Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНОВЛЕНИЯ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ В ВУЗЕ 11
1.1. Педагогические аспекты решения проблемы повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе 11
1.1.Моделирование процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в ВУЗЕ ; 36
1.3. Комплекс педагогических условий профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе 61
Выводы по первой главе 89
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ СТАНОВЛЕНИЮ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ИНО
ЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ В ВУЗЕ 92
2.1. Оценочно-критериальный инструментарий диагностики профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе 92
2.2. Методика профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки 109
2.3. Организация экспериментальной работы, ее анализ и оценка результатов 131
Выводы по второй главе... 144
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 145
ЛИТЕРАТУРА 149
- Педагогические аспекты решения проблемы повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе
- Оценочно-критериальный инструментарий диагностики профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе
- Методика профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки
Введение к работе
Проблема нашего исследования заключается в определении путей повышения эффективности профессионального образования будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе
Актуальность исследования. Целью образовательных реформ в современном мире, и в России в частности, является повышение стандарта профессионального знания. Это особенно необходимо теперь, когда в нашей стране стремительно развиваются международные деловые и политические контакты, создаются многочисленные международные организации, сообщества, ассоциации, совместные предприятия, фирмы, банки. К тому же в связи с развитием глобальных компьютерных сетей возникла возможность общения с зарубежными коллегами, резко возросла потребность в специалистах со знанием иностранных языков. В соответствии с этим появились новые направления в подготовке специалистов, что повлекло за собой изменение и уточнение целей обучения иностранным языкам. Содержание этих процессов определяется высокой степенью заинтересованности обучающихся в овладении иностранными языками, ростом потребности в кадрах, владеющих иностранным языком на высоком уровне.
Важным фактором актуальности проблемы исследования является недостаточная теоретическая определенность оснований иноязычной подготовки студентов вузов. В то же время важно отметить, что рассмотрение психолого-педагогических и социальных проблем образования обучающихся и студентов осуществляется с позиций личностно-ориентированного подхода (Е.В. Бондаревская, Э.Ф. Зеер, Л.С. Леднев, В.Я. Ляудис, Р.С. Немов, Л.А.Петровская, Л.П. Станкевич, Д.И.Фельдштейн, И.С. Якиманская и др.); аксиологического подхода к проблемам формирования ценностных ориентации молодежи (Б.Г.Ананьев, С.Ф. Анисимов, А.Г.Здравомыслов, В.А.Караковский, А.В.Кирьякова, О.В. Лешер и др.); решения проблем преемственности и адаптации выпускников школ к условиям вузовского обуче-
4 ния и выпускников вузов к условиям профессиональной деятельности (Б.Н.
Алмазов, O.K. Агавелян, Р.Г.Баярд, А.С.Белкин, К. Бютнер, Л.С. Выготский, С.Н. Козловская, И.С.Кон, А.Маслоу, НА. Менчинская, М.Раттер, А.Т.Санин, Д.Н.Узнадзе, А.А.Ухтомский,и др.; рефлексивного подхода к организации деятельности субъектов образовательного процесса в вузе (В.Ф. Беркова, Н.Я.Сайгушев, Г.П.Щедровицкий и др.)
Но при этом мы констатируем отсутствие единой методологической концепции профессионального образования, в том числе и такого его компонента как иноязычное образование. Анализ работ по проблеме исследования вынуждает нас сделать вывод об отсутствии единого подхода к решению проблем инновационной профессиональной школы и педагогики в целом.
Еще одним фактором актуальности выбранной проблемы исследования мы считаем наличие необходимости изучения и обобщения опыта иноязычной подготовки в вузе будущих лингвистов-переводчиков. В этом направлении важными являются работы, в которых раскрываются психолого-педагогические аспекты коммуникации (А.А. Бодалев, В.А. Кан-Калик, А.В.Петровский и др.), положения психолингвистики (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, АА. Леонтьев и др.), коммуникативный, личностио-ориентированный и деятельностный подходы к обучению иностранному языку (И.А. Зимняя, Е.И. Пассов и др.). По проблемам иноязычной подготовки студентов вузов выполняются диссертационные исследования (Н.В. Кленовая, Н.А. Козлова, Л,В. Павлова, Н.В.Харитонова и др.).
Но при этом недостаточной оказывается теоретико-методологическая база и теоретико-педагогическое обобщение получаемых результатов в отношении проблемы профессионального становления подготовки будущих лингвистов-переводчиков в процессе изучения иностранного языка. По-прежнему недостаточно изученными остаются вопросы повышения эффективности профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков, методики их профессионального образования.
5 Таким образом, существует объективное противоречие между высоким
уровнем потребности в квалифицированных специалистах в совершенстве владеющих иностранными языками и недостаточной теоретической и методической обоснованностью процесса профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков в аспекте изучения ими иностранного языка.
Выделенные нами факторы, необходимость разрешения указанного противоречия определили выбор и актуальность следующей темы исследования: «Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе»
Объектом нашего исследования является процесс профессионального образования студентов в вузе.
Предметом исследования являются педагогические условия эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.
Цель исследования - разработка, теоретическое обоснование и экспериментальная проверка комплекса педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.
В основу нашего исследования была положена гипотеза, согласно которой профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе будет эффективно, если выполняется следующий комплекс педагогических условий;
включение в содержание языкового материала социокультурной информации;
субъект-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников процесса иноязычной подготовки;
использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов.
В соответствии с целью и гипотезой исследования нами были поставлены и решались следующие задачи:
определение степени разработанности проблемы в педагогической теории и практике высшего профессионального образования, выделение понятийного аппарата исследования;
выявление особенностей процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков с учетом роли и содержания иноязычной подготовки в вузе;
разработка мер организационного и педагогического воздействия, способствующих повышению эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе;
4) . . проверка эффективности модели профессионального становле
ния будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в
вузе и разработка методических рекомендаций по профессиональному ста
новлению будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подго
товки в вузе.
Методологической базой выполненного исследования являются:
- деятельностный подход в образовании (С.Л. Рубинштейн, А,Н. Леонтьев,
Н.А. Менчинская и др.);
системный подход (В.Г.Афанасьев, И.В. Блауберг, В.П. Беспалько и др.);
л ичностно-ориентированный подход в образовании (В.Я. Ляудис, И.С.Якиманская и др.);
теория профессионального образования (С.Я.Батышев, Е.А. Климов, А.Н, Сергеев и др.);
культурологический подход к решению проблем образования личности (ММ. Бахтин, B.C. Библер, В.Л. Бенин, П.С. Гуревич, Э.С. Маркарян и др.);
положения психолингвистики, коммуникативного и личностно-деятельностного подходов к иноязычной подготовке личности специалиста (И.Л.Бим, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов и др.).
Научная новизна выполненного нами исследования заключается в
определении комплекса педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе;
разработке модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе;
Теоретическая значимость выполненного исследования состоит:
в уточнении особенностей процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе;
в выделении показателей оценки уровня профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.
Практическая значимость выполненного исследования заключается в разработке компонентов методики и методических рекомендаций по обеспечению профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе в рамках разработанной модели; определяется широким характером внедрения полученных результатов в практику иноязычной подготовки студентов вузов, их позитивным влиянием в целом на образовательный процесс в вузах.
Исследование осуществлялось в три этапа.
1 этап (сентябрь - декабрь 2005 года) поисково-теоретический - осуществлялось изучение, обобщение и систематизация информации по проблеме исследования в философской, психолого-педагогической литературе. Это позволило сформулировать исходные позиции исследования, разработать понятийный аппарат, сформулировать рабочую гипотезу. В эти же сроки был разработан диагностический аппарат исследования, осуществлен первичный сбор и анализ эмпирического материала, определены педагогические условия эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и частично разработана методика их реализации. На данном этапе использовались следующие
основные методы исследования: теоретические (анализ, обобщение, систематизация, моделирование), эмпирические (наблюдение, тестирование, беседы, изучение и обобщение педагогического опыта), методы математической статистики.
этап (2005 - 2006 уч. год) опытно-экспериментальный - уточнялся и экспериментально проверялся комплекс педагогических условий эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и методика их реализации; разрабатывалась и реализовалась модель профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе; анализировался ход и результаты формирующего эксперимента. Основные методы этапа: теоретические (обобщение, систематизация), эмпирические (наблюдение, тестирование, анализ продуктов деятельности, обучающий эксперимент), методы математической статистики,
этап (2006 - 2007 годы) заключительно-обобщающий. На этом этапе анализировались и обобщались итоги теоретико-экспериментального исследования, определялась логика изложения материала, формулировались теоретические и практические выводы, оформлялись полученные результаты. По результатам диссертационного исследования были подготовлены и внедрены в практику методические рекомендации, учебные и учебно-методические пособия. Методы, используемые на данном этапе: теоретические (обобщение и систематизация материала), методы математической статистики, компьютерной обработки результатов эксперимента и наглядного их представления.
На защиту выносятся следующие положения:
1) достижение целей профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе осуществляется в рамках модели, учитывающей ценностно-значимый и инновационный характер данного процесса;
2) педагогическими условиями эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе являются:
включение в содержание языкового материала социокультурной информации;
субъект-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников процесса иноязычной подготовки;
использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов
Достоверность и обоснованность полученных результатов определяются опорой на положения современных педагогических теорий профессионального образования; использованием комплекса надежных методов и валидных методик диагностирования, повторяемостью результатов исследования, репрезентативностью выборок, обработкой экспериментальных данных с помощью вычислительной техники, а также высокими результатами внедрения методических разработок по материалам исследования в практику работы различных вузов в процессе изучения студентами иностранного языка.
Апробация полученных в ходе диссертационного исследования результатов осуществлялась путем выступлений на научно-практических конференциях и семинарах по проблемам профессионального образования и иноязычной подготовки (г.г. Москва, Челябинск, Магнитогорск, Новосибирск и Оренбург в 2005 - 2007 годах); проведения диагностических контрольных работ для студентов контрольных и экспериментальных групп исследования; выступлений с докладами и сообщениями перед участниками методических совещаний специалистов иностранных языков г. Москва, а также в рамках курсов повышения их профессиональной квалификации и аттестации; выступлений с докладами по материалам исследования на кафедрах педагогики и иностранных языков Магнитогорского государственного университета и Оренбургского государственного педагогического универси-
10 тета (2006 - 2007 годы); путем публикации материалов исследования в издательствах.
Диссертация состоит из введения, двух глав (теоретическая и экспериментальная), заключения, списка литературы по проблеме исследования и приложений.
Педагогические аспекты решения проблемы повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе
Целью первого параграфа диссертации мы ставим выделение и характеристику особенностей процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в ходе изучения иностранного языка, которые являются определяющими при разработке модели иноязычной подготовки в вузе студентов.
Реформирование социально-экономических отношений в России, расширение связей различных отечественных предприятий с зарубежными, расширение туристической отрасли приводят к тому, что резко возрастает потребность в специалистах, владеющих иностранными языками, а также требования к уровню их подготовки. Высокий уровень владения иностранным языком в такой ситуации становится образовательной ценностью. Особенностью иноязычного профессионального образования является то, что без мотивации образования, без осознанного выбора профессии и целенаправленной профессиональной подготовки не может быть обеспечена подготовка квалифицированного специалиста в процессе изучения иностранного языка.
Общепризнанным положением является формулировка цели профессионального образования - подготовка квалифицированных специалистов по всем основным направлениям и сферам науки, культуры, производства и образования. Эта цель определяет постановку следующих задач профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе изучения иностранного языка: - постоянное совершенствование процесса профессиональной подготовки специалистов с учетом требований современной науки и практики;
- повышение образовательного и культурного уровня преподавателей, создание условий для их всестороннего творческого развития;
- повышение образовательного и культурного уровня студентов, создание условий для их разностороннего творческого развития.
Решение этих задач обеспечивает подготовку высококлассного специалиста. «Профессиональная школа может считать свою задачу выполненной, если каждый ее воспитанник окажется подготовленным конкурентно способным профессионалом - специалистом, способным в течение всей профессиональной деятельности углублять и совершенствовать свою подготовку» [165].
В.А. Сластенин, Н. Ф. Талызина отмечают, что модель специалиста становится наиболее адекватной, если ее построение опирается на тщательный анализ тех функций, которые задаются обществом специалистам и которые отражают внутреннюю структуру профессиональной деятельности [1; 159].
В.П. Беспалько, В.А. Сластенин считают, что модель специалиста должна быть воспроизводимой и поддающейся диагностике [1;145]. Это представляет большую сложность, т.к. социальный заказ на подготовку специалистов формируется в глобальных целях образования, которые не подлежат проверке и с трудом подлежат реализации. Глобальной целью подготовки специалистов в вузе, учитывая специфику профессиональной деятельности, является формирование всесторонне развитой, гармоничной личности, формирование специалиста широкого профиля, соответствующего мировым стандартам.
По мнению Л.В. Макаровой, модель специалиста есть образ специалиста, каким он должен быть для определенного периода времени. Она считает, что выполнение специалистом объективных требований позволит ему успешно выполнять свои профессиональные обязанности. Модель деятельно 13 сти, разработанная Л.В. Макаровой, включает два блока: человек и его деятельность. Специалист представлен на двух уровнях: на первом его социальные установки, ценностные ориентации, мотивы деятельности, убеждения, мировоззрение; на втором - специфические личностные качества, необходимые для выполнения обязанностей конкретной профессиональной деятельности [85].
class2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ СТАНОВЛЕНИЮ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ИНО
ЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ В ВУЗЕ class2
Оценочно-критериальный инструментарий диагностики профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе
Целью данного параграфа диссертации является выделение и описание содержания этапов экспериментальной работы по проверке выделенного нами комплекса педагогических условий эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.
Достоверность результатов педагогического эксперимента зависит от качества измерения эмпирических данных, полученных в ходе педагогического эксперимента, а также от корректности теоретических выводов, которые сделаны на основании этих данных.
Для наиболее общей характеристики качества измерения и интерпретации эмпирических данных исследователи используют критерий надежности информации. Под надежной понимают информацию, в которой нет ошибок теоретического и инструментального (отбор единиц исследования и измерения характеристик отобранных единиц) характера. Показателями критерия надежности информации ученые называют следующие [1;24;90;113;154 и др.]: обоснованность информации (отсутствие теоретических ошибок измерения); репрезентативность информации (отсутствие ошибок отбора единиц исследования); устойчивость информации (отсутствие случайных ошибок измерения); правильность и точность информации (отсутствие систематических ошибок измерения). Опираясь на данные показатели, мы определили задачи разработки оценочно-критериального инструментария диагностики профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе, которые представлены в табл. 2. В обобщенном виде выделенные задачи можно свести к трем:
- разработать программу диагностики профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе;
- определить объем выборки;
- подобрать статистические критерии оценки результатов эксперимента.
Разработка диагностической программы осуществлялась в три этапа. На первом этапе решались две задачи: а) теоретический анализ объекта измерения; б) выбор критериев и показателей, которые дают возможность судить о его состоянии, уровне функционирования и развития. Решая первую задачу, мы разработали модель профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и представили ее в первой главе диссертационного исследования (см, L2),
Решение второй задачи отражает суть показателя обоснованности информации - доверять полученной информации можно только в том случае, если она адекватна объекту измерения. Используя принцип адекватноста, мы при выделении критериев учитывали структуру профессионального ста 94 новления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и для каждого компонента определили критерии, наиболее четко его характеризующие:
- мотивационный компонент -- мотивационно-ценностные ориентации на успешное прохождение процесса профессионального становления, рефлексия личностного роста;
- когнитивный компонент — знания, необходимые для профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков;
- операционно-деятелшостный компонент -+ умения, необходимые для профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков.
Следующий шаг - установление эмпирических индикаторов проявления каждого критерия. Выделенные критерии оценки результативности педагогического эксперимента отражают абстрактный (теоретический) уровень описания объекта измерения- Тем не менее, ответы3 которые мы хотим получить в ходе эксперимента, носят конкретный характер. Переход от абстрактного уровня к конкретным наблюдениям осуществляется с помощью эмпирических индикаторов, которые обеспечивают операционализацию теоретических понятий. Эмпирический индикатор - это внешне хорошо различимый показатель (качественный или количественный) измеряемого критерия. Количественными называют показатели, значения которых выражаются числами. Качественные - это описательные показатели, значения которых выражаются словесной характеристикой. Поскольку в нашем исследовании объектом измерения выступает личностное качество (профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков), то мы использовали качественные показатели. Переход к количественным показателям, которые позволяют осуществить статистический анализ, мы осуществляли, опираясь на работы В.А. Беликова, МП Грабаря, К.А. Краснянской, Т.Е. Климовой, А.В. Усовой.
Методика профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки
В ходе теоретического осмысления проблемы мы выдвинули предположение, согласно которому профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки будет более эффективной при реализации следующего комплекса педагогических условий;
1) включение в содержание языкового материала социокультурной информации;
2) субъект-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников учебного процесса;
3) использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов.
Теоретическое обоснование выделенных педагогических условий представлено в параграфе 1.3. В данном параграфе мы рассмотрим методические аспекты реализации выделенных педагогических условий.
Решение проблемы разработки методики реализации выделенных педагогических условий заключается не в изолированном подборе методических механизмов для каждого условия, а в построении целостной методики, которая реализуется в рамках разработанной нами модели. Предлагаемая нами методика реализации педагогических условии профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки включает в себя: конкретную цель, задачи, принципы, содержание, технологии, позволяющие достичь поставленных целей. Остановимся на методических особенностях реализации каждого условия.
Первое условие - включение в содержание языкового материала социокультурной информацией. В первой главе мы обосновали два методических механизма реализации предложенного педагогического условия:
1) изучение иностранного языка во взаимосвязи с блоком культурологических и гуманитарных дисциплин;
2) использование аутентичного материала социокультурного характера.
Рассмотрим первое положение. В соответствии с государственным стандартом в систему обучения студентов факультета иностранных языков включены такие дисциплины, как: стилистика русского языка (культура речи), языкознание, мировая художественная литература, культурология, страноведение, история литературы стран изучаемого языка, практика устной и письменной речи, спецкурсы и спецсеминары. Данные дисциплины позволяют осуществить принцип межпредметной интеграции. Так, анализ программ стилистики русского языка, языкознания и таких спецдисциплин иностранного языка, как фонетика, грамматика позволяет судить о наличии межпред-мегных связей, поскольку в процессе преподавания этих дисциплин устанавливаются межъязыковые закономерности. Основным методом сопоставительного межъязыкового анализа является сравнение уровней и средств выражения, типичных для данных языковых культур, в сходных ситуациях или сферах общения. Межъязыковые сопоставления необходимы для выявления закономерностей построения речи на иностранном языке по сравнению с родным, что имеет первостепенное значение для аутентичного владения иностранным языком. С третьего курса студенты одновременно приступают к изучению второго иностранного языка. Сопоставление явлений родного и двух иностранных языков предполагает рациональное использование уже сформированных у будущих лингвистов-переводчиков процессов порождения и восприятия речи на родном и иностранных языках. Поскольку студенты имеют понятийную систему родного языка, то неразумно игнорировать ее при обучении иностранным языкам. Поэтому в эксперименте овладение иностранными языками шло по пути сопоставления и коррекции. Поиск связей между двумя иностранными языками помогал будущим лингвистам-переводчикам в овладении фонетическими навыками, грамматикой, дало им возможность самим делать выводы о степени родства, о сходствах и различиях в лексике, грамматике и фонетике. Параллельное изучение двух иностранных языков в сочетании с родным русским - это постоянный диалог культур, их взаимодействие, взаимовлияние, взаимопроникновение. Диалог культур продолжался при изучении таких дисциплин, как мировая художественная литература, литература стран изучаемого языка, страноведение, культурология, преподавание которых на первом и втором курсах совпадает по времени, что является одним из необходимых условий их интеграции.