Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Оперный текст как феномен интерпретации Сокольская Анна Александровна

Оперный текст как феномен интерпретации
<
Оперный текст как феномен интерпретации Оперный текст как феномен интерпретации Оперный текст как феномен интерпретации Оперный текст как феномен интерпретации Оперный текст как феномен интерпретации Оперный текст как феномен интерпретации Оперный текст как феномен интерпретации Оперный текст как феномен интерпретации Оперный текст как феномен интерпретации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сокольская Анна Александровна. Оперный текст как феномен интерпретации : Дис. ... канд. искусствоведения : 17.00.02 : Казань, 2004 163 c. РГБ ОД, 61:05-17/40

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Оперный текст

1. Текст как универсальная форма коммуникации 11

2.Некоторые аспекты структуры и функционирования оперного текста 24

3.Постановочная традиция и редукция до мифа. Проблема знака 37

Глава II. «Дон Жуан» Моцарта: пути «присвоения текста»

1. Либретто и музыкальная драматургия (обзор некоторых интерпретаций) 46

2. Три постановки «Дон Жуана» Моцарта: пути «присвоения текста» 54

Глава III. «Забытые оперы» на современной сцене.

1. «Мефистофель» А. Бойто 67

1.1.Постановка Р. Карсена 78

2. «Демон» А. Рубинштейна 83

2.1. Постановка театра «Новая опера» 93

2.2. К проблеме актуализации «забытых опер» 98

Глава 1У.«Паяцы» Руджеро Леонкавалло: мифология театра.

1. Стилистические влияния. Композиция и музыкальная драматургия

«Паяцев» 100

2. Фильм-опера Ф. Дзеффирелли 110

3. Спектакль «Новой израильской оперной труппы» 115

Заключение 121

Введение к работе

Актуальность темы. Отечественный и зарубежный музыкальный театр в течение XX века переживал и продолжает переживать сейчас период серьезных изменений. Эти изменения касаются не только стилистических или драматургических особенностей жанра, но и способов его функционирования и социальной репрезентации. Так, основу репертуара большинства современных театров составляет художественное наследие, накопленное в течение четырех веков существования оперного жанра. При этом операм, созданным в XX веке, отводится в театральном репертуаре отнюдь не первое место. Несомненно, эта ситуация резко отличается от практики функционирования оперного жанра в XVII-XIX веках, когда репертуар театров базировался на новых произведениях, чаще всего создаваемых по заказу определенного театра или антрепризы. Одной из центральных фигур в этих отношениях произведения и театра становился композитор, как правило, выполнявший функцию дирижера, а во многих случаях и постановщика спектакля. В конце XIX - начале XX веков расстановка сил существенно меняется, и на первый план выходит фигура режиссера. Режиссер зачастую становится едва ли не главным из создателей оперного спектакля, о чем свидетельствует и устойчивость формулировки «режиссерский театр», все чаще встречающееся и в рецензиях, и в трудах искусствоведов. Это свидетельствует о повышении значения визуально-пластического компонента в музыкально-театральном искусстве, что, впрочем, не гарантирует драматургической, художественной убедительности постановки, и не всегда может быть противопоставлено традициям «концерта в костюмах».

Способы переосмысления художественного наследия прошлого многообразны, но именно в XX веке начинает акцентироваться эта сторона существования оперного жанра. Опера, генетически восходящая к ритуалу и священнодействию, продолжает нести на себе их отпечаток. Он сохраняется и в облике зданий оперных театров, своим местоположением и архитектурным стилем вызывающим ассоциации с храмами [см. об этом: Порфиръева, с. 9-11], и в некой «ритуальности», кодифицированности посещения оперного спектакля, благодаря которой зритель может ощутить себя не только наблюдателем, но и участником события, происходящего «здесь и сейчас». Это ощущение причастности к событию позволяет опере в наши дни оставаться социально востребованной символической формой. Можно сказать, что вариативность, заложенная в самой природе оперного спектакля, диктует и вариативность истолкования произведения. Оперное наследие обладает той смысловой подвижностью, которая позволяет ему сохранять жизнеспособность в меняющихся социальных, культурных, исторических условиях.

Исходя из вышесказанного, анализ воплощения оперного произведения на сцене или киноэкране представляет для исследователя жанра особый интерес. Это относится и к переосмыслению опер, по праву считающихся классическими, и к постановкам произведений, не являющихся широко известными. Изучение оперного произведения не только в рамках традиционного музыковедческого «анализа по партитуре», но и в аспекте его сценического существования, становящегося частью текста оперного произведения, представляется нам плодотворным и составляет научную новизну исследования. При практически бескрайнем объеме научной и популярной литературы, посвященной оперному жанру, число исследований, направленных на изучение сценической жизни оперного искусства, невелико [см. Дербенева, Ковшаръ, Корн, Ногайбаева-Брайтмен, Раку 1999]. Но теоретические аспекты этой проблемы затрагиваются крайне редко.

Материалом для анализа в рамках данной диссертационной работы служит ряд оперных произведений и их постановок:

1) «Дон Жуан» В.-А. Моцарта - один из классических образцов жанра, часто становящихся объектом нестандартных музыковедческих и режиссерских интерпретаций;

2) «Мефистофель» А. Бойто и «Демон» А. Рубинштейна -оперы, ныне входящие в репертуар крупнейших театров мира, но не относимые исследователями к магистральным линиям развития жанра в XIX веке;

3) «Паяцы» Р. Леонкавалло - произведение, которое до сих пор пользуется успехом у публики, хотя его художественные достоинства неоднократно оспаривались критиками и исследователям и.

Выбор этих произведений для анализа во многом продиктован тем, что их появление на современной сцене представляется нам достаточно показательным и не случайным, отражая некоторые общие тенденции в развитии музыкального театра в наши дни. Мы не ставим целью ни полный охват картины современного оперного искусства, ни исторического развития жанра, так как подобные цели вряд ли достижимы в рамках одного исследования. Отбор опер и их постановок, в данном случае, подчинен нашему стремлению пояснить действие тех коммуникационных механизмов, благодаря которым оперный жанр в наши дни продолжает оставаться востребованным.

Методологическая основа. Из ряда трудов, посвященных общей теории текста, мы заимствуем те положения, которые могут пояснить изменения, претерпеваемые произведением, движущимся сквозь время. Тем не менее, ни одна из существующих теорий не используется нами «в чистом виде». Применение различных методологических подходов зависит как от объекта анализа, так и от конкретных аналитических целей в каждом случае. Сложность и многоэлехМентность самого оперного жанра определяет методологическую «полифоничность» нашего исследования. Мы опираемся на труды Р. Барта, М. Бахтина, Х.-Г. Гадамера, Ю. Лотмана, П. Пави, А. Пятигорского, М. Ямпольского, и в первую очередь на те их положения, которые помещают художественное произведение в ситуацию коммуникации (интерпретации).

На первый план, таким образом, выходит прагматический аспект изучения оперного жанра. Проблема рецепции и интерпретации оперного наследия рассматривается в нашей работе, прежде всего, путем фиксации коммуникативной ситуации, соотнесения произведения и культурного контекста.

Структура работы. Работа состоит из четырех глав. Глава I «Оперный текст» содержит методологические и теоретические обоснования последующего аналитического раздела. В §1 осуществлен обзор ряда философских и культурологических концепций, связанных с теорией текста. Мы не претендуем на то, чтобы полностью отобразить картину современных теоретических изысканий в этой области. Целью этого раздела работы является скорее отбор тех методологических принципов, применение которых к изучению оперного жанра представляется нам плодотворным. В §2 эти методологические принципы проецируются нами на феномен оперного текста и его функционирование в социуме. В первую очередь мы сосредоточиваемся на вопросах структуры оперного текста и проблемах его рецепции.

Главы II, III и IV представляют собой ряд аналитических очерков, призванных подкрепить теоретические выводы, к которым мы приходим в Главе I. Здесь оперные постановки рассматриваются нами в качестве синтетических текстов, включающих в себя как либретто и партитуру, так и сценический текст спектакля. В Главе II «Дон Жуан» Моцарта: пути присвоения текста» нами анализируются три постановки «Дон Жуана» Моцарта, при этом акцент сделан на способности классического произведения продуцировать новые варианты прочтения — как в музыковедческих, так и в сценических интерпретациях. Каждая из рассматриваемых постановок актуализирует тот или иной семантический пласт оперного произведения, и неизменно соотносит моцартовскую оперу с тем или иным культурным мифом (архетипом). Это позволяет нам говорить, во-первых, о редукции до мифа - механизме восприятия произведения, благодаря которому многообразие возможных прочтений сводится (в рамках определенной культурной парадигмы) к единой традиции. Подобный механизм отчасти сродни тому, что описывает Юнг в многочисленных примерах действия коллективного бессознательного [см. Юнг 1998 //]. Во-вторых, можно констатировать в каждой из анализируемых постановок присутствие ряда интертекстуальных сопоставлений, скорее всего, сознательно используемых постановщиками. Благодаря этому произведение обнаруживает новые семантические пласты, обнаруживаемые в результате проецирования на него нового мифа.

Глава III «Забытые оперы» на современной сцене» посвящена рассмотрению двух выдающихся оперных произведений, созданных в XIX веке и не входящих в число образцов жанра, единогласно признаваемых классическими. Это «Мефистофель» А. Бойто и «Демон» А. Рубинштейна. Тем не менее, именно благодаря театральным постановкам, обнаруживается общая архетипическая основа в различных по стилю произведениях, несопоставимых по уровню проблематики сюжетах и разноуровневых по качеству спектаклях. Этот метамиф о демоническом существе в мире людей обнаруживает свою созвучность современному мироощущению. Мы считаем необходимым подчеркнуть, что подобный метод анализа не тождественен юнгианской методологии. Он основан на свободном комбинировании элементов теории архетипов Юнга и теории коммуникации Ю. Лотмана, в сочетании с традиционными для отечественного музыкознания аналитическими методами.

Глава IV «Паяцы» Руджеро Леонкавалло: мифология театра» содержит анализ двух постановок опер Р. Леонкавалло «Паяцы». Здесь целью анализа является не показ обновления семантических пластов оперного произведения, а выявление тех способов, которыми в этих постановках репрезентирована основная структурная идея оперы Леонкавалло. По нашему мнению, это идея геральдической конструкции. Обе постановки существенно изменяют структуру текста оперы, хотя эти изменения не затрагивают ни либретто, ни партитуру. Таким образом, визуально-пластический ряд может оказывать существенное влияние не только на семантическую и прагматическую, но и на синтактическую сторону оперного текста, порождая значительные структурные преобразования.

В Заключении резюмируются основные теоретические положения исследования и даются некоторые обобщающие выводы по аналитическому разделу. Но, в связи с обширностью затронутой нами области, эти итоги имеют предварительный характер и не могут являться окончательными. В Заключении также поднимается ряд теоретических проблем, связанных со сценической интерпретацией оперы, но подробное рассмотрение этих проблем не входит в задачи нашего исследования.

Аналитический раздел работы дополнен Приложениями, в которые входят композиционные схемы и нотные примеры к Главам III IV. Приложения подкрепляют и иллюстрируют анализ оперных произведений.

Текст как универсальная форма коммуникации

В новоевропейской культуре понятие текста является одной из наиболее активно функционирующих категорий гуманитарного мышления. Однако его универсальное, общепринятое терминологическое определение все еще остается проблематичным. Понятие «текст» предстает скорее неким полем значений - в связи с тотальностью его употребления и возможностью соотнести его с практически любым явлением культуры.

В рамках любой гуманитарной теории понятие текста, как правило, обозначает ту или иную функцию. Из этого следует, что определение играет не только отграничивающую роль, оно еще и помещает категорию текста в ту или иную систему.

Текст как функция языка. Так, с позиций структурализма, текст является реализацией определенной языковой системы в высказывании: «Текст - это все, что было, есть и будет сказано на данном языке» (Ельмслев), «Текст - это язык в действии» (Хэллидэй), «Язык становится видимым в форме текста» (Хартман). А. Реформатский дает следующие определения основных понятий, связанных с теорией информации: код -произвольная система заранее установленных знаков и символов; алфавит - набор знаков кода; текст -последовательн ость знаков данного сообщения (разрядка моя - А. С); канал - среда, по которой передаются знаки кода, с учетом "помех" и "шумов"; алгоритм - совокупность точных правил описания, кодирования или перекодирования той или иной информационной системы [см. Реформатский, с. 51]. Таким образом, текст представляет собой порождение языка, он вторичен по отношению к языку и рецензирует его структуру.

Текст как социальная функция. По определению Ю. Лотмана, включающему такие признаки, как выраженность, отграниченность и структурность [см. Лотман 1970, с. 67-69], текстом может быть названо практически любое явление, входящее в круг фактов культуры. С точки зрения Лотмана, текст в первую очередь имеет значение социальной функции, а не только абстрактной структуры: «Исходным для культурологического понятия текста является тот момент, когда сам факт лингвистической выраженности перестает восприниматься как достаточный для того, чтобы высказывание превратилось в текст. Вследствие этого вся масса циркулирующих в коллективе языковых сообщений воспринимается как нетексты, на фоне которых выделяются группы текстов, обнаруживающих признаки некоторой дополнительной, значимой в данной системе культуры, выраженности» [Лотман 1992, с. 133].

В определении понятия текста, данном А. Пятигорским, также подчеркнуты свойства, включающие его в круг социальных явлений. Это пространственная фиксация (оптическая, акустическая и т.д.), намеренность этой фиксагщи (то есть сознательное стремление передать информацию) и понятность, предполагающая более или менее адекватное восприятие [см. Пятигорский, с. 17].

Таким образом, текстом может быть названо практически любое сообщение, если оно будет интерпретировано (маркировано) как текст, то есть будет выполнять функцию текста в социуме. Можно привести ряд примеров, включающий нетекстовые по структуре сообщения, которые благодаря маркировке воспринимаются как тексты: фортепианная пьеса Джона Кейджа «4Л33»; так называемые «ноль-объекты» художников-концептуалистов; хэппенинги и т.п.

Универсализация понятия текста в эпоху постмодерна. В связи с упомянутыми явлениями приобретает большое значение тот факт, что массовая культура в XX веке обладает особым статусом: «...эстетическая сфера начинает колонизировать сферы теоретическую и морально-политическую (этическую)... прекращается последовательное разделение культурного и социального. Это связано с частичным исчезновением границ между культурой популярной и культурой высокой, с сопутствующим ростом массовой аудитории последней» [Лэш, с.76]. Явления массовой культуры, соц- и поп-арта, с одной стороны, и постмодернизма с другой стороны, отражают тенденцию к сближению бытовой и «высокой» культур. Поэтому наличие устойчивой границы между культурными и внекультурными явлениями оказывается проблематичным. Характерна также устойчивая тенденция к сближению прикладных и «чистых» жанров в искусстве (живописи и дизайна, литературы и публицистики). В пространстве постмодерна такие сближения не только возможны, но и закономерны. Тесное соприкосновение изощренных интеллектуальных «игр для знатоков» с кичем вполне свойственно постмодернистской культуре. Примерами этого могут послужить романы Дж. Барта или «Имя розы» У. Эко. Наряду с традиционными темами и приемами в искусство входят те, что ранее считались внехудожественными явлениями. Объектом постмодернистской игры может стать все, что угодно. Сфера текстуальности таким образом расширяется, дополнительно включая в себя целый ряд объектов.

Примечательно, что одной из важнейших мифологем эпохи постмодерна становится именно театр и феномен театральности. Ряд иследователей разрабатывает так называемую «теорию перформанса», включающую в область театральности и смежные жанры, такие как шоу или телепередача [см. об этом: Ильин 1998]. Другие теоретики театра, в частности С. Мелроуз, считают телевидение прибежищем идеологии истеблишмента и его стереотипов мышления, в то время как театральный авангард (один из центральных объектов исследования постмодернистской театральной теории) открыто противопоставляет себя «дискурсу власти» [см. там же].

Изменяется и взгляд на сущность театральности: «...на постмодернистском этапе, обозначившимся в театральной практике еще со второй половины 1960-х гг. сформировалась другая главная черта — игра со смыслом, что вызвало потребность новой трактовки природы театра: теперь театр не рассматривается в качестве средства представления или изображения некоего смысла, а становится тем местом, где смысл формируется» [ИИ, Дианова].

Наконец, в силу ряда социальных причин происходит сближение между научным и художественным дискурсами. Ж. Ф. Лиотар пишет об этом: «Государство может тратить много средств на то, чтобы наука могла представляться как эпопея: с ее помощью оно становится внушающим доверие, создает общественное одобрение... Нельзя, следовательно, исключить, что обращение к нарративу неизбежно; по крайней мере, настолько, насколько языковая игра науки стремится к истинности своих высказываний, но не имеет возможности легитимировать ее собственными средствами» [Лиотар 1998, с. 72]. Научное знание неизбежно обращается к форме наррации, так как это единственно возможный для него способ социальной презентации. Можно сказать, что научное знание также входит в сферу текстуальности. Таким образом, понятие текста в современной культуре приобретает практически универсальное значение.

Либретто и музыкальная драматургия (обзор некоторых интерпретаций)

«Дон Жуан» Моцарта - произведение-загадка, продолжающее вызывать интерес исследователей. Архетипический, мифологический пласт этой оперы настолько обширен, что допускает самые различные трактовки. Произведение меняется вместе с его зрителем, и история литературных, критических, музыковедческих и сценических интерпретаций «Дон Жуана» могла бы стать предметом отдельного исследования.

В задачи данной работы не входит детальный анализ рецепции моцартовского шедевра в различные эпохи. Тем не менее, для определения того, как именно «Дон Жуан» Моцарта редуцировался до мифа, необходимо обозначить ряд истолкований, которые выстраиваются в определенную традицию. В сущности, хотя музыковедческая или критическая интерпретация, по нашему мнению, вряд ли может напрямую повлиять на постановочную концепцию спектакля, но она вполне может оказаться одним из его интертекстов.

При этом случай «Дон Жуана» особенно интересен, так как источник сюжета восходит к средневековым и ренессансным легендам, и, следовательно, сам имеет фольклорно-мифологическое происхождение [о происхождении сюжета см.: Аберт, Нусинов]. И литературно-критические, и сценические интерпретации «Дон Жуана» часто основываются на традициях самой легенды и, следовательно, на «явных интертекстах» моцартовской оперы.

Знаменательным рубежом в этом отношении явилась новелла Э.Т.А. Гофмана «Дон Жуан» (написанная в 1813 году), заложившая основу традиции «недоверия к тексту» моцартовскои оперы. Согласно Гофману, подлинные взаимоотношения моцартовских персонажей не всегда соответствуют тому, о чем сообщается в репликах либретто. Так, очевидно, что соблазненная Дон Жуаном Донна Анна в знаменитом речитативе перед арией D-dur лжет, щадя чувства Оттавио. Она не только стремится отомстить за смерть отца, но и пытается освободиться от непреодолимого притяжения соблазнителя, уничтожив его. Единственной ее целью становится «отомстить и умереть» /Гофман/.

Сам Дон Жуан по либретто Да Понте оказывается «очевидно непоэтической личностью» /Серов/. В новелле Гофмана его образу придается статус некоего символа «воли к власти (жизни?)»: «Дон Жуан - любимое детище природы, и она наделила его всем тем, что роднит человека с божественным началом... Глубоко презирал он общепринятые житейские понятия, чувствуя себя выше их...» [Гофман, с. 30].

Эту точку зрения на образ Дон Жуана разделяет и Улыбышев. В «Новой биографии Моцарта» (1843) он ставит проблему несоответствия «музыкальной космогонии» Моцарта [цит. по: Серов, 274] и либретто Да Понте: «Мы находим прежде всего такую бессвязность и пестроту, будто кто-то всыпал самые разнородные элементы драматической поэзии в мешок и потряс их, прежде чем вынимать, как номера лото» [цит. по: Штейнберг, 124]. Впоследствии Серов ставит целью статьи «Моцартов «Дон Жуан» и его панегиристы» ограничить интерпретационный произвол. Основываясь на тексте Да Понте, он отказывает образу Дон Жуана в «титанизме» и «байроническом презрении» [СхМ. Серов, с.282].

Другой аспект связан с фигурой Командора. Архетипический подтекст этого образа столь же неоспоримо важен, сколь неоднозначен. Он не вполне вписывается в рамки нехитрой «просвещенческой» морали, вложенной Да Понте в уста участников финального секстета. Ведь Дон Жуан не только получает положенное посмертное воздаяние за свои грехи, уже в его земную жизнь вторгаются ирреальные, мистические силы. Здесь также возникают полярные трактовки: согласно Улыбышеву, Командор - это воплощенная совесть [см. Серов, с. 291], ответ законов мироздания на демоническую гордыню главного героя. С точки зрения Серова, Командор и в финале оперы сохраняет «всю прежнюю, земную индивидуальность» [Серов, с. 291]. Следовательно, он не только предвестник божественной кары, но и мститель.

Проблема в том, что лишь музыка придает центральным образам оперы тот метафизический объем, который подразумевается литературно-музыкальными концепциями Гофмана, Улыбышева, а впоследствии - Чичерина, Аберта и т.д. И «панегиристы моцартова «Дон Жуана», и Серов отмечают как драматургические противоречия, так и несоответствия между либретто и музыкой оперы. Следовательно, предпосылкой («предрассудком», по Гадамеру) анализа «Дон Жуана» является одна из противоположных установок: либо сгладить эти противоречия, либо заострить их. Об отношении Моцарта к либретто своих опер яснее всего свидетельствует знаменитое высказывание из письма к отцу (от 13 октября 1781 года): «В опере поэзия должна быть всего лишь послушной дочерью хмузыки» [Моцарт, с. 238]. Поэтому основой интерпретации «Дон Жуана» чаще всего становился музыкальный текст оперы, противопоставляемый либретто. Одним из исключений является работа Л. Кириллиной «Художник и модель. «Каменный гость» Бертати - Гаццаниги и «Дон Жуан» Да Понте -Моцарта», где либретто моцартовской оперы анализируется в качестве источника для целого ряда конкретных музыкально-драматургических идей и приемов, использованных композитором в «Дон Жуане» [см. Кириллина 1993].

«Демон» А. Рубинштейна

Замысел «Демона» и его предпосылки. Антон Рубинштейн известен, прежде всего, как один из выдающихся пианистов XIX века, общественно-музыкальный деятель. Его композиторское наследие весьма обширно и включает в себя 14 опер, симфонические, камерные инструментальные и вокальные сочинения. Особое место в его творчестве принадлежит опере «Демон» (1871). По своим художественным установкам она находится вне «основного направления» художественных поисков, определявших облик русской оперной сцены во второй половине XIX века.

В статье «Русские композиторы» (1855) Рубинштейн утверждает, что оперное произведение не может быть «национальным», так как «каждый встречающийся в опере элемент чувства... присущ всем народам земли, и поэтому передача музыкой этих всеобщих чувств должна носить не национальный, а общечеловеческий характер» [цит. по: Баренбойм I, с. 182]. Национальные черты в оперном произведении, по мнению Рубинштейна, не более чем компилирование фольклорных цитат или стилизация.

Фитингоф-Шель, композитор, считавший Рубинштейна своим конкурентом в работе над сюжетом «Демона», писал в своих мемуарах о возникновении замысла этой оперы. Рубинштейн якобы решился написать оперу, побывав на премьере «Вражьей силы» Серова, возмутившей его своим «натуралистическим характером» [Баренбойм II, с. 67.] Это впечатление подтолкнуло его к созданию оперы, которую можно было бы противопоставить стилю и идеологии кучкистов.

Это стремление создать, по выражению самого композитора, оперу "в идеальном духе" [см. Баренбойм II, с. 67], во многом действительно являлось полемикой с художественно-идейными установками "Могучей кучки", в основе которых была проблема национального искусства. Кроме этого, "Могучей кучке", как и любому, принципиально новаторскому объединению, требовался противник-традиционалист. Им и стала Санкт-Петербургская консерватория во главе с Рубинштейном, олицетворявшим для кучкистов академизм. Условно говоря, после премьеры «Вражьей силы» Рубинштейн принял вызов.

Тем не менее, обратившись к поэме Лермонтова, Рубинштейн выступает как интерпретатор русской национальной классики. Следовательно, его опера является неотъемлемой частью отечественной культурной традиции. Рубинштейн обладал не только требовательным литературным вкусом, но и определенными способностями в этой области. Но самостоятельно написать либретто «Демона» он не решился, и над текстом работали Я. Полонский, а затем А. Майков, по неизвестным причинам вскоре отказавшиеся от роли либреттистов. Наконец литературный критик и лермонтовед А. Висковатов завершает либретто совместно с композитором. Часть уже готового текста (III акт) была практически переписана Рубинштейном заново. Висковатов воспринял внесенные композитором изменения как непоправимое искажение смысла лермонтовской поэмы, и даже запретил указывать свое имя в связи с «Демоном». Так как первоначальный вариант либретто не сохранился, достаточно сложно установить причину разногласий между либреттистом и композитором.

Опера была закончена Рубинштейном в 1871 году. Вначале «Демон» не был допущен к исполнению по цензурным соображениям, но в 1875 году все же с большим успехом поставлен на сцене Мариинского театра, а затем и в Москве (1879).

Либретто и первоисточник. Поэма Лермонтова в полной мере отвечала высоким требованиям, предъявляемым композитором к литературным источникам. Лермонтовский «Демон» впервые был опубликован в России только в 1860 году - в последней авторской редакции. Но при создании окончательного варианта либретто была использована и более ранняя редакция 1838 года. В этой редакции поэмы есть диалог «Зачем мне знать твои печали» (в издании 1860 года исключенный цензурой), вошедший в III акт оперы.

Жанр лирической оперы, в рамках которого был создан "Демон", традиционно переводит религиозно-философскую, метафизическую проблематику литературного первоисточника в область психологической лирики. Последовательно воплощая лермонтовский сюжет, зачастую дословно воспроизводя текст поэмы, Рубинштейн углубляет психологические характеристики героев, в особенности Тамары и Князя Синодала. В поэме Лермонтова Князь - явно второстепенный персонаж, очерченный лишь несколькими штрихами и даже не имеющий имени. Его появление - исключительно требование фабулы. В опере же его образ во многом определяет психологическое действие, хотя в драматургическом плане Князь - пассивная жертва чужих страстей. Этот персонаж вписывается в ряд таких теноровых партий, как Лыков («Царская невеста»), Ленский («Евгений Онегин»), Эрик («Летучий голландец») и так далее. Можно предположить, что в ряде опер XIX века традиционное амплуа tenore (Tamore становится определенной драматургической константой: это персонаж, лишенный возможности противостоять обстоятельствам, жертва рока или свидетель чужих трагедий, не понимающий сущности происходящего.

Жанровые и стилевые влияния. Немецкий романтизм. Жанровые, драматургические, стилевые истоки "Демона" тесно связаны с эстетикой западноевропейского романтизма. Драматургическая линия любви Тамары и Демона варьирует одну из центральных для романтической оперы идей — идею искупления любовью. Этот сюжетный мотив связывает оперу с немецкой традицией, в первую очередь с творчеством Вагнера. В этом отношении весьма значительно дополнение, сделанное Рубинштейном в тексте партии Демона (VI картина): «Да, над вселенною займется / Заря иного бытия, / Когда преступный след проклятья / Ты снимешь с моего чела... / Судьба земли в твоих руках!». Грехи богоотступничества и гордыни, за которые Демон был изгнан с небес, в либретто оперы Рубинштейна становится символом греховности всего человечества. Его судьба - это и судьба всех людей.

Отголоски вагнеровского стиля — «тристановское томление» — были услышаны (хотя их значение несколько преувеличено) в музыке «Демона» автором «Истории русской оперы» И. Чешихиным: «Демон и Тамара томятся друг по другу в течение всей оперы, как Тристан и Изольда, и есть нечто вагнеровское в огромной секвенции... в дуэте последнего акта, разрешающейся энергичной мелодией в A-dur (на слова Демона: «Люби меня!»)» [Чеишхин, с. 273].

«Фауст». Введение в оперу масштабного ораториального пролога можно связать с влиянием гетевского "Фауста" — "книги книг" немецкого романтизма. По свидетельству жены композитора, первоначальный замысел «Демона» появился под впечатление м от увиденной в Лондоне религиозной мистерии [см. об этом: Иванов 1912, с. 35]. Вполне закономерна и аналогия с прологом «Мефистофеля» Бойто, появившегося тремя годами ранее рубинштейновской оперы [см. там же, с. 35].

Похожие диссертации на Оперный текст как феномен интерпретации