Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Термин — терминология — терминосистема 10
1.1. Экологический термин как знак 11
1.2. Экологический термин как специальное понятие 23
1.3. Современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы 31
Выводы по 1 главе 45
Глава 2. Отражение экологической терминосистемы в словарях разных типов 48
2.1. Экологическая терминосистема в специальных словарях толкового типа 51
2.1.1. Макроструктура толкового терминологического словаря 53
2.1.2. Микроструктура толкового терминологического словаря 60
2.2. Описание экологической терминосистемы в словарях тезаурусного типа 81
2.2.1. Типы понятийных отношений в терминологическом тезаурусе 86
2.2.2. Структурные характеристики терминологического словаря-тезауруса 95
2.3. Экологическая терминология в современных переводных словарях 107
Выводы по 2 главе 119
Глава 3. Модель двуязычного экологического словаря-тезауруса 121
3.1. Моделирование терминосистемы экологии в английском и русском языках 123
3.2. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса 140
Выводы по 3 главе 151
Заключение 155
Библиография 162
Приложение 176
- Экологический термин как специальное понятие
- Современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы
- Макроструктура толкового терминологического словаря
- Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Настоящее диссертационное исследование, выполненное в рамках прикладной лингвистики на стыке прикладного » терминоведения и терминографии, посвящено разработке структуры и мета языка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря-тезауруса по экологии.
Терминоведение представляет собой современную научную дисциплину, предметом которой являются термины и их совокупности: терминологии и терминосистемы. Теоретические вопросы терминоведения являются предметом исследований таких ученых, как А.С. Герд, В.М. Лейчик, Б.Н. Головин, СВ. Гринев, С.Д. Шелов, К.Я. Авербух, М.Н. Володина, В.П. Даниленко, В.Н. Прохорова, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Т. Кабре.
Прикладное терминоведение объединяет несколько направлений: унификация терминов и терминосистем, перевод научно-технических терминов, терминологическое редактирование, создание терминологических банков данных и т.д. Одной из наиболее актуальных задач современного терминоведения является систематизация терминологий, находящихся на стадии формирования, к которым, безусловно, относится экологическая терминология. Упорядочение терминологии экологии, как и терминологии любой другой науки, возможно только на базе систематизации понятий данной области знания и конструирования терминосистемы, адекватной структуре системы понятий экологии. В настоящей работе сделана попытка полевого моделирования экологической терминосистемы на материале английского и русского языков.
Область переводной лексикографии - теории и практики составления двуязычных и многоязычных словарей - не отличается большим количеством теоретических исследований. В основном вопросы теории переводной лексикографии, в том числе и двуязычной, рассматриваются в материалах научных конференций, таких как международная школа-семинар «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах», г. Иваново, международная конференция «Языки профессиональной коммуникации», г. Челябинск и др. Единственное отечественное издание монографического характера, посвященное теоретическим вопросам двуязычной лексикографии, -это учебник В.П. Беркова (1996). Автор подробно рассматривает критерии отбора лексических единиц для словника, структуру словарной статьи в двуязычном словаре, а также компоненты словарной макроструктуры - дополнения к корпусу. Необходимо отметить, что пособие В.П. Беркова содержит рекомендации к составлению общих двуязычных словарей справочного типа, а не терминологических переводных словарей, реализующих наряду со справочной и систематизирующую функцию.
Идеографические или тезаурусные способы формализации терминологий вызывают большой интерес как отечественных, так и зарубежных исследователей. Тезаурус - это словарь, в явном виде фиксирующий семантические отношения между составляющими его единицами [Караулов, 1981]. Отраслевые тезаурусы отражают логико-понятийные связи между единицами терминологии и представляют собой модель понятийной структуры науки. К настоящему моменту, как в отечественной, так и в зарубежной лексикографии сформулированы принципы конструирования отраслевых словарей тезаурусного типа. Теоретические основы идеографического описания лексики и терминологии рассмотрены в исследованиях Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, СЕ. Никитиной, Н.В. Васильевой, В.Д. Табанаковой, Ю.Н. Филипповича и А.В. Прохорова, И.М. Гетмана, М.Х. Нгуена. Существует и ряд стандартов, которые содержат рекомендации к структуре одноязычных и многоязычных тезаурусов и их формату: ГОСТ 7.25-80 «Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления»; ГОСТ 7.24-90 «Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению»; ISO 2788-1986 «Documentation - Guidelines for the Establishment and Development of Monolingual Thesauri»; ANSI/NISO Z39.19-2003 «Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Thesauri»; ANSI/NISO Z39.19-2005 «Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies». В настоящей работе мы пользуемся рекомендациями отечественных и зарубежных исследователей при разработке функциональной модели двуязычного терминологического словаря-тезауруса по экологии.
Научная новизна диссертационного исследования определяется первым опытом сопоставительного полевого моделирования экологической терминоси-стемы в русском и английском языках.
Объектом диссертационного исследования является экологическая терминология и терминосистема. Специфика объекта исследования обусловлена спецификой самой науки экологии, возникшей во второй половине XIX в. На рубеже XX- XXI вв. экология трансформировалась в комплексную интегра-тивную науку, объединяющую по разным подсчетам от 100 до 130 научных дисциплин, разделов и направлений. Терминосистема экологии сформировалась на пересечении терминосистем всех объединенных ею наук и имеет ярко выраженный интердисциплинарный и межсистемный характер.
Предмет исследования - сопоставительное лексикографическое описание экологической терминосистемы в английском и русском языках.
Целью работы является разработка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа по экологии.
Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач теоретического и практического характера:
1) рассмотреть знаковую природу экологического термина;
2) исследовать и описать формирование и развитие, а также современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы;
3) выявить средства отражения экологической терминосистемы в отраслевых словарях разных типов: толковых, переводных и тезаурусах;
4) построить и описать полевую модель терминосистемы экологии в английском и русском языках;
5) разработать принципы построения функциональной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса с последующим описанием его макро- и микроструктуры.
Материалом исследования послужили 3980 русских и 5960 английских экологических терминов и тексты их дефиниций. Общий объем выборки составил 9940 терминологических единиц.
Проведение полевого моделирования экологической терминосистемы потребовало обращения к лингвистическим структурным методам исследования, таким как дефиниционный логико-понятийный родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии, а также лексикографический метод, включающий типологический, функциональный и параметрический анализ терминологических словарей. Непосредственно в самой модели переводного тезауруса применялся метод сопоставительного описания.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в разработке концепции двуязычного экологического словаря-тезауруса, в котором английская и русская части формируются автономно, но между ними устанавливается набор связей на разных уровнях, что является определенным вкладом в теорию двуязычной терминографии.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что разработанная структура переводного экологического словаря тезау-русного типа, а также полевая модель терминосистемы экологии в английском и русском языках являются основой для составления переводных двуязычных англо-русских и русско-английских словарей-тезаурусов по экологии, предназначенных как для специалистов-экологов, так и для переводчиков. В связи с тем, что системное описание русской экологической терминологии на сегодняшний день отсутствует, сконструированная понятийная полевая модель русской экологии может быть использована для одноязычного тезаурусного описания экологической терминологии и в учебных целях.
В основе проведенного исследования лежит следующая научная гипотеза: в модели двуязычного экологического тезауруса реализуются четыре типо логические словарные функции - систематизирующая, справочная, учебная и нормативная - через специальный набор лексикографических параметров. На защиту выносятся следующие положения:
1. Современные английские и русские толковые и переводные экологические словари не используют тезаурусное описание терминосистемы экологии. Системность терминологии данной отрасли отражается в современных экологических словарях разных типов при помощи ряда лексикографических параметров:
а) на уровне макроструктуры словаря: иерархическая классификационная схема отраслевой терминосистемы; пермутационный указатель, отражающий синтагматические отношения между экологическими терминами; несколько входов в словарь; смешанный способ организации словника; иллюстративный графический материал;
б) на уровне микроструктуры словаря: разные типы дефиниций; пометы; система ссылок.
2. Отражение терминосистемы в двуязычном переводном словаре-тезаурусе требует автономного системного описания терминологий.
3. Родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии позволяет смоделировать ее понятийное поле. Полевая организация экологических терминов является основным средством отражения экологической терминосистемы и лежит в основе модели отраслевого словаря-тезауруса.
4. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса совмещает и реализует четыре типологические словарные функции -систематизирующую, справочную, учебную и нормативную - и соответствующие им лексикографические параметры.
Апробация материалов исследования. Основное содержание диссертации отражено в 10 публикациях общим объемом 2,5 п. л., из которых 4 публикации подготовлены в соавторстве с научным руководителем, д.ф.н., профессором В.Д. Табанаковой. Отдельные этапы исследования изложены в докладах на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лин гвистики: Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2003, 2004, 2005), международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2005), международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2006).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения и CD-ROMa с записью электронной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса.
Во введении обосновываются актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи и выносимые на защиту положения, дается описание материала и методов исследования, а также приводятся данные об апробации результатов и структуре диссертации.
В первой главе «Термин — терминология - терминосистема» рассматриваются центральные понятия исследования, вынесенные в заголовок главы. Выделяются признаки экологического термина как языкового знака и знака специального понятия, описывается современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы.
Во второй главе «Отражение экологической терминосистемы в словарях разных типов» проводится лексикографический анализ толковых и переводных экологических словарей, а также экологических тезаурусов. В главе выявляется набор лексикографических средств, используемых для отражения системных связей между терминологическими единицами данной отрасли на уровне словарной макро- и микроструктуры.
В третьей главе «Модель двуязычного экологического словаря-тезауруса» описываются результаты практического исследования: полевая модель экологической терминосистемы в английском и русском языках, а также функциональная модель переводного экологического словаря-тезауруса.
В Заключении кратко излагаются итоги диссертационного исследования.
Экологический термин как специальное понятие
В данном разделе нам предстоит обратиться к понятийному содержанию термина и установить, каким образом терминологическая единица сочетает признаки языкового знака и знака понятия.
В период донаучного развития терминоведения проблема специальных наименований-терминов практически не вычленялась из проблемы общей теории наименования [Гринев, 2000]. Таким образом, термин рассматривался как член общеупотребительной лексики.
В рамках семиологического подхода термины представляют собой «знаки иной семиотической природы, основу которой составляет взаимооднозначное соответствие знака и означаемого» [Даниленко, 1977, с. 14]. Таким образом, в структуре термина доминирует связь «имя-понятие», как отмечают В.А. Зве-гинцев (1967), А.В. Суперанская (1989), Т. Cabre (1999) и др. В определениях понятия «термин» разных лет мы находим утверждения о том, что термин выражает, отражает или соотносится с понятием: - Д.С. Лотте, 60-е гг.: «Термины - это особые слова, однако термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие» [Цит. по: Лейчик, Бесекирска, 1998]; - И.С. Квитко, 1976 г.: «Термин - это слово или словесный комплекс, со относящийся с понятием определенной организованной области по знания (науки, техники)...» [Цит. по: Татаринов, 1996]; — А.С. Герд, 1986 г.: «Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это еди ница какого-либо конкретного естественного или искусственного язы ка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в ре зультате особой сознательной коллективной договоренности специаль ным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на дан ном уровне развития науки и техники признаки соответствующего по нятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной еди ницей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержа ния» [Герд, 1986, с. 4-5]. Является ли понятие, выражаемое словом, и понятие, выражаемое термином, понятиями одного типа? Что в итоге мы обнаруживаем в семантике термина?
Понятие, по определению Ю.С. Степанова, - это «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» [Степанов, 1990, с. 384]. Как отмечает В.И. Мальцев, «слово во всех своих движениях, в своей материальной форме и в своем идеальном отображении не сливается с понятием, образуя нечто неразличимое с ним; они всегда отличны, хотя и тесно связаны друг с другом» [Мальцев, 1969, с. 99]. На отсутствие тождества между словом и понятием, указывает и тот факт, что одно и то же слово может выражать различные понятия, и одно и то же понятие может быть выражено больше чем одним словом [Восто-ков, 1969]. Здесь проявляется аксиома асимметрии языкового знака, выделенная И.М. Кобозевой. Понятие и значение являются разными уровнями отражения действительности, закрепленного в слове [Стернин, 1979]. В.Г. Гак упоминает три подхода к проблеме соотношения понятия и ЛЗ: 1) ЛЗ шире понятия, так как включает в себя ряд других компонентов, на I пример, оценочный и пр.; 2) ЛЗ уже понятия в том смысле, что включает лишь различительные черты объектов, а понятия охватывают их более глубокие и существенные свойства; 3) ЛЗ соотносится с ближайшими понятиями, отличающимися от научных понятий [Гак, 1990, с. 262]. В отношении понятия, соотнесенного с языковым знаком, В.М. Солнцев писал об «упрощенном понятии», Л.А. Новиков - о «наивном понятии», кото s рое не заключает в себе специальной информации. Понятие же вообще, отмечал В.М.Солнцев, ведет нас в область специальных наук [Новиков, 1982]. Что касается семантики термина, А.С. Герд выделил четыре точки зрения на данную проблему: 1) термин имеет лексическое значение, но оно не сводится к обозначаемому им понятию (лексикологический подход); 2) термин имеет ЛЗ, которое и есть понятие (терминоведческий подход); 3) значение термина и есть понятие, лексического значения он не имеет (терминоведческий подход); 4) термины обозначают углубленные научные понятия, в то время как обычные слова обозначают лишь наивные, обыденные понятия (лексикологический подход) [Герд, 1986]. В предыдущем разделе мы пришли к выводу о том, что термин обладает лексическим значением, в котором преобладает денотативный компонент. Однако, по мнению В.А. Звегинцева, попытки установить смысловую связь между Ь внутренним содержанием термина и лексическим значением общеупотребительного слова являются напрасными: «В основе стремления к сохранению смысловой связи», пишет автор, «лежит тенденция к характеристике научного понятия или явления через внутреннюю форму слова» [Звегинцев, 1967]. Согласно утверждению В.А. Звегинцева, выявление в содержании термина лексического значения «противоречит действительности».
В работе современника В.А. Звегинцева, Н.П. Кузькина, мы находим заключение о том, что «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом нераспространенной, неспецифической лексики и словом лексики терминологической. Реальная, объективная разница между этими двумя типами слов - это, в сущности, разница внеязыковая» [Цит. по: Татари-нов, 1994]. Использование термина для обозначения специального понятия, а слова - для обозначения наивного ненаучного понятия и есть главное отличие слова от термина. Своеобразие понятийности термина состоит еще и в том, что термин-знак соотносится не просто с одним понятием, но с системой понятий, с фрагментом всей научно-понятийной системы [Табанакова, 2001].
Возвращаясь к естественноязыковой базе терминологических единиц и к присущим терминам признакам общеупотребительной лексики, обратимся вновь к работе В.Н. Прохоровой, которая доказывает близость терминологии и общелитературной лексики присутствием явлений синонимии и омонимии в терминологии [Прохорова, 1996], в чем мы убедились ранее. В связи с этим можно вспомнить слова А.А. Реформатского о термине, как о «слуге двух хозяев»: лексической и понятийной систем [Реформатский, 1997]. Являясь основным средством выражения научного понятия, термин не лишен некоторых признаков обычной лексической единицы. Данное свойство термина М.Н. Володина называет его «двуединой сущностью», которая заключается в том, что, аккумулируя общеязыковую и специальную информацию, термин является единицей языкового и профессионально-научного знания [Володина, 1996].
Современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы
Наука экология, изучающая взаимодействие популяций, сообществ и экосистем, а также различные аспекты взаимоотношения человека с окружающей средой, восходит к трудам античных философов VI -IV вв. до н. э. Гераклита, Гиппократа и Аристотеля, которые обобщили накопленные к тому времени факты, имеющие экологический характер. В тот же период сделаны первые попытки классификации растений и животных. Аристотель первым разработал систематику животного мира, разделив всех живых существ на две группы: животных с кровью и бескровных (позвоночные и беспозвоночные). Теофраст Эре-зийский предложил деление покрытосеменных растений на основные жизненные формы - деревья, кустарники, полукустарники и травы. В литературных памятниках Востока также найдены первые примеры организации экологического знания. Санскритский эпос «Махабхарата» (VI - II вв. до н. э.) включает описание повадок животных, а китайские хроники IV - II вв. до н. э. содержат описание условий произрастания разных сортов культурных растений [Палехо-ва, 2000].
В эпоху Возрождения шла дальнейшая систематизация фактического ис-торико-биологического материала. Позднее труды естествоиспытателей XVIII в. Карла Линнея, Жоржа Бюффона, ученых XIX в. Александра Гумбольдта, Опо-стена Декандоля, работа Чарльза Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятных рас в борьбе за жизнь» 1859 г. представляют исследования экологические по сути, которые оказали огромное влияние на формирование экологии как отдельной науки [Гиляров, Наумов, 2001].
Термин экология (греч. - ecos, или oicos, — дом, жилище, местопребывание, и logos - понятие, мысль, разум, учение) был предложен немецким ученым, биологом-эволюционистом Эрнстом Геккелем в 1866 г. в труде «Общая морфология организмов». Э. Геккель определил данный термин следующим образом: «Под экологией мы понимаем сумму знаний, относящихся к экономике природы: изучение всей совокупности взаимоотношений животного с окружающей его средой, как органической, так и неорганической, и, прежде всего, его дружественных или враждебных отношений с такими животными и растениями, с которыми оно, прямо или косвенно, вступает в контакт. Одним словом, экология - это изучение всех сложных взаимоотношений, которые Дарвин называет условиями, порождающими борьбу за существование» [Рахилин, Благосклонов, 2000].
Как следует из определения экологии Э. Геккеля, живые организмы и взаимоотношения между ними и окружающей средой были изначально в центре внимания экологии. Однако, как отмечает А.В. Мананков, «основным недостатком экологии Геккеля было то, что живые организмы представлялись ведущими, доминирующими объектами в природе, а среда обитания выступала как чисто внешнее явление». Таким образом, отношению организм-среда не уделялось должного внимания. «По большому счету», замечает А.В. Мананков, Геккель «ввел в науку новое понятие «экология», но не сумел достичь собственно экологического уровня, поскольку остался в рамках изучения индивидуальных организмов» [Мананков, 2000].
В 1910 г. на III Международном ботаническом конгрессе в Брюсселе экология разделилась на экологию организмов и экологию сообществ. Швейцарский ботаник К. Шретер предложил назвать экологию организмов аутэкологией (от греч. «аутос» - сам), а экологию сообществ синэкологией (от греч. «син» -вместе) [Палехова, 2000].
В конце 20-х гг. XX в. произошло переключение интереса ученых-экологов с уровня особей на уровень надорганизменных, высших структур организации жизни. Новый этап развития экологии ознаменовал выход книги британского ученого Чарльза Элтона «Экология животных» в 1927 г., и объектом исследования эколога стал комплекс живых существ, взаимодействующих со средой, названный Артуром Тенсли в 1935 г. «экосистемой» [Алимов, 2002].
На современном этапе развития экологии главным объектом исследования до сих пор остается экосистема, как отмечают А.Ф. Алимов (2002), А.Г. Шмаль (1999), Г. И. Морозов (2002), причем объектом современной экологии выступают «экосистемы различного ранга, вплоть до планетарного - биосферы, включающей человека» [Алимов, 2002]. Впервые термин «биосфера» был предложен австрийским геологом Э. Зюссом в 1875 г., который понимал под биосферой «сферу существования живых организмов (от земных глубин до горных вершин)», однако структуру и целостность биосферы описал русский ученый В.И. Вернадский [Левит, 2001]. В 1927 г. французский ученый Э. Леруа ввел понятие о «ноосфере» - «оболочке, где коллективный человеческий разум создает такую духовную среду, которая приведет к гармонии Человека и Природы» [Философский..., 2002]. Французский философ Тейяр де Шарден развил идею ноосферы в своих трудах, а В.И. Вернадский дал свою интерпретацию данного понятия. Ноосфера по В.И. Вернадскому - это «такого рода состояние биосферы, в котором должны проявляться разум и направляемая им работа человека как новая небывалая на планете геологическая сила» [Цит. по: Горелов, 2002, с. 56]. Понятие экология трактуется современными учеными довольно широко. В 1976 г. Р. Риклефс писал об экологии следующее: «Экология стала настолько популярной, что под её рубрику подводится все что угодно: строительство очистных сооружений, региональное планирование землепользования, вторичная переработка бумаги и выращивание овощей на одних только органических удобрениях» [Цит. по: Рахилин, Благосклонов, 2000]. В настоящее время речь идет о том, что понятие «экология» приобретает глобальный масштаб. Экология сегодня - это комплексная наука, объединяющая более сотни разделов и направлений, из которых, по крайней мере, 30 направлений не собственно биологические. А.Г. Шмаль утверждает, что биологический подход к экологии несовершенен и не учитывает два принципиальных момента, связанных с феноменом человека: именно человек активно преобразует природную среду, объект экологии, а также играет главную роль в гармонизации отношений с окружающей средой [Шмаль, 1999].
Следует ли из вышесказанного, что задачи и функции классической, гек-келевской экологии не сохранились в современной экологии? Ответом на этот вопрос являются результаты анализа 66 определений понятия «экология», проведенного Г.С. Розенбергом в 1999 г. Анализируемые определения были распределены по трём группам: 1) «биологические» определения, трактующие экологию как науку о живых организмах и их взаимосвязи со средой, в которой они обитают; 2) «общественные», определяющие экологию как науку о живых организмах и человеке; 3) «смешанные», предлагающие различные точки зрения на понятие «экология», объединяющие два вышеупомянутых типа определений. Из 66 определений доля «общественных» составила 13,6 %. Более половины определений «биологические», что объясняется многолетней традицией рассматривать экологию как отрасль биологии. При этом Г.С. Розенберг указывает на тот факт, что далеко не все «биологические» определения даны биологами [Розенберг, 1999]. Итак, в результате анализа определений термина «экология», проведенного Г.С. Розенбергом, обозначились две основные тенденции толкования науки экологии, а именно как биологической отрасли и как науки, изучающей человека и его деятельность. «В этой ситуации», пишет автор, «когда классический термин оказался существенным образом «заигранным», оптимальным представляется закрепление за основными (крайними) определениями понятий «биоэкология» и «социоэкология» [Розенберг, 1999, с. 96].
Некоторые биологи, отмечают Т.А. Акимова и В.В. Хаскин, настаивают на том, чтобы предметом экологии традиционно оставались растения и животные, а вся проблематика, связанная с экологией человека, природопользованием и охраной природы, была отнесена к науке об окружающей среде или энвай-ронменталистике. «Однако узкопонимаемая фундаментальная экология (биоэкология) и энвайронменталистика по отдельности не отражают всей совокупности и всей остроты современных экологических проблем» [Акимова, Хаскин, 2000, с. 23].
Макроструктура толкового терминологического словаря
Формирование макроструктуры словаря включает аспекты строения «словаря как самостоятельной системы с ее внутренними связями и многоплановой организацией» [Дубичинский, 1998, с. 37]. СВ. Гринев (1986) и Ю.Н. Марчук (1992) относят к словарной макрокомпозиции следующее: - состав основных частей словаря; - порядок расположения словарных статей; - принципы подачи словосочетаний; - принципы представления полисемии/омонимии. В.В. Дубичинский (1998) добавляет к этому списку - отражение синонимических, антонимических, паронимических, ги-по-гиперонимических отношений словарных единиц, а также - отражение внешних связей семантических полей, тематических и лексико-семантических групп.
К основным частям словаря относятся предисловие, введение, правила пользования словарем, перечень применяемых сокращений, основные и вспомогательные указатели, приложения. При этом СВ. Гринев относит к обязательным разделам введение, которое может выполнять функции предисловия и включать правила пользования, и основной указатель [Гринев, 1986]. Совокупность словарных статей носит название корпуса и составляет обычно 90-98 % всего объема словаря [Берков, 1996, с. 21]. В состав частей словаря Экология и охрана природы входит: 1) предисловие редактора словаря академика А.Л. Яншина; 2) введение; 3) перечень применяемых сокращений; 4) основная часть «Основные термины экологии и охраны природы», организованная в алфавитном порядке; 5) список аббревиатур терминов и названий организаций в области охраны і природы; 6) список основных загрязняющих веществ; 7) перечень международных организаций и соглашений по охране природы, состоящий из пяти разделов: а) межправительственные и неправительственные организации, б) конвенции и соглашения, в) научные и учебные учреждения, г) фонды и финансовые учреждения, д) информационные службы, системы и базы данных; 8) список литературы. Макроструктуру словаря A Dictionary of Ecology составляют следующие его части: 1) предисловие к первому изданию DE; 2) предисловие ко второму изданию DE; 3) основная часть; 4) приложения: а) формулы для расчета численности популяции и ее разнообразия, б) геохронологическая шкала, в) таблица единиц измерения, входящих в международную систему единиц (СИ). Способы упорядочения словника традиционно делятся на два типа -формальный и тематический. СВ. Гринев выделяет среди тематических словарей тематико-алфавитные, которые в свою очередь делятся на потемно-сплошные и потемно-гнездовые, и идеографические (тезаурусы), в которых лексика распределена по семантическим полям. Такие словари по классификации СВ. Гринева включают тезаурусные ассоциативные и иерархические словари [Гринев, 1995, с. 35].
В средние века с появлением глоссариев формальный способ организации лексики стал более распространенным. Среди словарей с формальным принципом следования словарных статей СВ. Гринев выделяет алфавитный способ упорядочения словника и его подтипы (алфавитный сплошной, алфавитный гнездовой), потекстовый способ, а также хронологический и частотный способы [Гринев, 1995, с. 40].
Одной из наиболее подробных классификаций видов расположения единиц в словаре, является классификация И.В. Маткиной (2002), которая была разработана автором в результате сопоставительного анализа структуры русских и английских терминологических словарей. Как видно на схеме (см. рис. 4) всего выделено пять основных типов: алфавитные словари, алфавитно-гнездовые, алфавитно-реляционные, идеографические и обратные словари.
Термины в алфавитных словарях располагаются в алфавитном порядке, на основании графического облика термина. Будучи традиционным, чистый вид данного способа подачи единиц в словаре постепенно теряет свою актуальность, отсюда возникновение всевозможных смешанных типов словарей, о чем пойдет речь далее. СВ. Гринев еще 20 лет назад признавал «непригодность распространенного алфавитного принципа расположения лексики в словаре для , выявления существующих связей между понятиями, поиска нужного слова по семантическим признакам, проверки правильности отбора лексики и составления системного представления о понятиях и терминах, выявление структуры и этимологии терминов и ряда других целей» [Гринев, 1986, с. 8]. Словари алфавитного типа в зависимости от формата словарных статей (хотя это уже параметр микроструктуры) делятся в свою очередь на толковые, частотные, переводные и энциклопедии. Приведем краткое описание некоторых из указанных в классификации типов алфавитных словарей. И.В. Маткина поясняет, что имеется в виду под алфавитными толковыми одноязычными словарями с элементами энциклопедизма. В подобных словарях определения некоторых терминов может быть разбито на темы, после определения указан автор статьи и использованная литература. Словник в алфавитных толковых одноязычных словарях с элементами идеографии может быть разделен на темы, внутри которых лексические единицы организованы по алфавиту [Маткина, 2002, с. 131]. Частотные словари отличаются тем, что рядом с термином указана частота его употребления в текстах, послуживших источниками данного словаря.
Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса
В данном разделе представлена функциональная модель двуязычного тезауруса экологической терминологии. Моделируемый словарь имеет смешанный тип, так как он сочетает параметры толкового справочника, словаря-тезауруса и переводного словаря. Электронный формат является, на наш взгляд, наиболее оптимальным для моделируемого экологического словаря. Специальные словари, созданные при помощи современных информационных технологий, имеют гораздо больший спектр возможностей, по сравнению с печатными словарями. В электронных словарях используются средства навигации, открывающие быстрый доступ к интересующей пользователя информации. Данные средства навигации - ссылки, внедренные в различные элементы электронной среды - часть гипертекстового устройства электронного словаря. Р.К. Потапова определяет гипертекст как соединение смысловой структуры, структуры внутренних связей некоего содержания и технической среды и технических средств, дающих человеку возможность осваивать структуру смысловых связей, а также осуществлять переходы между взаимосвязанными элементами [Потапова, 2002]. Благодаря нелинейному характеру гипертекста, информация в электронном словаре может быть сформирована в виде разветвленной структуры, что позволяет снять проблему лимита информации в словарном продукте [Сивакова, 2004].
Моделируемый словарь предназначается широкому кругу пользователей, интересующихся проблемами экологии, а также студентам-экологам, владеющим английским языком, и переводчикам, имеющим дело с текстами экологической направленности.
С.В.Гринев (1995), А.С. Герд (2005), В.Д. Табанакова (2005), Т. Пиотровски (1994) и др. обращают внимание на то, что будущее за комплексными типами специальных словарей, реализующих целый спектр лексикографических функций. «Перед терминологами и лексикографами встает задача разработки функциональных типов переводных словарей, ориентированных на всю полноту семантизации термина, начиная с переводного эквивалента до максимально полного раскрытия объема и содержания специального поня , тия, сочетаемости, вариативности, омонимичности, многозначности, относи тельной функциональности, степени переводимости термина» [Табанакова, 2005, с. 275].
Разработка модели двуязычного тезауруса экологической терминологии базируется на тезисе о том, что в идеальной модели переводного словаря реализуются все универсальные функции: справочная, систематизирующая, учебная и нормативная.
Функциональная обусловленность словаря является одним из его типологических параметров. Четыре универсальные функции - справочная, систематизирующая, учебная и нормативная - отражают тот параметр словаря, который является доминантным и в силу этого определяет тип словаря. Все эти функции могут совмещаться в разных пропорциях в рамках одного словаря. Следовательно, словари имеют возможность реализовать разные типологические признаки и принадлежать одновременно к разным типам. Особенностью современных словарей как раз и является их многофункциональность.
Функциональная направленность словаря напрямую связана с его пользователем. Переводные словари, предназначенные для переводчиков, в гораздо большей мере функционально обусловлены, чем одноязычные, толковые, так как переводчик никогда не сможет ограничиться информацией справочного характера, а именно наличием только переводного эквивалента. Он всегда заинтересован в максимальном объеме как лингвистической, так и экстралингвистической информации о переводимой единице.
Таким образом, модель переводного тезауруса основывается на функцио нальной вариативности словаря, что предполагает выбор и совмещение разных словарных функций с последующей разработкой метаязыка словаря для обеспечения реализации этих функций.
Семантика термина как знака специального понятия определяет систематизирующую функцию специального словаря как основную и обязательную. систематизирующая функция в переводном тезаурусе может быть реализована при помощи нескольких средств, которые перечислены ниже по степени эксплицированности данной функции: 1) эксплицитное представление терминосистемы путем включения в словарь понятийного / тематического указателя; 2) использование помет или ссылок, отражающих родовидовые, синонимические и другие парадигматические отношения между терминами; 3) отражение терминологической сочетаемости как системных отношений на синтагматическом уровне. учебная функция выражается в отраслевых переводных словарях следующим образом: 1) адресная ориентация словаря; 2) использование терминологических дефиниций и толкований; 3) включение вербальных и графических иллюстраций; 4) упрощение навигации и поиска информации в словаре: поиск необходимой информации в тезаурусе должен осуществляться различными способами, т. е. при помощи разных входов в словарь. Предлагаем следующие варианты поиска информации в модели двуязычного тезауруса: а) от понятия к понятию (через классификационные схемы двух языков); б) от понятия к знаку (через тематическую часть тезауруса); в) от термина к понятию (через дескрипторную часть тезауруса и специ альные пометы, отражающие отношения иерархии, эквивалентности и ассоциации); г) от знака к знаку (осуществляется как внутри одного языка - через пермутационный указатель, так и через указатель иноязычных эквива лентов).