Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков Цыцура Светлана Анатольевна

Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков
<
Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Цыцура Светлана Анатольевна. Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01 : Оренбург, 2003 187 c. РГБ ОД, 61:03-13/1760-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки изучения невербальной коммуникации в процессе обучения студентов-переводчиков 10

1.1 Обучение межкультурной коммуникации в процессе изучения иностранного языка 10

1.2 Психолого-педагогические основы невербальной коммуникации 32

1.3 Характеристика форм и функций невербальной коммуникации 52

Выводы по I главе

Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по обучению студентов-переводчиков невербальным элементам коммуникации 69

2.1 Состояние процесса обучения невербальной коммуникации студентов-переводчиков в практике работы университета . 69

2.2 Построение модели обучения студентов-переводчиков невербальным элементам коммуникации . 86

2.3 Спецкурс как способ обучения невербальной коммуникации. 107

2.4 Опытная работа по обучению невербальной коммуникации 130

Выводы по II главе 157

Заключение 161

Библиография

Введение к работе

Актуальность исследования. В последнее время сфера межкультурной коммуникации все больше привлекает внимание ученых и специалистов. И особенно актуально она звучит на фоне всемирной глобализации. В тоже время несмотря на достаточно интенсивное развитие теоретической методики преподавания предмета "иностранный язык" реально очень немногие выпускники вузов и переводческих факультетов в состоянии в полном объеме выполнять круг обязанностей, определяемых их специальностью, сразу после завершения обучения, т.к. в процессе обучения иностранному языку в вузах, студенты в полной мере овладевают навыками чтения, письма и говорения на иностранном языке, в то же время межкультурной коммуникации и тем более невербальной коммуникации, как компоненту иноязычной культуры не уделяется должное внимание.

Актуальность проблемы обучения невербальной коммуникации студентов-переводчиков обусловлена рядом противоречий:

- противоречия между фактическим уровнем знаний в области невербальных элементов коммуникации студентов и возросшими требованиями к ним;

- противоречия между отсутствием фронтального образования по проблеме и насущной потребностью в нем;

- противоречия между традиционным и лингвострановедческим подходами к обучению предмету;

Необходимость, значимость и актуальность изучения рассматриваемой проблемы с одной стороны и ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность с другой

К настоящему времени в науке накоплен фонд знаний, необходимый для решения исследовательской проблемы.

Это исследования в области:

- теории коммуникации и общения, теории коммуникации и деятельности (Б.Г.Ананьев, Г.С.Батищев, Л.С.Выготский, М.С.Каган, А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев, Б.Ф.Ломов, К.Лоренц, М.Хайдеггер, К.Чери, Е.Н.Шиянов, А.Эспинас, К. Ясперс);

- методики обучения иностранным языкам (Е. И. Пассов, И. Б. Бим, В.П. Фурманова, Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым);

- построения обучения невербальным элементам коммуникации в межкультурном аспекте (Б.А. Лапидус, А.В. Федоров А.Н.Крюков, О.С. Ахмановой, И.В. Гюббенет, Н.Нед Сили);

- теории невербальной коммуникации и межкультурных отношений (С.Л.Рубинштейн, В.Д. Небылицин, B.C. Мерлин, А. Мерабиан, Дж. С. МакКроски, Р.Е. Портер и Л.А. Самовар, М. Эргайл, Д.Б. Буллер, Л.М. Варна, Р.Дж.Харпер, М.Л. Кнапп)

Цель исследования: разработать модель обучения

невербальной коммуникации студентов-переводчиков.

Объект: невербальная коммуникация в образовательном

ПпОТІЄССЄ.

Предмет: процесс обучения невербальной коммуникации студентов-переводчиков.

Гипотеза исследования: обучение студентов-переводчиков невербальным элементам коммуникации будет успешным, если обеспечивается:

- целенаправленное построение процесса обучения и взаимообусловленность всех его структурных компонентов;

- поэтапное и дифференцированное введение материала;

- межсубъектное взаимодействие преподавателя и студента, которое предполагает создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям

Задачи исследования:

1. изучить состояние проблемы в теории и обосновать понятие невербальной коммуникации;

2. раскрыть сущность процесса обучения невербальной коммуникации студентов-переводчиков;

3. разработать и апробировать специальный курс обучения невербальным элементам коммуникации студентов-переводчиков;

4. исследовать педагогические условия, которые позволяют обучать студентов невербальной коммуникации;

5. определить результативность экспериментальной работы по обучению невербальной коммуникации студентов путем сравнительного анализа результатов констатирующего и формирующего экспериментов.

Методологическую основу исследования составили

философские, психологические и педагогические основы теории коммуникации и деятельности.

Методь; исследования: логика исследовательской оаботы обусловила применение системы методов, дополняющих друг Друга:

- изучение философской, психологической, педагогической, методической и лингвистической литературы;

- изучение педагогического опыта;

- анализ куррикулумов и моделей обучения невербальным элементам коммуникации университетов США и Германии;

анкетирование, интервьюирование студентов, длительное наблюдение;

- беседы, устный и письменный опрос, тестирование студентов;

- педагогический эксперимент;

- статистическая обработка материалов исследования;

- анализ результатов опытно-экспериментальной деятельности. База исследования: факультет «Филологии и журналистики»

Оренбургского государственного университета

Логика и этапы исследования: исследование осуществлялось в период с 1999 г. по 2002 г. и включало следующие этапы:

организационно-подготовительный: определение теоретической базы исследования, изучение литературы по проблеме, построение гипотезы и определение стратегии педагогического исследования;

организационно-практический: уточнение гипотезы

исследования, построение модели обучения невербальной коммуникации, проведение формирующего эксперимента, апробация и корректировка предложенной организации учебной деятельности;

обобщающий: анализ, систематизация и обобщение результатов, уточнение положений и выводов исследования.

Положения, выносимые на защиту:

- невербальная коммуникация - это сообщение, разделяемое сообществом, которое обычно посылается намеренно и истолковывается как намеренное, регулярно используется членами речевого сообщества и может быть четко интерпретировано;

- классификация невербальной коммуникации, которая включает в себя следующие виды: кинесика, визуальный контакт, проксемика, хронемика, такесика, внешность;

- модель обучения невербальным элементам коммуникации студентов-переводчиков обеспечивается поэтапной реализацией цели и задач, необходимых для формирования глубоких, системных знаний в области невербальной коммуникации;

- педагогические условия обучения студентов-переводчиков невербальным элементам коммуникации:

а)целенаправленное построение процесса обучения и взаимообусловленностью всех его структурных компонентов;

б) поэтапное и дифференцированное введение материала;

в)межсубъектное взаимодействие преподавателя и студента

г)создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования:

- раскрыта сущность процесса обучения невербальной коммуникации студентов-переводчиков, что способствует осмыслению места невербального компонента в современной модели обучения;

- разработан и апробирован специальный курс, способствующий дальнейшему осмыслению проблемы обучения невербальной коммуникации и углублению знаний исследователей в данной области;

- сформулированы педагогические условия обучения невербальным элементам коммуникации студентов-переводчиков, соответствующие содержанию и специфике курса и позволяющие обучать студентов-переводчиков невербальной коммуникации.

Практическая значимость исследования состоит в разработке курса «Основы невербальной коммуникации», что может быть использовано массово в практике работы со студентами обучающихся по специальности «лингвист-переводчик»,

разработке методики и выявления уровней обучения невербальным элементам коммуникации, что позволяет преподавателю целенаправленно строить процесс обучения студентов- переводчиков невербальным элементам коммуникации. Данный курс успешно реализуется при целенаправленном построении процесса обучения студентов-переводчиков невербальным элементам коммуникации и взаимообусловленности всех его структурных компонентов, при поэтапном и дифференцированном введении материала, а также наличии межсубъектного

взаимодействия преподавателя и студента, которое предполагает создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования:

- конкретизировано понятие обучение невербальным элементам коммуникации как формирование осознанного отношения будущих переводчиков к овладению невербальным видом коммуникации, совокупности знаний студентов о невербальных коммуникациях в межкультурном аспекте, комплекса умений и навыков, адекватно использовать и реагировать на невербальные элементы коммуникации, используемые в стране изучаемого языка;

- разработана модель обучения невербальным элементам коммуникации, способствующая дальнейшему осмыслению проблемы обучения невербальной коммуникации и углублению знаний исследователей в данной области;

- предложенный специальный курс, будет способствовать развитию нового подхода при обучении иностранному языку;

- сформулированы педагогические условия обучения невербальным элементам коммуникации студентов-переводчиков, необходимые для реализации модели обучения и необходимые для

формирования знаний, умений и навыков в области невербальной коммуникации;

Практическая значимость исследования состоит в разработке курса «Основы невербальной коммуникации», что может быть использовано массово в практике работы со студентами обучающихся по специальности «лингвист-переводчик», разработке методики и выявления уровней обучения невербальным элементам коммуникации, что позволяет преподавателю целенаправленно строить процесс обучения студентов-переводчиков невербальным элементам коммуникации.

Достоверность и обоснованность выводов и результатов исследования обеспечивалась применением методов, соответствующих предмету, цели и задачам исследования, методологической обоснованностью исходных позиций, использованием совокупности методов исследования адекватных его задачам и логике, разнообразными источниками информации, статистической значимостью экспериментальных данных, личным участием автора в экспериментальной работе проверкой модели обучения, соотнесением полученных результатов с данными психолого-педагогических исследований.

Структура диссертации соответствует логике построения научного исследования и состоит из введения, двух глав заключения и библиографии.

Обучение межкультурной коммуникации в процессе изучения иностранного языка

Потребности современного общества делают проблему обучения невербальных элементов коммуникации студентов-переводчиков чрезвычайно актуальной. Значительная доля коммуникации происходит беззвучно. Мы передаем определенную информацию окружающим людям с помощью жестов, особенностей одежды и походки, прикосновений при рукопожатии, взглядов, а также с помощью состояния и фактуры кожи, телосложения и множества других телесных характеристик /74/.

Сложность проблемы невербальных элементов коммуникации, на наш взгляд, находит отражение в создавшейся в настоящее время ситуации, при которой с одной стороны активно и успешно разрабатываются теории невербальных элементов коммуникации в межкультурном контексте, а с другой стороны, в основе обучения иностранным языкам в вузе, в частности студентоз-переводчиков, лежит овладение речевыми навыками: говорения, аудирования, письма, чтения и перевода.

Межкультурная коммуникация, осуществляемая в условиях столь значительных ментальных различий ее участников, что эти различия существенно влияют на успешность коммуникативного акта. Поэтому вполне обоснован тот факт, что изучению проблемы обучения межкультурной коммуникации уделяется значительное внимание в исследовании отечественных ученых, таких как О.С. Ахманова, Б. Бим, Е.М. Верещагин, B.C. Виноградова, А.В. Кирьякова, В.Г. М.А. Косарик, Костомаров, А.К. Крюков; С.Г. Кулагина, Б.А. Лапидус, О.М. Мунгалова, Е. И. Пассов, Г. В. Рогова, С. Г. Тер - Минасова, В.П. Фурманова , С.Ф. Харченкова, И. Шатилов, Н. Янкина, и зарубежных ученых, в частности Э. Берна, Франца Боас, Н. Турунена, Э. Холла, Э.Д. Хирша, и др.

Психологи, антропологи и лингвисты изучающие межкультурную коммуникацию пришли к выводу, что способность к изучению иной культуры присуща всем представителям Homo sapiens, так как интеркультурация, т.е. освоение собственной культуры, явление не врожденное, а приобретенное, «однако конкретная реализация этой способности культурно обусловлена» /74/.

Межкультурная коммуникация, осуществляемая в условиях столь значительных ментальных различий ее участников, что эти различия существенно влияют на успешность коммуникативного акта. В процессе межкультурной коммуникации, ее участники при прямом контакте часто используют специальные вербальные и невербальные варианты, отличные от тех, которыми они пользуются при коммуникации в своей стране /144/.

Эдвард Холл, который считается основоположником межкультурной коммуникации, полагал, что «если культура, явление не врожденное а приобретенное, то другим культурам можно обучаться» /140/.

В настоящее время центральными проблемами перестройки преподавания иностранного языка являются вопросы определения содержания обучения, адекватного целям, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова / 74/. Е. И. Пассов и другие исследователи предполагают следующую последовательность: обучение иностранному языку, обучение иноязычной речи, обучение иноязычной речевой деятельности, обучение общению /57/.

Ввиду специфики иностранного языка как учебного предмета, который не находил себе места в общей системе содержания образования, а в дидактике в течение долгого времени содержание обучения рассматривалось главным образом в связи с предметами, изучающими основы наук, и объясняется частично тот факт, что нет единого подхода к выделению компонентов содержания обучения иностранному языку.

Психолого-педагогические основы невербальной коммуникации

Невербальная коммуникация явление популярное и широко изучаемое в наше время. Поэтому вполне обоснован тот факт, что изучению проблем коммуникации уделяется значительное внимание в исследовании отечественных и зарубежных ученых, представляющих различные направления человекознания. (Б.Г.Ананьев, Г.М.Андреева, Г.С.Батищев, М.Бубер, Л.П.Буева, Л.С.Выготский, М.С.Каган, В.А.Калиненко, Я.Л.Коломенский, И.Б.Котова, А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев, Б.Ф.Ломов, К.Лоренц, А.А.Мелик-Пашаев, Дж.Мид, В.И.Мяснищев, Т.Парсонс, А.В.Петровский, В.А.Петровский, Ж.П.Сартр, Р.К.Терещук, Э.Уилсон, М.Хайдеггер, К.Чери, Т.Шебутани, Е.Н.Шиянов, А.Эспинас, К. Ясперс и др.) И как закономерный результат -отсутствие единства в толковании природы происхождения, сущности и структуры процесса коммуникации. Термин "коммуникация" происходит от латинского communicato, что означает - "делаю общим, связываю, общаюсь" и трактуется по разному различными словарями и ученными /62/. Словарь иностранных слов определяет коммуникацию как акт общения связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, сообщение информации одним лицам другому или ряду лиц /54/. Философы СМ.Каган, Дж.Мид, Т.Парсонс, К.Чери, К.Ясперс и психологи Б.Г.Ананьев, Я.Л.Коломинский, А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев, М.И.Лисина, Б.Ф.Ломов, Е.Мелибруда, А.В.Петровский, В.А.Петровский, С.Л.Рубинштейн и др. стоят на позиции социокультурной коммуникации. С точки зрения данных авторов, коммуникация выступает непременным условием существования любых форм социальной и индивидуальной жизни человека /31;32;44;46;48;66;101/. По словам философа К.Чери, общество людей и культуру правомерно определить, как людей в состоянии коммуникации. В философской науке существовали различные подходы к понятию «коммуникации», в основе которых лежит концепция о «рациональности» и «эмоциональности» коммуникации. Идеолог критического рационализма К.Поппер отвергая «эмоциональность» коммуникации и утверждая пределы рациональной коммуникации говорил: «Мы сами и наш обычный язык в целом скорее эмоциональны, чем рациональны, но мы можем стараться стать немного рациональнее и научиться использовать язык не как инструмент самовыражения..., а как средство рациональной коммуникации»/56/. Коммуникация, - по Ясперсу, представителю экзистенциализма - универсальное условие человеческого бытия... рассудок»- по его мнению-«объединяет только сознание как таковое, но не людей. Он не создает ни подлинной коммуникации, ни солидарности 7101/ Ему вторит Н.П.Ващекин, согласно которому, "информационная среда, - это, прежде всего средство коммуникации между людьми 719/. Начиная с середины 70-х годов появляются работы, в которых коммуникация рассматриваются с точки зрения изменений в сознании человека, участвующего в коммуникативном акте. С позиций этого подхода, получившего название когнитивного любой процесс обработки информации, опосредован системой категорий или понятий, являющихся моделью мира. Иной точки зрения придерживаются К.Лоренц, Э.Уилсон, А.Эспинас, и др. Они стремятся доказать, что коммуникация не является специфически человеческим социальным феноменом, а берет свое начало в биологических корнях человеческих потребностей и способностей, и присущее также миру животных. Лингвисты, в частности И.П.Сусов, под коммуникацией понимают передачу информации как в животном мире (употребляя в этом случае термин, биокоммуникация), так и в человеческом обществе, а также от одного технического устройства (например, компьютера) другому /71/. При этом подчеркивается то, что всякий информационный процесс предполагает наличие следующих компонентов и отношений между ними: Отправитель — Сообщение — Получатель Передача сообщений в общении между людьми характеризуется тем, что она осуществляется осознанно и целенаправленно, часто с учётом адресата (или адресатов) передаваемых сообщений и, что тоже важно учитывать, на основе тех правил, которые приняты в данной этнокультуре и в данном социуме, т.е. являются конвенциональными и не наследуемыми, а усваиваемыми в процессе накопления жизненного опыта /71/.А.Н. Ксенофонтова подчеркивает, что коммуникатор только тогда может считать свое сообщение информативным и эффективным, если его коммуникативное намерение воспринято реципиентом /38/.

Состояние процесса обучения невербальной коммуникации студентов-переводчиков в практике работы университета

Проблема интеграции коммуникативных компонентов в процесс обучения иностранным языкам стоит давно. В настоящее время тезис о неотделимости изучения иностранного языка от ознакомления с культурой страны изучаемого языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем является общепризнанным в методике преподавания. Идеи корректировки целей и обновления содержания обучения иностранному языку в вузах достаточно широко представлены в методических исследованиях последних лет. Ка современном этапе решающее значение приобретает тот факт, что профессиональный переводчик должен владеть иностранным языком как средством межкультурной коммуникации. В условиях кардинального изменения целей и задач образования, и вследствие этого содержания обучения иностранным языкам, при этом рассматривается единство языка и культуры, нужны новые технологии обучения. Нами была разработана модель обучения невербальной коммуникации студентов-переводчиков, на основе которой построен спецкурс «Основы невербальной коммуникации». Апробация и опытная проверка выдвигаемых положений, основных результатов осуществлялась в процессе опытно- экспериментальной деятельности. Педагогический эксперимент включал три этапа: организационно-подготовительный, организационно-практический и обобщающий. На каждом из этапов нами решался ряд задач для осуществления, поставленной ранее, цели. Также на каждом из этапов это осуществлялось посредством основных методов исследования. Таблица 1 - Логика организации педагогического эксперимента Для изучения проблемы обучения невербальным элементам коммуникации студентов переводчиков нами были использованы различные методы исследования: прямое и косвенное наблюдение, тестирование, опрос, анкетирование. На первом этапе экспериментальной работы ведущим стал метод анкетирования. В результате анкетирования нами был накоплен большой эмпирический материал, который позволил сделать выводы об уровне обучения невербальным элементам коммуникации студентов гуманитарного факультета Оренбургского государственного университета. Сущность изученных явлений позволил нам увидеть качественный анализ полученных результатов, количественная обработка данных анкетирования дала возможность установить преобладание тех или иных знаний. С целью получения репрезентативного материала было проанкетировано 240 студентов 1 и 2 курсов факультета филологии и журналистики. Анкета содержала до 15 вопросов открытого и закрытого типов. В результате анализа ответов на данные вопросы были получены определенные суждения. Результаты диагностического этапа также показали, что уровень обучения невербальным элементам коммуникации у студентов был примерно одинаков, что позволило выделить две группы: экспериментальную, где апробировалась, разработанная нами модель обучения невербальной коммуникации и контрольную. Необходимость изучения особенностей обучения невербальным элементам коммуникации студентов-переводчиков, построения модели обучения невербальной коммуникации позволило нам создать ряд исследовательских задач: 1. изучить возможные способы обучения невербальным элементам коммуникации. 2. проанализировать особенности обучения невербальным элементам коммуникации. 3. изучить какие методы и формы обучения позволяют максимально усвоить материал.

Поскольку невербальную коммуникацию стали включать в программу обучения лишь в последнее время и только как компонент фоновых знаний, то нас интересовал вопрос, что понимают студенты под понятиями «коммуникация», «невербальная коммуникация». По мнению 50% опрошенных коммуникация- это различные методы передачи информации между людьми, 33% студентов полагают, что коммуникация и общение - это одно и тоже, и лишь 17% описывают коммуникацию как вид деятельности. Причем невербальная коммуникация, по мнению 33% опрошенных, представляют собой «сообщение, разделяемое сообществом, которое обычно посылается намеренно и истолковывается как намеренное, регулярно используется членами речевого сообщества и может быть четко интерпретировано.», а 32% студентов описывают невербальную коммуникацию как средство регулирования процессом общения между людьми и исходя из этого предположения, отвечают далее на вопросы анкеты.

Построение модели обучения студентов-переводчиков невербальным элементам коммуникации

Целью формирующего эксперимента являлась разработка модели на ее основе курса обучения невербальным элементам коммуникации студентов-переводчиков. Формирующий эксперимент строился в три этапа: I этап - построение модели обучения студентов- переводчиков невербальным элементам коммуникации с учетом имеющегося опыта; II этап - разработка курса обучения невербальным элементам коммуникации на основе модели, а также способов и форм организации учебного процесса; III этап - обработка статистических данных, полученных в результате формирующего эксперимента. Нами были изучены куррикулумы и модели, реализуемые в данной области. В результате данного анализа выяснилось, что в ГОСТе РСФСР по специальности лингвист-переводчик не предусмотрено получение знаний в области невербальных элементов коммуникации. В связи с этим мы обратились к опыту зарубежных, в частности американских и германских университетов. Нами были изучены куррикулумы 12 американских университетов и 15 университетов Германии со следующих позиций: 1. изучаются ли невербальные элементы коммуникации отдельным курсом или включены в какой-либо другой курс; 2. сколько часов отводится на изучение невербальных элементов коммуникации; 3. является ли данный курс обязательным; 4. возможность реализации данных моделей в наших условиях. В соответствии с этими критериями куррикулумы американских университетов были разделены нами на две группы. К первой группе нами были отнесены куррикулумы, в которые были включены невербальные элементы коммуникации как составляющая часть курса по межкультурной коммуникации. Данный курс является обязательным для студентов лингвистов, изучающих иностранные языки, на него отводиться от 36 до 56 часов. На невербальные элементы коммуникации в этом курсе отводиться от 8 до 16 часов. К данной группе относятся куррикулумы таких американских университетов как Международный университет Флориды (курс "Obligatory Communication Classes/COMM 4810 - Nonverbal Communication 8hrs), Университет Джона Брауна, Иллинойский университет (Communication, Culture and Society), университет Джорджии (проект Faceo-Face), Сан-францисский университет, Калифорнийский университет (курс "Speech Communication"), Американский университет в Вашингтоне (Cross-Cltural communication course), университет межкультурной коммуникации. Ко второй группе, по нашему мнению, относятся куррикулумы, в которые включен самостоятельный курс по невербальным элементам коммуникации. Но этот курс не входит в список обязательных предметов и организуется не только для лингвистов, а также для менеджеров, бизнесменов, журналистов и т.д. На данный курс отводиться от 20 до 56 часов. К этой группе можно отнести Гарвордский университет (ED-D 317 Nonverbal Communication), университет Симона Фрейзера, Техаский университет (Nonverbal communication in Human interaction), университет Нью-Мексико (Among Cultures: Communication and Challenges), университет Северной Каролины, университет Северной Дакоты (Human Nonverbal Communication) Данные курсы проводятся в форме лекций, практических занятий и семинаров на третьем или чертом семестре. Обязательным условием проведения данного курса является преподаватель-носитель изучаемой культуры, либо ассистент преподавателя, видео пособие по данному курсу, компьютерные программы по курсу. Данное условие затрудняет реализацию подобных моделей в условиях нашего университета. Во все изученные нами куррикулумы университетов Германии, по специальности иностранные языки / межкультурная коммуникация, в частности немецкий как иностранный (DaF), включены невербальные элементы коммуникации. Поэтому вопрос об обязательности данного предмета в этом случае не является актуальным. Нами куррикулумы университетов Германии были также разделены на две группы. К первой относятся куррикулумы, в которые включены невербальные элементы коммуникации как часть курса «Межкультурная коммуникация», в соответствии с этим на изучение невербальных элементов коммуникации отводиться незначительное количество часов, от 3 до 16. Такое минимальное количество часов не дает возможность не то, что изучить особенности невербальных элементов коммуникации страны, изучаемого языка, но даже открыть сущность самих невербальных элементов коммуникации. К этой группе мы отнесли университет Саарланд, Штутгартский университет, Лейпцигский университет, Ко второй группе мы отнесли куррикулумы содержащие самостоятельный курс по невербальным элементам коммуникации. На этот курс отводиться не менее 36 часов.

Похожие диссертации на Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков