Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Раскопина Лариса Павловна

Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика
<
Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Раскопина Лариса Павловна. Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08. - Пермь, 2005. - 191 с. : ил. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общетеоретические основы обучения гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в условиях деловой межкультурной коммуникации

1.1. Деловая межкультурная коммуникация в профессиональной деятельности специалиста 14

1.2. Гибкое профессионально-ориентированное иноязычное чтение как письменная форма деловой коммуникации 25

1.3. Психологические и лингвистические основы гибкого чтения 44

1.4. Ситуации и дидактические модели гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения 61

Выводы по 1 главе 84

Глава II. Формирование умений гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения в условиях деловой межкультурной коммуникации

2.1. Сложные речевые умения гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения 87

2.2. Система текстов для формирования умений гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения 99

2.3. Коммуникативно-познавательные задачи гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения 109

2.4. Организация и опытная проверка процесса формирования умений гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения в условиях деловой межкультурной коммуникации 129

Выводы по 2 главе 147

Заключение 151

Список литературы 155

Приложения

Введение к работе

Важной задачей современной системы образования в период ее реформирования является выполнение социального заказа подготовки спе-циалиста, обладающего значительной профессиональной компетенцией. Таковым, как правило, всегда выступает хорошо информированный специалист, постоянно познающий и демонстрирующий информационную культуру высокого уровня. Это означает, прежде всего, способность разбираться в особенностях информационных потоков в своей области дея-

ф* тельности, умение ориентироваться в разнообразных источниках, нахо-

дить, систематизировать, интерпретировать информацию и обмениваться ею.

Удовлетворение информационных потребностей, которые определяются примерно однозначно разными авторами как необходимость получе-

—, ния и рационального использования определенных накопленных человече-

ством сведений для решения задач научной, профессиональной и образовательной деятельности в интересах целого коллектива или отдельного специалиста, происходит в процессе профессионально-ориентированного чтения на родном и - что особенно ценно — на иностранном языке.

^ Поэтому проблема обучения будущих специалистов иноязычному

чтению с целью извлечения информации не теряет своей актуальности, не
смотря на то, что уже довольно широко и полно исследована в самых раз
ных своих аспектах отечественными и зарубежными учеными (И.Л. Бим,
Н.И. Вейзе, Н.И. Гез, Л.В. Добровольская, Л.М. Ермолаева, Г.А. Иванова,
^ И.Л. Колесникова, А.А. Леонтьев, Т.Ю. Полякова, Г.В. Рогова, И.Г. Рубо,

Т.С. Серова, З.Б. Станевичене, С.К. Фоломкина, U. Novak, F.Smith, I. Laven, G.J. Westhoff, C. Finkbeiner и др.).

Благодаря динамично и стремительно развивающимся информационным технологиям, в том числе получившему широкое распространение дистанционному образованию, у человека появляется больше возможно-

стей удовлетворить свои информационные потребности в процессе обильного самостоятельного зрелого чтения. Вместе с тем, перед лицом существующей тенденции быть только потребителем информации как готового печатного продукта необходимо учить будущего специалиста становиться активным участником опосредованного текстом информационного обмена в целом, превращаться в производителя собственного интеллектуального продукта на основе полученных в результате чтения знаний для дальнейшего использования своего оригинального продукта в научной, учебной или профессиональной деятельности.

Теория обучения сложной речевой деятельности иноязычного профессионально-ориентированного чтения, представляющего собой активное вербальное письменное общение-диалог в процессе поиска, присвоения и последующего целевого использования профессионально значимой информации и предполагающего реализацию для этого двух взаимосвязанных видов чтения - референтного и информативного (Т.С. Серова) - обрела статус специального направления в методике обучения иноязычному чтению.

Особое внимание было уделено проблемам обучения информативному чтению: разработана методика обучения иноязычному чтению как средству развития предметной компетенции студентов неязыкового вуза (Л.А. Ермакова); предложена методика обучения информативному иноязычному чтению будущих инженеров как средству повышения их профессиональной компетенции и квалификации (А.С. Балахонов); описаны организация и содержание самостоятельной работы в условиях обучения иноязычному информативному чтению (И.В. Перлова); представлен подход к обучению иноязычному информативному чтению как средству формирования профессиональной культуры будущего учителя иностранного языка (Т.Г. Агапитова); предложена оригинальная методика обучения профессионально-ориентированному информативному чтению-диалогу на основе научно-методических текстов (М.А. Мосина).

Очевидным и общепризнанным фактом, однако, является то, что при осуществлении чтения с профессиональной направленностью в реальной действительности бывают задействованы оба вида чтения, референтное и информативное. Особенно актуально это в профессиональной деятельности переводчика предприятия или фирмы, функции которого, как показала в своем исследовании С.Г.Улитина, очень разнообразны и достаточно многочисленны (Улитина 1999) и поэтому позволяют назвать его специалистом межкультурной деловой коммуникации.

Специалиста-переводчика, одной из функций которого является регулирование информационного потока всех видов иноязычных источников, поступающих на предприятие, в целом ряде ситуаций интересует только тематический план, предметно-логическое содержание материалов. Ему необходимо оперативно отнести их к конкретной сфере, направлению производственной деятельности предприятия, области знаний, и он осуществляет виды референтного чтения, связанного с ориентировкой, обобщением, поиском, которые имеют затем логическое продолжение в видах информативного чтения, представляющего собой оценку читаемого, присвоение актуальной информации и использование ее для создания своей собственной.

При осуществлении специалистом непосредственно самого процесса письменного перевода этап референтного чтения является чрезвычайно важным, если получен заказ на реферативный или фрагментарный перевод. Переводчик оказывается в условиях обращения к достаточно большому количеству источников значительных объемов, из которых заказчика интересует совершенно конкретная информация, поэтому информативному чтению и переводу требующихся материалов предшествуют необходимые по ситуации виды референтного чтения.

При подготовке переводчика в современных условиях развития в стране системы рыночной экономики, появления новых позиций в иерархической структуре предприятия необходимо учитывать возможность выполнения переводчиком функций референта-информатора,

*

менеджера внешнеэкономических связей, референта дирекции предприятия. В связи с этим, переводчик должен уметь оперативно и качественно, один или в составе рабочей группы выполнить задание руководителя любого уровня структуры управления предприятием по решению профессионально обусловленной информационной проблемы. Это подразумевает обращение к источникам информации, решение в процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения (ПОИЧ) индивидуальной задачи и предъявление продукта своей РД чтения в письменном или устном виде.

В каждом случае важно осуществлять деятельность чтения наиболее рациональным способом. Это становится возможным благодаря выработке стратегии чтения, заключающейся в использовании разных видов и сочетания подвидов профессионально-ориентированного чтения (ПОЧ), или гибкому чтению.

В связи с этим, целенаправленное обучение будущих специалистов межкультурной деловой коммуникации гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению как рационально организованному продуктивному чтению, помогающему решить профессиональную проблему и для этого нацеленному на поиск, присвоение и использование значимой, потребительски ценной информации, является насущной необходимостью, а тема настоящего исследования представляется актуальной.

Объектом настоящего исследования является процесс обучения гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в контексте обучения речевому взаимодействию партнеров вербального письменного общения.

Предметом исследования выступают сложные речевые умения гибкого иноязычного ПОЧ, формируемые на основе дидактически разработанных моделей гибкого ПОЧ и комплекса проблемно обусловленных коммуникативно-познавательных задач.

В ходе предварительного изучения вопроса была выдвинута гипотеза о том, что, очевидно, гибкое иноязычное ПОЧ имеет свои характерные особенности, и его осуществление предполагает владение сложными речевыми умениями гибкого чтения, успешное формирование которых возможно на основе выявленных и теоретически обоснованных моделей гибкого ПОЧ и комплекса проблемно обусловленных коммуникативно-познавательных задач, решаемых обучаемыми при обращении к специально организованной системе текстов.

Цель настоящей работы состоит в теоретическом обосновании и разработке методики обучения гибкому иноязычному ПОЧ и формирования соответствующих сложных речевых умений на основе дидактических моделей, реализующихся в процессе решения коммуникативно-познавательных задач.

Указанные предмет и объект исследования, сформулированные цель и гипотеза требуют решения следующих задач:

  1. Исследовать характерные особенности гибкого иноязычного ПОЧ как письменной формы межкультурной деловой коммуникации, обосновать его функции и место в профессиональной деятельности специалиста и дать полное определение гибкого ПОЧ.

  2. Охарактеризовать психологические и лингвистические основы гибкого ПОЧ с целью выявления стратегий РД гибкого иноязычного чтения и управления этой деятельностью.

  3. Изучить теорию и практику профессионально-ориентированного иноязычного чтения, на этой основе определить ситуации гибкого ПОЧ на ИЯ и вывести модели гибкого чтения.

  4. Выделить и теоретически обосновать сложные речевые умения гибкого ПОЧ на ИЯ.

  5. Разработать макротекст для обучения гибкому иноязычному ПОЧ на основе ряда принципов дидактической организации материалов.

6. Разработать с учетом проблемного подхода комплекс коммуникативно-познавательных задач для обучения гибкому ПОЧ на ИЯ и проверить эффективность разработанной методики в условиях опытного обучения.

При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования: изучение и анализ теоретических работ по проблемам информационного обмена, научно-практических трудов по проблемам скорочтения, литературы в области методики обучения чтению и преподавания иностранных языков, психологии, лингвистики; моделирование; опытное обучение в студенческих группах; тестирование; беседа с обучаемыми; количественный и качественный анализ результатов обучения и продуктов РД гибкого чтения; презентация исследовательских данных в таблицах и схемах; педагогическое наблюдение и обобщение личного педагогического опыта.

Теоретической основой данной работы являются теория деятельности в общей психологии (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков, П.Я. Гальперин); теория речевой и иноязычной речевой деятельности (А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя); основы коммуникативной лингвистики (В.А. Бухбиндер, Л.П. Доблаев, Т.М. Дрид-зе, Г.В. Колшанский); концепция активного обучения (А.А. Алхазишвили, А.А. Вербицкий, A.M. Матюшкин, М.И. Махмутов); личностно-деятельностный подход в обучении и воспитании (А.Н. Леонтьев, Л.С. Выготский, И.А. Зимняя), идеи теории общения и информаци (А.А. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, Г.М. Андреева, Ю.А. Щерковин, В.З. Коган); теоретические исследования моделирования в дидактике (Э.А. Штульман, В.А. Штофф, И.В. Рахманов); теория упражнений (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Т.С. Серова), теоретические положения методики обучения иноязычному чтению (С.К. Фоломкина, И.Л. Бим, З.И. Клычникова, М.В. Ляховицкий, Г.В. Рогова); теория профессионально-ориентированного иноязычного чтения (Л.М. Ермолаева, Т.Ю. Полякова, И.Л.Колесникова, Т.С. Серова,

А.С. Балахонов, Л.П. Шишкина, Е.В. Крылова, И.В. Перлова, С.Г. Улитина, Т.Г. Агапитова).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые изучены и описаны характерные особенности гибкого ПОЧ и сформулировано его полное, адекватное выявленным характеристикам определение; обозначены типичные ситуации и выстроены модели гибкого иноязычного ПОЧ, а также выявлены и охарактеризованы соответствующие сложные речевые умения гибкого чтения.

Теоретическая значимость исследования состоит во внесении определенного вклада в теорию обучения чтению с профессиональной направленностью на русском и иностранном языке и теорию формирования речевых умений иноязычного чтения.

Практическая ценность работы заключается в создании технологии обучения гибкому ПОЧ на ИЯ, нашедшей реализацию в учебном пособии, используемом в практической подготовке будущих переводчиков.

Апробация работы осуществлялась в ходе опытного обучения в естественных условиях (в группах с немецким языком) и в учебном процессе (немецкий и английский языки) у студентов специальности "Перевод и пе-реводоведение" Пермского государственного технического университета в 1997-2005 гг.

Основные положения исследования обсуждались на семинарах соискателей и аспирантов, на методических семинарах кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации 1111 У, были представлены на Всероссийской научно-практической конференции "Гуманитаризация образования - императив XXI века" (Пермь, 1997), Всероссийской (2003) и региональных (2001, 2002) научно-практических конференциях "Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе", межвузовских (1994 - 2003) научно-практических конференциях, Международной научно-практической конференции "Теория и

практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков"(2004, 2005). Результаты исследования отражены в 8 публикациях.

В соответствии с результатами проведенного исследования на защиту
^
выносятся следующие положения:

1. В процессе подготовки специалиста межкультурной деловой ком
муникации необходимо включать гибкое профессионально-
ориентированное иноязычное чтение, выступающее особым образом орга
низованной и, следовательно, обладающей рядом характерных особенно
стей сложной речевой деятельностью ПОЧ, являющегося вербальной

письменной формой межкультурного делового общения.

2. При обучении сложной речевой деятельности гибкого ПОЧ на ИЯ,
учитывая его характерные особенности и обусловленные ими возможные
стратегии гибкого чтения как сочетания разных видов ПОЧ, необходимо
опираться на дидактические модели гибкого ПОЧ, разработанные с учетом

9 ряда значимых объектов моделирования процесса.

3. Выделенные на основе девяти разработанных моделей гибкого чте
ния соответствующие сложные речевые умения гибкого иноязычного ПОЧ
характеризуются необходимыми качествами и содержанием сложных ре-

, чевых действий гибкого ПОЧ и предусматривают плавный переход от од-

ного вида чтения к другому при динамичном поступательном движении вперед с изменением скорости чтения в зависимости от его вида или возврат и повторение отдельных подвидов ПОЧ в рамках реализуемой модели.

4. В качестве объекта гибкого ПОЧ на ИЯ в процессе обучения ис-
пользуется макротекст как специально организованная система текстов,
созданная на основе ряда дидактических принципов.

5. Формирование сложных речевых умений гибкого иноязычного
ПОЧ осуществляется на основе комплекса проблемно организованных
коммуникативно-познавательных задач, предъявление которых в процессе

обучения идет с учетом их типологии, предусматривающей два основания деления: по типу проблемности задания и по виду модели гибкого чтения.

6. Обучение проводится в течение четырех циклов занятий, каждый из которых связан с определенным информационным проблемным блоком (микрокомплексом внутри макротекста), и последовательное прохождение блоков при выполнении коммуникативно-познавательных задач обеспечивает неоднократную актуализацию обучающимся каждой из девяти моделей гибкого чтения, осуществления для этого соответствующего сложного речевого действия, что обеспечивает последовательное и постепенное формирование сложных речевых умений гибкого ПОЧ на ИЯ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, содержит четыре схемы и две таблицы.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, обозначены объект, предмет, цель работы, сформулированы гипотеза, задачи и методы исследования, его теоретическая основа, раскрыты научная новизна, практическая и теоретическая значимость, представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Общетеоретические основы обучения гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в условиях межкультурной деловой коммуникации" охарактеризованы функции и место гибкого иноязычного ПОЧ в профессиональной деятельности специалиста; исследованы его характерные особенности как письменной формы межкультурного делового общения и дано полное, адекватное выявленным характеристикам определение; с целью выявления стратегий РД гибкого чтения и управления этой деятельностью изучены психологические и лингвистические основы гибкого ПОЧ; на базе анализа и обобщения результатов теоретических и практических исследований иноязычного чтения с профессиональной направленностью определены типичнные ситуации и выведены модели гибкого иноязычного ПОЧ.

Во второй главе «Формирование умений гибкого иноязычного ПОЧ в условиях деловой межкультурной коммуникации» с целью разработки методики обучения гибкому ПОЧ теоретически обосновываются и выделяются на основе выстроенных моделей гибкого иноязычного ПОЧ соответствующие сложные речевые умения; рассматриваются принципы отбора и дидактической организации макротекста и система проблемно обусловленных коммуникативно-познавательных задач как особого вида упражнений; описывается технология подготовки и проведения спецкурса по обучению гибкому иноязычному ПОЧ и анализируются результаты опытного обучения.

В Заключении работы делаются необходимые выводы, подводятся итоги исследования и даются перспективы для дальнейшей работы в этом направлении.

Библиография насчитывает 195 наименований работ отечественных и зарубежных авторов.

Деловая межкультурная коммуникация в профессиональной деятельности специалиста

Деятельность человека как социального существа имеет сложную структуру и характеризуется чертами единичного и общего. Категория единичного отражает его действия как индивида, а категория общего — тот факт, что любые действия индивида всегда сопряжены с действиями других людей. Такое взаимодействие как один из важных социальных феноменов является однажды начавшимся и уже более непрекращающимся процессом, который сопровождает человеческое общество на всем его историческом пути, постепенно усложняясь, расширяясь и приобретая все новые формы. Социальное взаимодействие индивидов и сообществ людей можно рассматривать - вслед за В.З. Коганом - на вертикальном и горизонтальном уровнях. В первом случае - это опосредованные связи поколений. Во втором - связи «на уровне горизонта одного времени» (Коган 1981: 97), в том числе взаимодействие разных культур в широком смысле этого слова. В реальной жизни взаимодействие осуществляется не только и не столько строго в вертикальной или горизонтальной плоскостях: происходит охват обоих уровней, и тогда имеет место межкультурное опосредованное взаимодействие (коммуникация, обмен) с прошлыми поколениями. Таким образом, в сфере межкультурного взаимодействия оказываются овеществленный труд, все достижения человечества в области нравственности, культуры чувств, художественной жизни, в философии, науке и производстве.

Достижения человечества в виде знаний, сведений, опыта и т.п., включенные в социально-коммуникативные процессы, обозначаются термином «информация». Непрерывность информационного взаимодействия - залог существования индивида как личности, как члена определенных социальных структур, как специалиста. Некоторые авторы теории информации подчеркивают это обстоятельство уже в самом определении информации. Так, Ю.А. Щерковин отмечает: «Информация - это то, что вносит изменение в наше сознание и чувства и переживается нами психически либо в виде выработки и принятия решений, либо в виде тех или иных эмоций» (Щерковин 1973: 80).

Существует разделение мощного и при этом продолжающего неуклонно возрастать потока социальной информации на три вида - личную, специальную и массовую (Коган 1981: 24), при этом в основу деления положены уровень ценности информации для участников информационного обмена и степень потребности в ней. Специальная информация (именно она интересует нас в рамках настоящего исследования) разделяется, в свою очередь, на научную и деловую. В условиях деловой межкультурной коммуникации для субъекта актуальна специальная информация, которая чаще всего носит профессиональный характер, а потребность в ней определяется характером его трудовой деятельности как индивида или члена какого-либо коллектива.

Информации как «своего рода стержню общения» (Товчихо 1993:8), в том числе делового, присуще то, что она является сообщением нового, нужного знания (Балахонов 1990: 40); доступна для восприятия и понимания потребляющего ее субъекта; вносит изменения «в сознание и чувства реципиента в связи с актуализацией данной информации» (Товчихо 1993: 8). Субъект деловой межкультурной коммуникации нуждается именно в такой информации, отыскивает и использует ее как исходный материал для того, чтобы разработать и принять собственное решение в процессе реализации функций, которые предписаны ему, во-первых, его социальной и профессиональной ролью и, во-вторых, ситуацией.

В конкретной ситуации профессиональной деятельности может возникнуть производственная проблема, для решения которой появится потребность в дополнительной информации даже у опытного специалиста, обладающего солидной информационной основой.

Гибкое профессионально-ориентированное иноязычное чтение как письменная форма деловой коммуникации

Речевая деятельность ПОЧ, входя в динамическую иерархическую структуру деятельности специалиста, подчинена его профессиональной деятельности, обслуживает ее. Точнее, функция чтения определяется тем, что оно должно реализовывать конкретное содержание этой ведущей деятельности, касающееся фаз ее «подготовления», «планирования», «организации», «управления» (Серова 1988: 24). Как опосредованное письменное вербальное общение ПОЧ выполняет несколько основополагающих функций в динамической системе с другими функциями. Их исследование с учетом характеристик ПОЧ мы находим в работах Т.С. Серовой, равно как и классификацию видов ПОЧ, в основе которой - ведущая функция чтения как РД и ожидаемый читающим коммуникативный эффект. Если в ситуации профессионально обусловленной читательской деятельности на первый план выходит функция номинации, или референции, т.е. соотнесения текстового материала с действительностью (о чем текст?) в процессе быстрой и оперативной ориентации, селекции, переработки тематического плана, то имеет место референтное чтение. Этот вид чтения направлен на данное в тексте — тему, осуществляется по понятиям, обращен только к референтам, а не ко всему тексту по порядку изложения (Т.С. Серова).

Второй вид чтения - информативное чтение - реализуется в ситуации, когда ведущим выступает информативный аспект познавательной и коммуникативной функций чтения как вербального письменного общения. При этом виде чтения потребительски необходимая информация оценивается, присваивается, используется читающим, в том числе, как основа создаваемой вновь, оригинальной информации специалиста. При информативном чтении происходит направленность на смысл, рему текста, новое, неизвестное, служащее удовлетворению профессиональных информационных потребностей.

В каждом конкретном случае специалист приступает к чтению с профессиональной ориентацией, движимый целью понимания и последующей субъективной переработки содержания прочитанного. Здесь четко просматриваются две стороны цели РД, которые хорошо соотносятся с двумя аспектами цели деятельности вообще, сформулированными В.Д. Шадриковым (1996). Это цель как задача и цель как образ будущего результата. Цель-задача ПОЧ - понимание профессионально значимой информации — характеризуется тем, что она реализует мотивы, потребности читающего. Удовлетворение потребности в конкретной информации определяет направленность понимания и его объем. Целью-результатом ПОЧ выступает «динамическая модель будущего результата деятельности» (Г.И. Щербицкий), выраженная в конкретном практическом использовании информации в профессиональных целях. Именно цель-результат чтения, его конкретный коммуникативный эффект положен в основу деления видов ПОЧ на подвиды.

Референтное чтение, согласно классификации Т.С. Серовой, имеет три подвида: ориентировочно-референтное, поисково-референтное и обобщающе-референтное чтение. Дадим их краткое описание как фаз, компонентов, присутствующих в сложной специфической РД перевода.

Должностные обязанности переводчика фирмы, предприятия предписывают ему осуществлять своевременное и регулярное информирование специалистов предприятия, работников различных отделов, руководство фирмы о появляющихся источниках на иностранных языках, литературе по конкретным профессиональным узкоспециальным проблемам. Когда переводчик с этой целью осуществляет общую ориентацию во всех вновь поступивших, новых или ранее не изученных материалах, или информационном массиве по определенной теме, им реализуется ориентировочно-референтное чтение. Целью-результатом этого подвида профессионально-ориентированного иноязычного чтения становятся: ориентация в главных текстовых референтах; различение значений, тем; отнесение к предметной действительности. Для успешного осуществления деятельности необходимо быстро ориентироваться в заголовках, подзаголовках, оглавлении, справочном аппарате текста. При ориентировочно-референтном чтении выявляются ключевые слова и подчиненные им первого порядка.

Сложные речевые умения гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения

Специфические качества гибкого ПОИЧ, выявленные и описанные нами выше, обусловливают особую организацию процесса поиска и присвоения информации из печатных источников. Поэтому очевидно, что реализация гибкого ПОИЧ требует обладания читающим специалистом осо быми сложными речевыми умениями. В данном исследовании выделение сложных речевых умений осуществляется на основе разработанных моде лей гибкого ПОИЧ.

Согласно теории речевой деятельности А.А. Леонтьева, «каждый единичный акт деятельности начинается мотивом и планом и завершается результатом, достижением намеченной в начале цели; в середине же лежит динамическая система конкретных действий и операций, направленных на это достижение» (Леонтьев 1969:26).

Указывая на три вида речевых действий чтения как речевой деятельности, А.А. Леонтьев пишет, что речевые действия, включенные в деятельность общения, являются сложными речевыми действиями. (Леонтьев 1974 б). Это заявление принципиально важно для нашего подхода к речевым действиям гибкого ПОИЧ, соотносящимся с особым образом организованной сложной речевой деятельностью, обеспечивающей вербальное письменное общение.

Каждая из предлагаемых нами моделей гибкого ПОИЧ включает несколько речевых действий профессионально-ориентированного чтения в зависимости от того, сколько видов ПОЧ в ней представлено, поэтому актуализация той или иной модели есть выполнение сложного речевого действия гибкого чтения. То, что РД гибкого чтения тесно связана с письмом и говорением и завершается созданием нового оригинального текста в письменной или устной форме, предназначенного для представления в но вом акте коммуникации, несомненно, ещё более увеличивает сложность речевого действия гибкого ПОИЧ. Кроме того, в ряду разработанных нами моделей девятая модель гибкого ПОИЧ представлена двухкомпонентным сложным речевым действием, где оба компонента — есть дополняющие друг друга части структурного целого, и вместе с тем каждый компонент —

1 это особое сложное речевое действие, складывающееся из нескольких ре- чевых действий, связанных с конкретными подвидами ПОЧ, своими в рамках каждого компонента.

В связи с этим следует говорить о простых речевых действиях ПОЧ, сооотносимых с каждым отдельным его видом, и о сложных речевых дей ствиях гибкого ПОИЧ, которые могут быть таковыми, если сформированы сложные речевые умения ПОИЧ.

На основании подхода к речевому умению А.А. Леонтьева, Е.И. Пассова, Т.С. Серовой мы определяем сложное речевое умение гибкого ПОИЧ как выполняемое самостоятельно и оптимальным способом сложное речевое действие гибкого чтения, позволяющее благодаря наличию полной совокупности качеств осуществлять в любых условиях и новых ситуациях делового общения эту особым образом организованную речевую деятельность.

Из перечня качеств речевого умения, названных Е.И. Пассовым (Пас сов 1989: 34-35), важнейшим для характеристики сложного речевого уме ния гибкого ПОИЧ являются целенаправленность, динамичность, продуктивность, интегрированность, иерархичность.

Похожие диссертации на Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика