адекватная передача лексических соответствий как базовая составляющая профессиональной компетенции переводчика» обобщаются имеющиеся теоретические данные о природе языкового знака и, соответственно, о трех основных типах значений, в связи с каждым из которых возникают переводческие проблемы на уровне семантики; рассматривается категория качества профессиональной деятельности переводчика с использованием критериев адекватности и эквивалентности; анализируются основные причины возникновения проблем, связанных с достижением полной переводческой адекватности при передаче лексических соответствий, с которыми переводчик
17 сталкивается уже на начальном этапе обучения, и способы решения данных проблем с позиций усовершенствования процесса формирования базовой составляющей профессиональной компетенции переводчика. В результате констатирующего эксперимента, проведенного с целью изучения специфики данного аспекта профессиональной деятельности переводчика и поиска эффективных путей его развития в процессе профессиональной подготовки, намечаются перспективы преобразующего эксперимента в рамках данного исследования.
Во второй главе «Практические вопросы реализации предлагаемой технологии в процессе профессиональной подготовки переводчика» выявляются цели, основные задачи, содержание и требования профессиональной подготовки переводчика на III курсе с позиций создания необходимых условий, способствующих формированию профессиональной компетенции переводчика, обеспечивающей его деятельность; раскрывается сущность понятия «способность адекватной передачи лексических соответствий»; выявляются критерии определения уровня развития данной способности в ходе учебно-воспитательного процесса; формулируются принципы отбора лингвистического материала для создания комплекса упражнений; определяются основные механизмы, обеспечивающие эффективное развитие способности адекватной передачи лексических соответствий; описывается технология, нацеленная на их формирование; анализируются и обобщаются результаты опытного обучения, проведенного с целью проверки эффективности предложенной технологии.
В заключении формулируются итоги исследования, намечается сфера применения его результатов и перспективы дальнейших исследований.
В приложениях представлены материалы тестов, использованных в рамках опытного обучения, нацеленного на развитие способности адекватной передачи лексических соответствий.
Проблемы перевода на уровне семантики
Перевод - многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и поэтому различные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Однако стоит отметить, что традиционное представление о том, что в переводе главную роль играют языки, получило серьезное научное обоснование. В настоящее время можно наблюдать все более широкое использование в международных контактах так называемых мировых языков, т.е. национальных языков, которыми в той или иной степени владеют многие представители других языковых коллективов. Сегодня эту роль выполняют, в первую очередь, английский и в меньшей степени французский, русский и испанский языки. Можно ожидать, что в будущем все большее число людей будут билингвами, владеющими как своим собственным, так и одним из мировых языков. Следует заметить, что распространение мировых языков отнюдь не снизило потребность в переводах и переводчиках. Напротив, масштабы переводческой деятельности в современном мире постоянно возрастают.
Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны с многообразием языков, с их особенностями и способами использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах (В. Н. Комиссаров [93, с.31]).
Языковые единицы - это не просто ярлыки, используемые для обозначения соответствующих объектов. У каждого языкового знака имеется устойчивое, ему одному присущее значение, и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую. Сталкиваясь с этим препятствием, переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию и смыслу оригинала.
Еще одним лингвистическим препятствием, которое вынужден преодолевать переводчик, является то обстоятельство, что каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Речь идет не только об экзотических примерах, а о многих обычных наименованиях. Достаточно сравнить русское рука с английскими hand и arm , русское палец с английскими finger и Чое , русские собака и пес с английским dog или лошадь и конь с horse . Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком особые проблемы при выборе лексического соответствия.
Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. Как должен понимать англичанин вопрос Третьим будешь? А какой вкус у brown Betty Во всех подобных случаях переводчик должен не только быть знакомым с фактами чужой культуры и уметь их воспроизводить в переводе, но и позаботиться о том, чтобы сделать их понятными читателям перевода.
Но языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежат одни и те же принципы:
-все языки состоят из двусторонних единиц, обладающих звучанием и значением,
-все они обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми,
-все языки используются для построения сообщений о внеязыковой реальности,
-все они способны различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие, обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки, процессы и состояния.
Языки обладают множеством других универсальных свойств, как самых общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. И именно оно определяет в конечном счете возможность перевода. (В.Н. Комиссаров [92, 93])
Понятия «адекватность» и «эквивалентность» как критерии оценки качества профессиональной деятельности переводчика
Принимая во внимание то, что объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение, т.е. текст подлинника, на основе которого создается речевое произведение на другом языке, т.е. текст перевода, мы неоднократно подчеркивали в предыдущем параграфе, что, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах языков, переводчику приходится решать ряд проблем в каждом конкретном случае, чтобы довести до максимума качество перевода.
Нет сомнения, что категория качества переводческой деятельности является доминирующей категорией переводоведения. До настоящего момента для характеристики "хорошего" перевода употребляли разные термины, такие как, например, "адекватность", "эквивалентность", "полноценность", "равноценность", "литературный перевод", "реалистический перевод" и так далее, тем самым смешивая различные понятия, категории, термины. Сегодня для раскрытия содержания и сущности понятия "качественный перевод" используют в основном два из вышеперечисленных термина, а именно "адекватность" и "эквивалентность". Причем эти категории качества перевода находятся в отношениях иерархии, а внутри каждой из них в зависимости от соотношений текста перевода с компонентами ситуации двуязычного общения и языкового уровня выделяют разные типы.
Таким образом, целью данного параграфа и является подробное рассмотрение вышеуказанных оценочных терминов, используемых применительно к переводу, о чем и пойдет речь ниже.
Как отмечают авторы коллективной монографии "Проблемы общей теории перевода", "категория качества традиционно выделяется на основе оппозиции, или контраста "адекватный/неадекватный перевод" (С.А. Семко [170, с.72] и др.). Далее они поясняют, что под неадекватным переводом понимают буквалистский перевод.
Буквалистский перевод - это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы языка перевода, либо содержание исходного сообщения и нарушающий нормы языка перевода одновременно. Буквалистский перевод называется дословным или пословным, а также буквальным. Представляется, что есть необходимость разграничивать понятия буквального перевода и буквалистского перевода. И тот, и другой вид перевода выполняются, в принципе, по одной и той же модели, то есть путем нахождения в языке перевода соответствий каждому слову оригинала. Это не всегда приводит к нарушению норм языка перевода или искажению содержания исходного сообщения.
Перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм языка перевода и не искажающий содержание оригинала именуется буквальным (это, в общем-то, хороший перевод). Например, предложение Мой брат живет в Москве можно вполне перевести на английский язык как My brother lives in Moscow , и мы получим вполне качественный, хотя и буквальный, перевод. Буквалистским же именуют перевод, выполняемый также пословно и нарушающий нормы языка перевода или искажающий содержание текста оригинала.
В отличие от буквалистского перевода вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, значительные купюры, но он не ведет к нарушению норм языка перевода, поскольку выполняется не пословно.
Под адекватным переводом С.А. Семко [170, с.72] подразумевает перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм языка перевода. На наш взгляд, подобное определение адекватности перевода недостаточно. Что значит "верно передать исходное сообщение"? Каковы критерии "верности"? Очевидно, необходима конкретизация этого понятия.
Анализ системы обучения переводу на III курсе переводческого факультета с позиций создания необходимых условий
Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно, хотя перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности.
Во второй половине двадцатого столетия в мире произошел так называемый "информационный взрыв". Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвала потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм.
Эти изменения в жизни человечества вызвали потребность в большом числе высококвалифицированных переводчиков. Таких переводчиков нужно было целенаправленно и планомерно готовить, и во многих странах появились различные учебные заведения, ставящие перед собой задачу профессиональной подготовки переводчиков.
Прежде всего, стоит отметить, что перевод представляет собой весьма сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степени интуитивно. В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения и путем длительной практики) развивается интуитивная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы. Естественно, что успешность создания и достигаемый уровень такой способности в значительной степени зависят от индивидуальных данных обучаемого. Возможно, что наиболее выдающихся результатов в переводческой деятельности могут добиваться лишь те лица, которые обладают врожденной предрасположенностью или талантом именно к этому роду занятий. Известны также случаи, когда особо одаренные переводчики без специальной подготовки и особых усилий с самого начала демонстрировали высокое переводческое мастерство. Однако опыт показывает, что перевод не является уделом лишь немногих особо одаренных людей, что большинство обучаемых могут достичь необходимого профессионального уровня в этой сфере деятельности. Разумеется, успех обучения в немалой степени зависит от организации учебного процесса, учебной программы и методики преподавания.
В.Н. Комиссаров отмечает, что обучение переводу имеет не только чисто прикладное значение - создание у обучаемых необходимой переводческой компетенции [93]. По его словам, оно выполняет также важные общелингвистические и общеобразовательные функции. Занятия переводом побуждают учащихся обращать внимание на тончайшие нюансы семантики и коннотативных аспектов языковых единиц, раскрывают своеобразие системной организации и функционирования языков, особенности "картины мира", создаваемой каждым языком, общее и особенное в культуре и мышлении представителей разных языковых коллективов. Создание переводческой компетенции способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистические данные. Профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов. Поэтому весь процесс подготовки переводчиков должен быть ориентирован на развитие личности учащегося.
В соответствии с образовательными стандартами, учебно-методической документацией, курс "Теория и практика перевода" является основным в системе профессионального обучения переводчиков и имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода.