Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Русакова Анастасия Вячеславовна

Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод
<
Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Русакова Анастасия Вячеславовна. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.21 / Русакова Анастасия Вячеславовна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т].- Тюмень, 2008.- 198 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/777

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы репрезентации юридических терминов .. 13

1.1. Ключевые понятия современного терминоведения 13

1.2. Терминологические словосочетания 33

1.3. Юридический термин как особое понятие 43

Выводы по 1 главе 53

Глава 2. Современная традиционная и компьютерная терминография . 56

2.1. Проблемы создания двуязычных терминологических словарей 56

2.1.1. Терминологические словаря как особый вид словарей 61

2.1.2. Композиционные параметры терминологического словаря 68

2.1.3. Методика создания терминологического словаря 75

2.2. Электронный словарь и его специфика 80

Вывода по 2 главе 87

Глава 3. Лингвистическая модель переводного текстоориентированного словаря юридических терминов

3.1. Логико-понятийная схема юридических терминов в сфере функционирования

3.2. Общая характеристика материала 99

3.3. Функции моделируемого словаря 106

3.4. Роль гипертекста в моделируемом словаре 115

3.5. Принципы создания моделируемого словаря 119

3.5.1. Отбор лексического материала и составление словника 123

3.5.2. Макро- и микрокомпозиция электронного текстоориентированного словаря юридических терминов

3.5.3. Требования к пользованию словарем 149

Выводы по 3 главе 150

Заключение 153

Библиография 158

Список словарей 173

Список источников 174

Приложение 1 175

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование, выполненное в рамках прикладной лингвистики на стыке прикладного терминоведения и терминографии, посвящено разработке лингвистической модели электронного текстоориентированного словаря юридических терминов и терминологических словосочетаний.

В последнее время, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведётся на базе различных языков и различных предметных областей. Усиление социальной роли науки и увеличение объема информации влекут за собой систематическое исследование терминосистем, повышение интереса к таким областям человеческого знания, как терминоведение, информатизация знаний, автоматическая обработка информации. Среди лингвистов, в разное время занимающихся вопросами терминоведения, можно назвать К.Я. Авербуха, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, А.С. Герда, Б.Н. Головина, СВ. Гринёва, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, А.А. Реформатского, В.А. Татаринова, С.Д. Шелова и многих других.

При возразтающем значении обмена информацией между специалистами, говорящими на разных языках, особую роль приобретает терминография как наука о теории и практике создания специальных терминологических словарей, в том числе двуязычных и многоязычных. Это комплексная дисциплина, которая сумела объединить в себе и терминоведение как науку о терминах, и лексикографию как искусство создания словарей.

На настоящий момент терминография, бесспорно, представляет собой один из важнейших видов человеческой деятельности, в ее задачи входит систематизация, упорядочение и унификация научной терминологии. Трудно переоценить значение данной дисциплины в сегодняшнем мире, ведь к уже существующим терминам постоянно прибавляются вновь появившиеся, что

обусловливает необходимость создания специальных словарей, которых, согласно утверждению Ю.Н. Марчука, в течение 10 последних лет накопилось несколько тысяч [Марчук, 1992: 18]. Вместе с тем в современном обществе все большее значение приобретает преодоление языковых барьеров, а успешность этого процесса также напрямую зависит от терминографии. Следует отметить, что, несмотря на то, что разработка теории терминографии в последнее время ведётся весьма быстро, она еще далека до завершения. Так, очевидной является недостаточная разработка некоторых теоретических положений, касающихся, в том числе, исследований по типологии терминологических словарей, общепринятых критериев оценки, выбора и обоснования структуры словаря и отбора специальной лексики, а также принципов выбора и оформления в словаре информации о специальной лексике. Все это доказывает необходимость дальнейшей разработки теоретической и практической базы данного направления.

Общеизвестно, что создание словарей является чрезвычайно трудоемким делом. СВ. Гринёв отмечает, что для составления толкового или переводного словаря объемом 1000 лексических единиц одному человеку потребуется несколько лет [Гринёв, 1995: 6]. В то же время быстрое развитие в наши дни науки и техники вызывает необходимость в подготовке все большего числа терминологических словарей разных типов. Поэтому наряду с традиционными методами подготовки терминологических словарей все большее применение в последнее время находят автоматизированные методы работы. Еще около 20 лет назад многие лингвисты-лексикографы отмечали необходимость использования в лексикографии новейших систем, способных обеспечить если не полную, то хотя бы частичную автоматизацию лексикографических работ. Сейчас же, в начале 21 века, нет необходимости говорить об удобстве, связанном с автоматизированными словарями и базами данных, способных упростить работу и составителю словаря, и, в дальнейшем, его пользователю.

Актуальность темы данного исследования обусловлена объективной

необходимостью создания терминологических словарей, способных существенно облегчить если не весь, то хотя бы часть переводческого процесса, а именно такую важную его составляющую, как поиск по словарю. Кроме того, известно, что переводчик, работающий традиционным способом, без текстоориентированных списков терминов, тратит много времени на безрезультатный поиск многих из них в традиционных словарях и справочниках, на консультации со специалистами, то есть на подготовительную работу. Не случайно на современном этапе так много говорят о необходимости поиска путей повышения производительности труда переводчика [Беляева и др., 1996: 318], об интенсификации работ в плане создания автоматических словарей, что существенным образом повлияло бы на процесс автоматизации рабочего места (АРМ) переводчика.

Теоретическим фундаментом данной работы послужили труды известных исследователей в области лингвистики: Р.А. Будагов (1958), В.В. Виноградов (1986), В. А. Звегинцев (1995), А. А. Реформатский (1998); терминоведеиия: К.Я Авербух (1986), И.М. Волкова (1984), Б.Н. Головин (1987, 1995), В.П. Даниленко (1971, 1977), Т.Р. Кияк (1989), В.М. Лейчик (1981, 1986, 1989,. 2000), Г.В. Степанов (1983), В.А. Татаринов (1996), С.Д. Шелов (1998); лексикографии: В.П. Берков (1973), В.Г Гак (1971), А.С. Герд (1986), СВ. Гринев (1993), В.В. Морковкин (1978, 1990); терминографии: О.Б. Алексеева (1993), В.М. Андрющенко (1988), А.С. Герд (1996), В.В. Дубичинский (1998), З.И. Комарова (1995, 2002), Ю.Н. Марчук (1992), И.В. Маткина (2002), В.Д. Табанакова, И.И. Убин (1996), А.М Цывин (1978); теории и практики перевода: В.В. Алимов (2004), B.C. Виноградов (2004), В.Н. Комиссаров (1980, 1990, 1999), Т.Р. Левицкая (1967), Р.К. Миньяр-Белоручева (1994), Л.Л. Нелюбин (1978), юрислингвистики: Н.Д Голев (2003), С.А. Комаров (2001), Е.Е. Шпаковская (1999, 2002) и других.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что: 1) разработана лингвистическая модель двуязычного

электронного текстоориентированного словаря;

  1. на базе разработанной модели создан автоматизированный электронный словарь юридических терминов, объединяющий в себе функции как переводного, так и толкового словарей;

  2. предусмотрена возможность постоянного пополнения словника разработанного словаря в соответствие с нуждами пользователя. Объектом исследования являются юридические однословные и

многословные термины. Здесь, на наш взгляд, необходимо уточнить, что особое положение в ряду проблем современной терминографии занимает составление словарей в области именно гуманитарных и общественных наук. Это объясняется такими факторами, как разнобой дефиниций, быстрое изменение значений терминов, полисемия и синонимия, которые в большей степени присущи терминосистемам данных научных сфер.

Предмет исследования - лексикографическое описание юридических терминов русского и французского языков.

В качестве цели нашего исследования выступает изучение и систематизация юридической терминологии в современных русском и французском языках и, как результат, создание лингвистической модели электронного текстоориентированного словаря юридических терминов и терминологических словосочетаний.

Поставленная цель достигается через решение следующих задач:

  1. Провести анализ основных понятий современного терминоведения;

  2. Выявить принципы создания терминологических словарей в общем и специфику электронных словарей в частности;

  3. Выработать принципы построения текстоориентированного электронного словаря юридических терминов:

  4. Создать многоуровневую логико-понятийную схему, отражающую системные особенности текстов Конституций;

  1. Определить функции моделируемого словаря и роль гипертекста в нем;

  2. Разработать макро- и микроструктуру словаря; описать особенности построения словарной статьи и принципов организации данных в моделируемом словаре.

  3. Определить набор средств лексикографического описания юридических терминов:

  4. Создать электронную оболочку словаря.

Специфика поставленных в диссертации задач обусловила использование следующих методов научного исследования:

описательный метод, основанный на характеристике изучаемых в диссертации явлений; внутриязыковой анализ;

метод сопоставительного анализа;

метод наблюдения и обобщения языковых фактов;

дефиниционный анализ;

лексикографический метод;

метод лингвистического конструирования модели словаря. Материалом исследования послужили конституции Российской

Федерации и Французской Республики, а также Конвенция о защите прав человека и основных свобод. Методом сплошной выборки было извлечено и проанализировано около 3000 терминов на русском и французском языках, часть которых после предварительного анализа вошла в словник моделируемого словаря.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит, с одной стороны, в дальнейшем совершенствовании практики терминографии, а с другой стороны, работа вносит определенный вклад в развитие прикладного языкознания, терминоведения, проблемы моделирования знаний и проблемы перевода специальных терминов, предлагая варианты решения некоторых существующих в лингвистике вопросов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что реализованная модель текстоориентированного словаря юридических терминов является основой для составления переводных дву- и многоязычных словарей, предназначенных в первую очередь для переводчиков, и, конечно, для специалистов по юриспруденции; кроме того, словарь может быть использован и как учебный при подготовке будущих специалистов в области права.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Создание модели логико-понятийной структуры изучаемой области терминологии является необходимым условием создания любого терминологического словаря.

  2. Композиционные параметры (макро- и микроструктура словаря) определяются законами гипертекста, позволяющими воссоздать если не всю юридическую терминосистему в целом, то терминосистему текстов, послуживших материалом данного исследования.

  3. Использование возможностей гипертекста позволяет представить исследуемую терминосистему в виде иерархически упорядоченного множества, связанного сетью многообразных отношений.

  4. Отражение юридической терминосистемы в электронном переводном словаре требует независимого описания для каждого из языков и только средствами данного языка.

  5. Обратимость словаря проявляется на уровне языков и на уровне отдельных терминов, являясь основополагающим принципом создания автоматизированного многоязычного словаря.

Апробация материалов исследования.

Основные положения исследования были изложены в сообщениях на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2006, 2007), научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2006, 2008),

кроме того, результаты исследования были обсуждены на заседаниях кафедры французской филологии Тюменского государственного университета (2006, 2007), а также на расширенном заседании кафедры (январь 2008). По теме диссертации опубликовано 6 работ (4 статьи, 2 тезисов), в том числе 1 статья в изданиях, рекомендованных ВАК:

  1. Электронный словарь и его специфика // Вестник ТюмГУ. Филология. - Тюмень, 2008. - вып. 1. - С. 181-185.

  2. Соотношение термина и терминологического словосочетания. // Сопоставительная лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Отв. ред. В.И. Томашпольский. -Екатеринбург: УРГПУ, 2006. - Т. 6. - С. 81-87.

3.Проблема термина и терминологического словосочетания // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2006: материалы ежегодной научной конференции. -Екатеринбург, 2006. - С. 58-62.

  1. Терминологические словари и их особенности // Язык. Коммуникация. Культура: Сб. науч. тр. преподавателей и аспирантов ФРГФ. - Тюмень, 2006.- С. 34-39.

  2. Терминологические словари как особый вид словарей // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной регион, науч. конф. «Уральские Лингвистические чтения-2007». Екатеринбург, 2007. - С. 86-89.

  3. Функции электронного переводного текстоориентированного словаря юридических терминов // Франция-Россия: Проблемы культурных диффузий: Сборник научных статей / Отв. ред. Л.И. Липская. - Тюмень, 2008. - Вып. 2. - С. 281-286.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 165 работ, в том числе 6 на иностранных языках, и двух приложений: 1) список

терминов, репрезентирующих логико-понятийную модель конституциональных текстов; 2) CD-ROM с записью электронной версии текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституций Российской Федерации и Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод). Общий объём диссертационного исследования составляет 198 страниц, из них 157 страниц основного текста.

Содержание работы. Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов исследования, формулируется цель, задачи и выносимые на защиту положения, дается краткое описание материала и методов исследования, а также приводятся данные об апробации результатов и структуре диссертационного исследования.

Первая глава «Теоретические основы репрезентации юридических терминов» посвящена критическому осмыслению общетеоретических вопросов, связанных с такими центральными понятиями исследования, как терминология, терминосистема, термин, терминологические словосочетания, здесь также описываются основные особенности юридического языка.

Во второй главе «Современная традиционная и компьютерная терминография» освещаются основные проблемы современной терминографии, в частности, создание двуязычных терминологических словарей, а также рассматриваются основные вопросы, связанные с таким новым направлением современной лексикографии, как создание электронных словарей.

В третьей главе «Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов» описываются результаты практического исследования: предлагается логико-понятийная схема терминологии исследуемых текстов, на основании которой разработана лингвистическая, теоретически обоснованная модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов.

В Заключении излагаются итоги диссертационного исследования.

Терминологические словосочетания

Терминологическая лексика неоднородна как в понятийном, так и в структурном отношении, в связи с этим необходимо отметить, что терминоведение в настоящее время уделяет значительное внимание изучению и классификации терминов. В ряду всех проблем, связанных с терминами, особое место занимает вопрос о структурных особенностях терминологической лексики, а именно вопрос об оптимальной длине и оптимальной структуре термина. Среди требований, предъявляемых к термину, существует требование, гласящее «термин должен быть кратким», однако же, в реальности существуют термины достаточно протяженные, состоящие не только из 2-3 компонентов, но из 10 и более. На фоне этого В.М. Лейчик вводит понятие «идеальной и оптимальной длины термина», под которой он понимает такую его длину, при которой каждый терминоэлемент выражает одно понятие из системы понятий данной области науки или техники, а также понятие «идеальной и оптимальной структуры термина», то есть такой структуры, которой обладает термин в реальной терминосистеме при условии, что состав терминоэлементов у него минимально допустимый для этой терминосистемы [Лейчик, 1981: 66]. Эта проблема относится скорее к области стандартизации терминов, которая не является объектом нашего исследования, именно поэтому, говоря о структуре термина, мы будем руководствоваться формальным подходом к ее анализу.

На данный момент принято разграничивать однословные и многословные термины. Так, например, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин (1987) подразделяют языковые средства выражения специальных понятий на термины-слова (непроизводные, производные, сложные, аббревиатуры) и термины-словосочетания или терминологические словосочетания. Несколько иную классификацию, основанную на структурном анализе термина, предлагает Л.Б. Ткачёва, которая делит термины на следующие группы: 1. простые - «однокомпонентные термины, образованные путём аффиксации или переосмысления общелитературных слов, или индивидуального терминотворчества из элементов классических языков, или заимствования из другой терминологической сферы»; 2. сложные - «двухкомпонентные термины, характеризующиеся цельнооформленностью и образованные путем сложения или переосмысления общеупотребительного сложного слова, или заимствования из другой терминологической сферы, или результат индивидуального терминотворчества из элементов классических языков»; 3. терминологические сочетания - «многокомпонентные, раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов» [Ткачёва, 1987: 27]. Логично предположить, что терминологические словосочетания, являясь полноправными единицами языка, обладают признаками, свойственными словосочетаниям в целом. Так, большинство современных лингвистов терминологов отмечают, что лексико-грамматическая структура терминологического словосочетания и свободного словосочетания если и не полностью совпадают, то, по крайней мере, очень похожи: «Сравнивая же терминологические словосочетания, постоянно пополняющие терминологический фонд любой отрасли знания или техники, со свободными словосочетаниями, образованными на базе подчинительных связей, можно утверждать, что по своим внутренним признакам многословные термины близки свободным словосочетаниям общеупотребительного языка...» [Горшкова, 1983: 56]. Но однако же такая ситуация нисколько не облегчает трудность решения проблемы словосочетания в принципе. Надо сказать, что учение о словосочетании или, более широко, о законах сочетаемости слов, зародилось очень давно. В советском языкознании человеком, под влиянием которого долгое время развивалось языкознание в целом и теория о словосочетании в частности, стал В.В.Виноградов. В его учении понятие «словосочетание» ограничено двучленной структурой, образуемой соединением двух (или более) знаменательных слов, связанных между собою подчинительным отношением, не имеющей признака интонации и служащей обозначению единого, но расчлененного понятия или представления. Эта структура противопоставляется одновременно слову и предложению и составляет наравне с предложением предмет самостоятельного раздела синтаксиса [Виноградов, 1986: 13-50]. Очевидно, что такое определение словосочетаний налагает на них слишком большие ограничения, с чем и связаны многочисленные дискуссии вокруг точки зрения В.В.Виноградова. Иной точки зрения придерживаются такие лингвисты, как А.А.Реформатский, И.Н. Прокопович, которые в качестве основной проблемы выделяют проблему разграничения словосочетания и синтагмы, словосочетания и предложения. И.Н. Прокопович в своей статье «К вопросу о простых и сложных словосочетаниях» отмечает, что «объем словосочетания и границы его усложнения неразрывно связаны с качественным отличием от предложения. Словосочетание состоит минимум из двух слов, предложение может состоять и из одного слова, ибо свойственная последнему и чуждая словосочетанию предикативность может быть заключена и в одном слове (причем не обязательно спрягаемом глаголе)» [Прокопович, 1959: 31].

Кроме этого, существует ряд вопросов, связанных с закономерностями сочетаемости слов, их лексической и синтаксической валентности, изучением средств связи между членами словосочетания, изучением отношений, выражаемых в словосочетаниях. Как считает Л.И.Илия, словосочетание - это, своего рода, «минимальная среда, в которой осуществляются функциональные сдвиги, процессы десемантизации и транспозиции частей речи, исследуется механизм комбинирования слов» [Илия, 1977: 11]. В своей статье « К проблеме словосочетания» ученый подчеркивает, что, независимо от классификаций, «словосочетание рассматривается как семантически завершенная, структурно замкнутая единица» [Илия, 1977: 11]. Отличительными же чертами именно терминологических сочетаний общепринято считать его однопонятийность и семантическую целостность, проявляющуюся в идиоматичности, под которой понимается «невыводимость» значения цельного языкового образования из совокупности значений входящих в него частей» [Смирницкий, 1956: 33-34]. В данной работе мы будем рассматривать словосочетания (а, следовательно, и терминологические словосочетания) как многокомпонентные семантически целостные единицы языка, образованные путем соединения двух и более элементов.

Юридический термин как особое понятие

Изучению особенностей языка права, юридической терминологии, соотношения интернационального и национального компонентов ее лексикона, ее культурно-исторических истоков, внеязыковых обстоятельств и условий ее формирования и развития, ее собственно языковых особенностей посвящен ряд трудов отечественных и зарубежных исследователей, среди которых можно назвать в первую очередь следующие работы: Л.М. Бойко 1997, В.В. Мартыненко 1989, Т.Г. Морщакова 1999, А.Н. Сперанская 1999, СП. Хижняк 1998, Шпаковская 1999, Brian Віх 1996, Nussbaumer Markus, Pantli Anna-Katharina 2001, Meder Stephan 2006 и ряд других.

Область права образует одну из важнейших составляющих современной цивилизации, а правовая концептосфера - одну из фундаментальных форм общественного сознания наряду с религией, наукой, искусством, философией, мифологией, и это неслучайно, ведь сфера употребления языка права отнюдь не ограничивается обслуживанием узконаправленной области, как это происходит, например, со специальным языком медицины или физики. Именно поэтому изучения языка права (также используется термин «юридический язык», однако необходимо все же разграничить эти понятия; «язык права» - это язык законодательных документов, в то время как «юридический язык» имеет гораздо большую сферу употребления, потому как относится ко всем прочим юридическим документам (договорам, протоколам и так далее) ведётся в рамках многих дисциплин, среди которых лингвистическая когнитивистика, культурология, теория дискурса, юрислингвистика и, безусловно, терминоведение, изучающее специфику юридического языка с позиций теории термина. Однако, несмотря на это, до сих пор нельзя говорить о существовании некой единой дефиниции данного понятия. Только за последние несколько десятилетий появилось большое число работ, посвященных изучению данного вопроса. Так, Т.В. Губаева определяет язык права как социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений [Губаева, 1997: 7]. Из данного определения мы можем сделать вывод, напрямую связанный с нашим исследованием, о том, что адекватное понимание иноязычного юридического текста возможно лишь при условии знаний конкретных реалий социально-экономической и политической жизни страны, с языка которой делается перевод.

О.Г. Скворцов называет юридическим языком систему вербальных и невербальных символов, обозначающих различные стороны и явления правовой действительности [Скворцов, 2002: 3]. При такой трактовке исследуемого понятия возникает абсолютно законный, на наш взгляд, вопрос о принадлежности к языку невербальных символов, однако он не связан с темой данного исследования, но, безусловно, заслуживает особого внимания лингвистов.

Выделение юридического языка как особого явления привело к появлению такой научной области, как юрислингвистика. Наиболее подробно, по нашему мнению, положения юрислингвистики рассматриваются в работах Н.Д. Голева. Особо хочется отметить оригинальное мнение автора относительно распространенного в лингвистике положения о том, что юридический язык - один из подстилей литературного языка наряду с другими подстилями. Н.Д. Голев оспаривает данное представление и вообще выступает против лингвистического подхода по отношению к юридическому языку, заключающегося в приведении его к литературной нормативности и толковании текстов с позиции общеязыковой нормативности [Голев, 2003: электронный ресурс http://irbis.asu.nj/juris5/4ru.shnml].

По утверждению Н.Д. Голева, существует несколько факторов, приводящих язык в сферу юридического функционирования, среди них, прежде всего тот факт, что язык становится объектом юридического регулирования. Так, русский язык является государственным языком, используется в сфере действия закона о защите чести, достоинства и деловой репутации личности и так далее. Кроме этого, язык выступает как средство законодательной деятельности, а также как средство и/или объект правоприменительной деятельности. И, наконец, язык является основным средством юридической науки, однако автор подчеркивает, что именно здесь степень юридизации языка наименьшая по сравнению с перечисленными выше областями языко-правовой зоны, так как язык юриспруденции является тематической разновидностью других научных языков, мало отличных в качественном отношении (если не считать состава терминов) от научного языка, например социологии или истории [Голев, 2003: электронный ресурс http://irbis.asu.ru/juris5/4ru.shnml].

В этой же работе Н.Д Голева мы находим точку зрения автора относительно вопроса сущности юридического языка. Лингвист выделяет две взаимоисключающих возможных позиции по данной проблеме. Первая из них основывается на том, что текст закона пишется на литературном национальном языке, следовательно, он должен быть понятен всем носителям языка, поскольку законопослушание предполагает, прежде всего, законопонимание, в связи с чем абсолютно логичными представляются требования к законодательной технике, призванной обеспечить всеобщее понимание текста закона. Эта точка зрения имеет широкое распространение в юриспруденции, но особой популярностью она пользовалась в советской юридической науке, стремившейся обосновать с ее помощью тезис о близости советского права к широким народным массам (закон выражает волю народа и должен быть доступен народу) и противопоставить его буржуазному праву. Однако Н.Д. Голев полагает, что с юрислингвистической позиции тенденция к специализации языка законов является главенствующей, таким образом принимая вторую точку зрения, согласно которой не только написание, но и толкование законов — это дело специалистов с соответствующим образованием; особый акцент делается на то, что никакой необходимости в общедоступном понимании смысла текста закона нет [Голев, 2003: электронный ресурс http://irbis.asu.ai/iuris5/4m.shnml].

Терминологические словаря как особый вид словарей

Все словари, которые относятся к терминологическим в широком смысле, объединяются все же в один, теоретически особый тип по трем основным признакам: 1) они должны описывать терминосистему или терминосистемы; 2) иначе интерпретировать свои объекты, чем другие словари; 3) быть профессионально-ориентированными во всех звеньях своей структуры. По мнению Л.Т. Борисовой, основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами, иначе говоря, словарь должен раскрывать структуру терминосистемы, которая полностью зависит от структуры данной конкретной области знания [Борисова, 1990: 23-24]. Однако при этом не стоит забывать о том, что сфера фиксации предметной области не тождественна ее терминосистеме.

Исходя из такого широкого понимания терминологического словаря как словаря особого типа, формируются следующие общие задачи составления словарей: содействовать распространению выверенной и унифицированной терминологии; предостеречь от употребления терминов, искажающих действительность и тормозящих овладение передовой техникой; содействовать повышению квалификации практиков и учащихся, как объяснением отдельных терминов, так и указанием на их систему; помогать авторам учебников и преподавателям на деле внедрять единую терминологию; рационализировать деловую переписку; дать материал историкам науки и техники для объяснения исторических терминов (то есть терминов, вышедших из употребления); дать возможность создания аналогичных терминологий на национальных языках [Реформатский, 1986: 171]. Конечно, для того, чтобы уметь объективно оценивать качество терминологического словаря, необходимо ориентироваться на определенные требования, предъявляемые к данному типу словарей. Обычно такие требования отражают специфические нужды пользователей, однако можно говорить о существовании и общих требований к терминологическим словарям: 1. Адекватное описание лексики, выбранной области науки и техники. 2. Наличие всей необходимой информации. 3. Отсутствие избыточной и ненужной информации. 4. Унификация композиции и систем индексации подобных словарей с тем, чтобы облегчить переход от одного типа словаря к другому, поэтому в некоторых случаях создаются системы словарей или несколько словарей исходного типа, имеющие одну цель и одно терминографическое выполнение [Марчук, 2000: 129-130]. Что же касается непосредственно типов терминологических словарей, то, по мнению СВ. Гринёва, проблема создания надежной типологии словарей специальной лексики является «первоочередной по отношению к общей проблеме выработки методологии создания словарей, так как определение и всесторонний анализ существующих словарей необходимы для установления общих принципов их создания, учета особенностей реализации этих принципов при подготовке отдельных разновидностей словарей и выработки единообразных подходов к описанию специальной лексики в однотипных словарях» [Гринёв, 1986: 5-6].

Я.Я. Донской также связывает проблемы подготовки специальных словарей с предварительным построением или принятием их типологии. По его мнению, «любую типологию (научную классификацию) словарей можно рассматривать как своеобразный информационно-поисковый язык, словарный состав и грамматика которого определяются его видом» [Донской, 1988:35].

Создание типологии словарей предполагает выделение определенных лексикографических характеристик, параметров, служащих основаниями для классификации, описания и оценки словарей, а также их проектирования. Выделение таких параметров дает возможность формализации и некоторого упрощения технологии создания словарей, а также унификации их композиционных средств. СВ. Гринёв подчеркивает, что такая унификация облегчает пользователям переход от одного словаря к другому, является одним из условий автоматизации процесса подготовки и издания словарей, позволяет облегчить процесс подготовки словаря и повысить его качество [Гринёв, 1986: 6].

Многие лингвисты неоднократно предпринимали попытки построить классификации различных видов словарей, которые бы базировались на одном или нескольких критериях, однако, можно сказать, что стремление найти один критерий для типологии словарей не имело успеха. В.М. Лейчик объясняет такую ситуацию тем, что понятие словаря многоаспектно, и случается, что в разряд словарей попадают абсолютно разные произведения, не имеющие практически никаких общих признаков. Кроме этого, нельзя забывать, что многие словари являются комплексными, то есть объединяют в себе признаки различных типов словарей (например, существуют словари-тезаурусы, одновременно выполняющие функции переводных словарей) [Лейчик, 1988: 40].

Справедливо утверждать, что значительная часть параметров словарей традиционно выделяется в рамках общей лексикографии. Наиболее часто среди таких параметров называют нормативность, исчерпываемость описания лексики языка, порядок следования лексики, назначение словаря, хронологическую ориентацию, ориентированность на определенный пласт лексики и определенные источники, уровень описания лексики, число языков, характер единицы описания по ее форме [Гринёв, 1986; Герд, 1986; Щерба, 1977]. Кроме этого, А.С. Герд разделяет все терминологические словари на те, которые адресованы прямо человеку, и словари, ориентированные непосредственно на ЭВМ. Вообще же ученый утверждает, что все параметры классификации словарей, используемые в общей лексикографии, могут быть применены и для терминологических словарей [Герд, 1986: 8]. Однако же некоторые лингвисты говорят и о существовании специфических отличий терминологических словарей от словарей других классов. Например, В.М. Лейчик выделяет 3 таких отличия: 1. Для терминологических словарей пригодны не дихотомические, а многочленные классификации, поскольку дифференциальный признак имеет здесь несколько реализаций, нередко различающихся степенью проявления, например, признак «количество охватываемых языков» и так далее; 2. Сложный, многоаспектный характер терминологических словарей приводит к тому, что эти словари могут обладать несколькими существенными дифференциальными признаками, вследствие чего один и тот же словарь попадает более, чем в одну классификацию(например, один и тот же словарь может попадать как в разряд переводных, так и в разряд двуязычных словарей); кроме того, имеется определенное количество комплексных словарей, которые сочетают признаки нескольких словарей (например, частотный словарь одновременно является переводным по содержанию и учебным по функции) и поэтому также могут фигурировать в нескольких классификациях; 3. Дифференциальные признаки, по которым членятся терминологические словари, должны быть специфичны именно для них и, следовательно, должны хотя бы частично отличаться от оснований классифицирования, принятых в общей лексикографии [Лейчик, 1988: 41-42]. Резюмируя предлагаемые на сегодняшний день классификации терминологических словарей, мы выделяем следующие параметры, определяющие типологические особенности данных словарей (при этом, хотелось бы особо отметить, что зачастую одни и те же выделяемые типы словарей могут иметь различные наименования, что свидетельствует, возможно, о том, что лексикография и терминография находятся в процессе развития): 1. По тематической ориентации терминологические словари подразделяются на общенаучные, многоотраслевые (политехнические), отраслевые (технические) и узкоотраслевые. 2. По упорядочению словника; в связи с этим критерием существует несколько классификаций (В.М. Лейчик, A.M. Цывин), суть которых сводится к выделению алфавитных и неалфавитных (систематических) словарей, однако же за пределами данных классификаций остаются некоторые типы словарей, в которых совмещены тематический и алфавитный способы упорядочения словника; наиболее же полную классификацию терминологических словарей с точки зрения их структуры можно найти в статье И.В. Маткиной «Структурная классификация терминологических словарей», которая подразделяет словари на алфавитные (в данных словарях определяемые термины располагаются в алфавитном порядке), алфавитно-гнездовые (в словарях такого типа входные термины-словосочетания группируются вокруг основного (ведущего) термина), алфавитно-реляционные (в них делается попытка совместить линейно-алфавитную организацию словаря с семантическим представлением терминов; эти словари условно можно подразделить на 2 подтипа: словарь-тезаурус и словарь-гипертекст), идеографические (в данных словарях термины располагаются по тематическим группам или подгруппам) и, наконец, обратные словари (они представляют собой некоторую разновидность словарей алфавитного типа, однако буквы в словах располагаются в алфавитном порядке не слева направо, а справа налево) [Маткина, 2002: 129 - 144].

Роль гипертекста в моделируемом словаре

Поскольку специальные словари, созданные с использованием современных технологий, имеют ряд неоспоримых преимуществ по сравнению с их печатными аналогами, в качестве формата моделируемого словаря нами был выбран электронный формат, значительно облегчающий работу, так как в данном типе словарей используются принцип навигации, открывающий быстрый доступ к интересующей пользователя информации. В связи с этим, основной характеристикой данного словаря является его гипертекстуальность, то есть разработанная нами система ссылок, внедренных в различные элементы словаря. Применение принципа гипертекстуальности при создании электронного словаря обусловливается тем, что нелинейный характер гипертекста позволяет расположить информацию в электронном словаре в виде разветвленной структуры, что автоматически снимает проблему лимита информации в словарном продукте [Сивакова, 2004: 105].

Понятие гипертекста неоднократно затрагивалось в различных научных трудах не только по лингвистике, но и, в большей степени, по информатике. Столь значительное количество работ по этой теме привело к тому, что сформировалось большое число мнений относительно даже самого понятия «гипертекст», и зачастую эти мнения противоречат друг другу. Как справедливо отмечает Масалова М.В., в настоящее время гипертекстом могут называть «Интернет, энциклопедию, справочник, книгу с содержанием и предметным указателем, а также любой текст (на электронных или бумажных носителях), в котором обнаруживаются какие-либо ссылки (указания) на другие фрагменты» [Масалова, 2003: 3]. В электронной он-лайн энциклопедии «Википедия» мы находим традиционное трактование данного термина, он определяется как набор текстов, содержащих узлы перехода от одного текста к какому-либо другому, позволяющие избирать читаемые сведения или последовательность чтения.

Многие слова, словосочетания, знаки в дефинициях словаря являются терминами данного словаря и оформлены как гиперссылки. Если на таком слове установить курсор, оно меняет форму, а шрифт слова меняет цвет. Например, на Иллюстрации 5 мы видим, что такими гиперссылками являются слова правительство, резолюция порицания, закон. Щелчком кнопки мыши на этом слове можно перейти к статье, разъясняющей его, например, при нажатии на термин резолюция порицания автоматически откроется следующая страница (см. Иллюстрация 6):

Уже на этой странице пользователь, в свою очередь, сможет воспользоваться гиперссылками для перехода к другим словарным статьям, при этом в некоторых случаях цепочка замыкается. Так, в словарной статье на предыдущей иллюстрации мы видим активную гиперссылку на слово Demission, со словарной статьи для которого и начинался поиск. Здесь важно отметить, что пользователь в любой момент может переключить исходный язык словаря, выбрав нужный в левом верхнем углу страницы (см. Иллюстрация 7):

Таким образом, одной из основных характеристик моделируемого словаря является использование при его создании принципа гипертекстуальности, цель которого заключается не только в обеспечении максимального удобства пользования словарем, но и возможности показывать иерархическое логико-понятийное соотношение терминов.

Одним из принципиальных этапов создания любого словаря является определение его адресата, так как именно от этого во многом зависит структура и принципы функционирования словаря. Потенциальными пользователями данного словаря являются, прежде всего, переводчики, имеющие дело как с переводом Конституций вышеназванных государств или Конвенции о защите прав человека и основных свобод (без сомнения, эти документы входят в число наиболее часто цитируемых, именно поэтому, несмотря на существование уже готовых переводов, переводчику будет проще перевести конкретный термин при помощи представленного словаря, нежели искать его в тексте перевода), так и любых других юридических документов, относящихся к разделу общего гражданского права. Кроме этого, словарь адресован широкому кругу специалистов, интересующихся языком права и юриспруденцией в целом, а также студентам, обучающимся на юридических специальностях и овладевающих французским языком.

Похожие диссертации на Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов : на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод