Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретический аспект формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков 13
1.1 Специфика формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков 13
1.2 Характеристика средств информационных технологий в процессе формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков 30
1.3 Модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков 47 Выводы по 1 главе 67
Глава 2. Анализ опытно-экспериментальной работы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков 69
2.1 Психолого-педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков 69
2.2 Описание опытно-экспериментальной работы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков 93
Выводы по 2 главе 119
Заключение 121
Литература 123
Приложения 139
- Специфика формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
- Характеристика средств информационных технологий в процессе формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
- Психолого-педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
- Описание опытно-экспериментальной работы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
Введение к работе
Актуальность исследования. Одной из ведущих тенденций развития высшего образования в Европе в современных условиях является создание общеевропейского образовательного пространства. Идет поиск достижения больших степеней сравнимости и совместимости образовательных систем, инструментов и механизмов их корректной конвергенции. Вырабатываются единые подходы к обеспечению качества высшего образования, к разработке учебных материалов и программ.
Вхождение России в Болонский процесс, все более тесное международное сотрудничество в области образования требуют глубокого переосмысления процесса подготовки специалистов - переводчиков, призванных содействовать все большему сближению разных народов, пониманию и принятию ими многообразия окружающего мира.
Такие специалисты должны быть компетентны во всех сферах жизнедеятельности страны изучаемого языка, глубоко знать ее культуру и традиции. В связи с этим среди компетенций, которые приобретают все большую значимость для деятельности переводчика, необходимо назвать социокультурную компетенцию, обеспечивающую высокий уровень общей культуры специалиста, а также эффективное общение представителей разных культур. Данная компетенция включена Советом Европы в число ключевых. Владение социокультурной компетенцией необходимо переводчику, поскольку он является посредником, способствующим становлению деловых контактов, сотрудничеству разных народов, знающим все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке. От уровня сформированности социокультурной компетенции в значительной степени зависит успех в переводческой деятельности.
Степень разработанности проблемы. В современной научной литературе разработаны концепции, раскрывающие основные аспекты и направления повышения качества образования (Ю.К. Бабанский, А.С. Белкин, А.А. Вербицкий, Э.Ф. Зеер, И.Я. Лернер); изучены личные качества, обеспечивающие компетентность в социокультурном общении (Л.И.Гришаева, А.А. Леонтьев, В.В. Рыжов, В.А. Сластенин); глубоко исследованы коммуникативные навыки и умения (И.Л. Бим, М.Л. Вайсбурд, И.А. Зимняя, В.П. Кузовлев, Е.И. Пассов); изучены проблемы компетености специалиста (Н.Д. Гальскова, СМ. Колова, Э. П. Комарова, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, П.В. Сысоев). Большинством авторов признана ведущей коммуникативная компетенция переводчиков. Проблема формирования социокультурной компетенции переводчиков студента -будущего переводчика в рамках дисциплин по переводу затронута в работах Л.А. Брацуна, В.Ы. Комиссарова, Л. К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В. Сафоновой, П.В. Сысоева. Значительный вклад в теорию и практику использования информационных технологий в образовательном процессе вуза внесли ученые: В.П. Беспалько, А.П. Ершов, В.А. Извозчиков, А.В. Могилев, Е.И. Машбиц и др. В их исследованиях рассмотрены пути и способы повышения эффективности обучения с использованием информационных технологий, предложены классификации педагогических программных средств. Вопросы разработки компьютерных обучающих программ, составления контрольных работ, разработки средств самоконтроля и стандартизированного контроля знаний рассматривались в трудах А.О. Кривошеева, А.О. Татур, A.M. Поддубного, С. Пашел, Ж. Спрей. Проблемы использования информационных технологий в процессе преподавания иностранных языков рассматривались в работах Е.С. Полат, А.Н. Бухариной, М.Е. Солдик, П. Клайн.
Данные исследования способствуют накоплению и систематизации научной информации по исследуемой проблеме, однако, собственно аспект формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков в них не рассматривается. До настоящего времени не определены ее структура и содержание, не разработана эффективная модель формирования социокультурной компетенции в образовательном процессе вуза. Таким образом, складывается противоречие между: • необходимостью социокультурного развития студентов отделения переводчиков и отсутствием разработанной модели, позволяющей, формировать социокультурную компетенцию студентов;
• необходимостью оценки социокультурной компетенции у студентов и отсутствием критериев и показателей, позволяющих диагностировать уровень ее сформированности;
• богатыми возможностями предмета «иностранный язык» в формировании социокультурной компетенции студента и неразработанностью педагогических условий, способствующих данному процессу.
В свете отмеченных противоречий назрела настойчивая необходимость исследовать процесс формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков. Проблема исследования сформулирована следующим образом: каковы педагогические условия формирования- социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков в образовательном процессе вуза.
Актуальность проблемы, ее теоретическая и практическая значимость, определили выбор темы исследования: «Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков».
Объект исследования - формирование социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.
Предмет исследования - педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.
Целью исследования является выявление педагогических условий и разработка модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.
В соответствии с проблемой, целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были определены следующие задачи:
— провести теоретический анализ психолого-педагогической литературы по проблеме формирования социокультурной компетенции переводчика;
— определить структуру, этапы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков;
— разработать модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков;
— определить педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков;
— разработать диагностический инструментарий, позволяющий определить уровень сформированности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, в процессе опытно-экспериментальной работы.
Анализ научно-педагогической литературы и практической деятельности преподавателей вуза позволил сформулировать гипотезу, которая состоит в предположении о том, что эффективность формирования социокультурной компетенции студентов обеспечивается, если:
• выявленные структурные компоненты социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков содержательно отвечают современным требованиям;
• разработанная модель, включающая цель, методологические подходы, этапы формирования социокультурной компетенции, является основой данного процесса в реальной педагогической практике;
• разработанные критерии и показатели позволяют эффективно оценивать уровень сформированности социокультурной компетенции студентов;
• в процессе формирования социокультурной компетенции будут использоваться инновационные формы и методы обучения, такие как метод проектов, культурный ассимилятор, а также компьютерная обучающая программа, а в качестве средств будут выступать мультимедийные средства, электронные учебники на основе лингво-культурологического аутентичного материала;
• выявленные педагогические условия способствуют социокультурному развитию студентов и повышению их компетентности в целом.
Методологической и теоретической основой исследования являются: системный подход к проблемам совершенствования образовательных процессов (СИ. Архангельский, В.П. Беспалько, Н.В. Кузьмина, В.Я. Сквирский В.Г.
Афанасьев. А.И. Берг, Т.А. Ильина. Ф.Ф. Королев, В.А. Сластенин, Э.Г. Юдин и др.); деятельностный подход (Б.Г. Ананьев, К.К. Платонов, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.); контекстный и компетентностный подходы (А.А. Вербицкий, В. И. Байденко, И.А. Зимняя., Р.П. Мильруд), а также личностно-ориентированный (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, В.В. Сериков), культорологический (Л.А.Брацун, В.В. Сафонова, П.В.Сысоев); проблемный подход (А.М.Матюшкин, М.И.Махмутов, В.А.Сластенин), теория структурирования и логической организации дидактического материала (И.Д. Зверев, Г.И. Сериков, A.M. Сохор, В.Ф. Шагалов); Методы исследования
• теоретические, включающие изучение и анализ лингвистической, психологической и педагогической отечественной и зарубежной литературы, сравнительно-сопоставительный, ретроспективный анализ, сравнение, обобщение, описание, объяснение, научное доказательство, прогнозирование, систематизация, моделирование;
• эмпирические: наблюдение, беседа, педагогический эксперимент, анкетирование, тестирование, экспертное оценивание, статистические методы обработки данных.
Опытно-экспериментальной базой исследования выступили Воронежский государственный технический университет, Воронежский государственный педагогический университет.
Организация исследования. Реализация задач исследования и проверка его гипотезы осуществлялась с 2005 по 2009 гг. на базе кафедры «Иностранных языков и технологии перевода» Воронежского государственного технического университета.
Первый этап (2005-2006) - поисково-аналитический: в ходе анализа научных источников и опыта работы высших учебных заведений выявлено состояние исследуемой проблемы в теории и практике подготовки специалистов: определены объект, предмет, гипотеза и задачи исследования, система теоретических положений, составлена программа исследования.
Второй этап (2006-2007) - опытно-экспериментальный: разработана модель формирования социокультурной компетенции, проведен констатирующий эксперимент. Проводилась апробация модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков. Выявлена ее эффективность, обоснована необходимость внесения изменений в существующий процесс вузовской подготовки студентов отделения переводчиков.
Третий этап (2007-2009) - формирующий эксперимент: проведен анализ, систематизация и интерпретация данных, полученных в ходе теоретического исследования и опытно-экспериментальной проверки модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, сформулированы основные выводы и рекомендации.
Достоверность научных результатов диссертационной работы, правильность конкретных выводов, степень их адекватности подтверждены экспериментальной проверкой, использованием математических методов для обработки статистических данных педагогического эксперимента; проведением комплексного анализа полученных результатов экспериментальной проверки.
Научная новизна исследования. В работе получены следующие основные результаты, характеризующиеся научной новизной:
1. Определена структура социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, в которую входят когнитивный, аксиологический, личностно-операционный, оценочно-рефлексивный компоненты.
2. Разработана модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, включающая цель, методологические подходы и принципы формирования социокультурной компетенции, структурные компоненты социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, обозначены формы, методы и средства формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.
3. Содержательно обоснованы этапы формирования социокультурной компетенции: этноцентризм; культурное самоопределение; диалог культур; определены уровни сформировнности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков (ориентационный, адекватный, толерантный)
4. Выявлены педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, способствующие развитию навыков социокультурного общения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в разработку теории компетентностного подхода применительно к подготовке переводчиков: разработано содержание, определена структура социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, уровни ее сформированности, разработана модель, выявлена совокупность форм, методов и средств, выделены и обоснованы педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.
Практическая значимость и реализация результатов исследования Результаты исследования, обеспечивающие формирование социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, реализуются в образовательном процессе Воронежского государственного технического университета,
Воронежского государственного педагогического университета. Компьютерная обучающая и контролирующая программа формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, разработанная в исследовании, способствует эффективной организации учебного процесса и может быть использована в различных учебных заведениях при обучении и повышении квалификации переводчиков.
Положения, выносимые на защиту:
1. Социокультурная компетенция студентов отделения переводчиков определяется нами как умение выделять общее и культурно-специфическое в моделях развития различных стран, признание права на существование различных культурных моделей и формируемых на их основе представлений, норм, верований, с одной стороны, а такоісе готовность представлять свою страну и ее культуру, конструктивно отстаивать собственные позиции, принимая и уважая точку зрения других, с другой стороны.
Структура социокультурной компетенции включает четыре компонента: когнитивный (знание культуры своего народа, а также культуры изучаемого языка, истории страны, знание ее нравов, обычаев и традиций), аксиологический ценностное отношение к культуре, принятие культуры мира, других стран и народов); личностно-операционный (способность к общению с представителями другой культуры, умение организовывать работу с представителями другой национальности и культуры, умение сотрудничать в команде, умение прогнозировать результаты работы); оценочно-рефлексивный (умение оценивать свое поведение в различных ситуациях социокультурного общения).
2. Модель формирования социокультурной компетенции включает цель, структуру, основные подходы (компетентностный, личностно ориентированный, культурологический, проблемный, контекстный, системный), принципы (аутентичности, опоры на функционально-адекватный текст, доминирование проблемных заданий, единство когнитивного и эмоционального), этапы формирования социокультурной компетенции:
I - этап: этноцентризм отражает начальный уровень представления о мировой культуре, первоначальное знакомство с вариативностью и разнообразием культур мирового сообщества, приобретение знаний о культуре родной страны и страны изучаемого языка, умений рассматривать и сравнивать их на иностранном языке.
II - этап: культурное самоопределение включает изучение разностилевого материала жизни родной страны и страны изучаемого языка, формирование открытости у обучающихся к восприятию и взаимодействию с представителями культуры изучаемого языка, оценка культуры производится с позиции ее норм и ценностей, выявление и определение общего и различного в исторически сложившихся культурных моделях.
III - этап: диалог культур предполагает знание мировой культуры, анализ опыта культурного развития различных стран во взаимодействии с различными культурами, проявление инициативы в процессе социокультурного контакта с целью постижения ценностей, духовного наследия изучаемой культуры, ответственности за устранение всевозможных кросс-культурных конфликтов.
Критериями, сформированности социокультурной компетенции являются:
знание своей культуры и культуры изучаемого языка (когнитивный); ценности культуры, положительное отношение к культуре мира (аксиологический); умение и навыки общения с представителями другой культуры, умение организовать диалог культур (личностно операционный); умение и навыки рефлексивного поведения, самооценка (оценочно-рефлексивный).
Уровни сформированности социокультурной компетенции:
ориентационный — низкий уровень; адекватный — средний уровень; толерантный — высокий уровень.
3. Педагогическими условиями, способствующими формированию социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, выступают:
— отношение преподавателя к студенту как субъекту формирования социокультурной компетенции;
— учет личностных особенностей студентов, их потребностей, мотивов в процессе формирования социокультурной компетенции;
— использование личностно-развивающего потенциала предмета «иностранный язык», содержание которого проецируется в широкий социокультурный контекст жизнедеятельности человека;
— наличие социокультурной составляющей психолого-педагогической компетентности преподавателя вуза как показателя его готовности к организации процесса формирования социокультурной компетенции у студентов.
Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены в докладах VI, VII, XI-ой международных научно-практических конференциях «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете» (СПб., 2006, 2007, 2009), в докладах VI, VII, VIII, XI -ой международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы профессионального образования: подходы и перспективы» (Воронеж, 2006, 2007,2008, 2009), в научно-практической конференции «Теория конфликтов и ее приложения» (Воронеж, 2008). Диссертация обсуждалась на заседании научного семинара по предварительной экспертизе диссертаций на кафедре «Связь с общественностью и педагогика» ВГТУ, на семинарах кафедры межкультурных коммуникаций ВРШТ в 2006-2008 гг. Результаты диссертационного исследования отражены в 11 публикациях.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, включает 3 таблицы, 9 рисунков, библиографический список литературы, насчитывающий 214 наименований, и 3 приложений.
Специфика формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
Стремительное расширение в современном обществе международных связей не только открывает новое поле деятельности формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, но и ставит их в условия острейшей конкуренции, что неизбежно ведёт к возрастанию требований к представителям данной профессии. Поскольку формирование социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков является центральной фигурой делового общения и взаимопонимания и выполняет социально важную коммуникативную функцию, которая заключается в возможности осуществления международных контактов в политической, коммерческой, научно-технической и других областях, без которых немыслимо существование современного человечества, возникает острая потребность в формировании социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.
В специальной литературе понятие «социокультурная компетенция студентов отделения переводчиков» трактуется неоднозначно. Принимая во внимание этот факт, считаем целесообразным, прежде всего, раскрыть сущность определения данного понятия, проследив его эволюцию и связь с понятиями «профессиональная компетенция», «профессиональная коммуникация».
Анализ научной литературы показывает, что в настоящее время встречается множество синонимичных терминов: профессионализм, коммуникативная компетенция студентов отделения переводчиков, профессиональное мастерство, квалификагщя и т.д. Но при всем разнообразии используемых формулировок, многие авторы в различные термины вкладывают один смысл.
Понятие «компетентность» впервые используется в научной психологической литературе как социологический термин в контексте теории речевой коммуникации как уровень профессионального развития субъекта и как элемент его общей психической характеристики; как «доскональное знание своего дела, сущности выполняемой работы, сложных связей, явлений и процессов, возможных способов и средств достижения намеченных путей» (Э. Ф. Зеер, 2000); как совокупность качеств, присущих наиболее авторитетному специалисту, тех качеств, уровня которых должен достичь каждый овладевающей профессией индивид, т.е. как атрибут профессионализма (Д. Брунер, 1989); как один из основных компонентов личности или совокупность известных свойств личности, обусловливающих успех в решении основных задач, встречающихся в сфере деятельности человека, в конкретной специальности и осуществляемых в интересах данной организации (М. Альберт, М. Мескон, A.M. Омаров и др.); как общий оценочный термин, обозначающий способность к деятельности «со знанием дела» (Сборник нормативных документов МО РФ, 1996). Существует мнение, что «компетентность вообще» не существует, компетентность встречается в конкретной специальности, в определённой «сфере компетентности» (Э. Клэрст).
Таким образом, компетентность рассматривается как важное новообразование личности, которое возникает в ходе освоения профессиональной деятельности.
Так как компетентность обычно соотнесена с профессией, под которой понимают определённый род трудовой деятельности, занятий, требующих специальных теоретических знаний и практических навыков, то, вероятно, компетентность конкретного человека уже, чем его профессионализм, поскольку человек может быть в целом профессионалом в своей области, но не быть компетентным в решении каких-либо профессиональных вопросов.
Рассмотренная с позиций теории управления учебным процессом, научной организации учебного процесса, а также педагогической акмеологии, понятие «социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков» выступает «следствием особого типа организации предметно-специфических знаний» и результатом «интенсивной практики и обучения в соответствующей предметной специализации» (М.А. Холодная, 1997). Формирование социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков является обязательным компонентом содержания обучения при его подготовке.
Понятие "профессиональная компетенция переводчиков" (от лат. soci(etas) - общество, лат. competo - соответствовать, подходить) трактуется как «интегральная характеристика деловых и личностных качеств специалиста, отражающих уровень знаний и умений, достаточный для осуществления цели данного рода деятельности» (Энциклопедия профессионального образования, 1999); как «интегративное качество личности человека, включающее систему необходимых знаний, умений и навыков, достаточных для выполнения определённого вида деятельности»; как «система, структурными компонентами которой являются: профессиональные знания, умения; психологические позиции, установки, требуемые профессией; личностные особенности, обеспечивающие овладение профессиональными знаниями и умениями» (А.К. Маркова, 1990); как «единство его теоретической и практической готовности к осуществлению социальной деятельности» (Л.А. Брацун, 2002, Э.П. Комарова, 2003, В.В. Сафонова, 1996, В.А. Сластенин, 2003, Е.Н. Соловова, 2003, В.П. Сысоев, 2002); как «уровень собственно профессионального образования, опыта и индивидуальных способностей человека, его мотивированным стремлением к непрерывному самообразованию, самосовершенствованию, творческим и ответственным отношением к делу» (Б.С. Гершунский, 2002); как «круг вопросов, в которых субъект обладает познаниями, опытом, совокупность которых отражает социально-профессиональный статус и профессиональную квалификацию», а также некоторые личностные, индивидуальные особенности, обеспечивающие возможность реализации определённой профессиональной деятельности.
Характеристика средств информационных технологий в процессе формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
В современном обществе во всех сферах человеческой деятельности возрастает роль информационных процессов, повышается потребность в информации и средствах для ее обработки и использования, что приводит к необходимости качественного использования специалистами адекватных технологий как в профессиональной деятельности, так и непосредственно в процессе его подготовки.
До недавнего времени термином «технология» пользовались в узком смысле, ограниченном преимущественно сферой материального производства. Это объясняется, прежде всего, тем, что технология возникла и начала развиваться, в основном, в этой сфере. В последние годы стала активно развиваться социальная технология, в том числе и педагогическая. Причины, вызвавшие порождение социальной технологии, те же, что и в области производства: общественные отношения все более усложняются.
Составитель толкового словаря живого великорусского языка В.И.Даль, определил технологию - науку техники, а технику - как искусство, знание, умения, приемы и приложения их к делу.
В современных исследованиях технология рассматривается как способ реализации людьми конкретного сложного процесса путём разделения его на систему последовательных взаимосвязанных процедур и операций, которые выполняются более или менее однозначно и имеют целью достижение высокой эффективности (И.В. Роберт, 1993); как совокупность и последовательность методов и процессов преобразования исходных материалов, позволяющих получить продукцию с заданными параметрами (С.Д. Смирнов, 1995); как научная дисциплина, которая не только раскрывает суть своей внутренней логики развития и функционирования и описывает ее, «но и указывает пути трансформации ее имманентных принципов в императивные требования для социального субъекта» (М. Марков, 1982)
Понятие «технология» сегодня прочно вошло и в педагогический лексикон. Возросший интерес к педагогической технологии объясняется, прежде всего, существующим разрывом между теорией и практикой, поскольку педагогика остается очень теоретической, методика - очень практической, и требуется промежуточное звено, позволяющее действительно связать теорию и практику (И.Ф.Исаев, 1993).
В современной литературе педагогическая технология определяется как: организационно- методический инструментарий педагогического процесса; - составная процессуальная часть дидактической системы; - описание процесса достижения планируемых результатов обучения; - продуманная во всех деталях модель совместной педагогической деятельности по проектированию, организации и проведению учебного процесса; - сумма научно обоснованных воздействий на человека или группу людей; - системная совокупность и порядок функционирования всех личностных, инструментальных и методических средств, используемых для достижения педагогических целей (М.В. Кларин, 1986 ); описание процесса формирования личности студента, включающего содержание обучения, дидактические процессы и организационные формы (В.П. Беспалько, 1995); - комплексный метод создания, применения и определения всего процесса преподавания и усвоения знаний с учетом технических и человеческих ресурсов и их взаимодействия, ставящий своей задачей оптимизацию форм образования; упорядоченная совокупность действий, операций и процедур, инструментально обеспечивающих достижение диагностируемого и прогнозируемого результата в изменяющихся условиях образовательного процесса (В.А. Сластёнин, 2003) - способ реализации содержания обучения, представляющий систему форм и методов обучения, обеспечивающую наиболее эффективное достижение поставленных целей (Педагогика и психология высшей школы, 1998).
Педагогическая технология должна удовлетворять следующим условиям: наличие чётко и диагностично заданной цели, то есть корректно измеримого представления понятий, операций, деятельности студентов как ожидаемого результата их профессионального обучения; представление изучаемого содержания материала в виде системы познавательных и практических задач, ориентировочной основы и способов их решения; наличие достаточно жесткой последовательности, логики, определённых этапов усвоения материала, набора профессиональных функций и т.п.; указание способов взаимодействия участников учебного процесса а также их взаимодействия с информационной техникой; мотивационное обеспечение деятельности преподавателя и студентов, основанное на реализации их личностных функций в этом процессе (свободный выбор, креативность, состязательность, жизненный и профессиональный смысл); указание границ правилосообразной (алгоритмической) и творческой деятельности преподавателя, допустимого отступления от однообразных правил (В.А. Сластёнин, 1988).
Различают понятия «технология обучения» и «педагогическая технология». Технология обучения понимается как конструирование систем массового обучения и профессиональной подготовки, педагогическая технология -выявление принципов и способов оптимизации образовательного пространства, включающих разработку и использование приёмов и материалов, а также оценку применяемых методов (Е.А. Маслыко, 1986).
Понятие «педагогическая технология» может быть представлено тремя аспектами: научным, процессуально - описательным, процессуально действенным, то есть педагогическая технология функционирует и в качестве науки, исследующей наиболее рациональные пути обучения, и в качестве системы способов, принципов и регуляторов, применяемых в обучении, и в качестве реального процесса обучения (Г.К. Селевко, 1998).
Психолого-педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
В современной педагогике все большую актуальность приобретает оптимальное сочетание личностного и деятельностного подходов. Оба подхода должны использоваться там, где наиболее эффективно проявляются их сильные стороны.
Зависимость знаний от качеств личности давно известна педагогике. Понятие «личность» рассматривается в рамках деятельностного подхода, но здесь личностное начало сводится к деятельностному и для влияния на личностные не остается никаких каналов, кроме деятельности.
Вследствие социально-политической и экономической ситуации в нашей стране, сохранившейся в течение десятилетий, а также в силу подготовки специалистов в рамках их учебной деятельности стало возможным определить этапы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков. (Б.Г. Ананьев, 1969, А.Н. Леонтьев, 1975, С.Д. Смирнов, 1995).
Под деятельностью в психологической науке понимается совокупность процессов реального бытия человека, опосредованных сознательным отражением. При этом именно деятельность несет в себе те внутренние противоречия и трансформации, которые порождают человеческую психику, выступающую, в свою очередь, в качестве условия осуществления деятельности. Следовательно, деятельность не только определяет сущность человека, но и создает самого человека, выступая в роли подлинной субстанции культуры и всего человеческого мира. Поскольку деятельность включает в себя два взаимодополняющих процесса - активное преобразование мира субъектом и изменение самого субъекта за счет интериоризации - деятельность есть также форма связи субъекта с миром.
Интериоризация - главный канал развития субъекта, который представляет собой перевод форм внешней материально-чувственной деятельности во внутренний план. В силу неполноты и неадекватности ориентирующего образа исполнительные механизмы деятельности, направляемые исходным образом ситуации, испытывают на себе сопротивление внешней реальности. Обладая определенной пластичностью, деятельность подчиняется предмету, на который она направлена, модифицируется им, что приводит к исправлению исходного образа за счет обратных связей. Этот циклический процесс является источником новых способностей, интересов, потребностей и других элементов человеческой субъективности. Воздействуя на внешний мир и изменяя его, человек тем самым изменяет себя. Предметность деятельности является ее главной характеристикой. Под предметом понимается предмет культуры, в котором зафиксирован определенный общественно выработанный способ действия с ним. В предметности отражена обусловленность процесса деятельности внешним миром (материальным или идеальным) и направленность развития самой деятельности и ее субъекта на освоение все новых предметов, на включение все большей части мира в деятельностные отношения. Самостоятельно, без помощи других людей, которые демонстрируют образцы деятельности и включают человека в совместную деятельность, открыть формы деятельности с предметом человек не может. Следовательно, деятельность имеет социальную общественно-историческую природу.
Формирование психологических новообразований (знаний, умений, способностей, мотивов, установок и пр.) происходит в процессе перехода от деятельности, разделенной между людьми и выполняемой во внешней форме, к деятельности индивидуальной. Такой переход и составляет основную линию интериоризации. Деятельность всегда носит опосредованный характер. В роли средств выступают орудия, материальные предметы, знаки, символы (интериоризированные внутренние средства) и общение с другими людьми. Осуществляя любой акт деятельности, человек реализует в нем определенные отношения к другим людям. Так как деятельность представляет собой акт, инициируемый самим субъектом, а не запускаемый внешним воздействием, справедливо рассматривать деятельность как систему действий, объединенных в единое целое побуждающим ее мотивом. Мотив - то, ради чего осуществляется деятельность, он определяет смысл того, что делает человек.
Следовательно, человеческая деятельность всегда целенаправленна и подчинена цели как сознательно представляемому запланированному результату, достижению которого она служит. Именно цель направляет деятельность и корректирует ее ход. Деятельность всегда носит продуктивный характер. Ее результатом являются преобразования как во внешнем мире, так и в самом человеке, его знаниях, способностях, мотивах и пр. (М.Я. Цвиллинг, 1995).
Утверждение об общности строения деятелыюстей (внешней материальной и внутренней психической, осуществляемой в идеальном плане) является важнейшим положением психологической теории деятельности.
Согласно теории формирования внутренней деятельности из внешней через интериоризацию, внешнее материальное действие, прежде чем стать умственным, проходит ряд этапов, на каждом из которых претерпевает существенные изменения и приобретает новые свойства. Внешние (материальные) действия требуют участия других людей, которые дают образцы своего действия, побуждают к совместному его использованию и осуществляют контроль правильного его протекания. Функция контроля также интериоризируется и становится деятельностью внимания.
Внутренняя психическая деятельность, как и внешняя, имеет инструментальный характер. В качестве орудия или средства выступают системы знаков, прежде всего язык, которые усваиваются человеком. Они имеют культурно-историческое происхождение и могут передаваться другому человеку в процессе внешней совместной деятельности. В результате возникает особая форма психического отражения - «сознание».
Описание опытно-экспериментальной работы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
Практическая реализация модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков осуществлялась в ходе опытно-экспериментальной работы 2005-2009гг. К общим требованиям-правилам к организации и проведению эффективной опытно-экспериментальной работы относятся: ? предварительный, обстоятельный анализ проблемы, включая исторический обзор ее проявления; ? конкретизация гипотезы, ее уточнение в ходе исследования; ? обстоятельный анализ теоретической и практической разработки проблемы в педагогике; ? четкая формулировка задач исследования; ? выбор критериев, позволяющих всесторонне оценить результаты эксперимента; ? относительно длительное по времени проведение экспериментальной работы; ? систематическое получение информации о ходе эксперимента и корректировке педагогического процесса (Ю.К. Бабанский, 1982).
Таким образом, учитывая общие требования к проведению опытно экспериментальной работы, а также опираясь на методологическую базу исследования (компетентностный, личностно ориентированный, культурологический, контекстный, проблемный, системный подходы), обоснованно лежащую в основе организации процесса формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, мы разработали программу эксперимента по формированию социокультурной компетенции.
Педагогическая цель: формирование социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.
Гипотеза: формирование социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков на основе КОП будет успешным, если: - модель формирования социокультурной компетенции основывается на интеграции выше перечисленных подходов; в основе формирования социокультурной компетенции лежит использование компьютерно-обучающей программы, способствующей обновлению содержания форм, методов обучения и контроля.
Задачи опытно-экспериментального обучения: — определение эффективности предлагаемой структуры и организации учебного материала на основе компьютерно-обучающей программы; — определение эффективности компьютерно-обучающей программы.
В ходе исследования были выявлены педагогические условия, необходимые для эффективного формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков в образовательном процессе вуза. К ним мы отнесли:
— отношение преподавателя к студенту как субъекту формирования социокультурной компетенции: очень важно, чтобы в данном процессе студенты занимали активную позицию, выступали инициаторами проведения различного рода мероприятий культурологического характера: экскурсий, конференций, где возможны использование мультимедиапрезентаций, демонстрации видеофильмов, встречи с носителями изучаемого иностранного языка и национальной культуры, что придает самому процессу формирования социокультурной компетенции студентов личностный смысл;
— учет личностных особенностей студентов, их потребностей, мотивов в процессе формирования социокультурной компетенции: вся работа со студентами строится на основе учета начального уровня сформированности социокультурной компетенции, выборе видов деятельности, представляющих для них интерес и дающих возможности достичь успеха;
— использование личностно-развивающего потенциала предмета «иностранный язык», содержание которого проецируется в широкий социокультурный контекст жизнедеятельности человека: с этой целью используются аутентичные тексты, встречи с носителями языка, которые дают возможность студентам почувствовать специфику культуры страны, образа жизни и мысли, особенности восприятия и чувствования ее жителей; наличие социокультурной составляющей психолого-педагогической компетентности преподавателя вуза как показателя его готовности к организации процесса формирования социокультурной компетенции у студентов: преподаватель должен глубоко знать язык, культуру страны изучаемого языка, и для студентов выступать образцом позитивного отношения к ней и ее восприятия, в какой-то степени он сам должен являться носителем этой культуры для студентов.
В качестве первого этапа эксперимента было проведено анкетирование «Самооценка подготовленности к социокультурной деятельности» с использованием специально разработанной анкеты (Приложение 1). Целью анкетирования явился сбор данных, анализ и сопоставление которых позволили сделать заключение о состоянии испытуемого по следующим аспектам: - представление о необходимости формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков; -сознание значимости владения социокультурной компетенцией для переводчиков; - осознание собственной подверженности стереотипам в процессе социокультурного общения; - осознание соотнесенности содержания и организации планируемого занятия и собственного уровня сформированности социокультурной компетенции переводчиков;
При ответе на вопросы использовалась свернутая словесная шкала: испытуемым предлагалось зафиксировать местонахождение своего ответа на десятибалльной шкале, полюсам которой были присвоены противоположные значения (пример: «всегда - никогда»).