Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБОГАЩЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОРИЕНТАЦИИ БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССЕ СТАНОВЛЕНИЯ ЕГО ТОЛЕРАНТНОСТИ 12
1.1. Толерантность в системе профессиональной подготовки буду щего лингвиста-переводчика 12-36
1.2. Этнокультурные ориентации как полинаучный феномен 37-57
1.3. Педагогическое обеспечение становления толерантности будущего лингвиста-переводчика
Выводы по главе I 77-79
ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ И СОЗДАНИЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ОБОГАЩЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОРИЕНТАЦИИ БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССЕ СТАНОВ ЛЕНИЯ ЕГО ТОЛЕРАНТНОСТИ 80
2.1. Изучение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в учебно-воспитательном процессе вуза 80-97
.2.2. Разработка и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности» 98-121
2.3. Воссоздание релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии 122-145
2.4. Разработка и организация этнокультурных мини-игр на учебных занятиях
Выводы по главе II 161-163
Заключение ., ,0
164-168
Список литературы.
- Толерантность в системе профессиональной подготовки буду щего лингвиста-переводчика
- Изучение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в учебно-воспитательном процессе вуза
- Разработка и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности»
Введение к работе
Актуальность исследования. В современных условиях, характеризующихся увеличением темпов глобализации и интеграции всех жизненных процессов и явлений, с одной стороны, и стремлением к обособлению национальных культур с другой, особое значение приобретает проблема толерантных взаимоотношений представителей различных этнических сообществ. Восприятие этнического многообразия и культурных различий ведет к пониманию необходимости равноправного диалога, основной задачей которого является обеспечение гуманных взаимоотношений представителей разных национальных культур, принятие принципов терпимости и культурного плюрализма.
В «Концепции модернизации Российского образования» и Законе Российской Федерации «Об образовании» отмечается, что содержание образования должно содействовать взаимопониманию и сотрудничеству между людьми и народами, вне зависимости от их расовой, этнической и религиозной принадлежности, способствовать формированию общечеловеческих качеств личности будущего специалиста на основе усвоения универсальных ценностей мировой культуры.
Данные задачи влекут за собой ряд изменений и дополнений к существующим требованиям относительно уровня профессиональной подготовки специалиста - лингвиста-переводчика. Считается, что помимо овладения инструментальными знаниями, умениями и навыками технологического характера, будущий лингвист-переводчик должен целенаправленно развивать собственную способность к терпимому и уважительному восприятию феноменов других этнокулыур, стремиться содействовать позитивному решению вопросов национального и межнационального характера. В этой связи актуализируется проблема становления толерантности будущего лингвиста-переводчика.
В психолого-педагогической науке созданы предпосылки для ее решения. Значительный вклад в развитие представлений о сущности толерантности внесли отечественные ученые: А.Г.Асмолов, С.К.Бондырева, Л.В.Байбородова, М.Н.Губогло, В.Г.Гак, М.Б.Ешич, С.Н.Еникополов, Д.В.
Зиновьев, Д.В.Колесов, В.С.Кукушин, В.Г.Крысько, В. А. Лекторский, М.И.Рожков, Е.И.Шлягина, а также зарубежные ученые: Ж.Бастид, М.Кренстон, Г.Маркузе, Дж.С.Милль, К.Мур, П.П.Николсон, Д.Д.Рафаэль, Дж. Роулз, Г.Хофстед и другие.
Вопросы философии и методологии образования профессионального образования обсуждаются в исследованиях Н.В.Бордовской, Б.С.Гершунского, В.И.Гусинского, В.И.Замышляева, Э.Ф.Зеера, Е.А.Климова, Н.Б.Крыловой, А.К.Марковой, А.М.Новикова, Н.С.Пряжникова, А.М.Столяренко, Е.НЛкаченко, а также в трудах Д.Мертенса, Дж.Л.Холланда, А. Шелтена и других ученых.
Проблемы воспитания личности в духе толерантности, интернациона
лизма, формирования ее духовной культуры, в том числе культуры межэт
нического общения, духовно-нравственного становления личности обсуж
даются в работах Е.В.Бондаревской, Л.Я.Вавиловой, Г.М.Гогиберидзе,
Г.Д.Дмитриева, В.В.Игнатовой, В.С.Кукушина, И.И.Халеевой,
В.К.Шаповалова. К исследованию обозначенных проблем обращались также зарубежные ученые, в частности Б.Элмонд, И.Дим, О.Херткорн и другие.
В рамках психолого-педагогических исследований анализируются различные аспекты формирования толерантности личности, в том числе личности будущего специалиста: посредством формирования культуры диалога (Н.А.Асташова), посредством формирования культурной идентичности личности (Е.Н.Дворникова), путем приобщения к системе общечеловеческих ценностей и к различным этнокультурным традициям (Е.М. Аджиева), путем преодоления избирательных установок личности по отношению к представителям различных этнокультур (Д.В.Зиновьев), путем преодоления негативных этнических стереотипов (Т.Г.Стефаненко, Н.Н.Богомолова, А.П.Оконешникова), посредством формирования дву- и полиязычной коммуникативной компетенции и другие аспекты.
Недостаточно разработанными остаются на наш взгляд, вопросы реализации стратегических путей и условий становления толерантности будущего
лингвиста-переводчика и, в частности вопросы, связанные с обогащением его этнокультурных ориентации.
Современная социальная и образовательная практика, анализ научной литературы показывают, что данный факт является следствием развертывания ряда противоречий между:
социальным заказом на формирование и развитие толерантности будущего лингвиста-переводчика, с одной стороны, и сложившимися способами организации данного процесса в вузе, с другой;
потребностью будущего лингвиста-переводчика в обогащении этнокультурных ориентации в процессе становления его толерантности и недостаточным вниманием высшей школы к педагогическому обеспечению удовлетворения данной потребности;
осознанием педагогами высшей школы необходимости обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности и недостаточной разработанностью педагогического и методического обеспечения данного процесса.
Данные противоречия позволили выделить один из аспектов обозначенной социально-педагогической проблемы и, соответственно, конкретизировать тему исследования «Обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности».
Объект исследования: учебно-воспитательный процесс, направленный на подготовку лингвиста-переводчика.
Предмет исследования: обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности.
Цель исследования: выявить и обосновать педагогические условия обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности.
Гипотеза исследования: обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности
6 будет осуществляться более эффективно, если в учебно-воспитательном процессе вуза будет создана совокупность педагогических условий:
разработан и реализован спецкурс «Деловая коммуникация в контексте толерантности»;
воссозданы релевантные ситуации обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии;
разработаны и организованы этнокультурные мини-игры на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика.
В результате создания данных условий приобретаются и актуализируются «знания» будущего лингвиста-переводчика о толерантности, направленные на преодоление отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных общностей и принятие ценностного плюрализма; формируется положительное эмоциональное восприятие этнического Другого; обогащается опыт толерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
Задачи исследования:
Раскрыть педагогическую сущность понятий «становление толерантности будущего лингвиста-переводчика», «обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика».
Выявить теоретические предпосылки обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности.
Разработать и реализовать спецкурс, способствующий приобретению и актуализации «знаний» будущего лингвиста-переводчика о толерантности, направленных на преодоление отчуждения по отношению к представителям других этнокультур и принятие ценностного плюрализма.
4. Разработать и осуществить воссоздание в учебно-
воспитательном процессе вуза релевантных ситуаций обогащения представ
лений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии.
5. Разработать и организовать этнокультурные мини-игры на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика, обеспечивающих обогащение опыта толерантного отношения к этническому Другому.
Теоретико-методологическая база исследования: философские, психолого-педагогические, лингвистические концепции, обосновывающие категории «другой/ чужой» (М.М.Бахтин, В.С.Библер, М.Бубер, Б.Вальденфельс, В.А.Лекторский); категории «ценность», «ценностная ориентация» (Д.А.Леонтьев, З.И.Равкин, В.А.Сластенин, Г.И.Чижакова, Е.Н.Шиянов, Н.Е.Щуркова); «культурно-национальное», «этнокультурное» «межкультурная коммуникация», «межкультурное взаимодействие» (Л.Я.Вавилова, Ю.В.Бромлей, М.Б.Ешич, В.Г.Крысько, Н.М.Лебедева, Ю.П.Платонов, Т.Г.Стефаненко, М.Рост-Рот, Ю. Хаузе), «обогащение» (В.В.Игнатова, Н.С.Лейтес, А.М.Матюшкин, А.И.Савенков, М.А.Холодная); ценностная теория культуры; законодательные документы о высшей школе, народном образовании и воспитании; профессиографические исследования профиля «лингвист-переводчик» (И.С.Алексеева, Г.Э.Мирам, Л.К.Латышев, В.И.Проворотов, В.Палажченко, А.Чужакин); идеи межкультурной педагогики и педагогики толерантности (С.К.Бондырева, Л.В.Байбородова, М.А.Ковальчук, Д.В.Колесов, А.А.Погодина, М.И.Рожков); концепции отечественной и зарубежной этнопедагогики и этнопсихологии, кросс-культурной и этнокультурной психологии.
Для решения поставленных задач были избраны следующие методы: теоретический анализ социально-философской, психолого-педагогической и научно-методической литературы по тематике исследования; изучение отечественного и зарубежного опыта воспитания толерантности личности, этического просвещения; педагогический эксперимент, изучение опыта учебно-воспитательной работы, наблюдение, беседа, тестирование, опрос.
База исследования: опытно-экспериментальная работа проводилась в группах 1-5 курсов гуманитарного факультета направления 620100 «Лин-
гвистика и межкультурная коммуникация», специальности 022900 «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «Лингвист. Переводчик» Сибирского государственного технологического университета.
В целом в исследовании приняли участие 420 студентов указанного направления, из них 169 непосредственно в опытно-экспериментальной работе.
Исследование осуществлялось с 2001 по 2004 год и включало три этапа:
Первый этап (2001-2002гг.) был посвящен теоретическому анализу проблемы становления этнической толерантности будущего лингвиста-переводчика. На данном этапе были выделены цель, задачи, рабочая гипотеза исследования. Проводилось наблюдение за студентами 1-5 курсов направления 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 022900 «Перевод и переводоведение» СибГТУ.
Второй этап (2002-2003гг.) предусматривал проведение опытно-экспериментальной работы. В этот период проводились мероприятия, предусматривающие реализацию выделенных ранее педагогических условий реализации обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности: внедрение в учебно-воспитательный процесс интегрированного спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности», воссоздание в учебно-воспитательном процессе релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии.
Третий этап (2003-2004гг.) был связан с реализацией третьего педагогического условия обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности — организацией в рамках учебных занятий общепрофессионального и специального циклов этнокультурных мини-игр. Для определения результативности проведенной опьпно-экспериментальной работы проводился итоговый срез. Оформлялись результаты исследования.
Научная новизна исследования:
- уточнено содержание понятия «становление толерантности будущего лингвиста-переводчика» как непрерывного процесса «приобретения» студентом свойств, черт и способностей, обусловливающих развитие его толерантной направленности, терпимого, уважительного и доброжелательного отношения к этническому Другому и феноменам неродной этнокультуры, реализуемого в ходе его профессиональной подготовки;
конкретизировано и развернуто содержание понятия «обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика» как педагогической стратегии, реализующейся посредством создания условий, гибкого использования форм, методов, приемов и средств, направленных на расширение «знаний» студента о толерантности, национальных и общечеловеческих ценностях, овладение инструментарием их приобретения; расширение представлений о толерантных взаимоотношениях этносубъектов, способах их толерантного взаимодействия; накопление и расширение опыта толерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры;
предложен авторский курс «Деловая коммуникация в контексте толерантности», способствующий обогащению «знаний» будущего лингвиста-переводчика о толерантности, преодолению отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных общностей и принятию ценностного плюрализма;
доказано, что воссоздание ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии способствует формированию положительного эмоционального восприятия этнического Другого, этнокультурных различий;
обосновано, что этнокультурные мини-игры выступают условием, способствующим обогащению опыта толерантного отношения будущего лингвиста-переводчика к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что описаны педагогические условия обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика; изложены идеи и доказательства связи обогащения этнокультурных ориентации и становления толерантности будущего лингвиста-переводчика, что обогащает теорию профессионального образования.
Практическая значимость исследования. Представлено содержание и разработана учебная программа спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности», очерчена сфера практического применения научно-методических материалов по обогащению этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика (релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии и этнокультурных мини-игр), которые могут быть использованы в массовой практике подготовки будущих лингвистов-переводчиков и системе повышения квалификации специалистов данной сферы..
Достоверность результатов исследования обеспечивается синтезом философских, психолого-педагогических, а также лингвистических, социологических, этно- и культурологических подходов в обосновании ведущих идей становления толерантности; применением методов и методик, адекватных цели, задачам и гипотезе исследования; положительными результатами опытно-экспериментальной работы в вузе, доказавшей правомерность положений разработанной гипотезы исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования. Ход и результаты исследования неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры психологии и педагогики СибГТУ и кафедры лингвистики, теории и практики перевода СибГТУ, аспирантских межвузовских семинарах. Материалы исследования апробированы в процессе проведения практических занятий на гуманитарном факультете СибГТУ (направление 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность 022900 «Перевод и переводове-дение), а также на научно-практических республиканских и межвузовских
11 конференциях с международным участием «Межкультурная коммуникация третьего тысячелетия» (Красноярск, 2000), «Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения» (Красноярск, 2001,2002,2003), Межвузовских психолого-педагогических чтениях, посвященных 120-летию со дня рождения Ш1 Елонского (Красноярск, 2004).
На защиту выносятся следующие положения:
Обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переюдчика является педагогической стратегией, направленной на становление толерантности будущего специалиста данного профиля, и может рассматриваться как выбор и реализация в учебно-всюпитательном процессе вуза совокупности педагогических условий, обеспечивающих расширение и углубление «знаний» студента о феномене толерантности, расширение его представлений о толерантных взаимоотношениях этносубьектов, способах их толерантного взаимодействия; накопление ирасширение опьпатолерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультурьь
Обогащение этнокультурных фиентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности обеспечивается совокупностью педагогических условий:
разработка и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности» спссобствует усвоению «знаний» о толерантности, преодолению отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных обшностей (к этническому Другому) и принятию ценностного плюрализма;
гюссоздание в учебнсьгюспитательном процессе релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии обеспечивает формирование положительного эмоционального восприятия этнического Другого;
разработка и организация этнокультурных мини-игр на учебных занятиях по подготовке лингеиста-переводчика направлены на обогащение его толерантного отношения к этническому Другому, феноменам других этнокультур.
Структура исследования: диссертация состоит из введения, двух глав (семи параграфов), заключения, библиографического списка и приложений.
Толерантность в системе профессиональной подготовки буду щего лингвиста-переводчика
Понимание специфики профессиональной деятельности будущего лингвиста-переводчика, круга его профессиональных задач определенным образом трансформируется в рамках «нарастающей меж- и мультикульту-ральности» (Б. Вальденфельс). Это означает, что функция лингвиста-переводчика как языкового транслятора, считавшаяся ранее основной, постепенно переходит в более широкий функциональный спектр - лингво- и этнокультурно посреднический. В отличие от переводческой трансляции, лингво- и этнокультурное посредничество предполагает ряд усилий, направленных на преодоление лингвоэтнических барьеров между коммуникантами и содействие позитивному решению вопросов взаимодействия представителей различных этнокультур. Подобного рода расширение функциональной сферы деятельности будущего лингвиста-переводчика вносит определенные коррективы и дополнения в существующий ряд требований к специалистам указанного профиля, а также в свод задач высшей школы по их подготовке.
Предполагается, что помимо овладения концептуальными и технологическими знаниями, умениями и навыками, позволяющими решать профессиональные задачи, будущий лингвист-переводчик должен целенаправленно формировать и развивать собственную способность к терпимому и уважительному восприятию феноменов других этнокультур, а также особенностей поведения людей иной этнокультурной принадлежности, их мнений, образа жизни, одним словом ту совокупность черт и способностей, которая именуется толерантностью. В качестве одной из приоритетных задач учебно воспитательной деятельности высшей школы может рассматриваться, таким образом, выбор оптимальных путей и реализация условий, направленных на становления толерантности будущего лингвиста-переводчика.
В связи с такой постановкой проблемы возникает ряд вопросов, формулируемых следующим образом: Что такое толерантность? Какое место она занимает в профессионально обусловленной личностной структуре будущего лингвиста-переводчика? Какие элементы могут быть включены в структуру толерантности будущего лингвиста-переводчика?
Необходимость ответа на поставленные вопросы предопределила логику изложения материалов данного параграфа. В качестве первого шага мы попытались обозначить семантическое пространство или контекст этнической толерантности, в связи с чем был дан краткий логико-семантический анализ категории «толерантность» и рассмотрен ряд подходов к ее определению и интерпретации в различных аспектах науки. Вторым последовательным шагом явилась попытка охарактеризовать будущего лингвиста-переводчика как субъект исследования с позиции его профессионально обусловленной личностной структуры. Целью данной характеристики был анализ возможности конституирования толерантности в качестве одной из составляющих названной структуры с последующим выявлением ее роли и значимости на фоне других структурных компонентов. В качестве третьего шага мы попытались уточнить основные элементы структуры толерантности будущего лингвиста-переводчика.
Многочисленные философские, социологические, психолого-педагогические и лингвистические исследования феномена «толерантность» и связанного с ним понятия позволяют сделать вывод о наличии ряда этапов в трансформации его содержания:
1) толерантность как терпимость,
2) толерантность как терпимое и заинтересованное отношение к Другому,
3) толерантность как терпимое, заинтересованное и благожелательное отношение к Другому. Ключевыми словами, раскрывающими понимание интересующего нас феномена на первом этапе, являются слова «выдержка», «самообладание», «страдание», «способность выносить неприятные воздействия», а также «снисходительность», «корректность», а иногда и «пассивность». В массе определений, относящихся к данному этапу, могут быть выделены так называемые «морально-нейтральные» определения толерантности, трактующие искомое понятие как «наименьшее из двух зол» (имеется в виду оппозиция «толерантность - интолерантность») [222]. Морально-нейтральные определения не содержат оценки Я и Другого как субъектов толерантности (их поведения, действий в отношении друг друга), а описания феномена носят, в целом, созерцательный, ценностно нейтральный характер, признавая его право на существование наряду с прочими ценностями (П.Кинг). В качестве иллюстрации к такого рода определениям может быть приведена достаточно распространенная дефиниция, трактующая толерантность как «терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению, снисходительность к чему-либо или кому-либо» (В.С.Кукушин и другие).
Ряду определений первого этапа присуще истолкование рассматриваемого феномена в контексте нормы: как терпимость и снисходительность к нарушениям или нестандартным интерпретациям каких-либо нормативных категорий. Таковы, к примеру подходы к трактовке толерантности в рамках языковой нормы, понимаемой как терпимое отношение к нарушениям фонетической, орфоэпической и орфографической норм языка (В.Г.Гак).
Согласно другой точки зрения, толерантность - «вынужденная мера, благоразумный расчет, выстраивание приоритетов», имеющее целью предотвратить тяжелые последствия социальной, религиозной, этнической нетерпимости. Я как субъект толерантности рассматривается при этом в рамках категорий «доминирование», «преобладание», «превосходство»: как доминирующий над собой (своими эмоциями, чувством неприязни к Другому) и над Другим (Чужим), представляющим опасность. Однако необходимость совместного существования вынуждает Я проявлять вынужденную терпи 15
мость к Другому. Такого рода взглядов придерживаются, в частности, М.Кренстон, Г.Маркузе и другие исследователи. Сходная модальность наблюдается в попытках трактовки толерантности с позиции санкционирования или одобрения (позволения): как «готовность человека позволить другим людям выбирать себе стиль жизни и поведения» [154, С.5].
По мнению С.К.Бондыревой и Д.В.Колесова, толерантностью является «способность индивида без возражений и противодействия воспринимать отличающиеся от его собственных мнения, образ жизни, характер поведения и какие-либо особенности других индивидов» [176, С.5]. Согласно трактовке ученых, в основе толерантности находится либо отсутствие оснований для негативной реакции на проявления Другого, либо сдерживание себя («торможение своих побуждений»). В зависимости от этого авторы различают толерантность естественную и проблемную. Последняя подразделяется на толерантность подчинения, толерантность выгоды, толерантность умысла, толерантность воспитанности. Толерантность подчинения и выгоды считаются проявлениями более широкого аспекта толерантности — толерантности вынужденной. Толерантность воспитанности сопоставима, по мнению ученых, с понятием снисходительности [176, С.6-7].
Изучение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в учебно-воспитательном процессе вуза
В предыдущем параграфе нами было выдвинуто и теоретически обосновано предположение о том, что обогащение этнокультурных ориентации может рассматриваться в качестве одного из эффективных путей реализации направленности учебно-воспитательного процесса вуза на становление толерантности будущего лингвиста-переводчика. В материале параграфа были изложены основные параметры обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика как образовательной стратегии и кратко обозначен механизм влияния данной стратегии на расширение границ и углубление содержания контекста становления его толерантности. С целью практического подтверждения или опровержения выдвинутых положений нами был проведен ряд диагностико-обучающих мероприятий в русле обозначенной проблемы.
На начальном этапе исследования мы исходили из следующих предпосылок: обогащение этнокультурных ориентации личности будущего лингвиста-переводчика осуществимо лишь с учетом наличествующего уровня сформированности их компонентов(первая предпосылка), а также с учетом реальных представлений студентов о толерантности (вторая предпосылка). В соответствии с этим нами был проведен опрос, имевший целью выявить уровни сформированности компонентов этнокультурных ориентации личности студентов и особенности их представлений о толерантности. В данном опросе приняли участие 169 студентов Гуманитарного факультета Сибирского государственного технологического университета (далее Сиб-ГТУ), обучающихся по специальности 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», направлению «Перевод и переводоведение». Состав опрошенных распределился следующим образом: по 44 студента I и II курса, 37 студентов III курса , 33 - IV курса и 11 студентов V курса указанного направления.
Для определения уровней сформированности компонентов этнокультурных ориентации личности будущего лингвиста-переводчика нами был предложен специальный опросник (Приложение 1, Методика 1).Вопросы, заданные испытуемым, условно подразделялись на три категории, каждая из которых соответствовала одноименному компоненту этнокультурных ориентации личности. В рамках каждой категории нами были выделены три уровневых показателя (уровня) сформированности того или иного компонента: оптимальный (3 балла), допустимый (2 балла) и критический (1 балл). В результате обработки данных опроса нами были получены общие показатели сформированности каждого из трех компонентов этнокультурных ориентации личности (Таблица 3).
Как показывает таблица, наиболее высокий показатель сформированности имеет ценностно-когнитивный компонент этнокультурных ориентации ( оптимальный уровень - 46,1%, допустимый - 30,8%, критический -23,1%), наиболее низкие показатели соответствуют эмоционально-оценочному компоненту (критический уровень - 30,2%, допустимый -41,4%, оптимальный - 28,4%).
Чтобы установить, каким образом выявленные в ходе данного изучения уровневые показатели сформированности компонентов этнокультурных ориентации соотносятся с наличествующими у будущего лингвиста-переводчика представлениями о толерантности, мы предложили испытуемым принять участие в специально организованном опросе. Цель данного опроса фокусировалась, в основном, на выявлении представлений будущего лингвиста-переводчика о феномене толерантности (этнической толерантности) как особо значимого с профессиональной точки зрения вида толерантного сознания.
Разработка и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности»
Обоснование выбора делового иностранного языка в качестве одного из средств реализации спецкурса, направленного на обогащение «знаний» будущего лингвиста-переводчика о толерантности, в том числе о толерантности этнической, требует, на наш взгляд, уточнения и конкретизации исходных позиций, предопределивших данный выбор. В этой связи нам представляется необходимым остановиться на краткой характеристике делового иностранного языка как специфического учебного предмета (аспекта) в плане подготовки будущего лингвиста-переводчика.
Характеризуя иностранный язык как специфический учебный предмет, И.А. Зимняя придерживается, в частности, следующей схемы - вначале рассматриваются «общеязыковые» или «сущностные» характеристики иностранного языка, затем его специфические предметные особенности. В соответствии с предложенной схемой, мы попытались вначале кратко изложить основные параметры делового иностранного языка как части языковой и коммуникативной системы «иностранный язык» и «межкультурная коммуникация». В дальнейшем мы попытались сконцентрировать наше внимание на специфических особенностях делового иностранного языка как одного из аспектов учебной дисциплины «культура речевого общения» в плане подготовки будущего лингвиста-переводчика. В поле зрения при этом оказались моменты, представляющие особую актуальность в контексте рассматриваемой проблемы, а именно определение целей и задач, предмета и содержания учебной дисциплины.
В заключение нами были изложены основные параметры спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности», предлагаемого нами в качестве одного из педагогических условий обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности. Деловой язык, в том числе иностранный может быть в наиболее общем смысле определен как «общественно-исторический» продукт, в котором отражены история и культура конкретного этноса, а также система социальных отношений в экономико-политическом, идеологическом, культурно-хозяйственном и социально-бытовом ракурсах.
В соответствии с выделенными И.А. Зимней тремя группами характеристик «языка» в широком смысле, обеспечивающими социальные, интеллектуальные и личностные функции человека», деловой иностранный язык может быть рассмотрен как средство общения (взаимодействия) различных этносубъектов - этнического Я и этнического Другого (Других). Приняв во внимание сформулированную М.С. Каганом типологию видов общения, данный вид общения может быть охарактеризован в рамках терминов «практически-духовного» и «духовно-информационного общения». Обозначенные виды или уровни сопоставимы, по мнению ученого, с понятием «представительского общения», то есть такого взаимодействия, субъекты которого выступают «не как свободные, суверенные личности, но как представители тех или иных социальных групп или институтов».
В качестве наиболее распространенной формы представительского общения ученый рассматривает информационное взаимодействие, выступающее, в отличие от межличностного духовного взаимодействия, не как дружеский контакт (что полностью не исключено), а в форме переговоров, деловых встреч, конференций, презентаций. При этом отмечается, что участники такого рода интеракций выступают в роли «полномочных представителей определенных социальных сил» — государств, партий, общественных движений, предприятий, фирм, научных учреждений. Основной задачей представительства является, таким образом, установление атмосферы сотрудничества («содружества») между данными «силами». С точки зрения индивидуально-личностного восприятия субъекты-участники могут быть друг другу «вполне индифферентны или даже антипатичны», но как представители («послы», «делегаты») они должны стремиться «повышать меру общности» и взаимопонимания между теми социально-институциональными и этническими группами, лицом которых они являются [66, С.207].
Подобная трактовка представительского общения предусматривает ряд принципиальных с морально-этической точки зрения моментов, лежащих в основе взаимодействия субъектов. В числе последних немаловажное значение имеют принципы равноправия и плюрализма, а также принципы взаимной терпимости и уважения, признания различий и воздерживания от сиюминутной оценки действий партнера. Перечисленные принципы имеют особое значение в профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, поскольку его функция в представительском общении определяется в рамках языкового и культурного посредничества между различными этносубъекта-ми, характеризующимися лингвоэтническим и лингвокультурным своеобразием. Данный тип посредничества именуется «двуязычной опосредованной коммуникацией», а деловой иностранный язык выступает в качестве одного из ее средств, направленных на решение задач оптимального приема и передачи информации, преодоление лингвоэтнических и -культурных барьеров между коммуникантами и достижение их взаимопонимания.