Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ КАК АСПЕКТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ 10
1.1. Межкультурная толерантность в системе профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков 10
1.2. Педагогическая сущность формирования межкультурной толерантности 32
1.3. Модель формирования межкультурной толерантности лингвистов- переводчиков 48
Выводы по первой главе 75
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА КОМПЛЕКСА ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИХ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧКОВ 79
2.1. Коммуникативно-ценностный подход к формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков 79
2.2. Организация профессионального образования лингвистов- переводчиков на принципах поликультурного образования 107
2.3. Актуализация субъектной позиции студента при моделировании профессиональных ситуаций 116
2.4. Динамика формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков 127
Выводы по второй главе 163
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 167
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 173
ПРИЛОЖЕНИЯ 194
- Межкультурная толерантность в системе профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков
- Педагогическая сущность формирования межкультурной толерантности
- Коммуникативно-ценностный подход к формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена радикальными изменениями, последних десятилетий в экономике, политике, культуре и необходимостью активизации международного общения. Особое значение в этой связи приобретает проблема толерантных взаимоотношений между представителями различных культур, где все более значительна роль переводчиков. Современный переводчик - это межкультурный посредник, обеспечивающий взаимопонимание представителей различных культур и языков. В работе переводчиков сопрягаются лингвистическая, коммуникативная и посредническая деятельности. Поскольку межкультурная толерантность проявляется в процессе межкультурной коммуникации, возрастает необходимость ее формирования в сфере профессионального образования-лингвистов-переводчиков. Отсутствие у переводчика такого профессионально-личностного качества как межкультурная толерантность, отрицательно сказывается на качестве перевода, характере взаимодействия и уровне взаимопонимания.
К настоящему времени накоплен определенный фонд знаний для проведения педагогического исследования по проблеме формирования межкультурной толерантности личности в процессе профессионального образования: - проблема толерантности рассмотрена в философском аспекте (Сократ, Платон, Аристотель, М; Монтень, Дж.Локк, Вольтер, О. Конт, Н.А. Бердяев, П. Николсон, М.Б. Хомяков, В. А. Лекторский); - обосновано социальное понимание толерантности (В.В. Амелин, Н.А. Каргапольцева, В.П. Комаров, Н.М. Лебедева, Б.Э. Риэрдон, С.К. Бондарева, Т.Н. Кильмашкина, B.C. Мухина, С.Г. Тер-Минасова, В. Франки, Э. Фромм); - охарактеризованы различные взгляды и идеи по проблеме формирования толерантности (К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой, О.А. Грива,
Б.С. Гершунский, А.Ю. Белогуров, О.В. Исаева, С.Н. Батракова, Е.О. Галицких, Е.И. Дворникова, З.А. Исмагилова, О.А. Масловец, А.О. Наследова, О.Б. Скрябина, А.Н. Третьякова, О.И. Юдина, Л.И. Паина, А.А. Погодина,); - рассмотрены вопросы возникновения психологических механизмов толерантности (К. Роджерс, А.Н. Леонтьев, А.Г. Асмолов, Г.Л. Бардиер, Е.Ю. Клепцова, Л.Г. Почебут, Дж. Моул,); межкультурная толерантность и процесс ее формирования исследованы в работах М.В. Белозеровой, А.П. Садохина, С.Г. Тер-Минасовой, Л.Р. Слобожанкиной, Ю.С. Яценко, Г.Р. Фархшатовой, Е.В. Головинской. - профессиональная деятельность переводчика рассмотрена в работах И.С. Алексеевой, В.Н. Комисарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.К. Гарбовского, А.Л. Семенова, А.П. Чужакина, П.Р. Палажченко,, В.В. Сдобникова, О.В. Петровой, М.Е. Орехова, Т.Н. Лобановой, А.В. Михайлова.
В работах по проблеме формирования межкультурной толерантности рассматриваются вопросы формирования межкультурной толерантности у студентов университета, у учащихся школ, но остается неисследованным вопрос формирования межкультурной толерантности как профессионально-личностного качества лингвиста-переводчика.
В условиях глобализации и становления единого образовательного пространства именно сфера образования заинтересована в инициировании и активной поддержке диалога культур, в сохранении культурных ценностей; а главное способности к отвержению силовых методов как способа решения межгосударственных, внутригосударственных, профессиональных и личностных проблем и конфликтов, а также в обеспечении взаимовыгодного сотрудничества в различных формах и сферах человеческой деятельности.
Анализ диссертационных исследований, публикаций, практического состояния проблемы позволили выявить противоречия: между потребностью общества в специалистах - переводчиках, владеющих межкультурной коммуникацией, основанной на межкультурной толерантности, и недостаточно разработанными способами формирования межкультурной толерантности будущих лингвистов-переводчиков в системе высшего образования; стремлением части педагогов обучить будущих переводчиков конструктивному межгрупповому толерантному взаимодействию в рамках профессионального образования и недостаточной разработанностью методического обеспечения данного процесса.
Вышеуказанные предпосылки и выявленные противоречия позволили определить проблему исследования, которая заключается в поиске способов формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в процессе профессионального образования
Актуальность проблемы с одной стороны, и ее недостаточная теоретическая и практическая разработка в педагогике с другой стороны, послужили основанием выбора темы исследования; «Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков».
Цель исследования: теоретически обосновать и экспериментально апробировать педагогические - условия формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в университетском образовании. Объект исследования: профессиональное образование лингвистов- переводчиков в условиях университета.
Предмет исследования: процесс формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в профессиональном образовании.
Гипотеза исследования: формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков как профессионально-личностного качества будет осуществляться успешно, если в процессе университетского образования: - реализован коммуникативно-ценностный подход, обеспечивающий включение в содержание образования лингвистов-переводчиков ценностей межкультурной коммуникации и развитие ценностных ориентации переводчиков на межкультурную толерантность; осуществляются принципы поликультурного образования: диалога культур, взаимодействия, гуманизма; актуализируется субъектная позиция студента при моделировании профессиональных ситуаций.
Цель исследования и выдвинутая гипотеза обусловили постановку задач исследования:
На основе многомерного понятия «толерантность» определить содержание понятия «межкультурная толерантность» как профессионально-личностного качества лингвиста-переводчика.
Выявить структуру межкультурной толерантности, уровни, критерии, методики диагностики и основные перспективные методы и приемы ее формирования в системе высшего профессионального образования лингвистов-переводчиков.
Разработать структурно-функциональную модель формирования межкультурной толерантности как профессионально-личностного качества лингвиста-переводчика.
Экспериментально проверить разработанные методики и технологии по формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков.
Методологической основой исследования является коммуникативно-ценностный подход в образовании (Т.К. Ахаян, В.П. Бездухов, М.С. Каган, А.В. Кирьякова, Г.А. Мелекесов); работы, посвященные теории и практике профессионального образования (Е.В. Ткаченко,С.Я. Батышев, А.М; Новиков, И.Ф. Исаев, В.В. Кузнецов); основные концепции изучения личности (К.А. Абульханова-Славская, Б.Г. Ананьев, А.Г. Асмолов, В.А. Беликов, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн); идеи личностного развития будущего специалиста в условиях гуманизации и модернизации высшего профессионального образования: (А.С. Гаязов, Э.Ф. Зеер); идеи о возможности равноценного существования людей (Платон, Аристотель, Эразм Роттердамский, Мишель Монтень, Джон Локк); исследования в области иноязычной компетентности и речевой деятельности (Г.В. Белая, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, И.Л. Плужник, Н.С. Сахарова, Л.П. Меркулова, В.Л. Темкина); обобщение опыта преподавания межкультурной коммуникации в высшей школе (А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Янкина, Е. Hall, W. Gudykunst, Е. Rogers); исследования профессиональной деятельности лингвиста-переводчика (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.К. Гарбовский, А.Л. Семенов, А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко, В.В. Сдобников, О.В. Петрова, М.Е. Орехов, Т.Н. Лобанова). Положения, выносимые на защиту:
1. Межкультурная толерантность лингвистов-переводчиков - это профессионально-личностное качество, характеризующееся активной позицией личности в позитивном взаимодействии с людьми другой культуры, наличием специфических ценностных ориентации, совокупностью профессиональных знаний и умений, направленных на достижение взаимопонимания в процессе перевода.
2. Критериями и показателями сформированности межкультурной то лерантности лингвистов-переводчиков выступают: устойчивость личности (эмоциональная стабильность, доброжелательность, вежливость, терпение, социальная ответственность, самостоятельность, социальная релаксация); эмпатия (чувствительность партнера, высокий уровень сопереживания, учти вость, экстравертность, способность к рефлексии); дивергентность мышления (отсутствие стереотипов, предрассудков, гибкость мышления, критичность); мобильность поведения (отсутствие напряженности в поведении, отсутствие тревожности, коммуникабельность,' умение найти выход из сложной ситуации, автономность поведения, прогностицизм, динамизм); социальная активность (социальная самоидентификация, креативность, социальный оптимизм, инициативность); языковая гибкость (выбор адекватного стиля коммуникации, знание культурной и языковой картины мира изучаемого языка, ориентация в ситуационном контексте).
3. Формирование межкультурной толерантности лингвистов- переводчиков обеспечивается реализацией коммуникативно-ценностного подхода, предполагающего привлечение потенциала гуманитарных дисциплин университетской образовательной программы к развитию ценностных ориентации лингвистов-переводчиков на толерантное отношение к многообразию культур.
4. Ведущим условием организации процесса профессионального образования лингвистов-переводчиков на принципах поликультурного образования является подготовка педагогов на основе позитивного опыта толерантного взаимодействия в обществе, использование потенциала учебного заведения и региона.
5. Проблемный характер обучения должен преобладать при педагогической инструментовке процесса формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков, поскольку он обеспечивает опосредованное и неопосредованное межкультурное взаимодействие и позволяет студенту актуализировать субъектную позицию при решении поликультурных ситуациях.
Научная новизна исследования: - уточнено понятие межкультурной толерантности лингвистов- переводчиков как профессионально-личностного качества, характеризующегося активной позицией личности в позитивном взаимодействии с людьми другой культуры, наличием специфических ценностных ориентации, совокупностью профессиональных знаний и умений, направленных на достижение взаимопонимания в процессе перевода; определены критерии и показатели межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков; разработана и апробирована структурно-функциональная модель формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в профессиональном образовании на основе коммуникативно-ценностного подхода, раскрывающая принципы, этапы, условия и механизмы ее формирования.
Теоретическая значимость исследования выражается в том, что его результаты обогащают научно-педагогические представления о структуре, содержании, условиях и принципах формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков на основе реализации коммуникативно-ценностного подхода в процессе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков в условиях университета, дополняют педагогическую теорию профессионального образования в части основ моделирования педагогической действительности.
Практическая значимость исследования: - разработаны диагностические методики изучения межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков, которые могут быть использованы при аттестации переводчиков; - создана и апробирована программа спецкурса и учебное пособие по формированию межкультурной толерантности, которые могут быть использованы в реализации образовательной программы по специальностям 031202 «Перевод и переводоведение», 031201 «Теория методика преподавания иностранных языков и культур», а также в системе повышения квалификации преподавателей иностранного языка.
Межкультурная толерантность в системе профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков
В современном мире, когда границы между странами стираются, и резко возрастает интенсивность международных отношений, проблема взаимопонимания между людьми становится острее. Перевод играет достаточно важную роль в различных сферах человеческой деятельности. Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности [3, с.7]. Перевод — это средство преодоления языковых и культурных барьеров.
Лингвист-переводчик - это специалист, глубоко знающий основной предмет, язык. Функции лингвиста-переводчика обширны и разнообразны и зависят от того, где он работает. В соответствии с полученной подготовкой лингвист-переводчик может выполнять следующие виды деятельности: преподавательскую, социально-педагогическую, организационно управленческую, научно-методическую, воспитательную, культурно-просветительную. Объектом его профессиональной деятельности являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация. Области применения профессиональных знаний: туристические фирмы, агентства, бюро; международные компании и организации; гостиницы и рестораны; презентации и переговоры, деловые встречи; музеи, галереи, выставки; образовательные учреждения. В зависимости от выбора сферы деятельности лингвист-переводчик организует и проводит экскурсии по культурно-историческим местам для иностранных граждан. Сопровождает иностранных граждан во время их визитов в страну. Делает переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах. Осуществляет письменные переводы (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы). Составляет информационно-тематические планы, отчеты. Сопровождает русскоязычные группы за границу. Осуществляет перевод иностранных теле- и радиопередач, кинофильмов.
Лингвист-переводчик должен знать: иностранные языки в совершенстве; обладать широким диапазоном знаний по гуманитарным наукам: социологии, философии, психологии, культурологии, педагогике, зарубежной литературе, стилистике русского языка. Профессионально-важные качества: развитое аналитическое мышление; хорошая долговременная память; концентрация и устойчивость внимания; развитое словесно-логическое мышление; коммуникативные и организаторские способности, умение слышать и слушать; вербальные способности, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас; высокий уровень распределения внимания; эмоциональная устойчивость, терпеливость, тщательность, пунктуальность, любознательность исследователя; физическая и психическая выносливость.
В виду многогранности профессии лингвиста-переводчика, целью его профессионального образования должно стать формирование профессиональной компетентности. Переводческая компетентность включает в себя профессиональную компетенцию, интеллектуальную компетенцию, языковую компетенцию, речевую компетенцию, семантическую компетенцию, интерпретативную компетенцию, текстовую компетенцию и межкультурную компетенцию. Поскольку целью нашего исследования является межкультурная толерантность, которая проявляется в межкультурном общении, остановимся на рассмотрении межкультурной компетенции.
Поскольку по роду своей профессиональной деятельности переводчик постоянно взаимодействует с представителями различных культур, необходимым условием успешности межкультурной коммуникации является его межкультурная компетентность. Межкультурная компетенция представляет собой единство трех составляющих: языковой, коммуникативной и культурной компетентностей, а межкультурная толерантность образует базис для эффективного межкультурного взаимодействия. В условиях межкультурной коммуникации языковая компетентность означает правильный выбор языковых средств, адекватных ситуации общения; верную референцию; соотнесение ментальных схем с практической действительностью. Коммуникативная компетенция включает в себя приемы и стратегии, необходимые для обеспечения эффективного процесса коммуникации. Здесь необходим учет культурных различий, чуткость к изменениям коммуникативной ситуации и поведения собеседника. Культурная компетентность включает в себя фоновые знания, ценностные установки, характерные для культурной среды общения.
«Эффективная межкультурная- коммуникация — обязательное условие успешности общения с помощью перевода» [113, с.108].
Переводчик не относится к числу непосредственных участников межкультурной коммуникации,- он лишь исполняет роль посредника. Считается, что переводчик выполняет свою роль тем лучше, чем меньше он заметен, чем меньше бросается в глаза его участие в создании текста перевода. Роль переводчика такова, что его присутствие в идеале вообще не должно ощущаться. И если практически это невозможно, то, во всяком случае, переводчик должен к этому стремиться [113, C.8].
Педагогическая сущность формирования межкультурной толерантности
Идея толерантности все чаще привлекает внимание политиков, философов, социологов, психологов, педагогов.
Лингвистический экскурс -относительно понятия толерантности позволяет представить многообразие толкований этого термина в различных культурах:
Tolleranza (итальянский) - добродетель, согласно которой смиренно переносятся мнения других, недостатки других. Гражданский долг переносить мнения и верования других, отличные от собственных, особенно в области политики и.религии [218].
Tolerancia (испанский) - способность признавать отличные от своих собственных идеи или мнения.
Tolerance (французский) — отношение при котором допускается , что другие могут думать или действовать иначе, нежели ты сам.
Tolerance (английский) — готовность быть терпимым, снисходительным. Ruan Rong (китайский) - позволять, принимать, быть по отношению к другим великодушным.
Tasamul (арабский) - прощение, снисходительность, мягкость, милосердие, сострадание, благосклонность, терпение, расположенность к другим.
Терпимость (русский) - способность терпеть что-то или кого-то, быть выдержанным, выносливым, стойким, уметь мириться с существованием чего-либо, кого-либо, считаться с другим мнением, быть снисходительным.
Таким образом, понимание толерантности и терпимости не однозначно в различных культурах и зависит от исторического опыта, культуры и традиций народа.
В энциклопедических словарях содержится 119 понятий толерантности в различных областях научного знания. С учетом того, что предметом настоящего исследования является межкультурная толерантность ограничимся понятиями толерантности в общественных науках, в аспектах: философском, социальном, педагогическом, психологическом и аксиологическом.
Впервые понятие толерантности появляется на латинском языке, в котором имеются два глагола со значением «терпеть»: «pati» и «tolerantia». Глагол «pati» означает смирение и терпение. Глагол «tolerantia» трактуется не просто как смиренное терпение, а как устойчивая активная позиция человека, добровольное и стойкое перенесение страданий, боли, зла. Древнегреческий философ Сократ связывал терпение с интеллектуальным аскетизмом и рассматривал его как предпосылку духовного и социального сплочения людей. Платон считал, что для создания гражданского общества необходимо придерживаться принципа терпимости в отношении друг друга. Аристотель под терпимостью понимал возможность равноценного существования людей и вещей.
Христианская концепция терпимости содержится в Нагорной Проповеди, утверждающей равенство всех людей перед Божественным Законом. В Христианстве проповедуется этический принцип «терпеливого послушания», предполагающий любовь, смирение и всепрощение. Одной из главнейших добродетелей христианства является любовь к ближнему.
В средние века термин «tolerantia» получает специальное социальное значение допущения, существования «другого», чуждого как в религиозном, так и в культурном смыслах. Осознание необходимости терпимости в социальных отношениях связано не только с теологией, но и с философией. Жестокие религиозные войны, потрясавшие Европу в XVI-XVII вв., потребовали философского осмысления возникшей социальной ситуации.
Одним из первых принцип широкой терпимости в вопросах веры, отказ от догматики, обосновал великий гуманист эпохи Возрождения Эразм Роттердамский (1469-1536) в книге «Похвала глупости». Он утверждал, что основой всякой связи в человеческом обществе, дружбы, мира в семье лежат снисходительность, терпимость к чужим недостаткам. Цели жизни - любовь, прямодушие, терпение и душевная чистота. Эразм Роттердамский подчеркивал: «Глупо нравится самому себе из-за образа жизни, отличного от других, или же из-за презрения и осуждения чужого уклада».
Эти идеи поддерживал и развивал французский философ эпохи Возрождения Мишель Монтень (1533-1592) в книге «Об искусстве жить достойно». Терпимость, здравый смысл, разумное чувство меры, считал он, призваны охранять гармонию личности, свободу души. В эпоху религиозного догматизма и фанатизма Монтень провозгласил принципы толерантного общения. Он писал: «Никакое суждение не поразит меня, никакое мнение не оскорбит, как бы они ни были мне чужды. Нет причуды столь легкомысленной и странной, которую я не счел бы, вполне допустимым созданием человеческого ума. Мы, не признающие за суждением своим права выносить приговоры, должны снисходительно относиться к самым различным мнениям, и если мы с ними не согласны, будем их все же спокойно выслушивать... Противные моим взглядам суждения -не оскорбляют и не угнетают меня, а только возбуждают и подхлестывают мои умственные силы.. . Я люблю, чтобы порядочные люди смело говорили друг с другом и слова у них не расходились с мыслями. Нам следует иметь уши более стойкие и выносливые и не изнеживать их, слушая одни только учтивые слова и выражения» [164, с.69-70].
В книге Ф. Бекона (1561-1626) «Новый Органон» также прозвучал призыв к толерантности, к примирению враждующих религиозных конфессий в Англии. Он рассматривал науку как образец толерантных отношений для всего общества: лишь свободное согласие ученых, опирающихся на достоверные факты, может сделать что-либо достойным научного признания.
Продолжатель идей Ф.Бекона Дж. Локк (1632-1704) первым в философии признал право за другим человеком быть иным. Философские учения стали уделять основное внимание объяснению «инаковости» Другого и толерантному к нему отношению. В философии считается, что именно Дж. Локк в книге «Послание о веротерпимости» заложил основы теории толерантности [164, с. 70].
Коммуникативно-ценностный подход к формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков
Отличительной чертой современного этапа развития общества является повышенное внимание к человеку, связанное с возрастанием созидательной роли личности, ростом ее самосознания и расширением сферы свободы в социальных процессах. Происходящие в общественной жизни перемены делают необходимым развитие активной личности, способной осуществлять выбор, ставить и реализовывать цели, выходить за пределы предписанных стандартов, оценивать свою деятельность на основе анализа и рефлексии, что способствует становлению субъективности, целостности, органичности и ответственности как важнейших личностных качеств [106, с. 128].
Ориентация на социально значимые ценности характеризует степень зрелости личностного развития, отражает процесс восхождения личности к вершинам человечности. Этот процесс состоит из трех фаз: присвоение личностью ценностей общества; преобразование личности на основе присвоенных ценностей; прогноз целеполагание, проектирование как формирование образа «образа будущего», полагание жизненных перспектив [94,с.16-18].
Глубинной и основополагающей целью социализации и воспитания является развитие духовно-ценностной сферы самосознания личности. Формирование ценностных ориентации, отношений, мотивов, обеспечивающих регулирование поведения в соответствии с моральными нормами конкретного социально-культурного социума [90, с. 161]. Актуальность коммуникативно-ценностного подхода в процессе формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков очевидна. Ценности — это идеи, вещи, явления, смыслы, имеющие позитивную значимость для человека и общества.
Межкультурная толерантность лингвиста-переводчика - это профессионально-личностное качество, характеризующееся активной нравственной позицией в позитивном взаимодействии с представителями другой культуры, наличием образа иной культуры при сохранении положительного восприятия своей собственной, отсутствием негативного отношения к иной культуре. Также межкультурная толерантность лингвиста-переводчика - это способность понять, принять культурные особенности представителя другой культуры, видя в нем носителя иных ценностей, логики мышления, форм поведения и тем самым избежать межкультурного конфликта при исполнении профессиональных обязанностей.
В науке различают понятия «ценность», «ценностный подход» и «ценностные ориентации». Ценностные ориентации - относительно устойчивое, социально обусловленное, избирательное отношение человека к совокупности материальных и духовных общественных благ и идеалов, которые рассматриваются как предметы, цели или средства для удовлетворения потребностей жизнедеятельности личности [98, с. 382].
В настоящее время проблема формирования ценностных ориентации личности приобрела большое значение (К.А. Абульханова-Славская, Т.К. Ахаян, А.В. Кирьякова). Процесс совершенствования подготовки будущих лингвистов-переводчиков в условиях современного образования достаточно сложен. Влияние ценностных ориентации приобретает особый характер, так как именно ценностные ориентации в сочетании с мотивацией определяют успешность учебно-профессиональной деятельности. В процессе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков необходима ценностная ориентация личности будущих лингвистов-переводчиков на социально и профессионально значимые ценности. Именно система ценностных ориентации является одним из центральных личностных образований, выражает содержательное отношение человека к социальной действительности и в этом качестве определяет мотивацию его поведения.
В 70-х годах XX века американский социолог М.Рокич разработал метод изучения ценностных ориентации. Он различает два класса ценностей: терминальные и инструментальные. Это деление соответствует традиционному делению на ценности-цели и ценности-средства. Мы, согласно методике М. Рокича, делим ценности межкультурной толерантности лингвиста-переводчика на ценности-цели и ценности-средства. Ценность-цель: позитивное взаимодействие с представителями другой культуры при исполнении профессиональных обязанностей, которое предполагает соблюдение правил межкультурной коммуникации. Ценности-средства: эмоциональная стабильность, доброжелательность, социальная ответственность, чувствительность партнера, экстравертность, отсутствие стереотипов, предрассудков, гибкость мышления, коммуникабельность, умение найти выход из сложной ситуации, социальная адаптированность, выбор адекватного стиля коммуникации, знание культурной и языковой картины мира изучаемого языка, ориентация в ситуационном контексте.