Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) Влавацкая Марина Витальевна

Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря)
<
Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Влавацкая Марина Витальевна. Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Барнаул, 2004 215 c. РГБ ОД, 61:04-10/1615

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теория сочетаемости в свете современных лингвистических представлений 11

1 . Синтагматика как объект лингвистического исследования 11

1.1. Валентность как аспект синтагматики языка 20

2. Сочетаемость как аспект синтагматики речи 34

3. Характеристика основных типов сочетаемости 40

3.1 .Семантическаясочетаемость 40

3.2. Синтаксическая сочетаемость 45

3.3. Лексическая сочетаемость , 52

3.4. Иные типы сочетаемости 58

Выводы 62

ГЛАВА II. Сочетаемость как объект лексикографического описания 64

1. «Комбинаторная» лексикография как отдельная область общей лексикографии 64

1.1. Объём, содержание и структура понятия «комбинаторная лексикография» 64

1.2. Учение о лексикографической интерпретации сочетаемости 68

1.3. Инструментарий комбинаторной лексикографии 68

1.4. Учение о типах словарей сочетаемости 69

1.5. Учение об элементах и параметрах комбинаторного словаря 69

1.6. Учение о первичных словарных материалах 69

1.7. Выработка и формулирование правил

лексикографирования сочетаемости 70

2. Традиция отражения сочетаемости слов в толковых словарях русского языка XVIH-XX веков 72

3. Способы отражение сочетаемости слов в отечественных и зарубежных словарях 82

4. Место словарей сочетаемости в существующих

типологиях и классификациях 100

5. Классификация словарей сочетаемости 113

Выводы 128

ГЛАВА III. Содержание и структура русско-английского учебного комбинаторного словаря 130

1. Проблема сочетаемости слов с позиции языковой интерференции (в условиях межъязыкового контакта) 130

2.Методические запросы как инструмент педагогически ориентированного двуязычного комбинаторного словаря 138

3. Интерпретация лексической единицы в русско-английском учебном комбинаторном словаре 150

3.1. О композиции словаря как необходимом элементе лексикографического произведения 150

3.2. Отражение основных характеристик лексической единицы в искомом словаре 151

4. Модель эффективного отражения сочетаемости слов 166

Выводы 173

Заключение 175

Библиография 183

Список словарей 207

Список сокращений 211

Приложение 212

Введение к работе

Одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики является проблема сочетаемости слов. В структуре языка данное свойство представляет собой возможность использования слова в предложении или высказывании. Сочетаемость регулируется системой и нормой языка и выражается во взаимодействии явлений разных языковых уровней: во-первых, лексики и синтаксиса (синтаксическая сочетаемость, т.е. распространение слова синтаксическими связями и их упорядоченность), во-вторых, лексики и фразеологии (лексическая сочетаемость, т.е. распространение слова другими словами и их упорядоченность). Сущность сочетаемостных свойств слова включает их роли в реализации слова, а также связи с другими свойствами языка (значением слова, спецификой в разных языках и т.д.). Принадлежность сочетаемостных свойств слова синтагматике, их формальные и семантические проявления образуют систему и определяют важность их отражения с точки зрения задач прикладных направлений лингвистики.

Обозначив сочетаемость слов как сугубо лингвистическую проблему, обратимся к достаточно обширному кругу вопросов (как теоретических, так и прикладных), связанных с лексикографической интерпретацией сочетаемости. По нашему наблюдению, данному направлению было уделено достаточно большое внимание языковедов в 50-60-е годы (см. работы И. В. Рахманова, Н. 3. Котеловой, Ц. С. Горелик, Е. С. Смирновой, С. Б. Берлизон, К. А. Паффена, У. Лакруа, А. С. Хорнби, А. Ройма, Дж. Родейла и др.). В 70-е годы появляются новые весьма авторитетные труды по описанию сочетаемости Ю. Д. Апресяна, И. А. Мельчука, Н. 3. Котеловой, В. В. Морковкина, И. И. Убина, С. К. Фоломкиной, С. С. Хидекель, Э. Агриколы, Г. Хельбига, К. А. Зоммерфельдта и др.

На протяжении нескольких десятков лет в лингвистике ведутся исследования синтагматических связей слов, что подтверждается многочисленными трудами теоретического и практического характера. Идеи создания словаря с максимальным количеством словосочетаний в словарной статье, связан

ных определённым образом с заголовочным словом, были описаны В. В. Виноградовым, Н. Д. Андреевым, М. Бэнсоном, Э. Бэнсон, И. И. Убиным, И. А. Мельчуком, Ю. Д. Апресяном, А. В. Федоровым, В. Ю. Розенцвейгом, Н. К. Рябцевой и др. В работах данных авторов также словари носят разные названия: комбинаторный (Benson, 1990, Рябцева, 2000), толково-комбинаторный (Мельчук, 1974), распределительный (Андреев, 1965), сочетаемостный (Морковкин, 2002), дистрибутивный (Helbig, 1975; Sommerfeldt, 1977), дистрибутивно-трансформационный (Апресян, 1967) и др. Все эти исследования, на наш взгляд, можно отнести к такому направлению лингвистики, которое изучает лексикографическую интерпретацию связей слов. Следовательно, изыскания в этой области делают актуальным вопрос о выделении сочетаемостной, или комбинаторной, лексикографии в качестве отдельной отрасли общей теории лексикографии.

Высоко оценивая научную значимость работ по созданию одноязычных словарей («Словарь сочетаемости русского языка» под редакцией П. Н. Денисова, Л. А. Новикова и В. В. Морковкина, «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» И. И. Убина, «Толково-комбинаторный словарь русского языка» И. А. Мельчука, «Комбинаторный

словарь английского языка» М. Бэнсона, Э. Бэнсон и Р. Илтона и т.д.), мы в

»

то же время не можем не констатировать, что учебные англо-русские и русско-английские словари сочетаемости практически отсутствуют. Полагаем, что данная проблема кроется в отсутствии единой научно обоснованной системы описания сочетаемости. Создатели одноязычных словарей сочетаемости используют разные принципы описания типовых устойчивых лексических словосочетаний. Это является главной причиной того, что создание переводного словаря сочетаемости на основе имеющихся словарей затруднительно (Убин, 1997, 257). Данное обстоятельство в первую очередь объясняется тем, что лингвистическая наука в настоящее время не располагает общей лексикографической теорией описания сочетаемости слов в двуязычном словаре.

Однако нельзя не заметить, что современная сочетаемостная лексикография находится в качественно новом периоде своего развития, отличительным признаком которого является постоянное усовершенствование как зарубежных, так и отечественных словарей сочетаемости. Фактором, определяющим указанное изменение, является возрастающий интерес к такого рода лексикографическим произведениям и, следовательно, большая потребность в них: углубляющиеся международные контакты требуют качественной подготовки tun. специалистов, свободно владеющих иностранным языком, и прежде всего английским.

Создание русско-английского словаря сочетаемости активного типа является, по нашему мнению, одной из самых важных и сложных задач учебной двуязычной лексикографии. Необходимость такого словаря обусловлена тем, что сочетаемость как лингвистическое явление крайне важна в овладении английским языком как средством общения. Подчеркнём, что в середине 90-х годов в методике преподавания английского языка как иностранного сформировался новый, лексикоцентрический подход, главным положением которого является ориентация на изучение лексических единиц (ЛЕ) в их многообразии и взаимосвязях (Willis, 1996; Lewis, 1993, 1997, 2000; Влавац-кая, 1999; 2000... и др.).

В условиях искусственного двуязычия, так называемого «аудиторного» или «классного» билингвизма, имеющего место в ситуации обучения неродному языку вне соответствующего языкового окружения, потребность в двуязычных комбинаторных словарях возрастает вдвойне. Следует согласиться с тем, что даже носителю языка иногда бывает трудно подобрать нужное слово для выражения мысли, а при изучении иностранного языка сочетаемостные свойства слова приобретают огромное значение, т.к. вооружают нас «готовыми средствами передачи» (Фёдоров, 1968, 163). Как отмечает С. Г. Тер-Минасова, «насущнейшей задачей современной науки о языке является создание максимально надёжных и объективных основ лексико-фразеологической сочетаемости ... составление словарей сочетаемости на

базе тщательного изучения многочисленных произведений речи разных жанров» (1981, 88).

Актуальность заявленной темы обусловлена потребностью в составлении руажо-английскогоучебного комбинаторного словаря, а следовательно, и необходимостью разработки теоретических и практических оснований для создания такого словаря сочетаемости, который отвечал бы всем требованиям (лингвистическим, лексикографическим, методическим), предъявляемым к подобного рода словарям.

Основная цель настоящей работы заключается в теоретическом обосновании и практической разработке лексикографической концепции словаря данного типа.

Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

• выявить главные теоретические ориентиры для лексикографической интерпретации сочетаемостных свойств слова на основе анализа существующих концепций понимания сочетаемости;

• обосновать выделение комбинаторной лексикографии в качестве отдельной филиации (ранее не имевшей такого статуса) в рамках общей лексикографии, дать определение этому понятию, рассмотреть его объём, содержание и структуру;

• рассмотреть каждый из компонентов, входящих в объем понятия «комбинаторная лексикография»;

• дополнить известные способы отражения сочетаемости разных типов в одноязычной и двуязычной лексикографии;

• выявить методические требования, предъявляемые к двуязычному учебному комбинаторному словарю на основе предложенных общеметодических и частнометодических запросов, выделенных для учебного словаря;

• разработать концепцию русско-английского учебного комбинаторного словаря, отражающую, во-первых, современные лингвистические взгляды на теорию сочетаемости, во-вторых, достижения современной лексико

графии, и, в-третьих, требования, предъявляемые к двуязычному учебному комбинаторному словарю;

• построить модель словарной статьи искомого словаря.

Для решения поставленных задач в работе были использованы: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод лексикографического конструирования, экспериментальный метод обучения.

Объектом исследования является сочетаемость слов как лингвистическая и лексикографическая категория.

Предмет исследования - способы лексикографической интерпретации сочетаемости.

Материал, на основе которого разрабатывалась модель предлагаемого в диссертации словаря, извлекался из словарей русского и английского языков. В качестве дополнительного материала были использованы словари немецкого и французского языков, в той или иной мере отражающие сочетае-мостные свойства слов. Широкий корпус исследования составили 59 словарей, в число которых входят словари различных типов, а именно: академические, учебные, одноязычные толковые и двуязычные переводные. Узкий корпус составляют 6 словарей: 1) Толково-комбинаторный словарь русского языка (1984) И.А. Мельчука; 2) Словарь сочетаемости слов русского языка (2002) под редакцией В.В. Морковкина; 3) Oxford Collocations Dictionary (2002); 4) LTP Dictionary of Selected Collocations (1998) под редакцией Дж. Хилла и М. Льюиса; 5) Англо-русский словарь (1998) М.Н. Козыревой и И.В. Фёдоровой; 6) Русско-английский учебный словарь (2001) Л.И. Косоговой и И.С. Стам.

Диссертационное исследование представляет собой последовательное доказательство следующих положений:

• в рамках общей теории лексикографии существует необходимость выделения комбинаторной, или сочетаемостной, лексикографии, что обусловлено многочисленными теоретическими исследованиями и практическими разработками сочетаемостных словарей (комбинаторного, толково- комбинаторного, распределительного, дистрибутивного, дистрибутивно

трансформационного и под.). Комбинаторная лексикография определяется нами как отдельная филиация лексикографии со своим объектом, предметом и кругом задач;

• анализ имеющихся словарных типологий и словарей сочетаемости позволяет построить классификацию словарей подобного типа на основании следующих критериев: 1) цель/назначение словаря; 2) характер отражения сочетаемости; 3) тип сочетаемости; 4) принцип описания сочетаемости; 5) характер расположения заголовочных единиц (ЗЕ); 6) способ представления лексического значения (ЛЗ) слова. Данные критерии способствуют выявлению основных типологических характеристик двуязычного учебного комбинаторного словаря;

• лексикографическое описание сочетаемостных свойств лексической единицы (ЛЕ) в двуязычном учебном комбинаторном словаре должно отражать её синтаксическую, лексическую и семантическую сочетаемости, тесно взаимодействующие и обусловливающие друг друга;

• теоретической базой для построения русско-английского учебного комбинаторного словаря является теория лексических функций (Мельчук, 1974), позволяющая одновременно отражать в словарной статье основные типы сочетаемости заголовочного слова и являющаяся универсальной для описания сочетаемостных свойств языковых единиц (ЯЕ) разных языков;

• способ представления сочетаемости в словарной статье русско-английского учебного комбинаторного словаря определяется системой пользовательских запросов (общеметодических и частнометодических), предъявляемых а) к учебному словарю, б) к двуязычному словарю, и в) к комбинаторному словарю.

Свойством научной новизны характеризуется предложенное в работе понимание объёма, содержания и структуры понятия «комбинаторная лексикография», поскольку необходимость выделения данной филиации в рамках общей теории лексикографии и научное обоснование такого выделения обусловлено современным этапом развития теории и практики лексикографиче

ской деятельности. На основании тщательно отобранных критериев в настоящем исследовании предложена классификация словарей сочетаемости и описана модель построения одного из типов комбинаторных словарей -русско-английского учебного комбинаторного словаря.

Теоретическая значимость представлена, во-первых, в попытке систематизации базовых положений теории синтагматики; во-вторых, в прояснении отдельных вопросов общей теории лексикографии: а) выделение особой филиации (комбинаторной лексикографии), б) развёрнутое описание существующих способов отражения сочетаемости в различных словарях; в) создание классификации словарей определенного типа (сочетаемостных); г) определение методических требований, предъявляемых к двуязычным комбинаторным словарям.

Практическая ценность исследования состоит в создании модели русско-английского учебного комбинаторного словаря, построении словарной статьи и представлении фрагмента предлагаемого словаря. Предложенная в работе методика лексикографического описания сочетаемости слов может быть применена для создания других русско-иноязычных словарей сочетаемости, а также методических разработок и пособий по обучению лексике и развитию речи. Кроме того, описание существующих словарей будет полезно при создании рекомендаций для преподавателей и учащихся с точки зрения адекватного выбора лексикографического источника.

Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.

В первой главе диссертации - «Теория сочетаемости в свете современных лингвистических представлений» - содержится развёрнутое рассмотрение существующих концепций теории сочетаемости, обсуждаются содержание и соотношение понятий «синтагматика», «валентность», «сочетаемость» и рассматриваются типы сочетаемости, необходимые для лексикографического отражения сочетаемости слов.

Вторая глава - «Сочетаемость как объект лексикографического описания» - посвящена вопросам, связанным с лексикографической тради

цией описания сочетаемости в русских толковых словарях XVIII-XX веков; в ней также рассматриваются различные способы регистрации сочетаемостных свойств слова в современных одноязычных и двуязычных словарях русского, английского и немецкого языков, строится классификация словарей сочетаемости и приводятся доводы в пользу выделения рассматриваемой области лексикографии в качестве отдельной филиации.

Основное место в третьей главе - «Содержание и структура русско-английского учебного комбинаторного словаря» - занимает, во-первых, исследование проблемы сочетаемости слов с позиции языковой интерференции; во-вторых, подробное рассмотрение понятия «пользовательский запрос» как необходимое условие для удовлетворения потребностей пользователей словаря и, в-третьих, лексикографическая разработка модели построения СС, в которой главное место отводится интерпретации синтаксической и лексической сочетаемости слова. Кроме того, в главе рассматриваются вопросы, связанные с концепцией словаря указанного типа.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы. Библиография включает 336 источников, список словарей -59 единиц.

В Приложении предлагаются образцы словарных статей для русско-английского учебного комбинаторного словаря.

Апробация материалов диссертационного исследования проводилась на международной конференции "Global English for Global Understanding" (Москва, 2001), международной конференции "Языки в современном мире" (Москва, 2001), международной научно-методической конференции "Российская дидактическая школа и преподавание иностранного языка" (Новосибирск, 2001), международной научно-практической конференции "Образование в XXI веке: Новые формы преподавания современных языков" (Тюмень, 2001), международной научно-практической конференции "Языки мира и мир языка" (Москва, 2003), Всероссийской научной конференции "Актуальные проблемы русистики" (Томск, 2003) и др.

Синтагматика как объект лингвистического исследования

Как известно, проблема сочетаемости слов - одна из самых сложных и противоречивых - представляет большой интерес для теоретического и прикладного языкознания. Приступая к обсуждению этой проблемы, на наш взгляд, следует обратиться к структуре ЛЗ слова и отметить, что одним из основных его составляющих является синтагматический структурный компонент, помогающий выстроить линейные отношения в речевой цепи (Новиков 1982; 1996). Данный компонент во взаимодействии с денотативным (сигматическим) и сигнификативным компонентами формирует ЛЗ слова и определяет синтагматические (линейные) отношения ЛЕ, обеспечивая тем самым их функционирование в речи.

Обозначив функцию синтагматического компонента в ЛЗ слова, перейдём к непосредственному рассмотрению понятия синтагматика и отметим, что в лингвистической теории этот термин имеет несколько значений. Общим признаком всех значений является изучение синтагматических типов отношений между единицами языка «по горизонтали». Применительно к нашему исследованию синтагматика - анализ особых (линейных) отношений между знаками языка, возникающих между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в, тексте.

Выделение синтагматических отношений обычно соотносят с именем Ф. де Соссюра. В отечественном языкознании противопоставление двух основных аспектов изучения системы языка описывали И. А. Бодуэн де Курте-нэ и Н. В. Крушевский в терминах «ассоциации по сходству», под которыми понимается оформление модели по внешнему структурному образцу, и «ассоциации по смежности», когда связи элементов основаны на воспроизводстве и соотносятся с означаемыми вещами. Ф. де Соссюр доказал, что синтагматические отношения, в отличие от ассоциативных (парадигматических), являются непосредственно наблюдаемыми и характеризуются линейной последовательностью, а также свойствами протяженности и однонаправленности. Л. Ельмслев для отражения синтагматических отношений использовал термин «реляция», который характеризовал речь, процесс (ЛЭС, 1990, 448).

В современной лингвистике синтагматика включает в себя языковые правила сочетаемости одноуровневых единиц языка и их реализацию в речи. В отношении между значениями слов на синтагматической оси или при употреблении слов в речи (синтаксисе) синтагматика, или синтагматический план, выступает как один из двух аспектов исследования, предлагающий изучение языковых единиц (ЯЕ) в их синтагматических отношениях. В синтагматике единицы языка рассматриваются не как равноправные и взаимозаменяемые, а как позиционно упорядоченные (Панов, 1999, 12). Элементы языка, следуя друг за другом, образуют синтагму (языковую цепочку), или словосочетание, представляющее собой цельную синтаксическую интонационно-смысловую единицу. М. В. Панов определяет синтагматику как функцию различения ЯЕ, иначе говоря, это отношения единиц в одной позиции. Данное определение касается понятия синтагматики в широком смысле. Однако в связи с тем, что синтагматические отношения присутствуют на разных уровнях строения языка, то в зависимости от выбранной единицы анализа синтагматика нередко понимается как часть соответствующей уровневои дисциплины, посвященной описанию синтагматических отношений в пределах данного уровня или исследуемой подсистемы (например, словообразовательной, синтаксической или семантической синтагматики). Иногда синтагматика понимается очень узко - как раздел синтаксиса, изучающий только словосочетания (синтагмы).

Для нашего исследования наибольший интерес представляют синтаксический, семантический и лексический уровни языковой системы. В соответствии с этим будем различать синтаксическую, семантическую и лексическую синтагматику (Кубрякова, 1998, 448). Охарактеризуем каждый уровень в отдельности. Одним из первых появилось понятие синтаксическая синтагматика, суть которого состоит в изучении синтаксической сочетаемости ЯЕ или, другими словами, закономерности соединения грамматических классов слов в речи. Синтаксическая синтагматика представляет собой совокупность правил сочетаемости единиц друг с другом в синтаксических конструкциях разной сложности и протяжённости. Законы и правила синтагматики действуют во всех сферах синтаксиса. Из этого следует, что на синтаксическом уровне языка изучаются ЛЕ исключительно в плане выражения (см. работы Н. Ю. Шведовой, Г. А. Золотовой, А. А. Зализняка, Ф. де Соссюра, Ю. С. Степанова и др.).

Однако в синтагматике рассматриваются единицы не только плана выражения, но и плана содержания. В отличие от формальных единиц, которые позиционно упорядочены, семантические единицы упорядочены контекстно. В связи с этим на первый план выходит семантическая синтагматика, которая стала предметом особого внимания лингвистов в 50-60 гг. Об этом свидетельствуют труды Ч. Осгуда (1957) - о неаддитивных правилах сложения значений, М. Мастерман (1959), А.К.Жолковского (1961) - о концепции обязательной повторяемости значений, распространивших идею грамматического плеоназма на лексику, Б. Потье (1965) и А. Греймаса (1966) - о положениях абстрактных повторяющихся семах (классемах). Однако, по утверждению Ю. Д. Апресяна, эти исследователи не делали попыток описать законы синтагматического взаимодействия значений слов в виде правил (1972).

Существенная попытка раскрыть взаимодействие элементов высказывания на семантическом уровне была сделана в трудах американских лингвистов Дж. Катца, Й. Фодора (1963) и П. Постала (1964). С одной стороны, исследователи стремились сузить разрыв между синтаксисом и семантикой и включить последнюю в план порождающего описания языка. С другой стороны, они ограничили себя рамками собственной структуры высказывания, не обращаясь ни к контексту, ни к ситуации. В отличие от данной теории семантическая теория У. Вайнрайха (1966) была ориентирована на активный план, значительно углубляла собственно синтагматический аспект и представляла ряд правил, определяющих взаимодействие компонентов высказывания на семантическом уровне. Этот исследователь доказал взаимодействие синтаксиса и семантики в языке. Однако существенным упущением американских структуралистов в области теории семантической синтагматики явилось рассмотрение отношений между семантемами, обозначенными словами, в отрыве от экстралингвистических отношений.

Особый подход к проблеме семантической синтагматики наблюдается в работах отечественных лингвистов (см. труды Н. Н. Леонтьевой, СЕ. Никитиной, В. Г. Гака, Ю. Д. Апресяна, И. А. Мельчука, А. К. Жолковского и др.).

Объём, содержание и структура понятия «комбинаторная лексикография»

Современный этап развития лингвистической науки, как мы уже неоднократно отмечали, характеризуется достаточно большим количеством исследований сочетаемости как объекта описания (см. работы Н. 3. Котеловой, Н. Г. Брагиной, Е. Г. Борисовой, В. В. Морковкина и др.). Разработка данной проблемы, интерес к ней позволяет сделать выводы относительно необходимости выделения такого направления, как комбинаторная лексикография в качестве самостоятельного в рамках общей теории лексикографии. Часть проблем, связанных с описанием сочетаемости, будет подчиняться общим лексикографическим принципам, а часть - относиться к собственно теории сочетаемости. Таким образом, можно утверждать, что если комбинаторная лексикография есть часть общей лексикографии, то на неё распространяются основные закономерности, установленные в науке применительно к лексикографии как таковой. Тогда при рассмотрении объёма, содержания и структуры понятия «комбинаторная лексикография» можно опереться на аналогичные разработки, имеющиеся применительно к понятию «лексикография».

Для этого обратимся к общелексикографическим рассуждениям В. В. Морковкина (1990) и определим комбинаторную лексикографию как область лексикографии, содержанием которой являются теоретические и практические вопросы создания словарей сочетаемости, а также осмысление всей суммы относящихся к этому проблем. Отметим, что комбинаторная лексикография, как и лексикография вообще, может быть разделена на теоретическую и практическую. I. Теоретическая комбинаторная лексикография включает теорию и историю комбинаторной (сочетаемостной) лексикографии. Учитывая выбранную нами концепцию В. В. Морковкина в качестве основополагающей, выделим основные разделы теории комбинаторной лексикографии. Ими, как нам представляется, могут быть: 1) рассмотрение объёма, содержания и структуры понятия «комбинаторная лексикография»; 2) учение о лексикографической интерпретации сочетаемости; 3) инструментарий комбинаторной лексикографии; 4) учение о типах сочетаемостных словарей; 5) учение об элементах и параметрах комбинаторного словаря; 6) учение о первичных словарных материалах; 7) выработка и формулирование правил лексикографирования сочетаемости. История комбинаторной лексикографии, представляющая собой составную часть теоретической комбинаторной лексикографии, включает в себя, во-первых, историю словарей, в которых отражена сочетаемость, а во 66 вторых, историю решения типовых лексикографических проблем комбинаторной лексикографии. П. Практическая комбинаторная лексикография состоит из двух разделов, каковыми являются 1) создание словарей сочетаемости и 2) накопление и хранение словарных материалов по сочетаемости.

Предложенное выше рассмотрение объёма, содержания и структуры понятия комбинаторная лексикография, равно как и приведённый анализ базовых терминов, можно рассматривать как образец научного рассуждения в рамках первого из выделенных разделов.

Перед тем как приступить к рассмотрению обозначенной проблемы, следует остановиться на названии данной филиации. В связи с этим попытаемся выяснить суть понятия «комбинаторика». Как известно, этот термин был заимствован из математики, в которой он означает раздел элементарной математики, связанный с изучением количества комбинаций.

Понятие «лингвистическая комбинаторика» появилось в начале 60-х годов XX века в связи с зарождением нового перспективного тогда направления - машинного перевода (см. работы И. А. Мельчука, А. К. Жолковского, Ю. Д. Апресяна). Лингвистическая комбинаторика означает составление и изучение комбинаций слов, которые подчинены определенным коммуникативным задачам при данных условиях их реализации и которые можно образовать из заданного количества слов. Развёрнутое определение лингвистической комбинаторики дал М. М. Маковский. Исследователь выделяет её в качестве отдельной отрасли языкознания, изучающей качественные и количественные характеристики изолированных языковых элементов и целых кон-тиниумов, в которые входят данные элементы в определённый период лингвистического времени. Целью такого изучения является определение возможности или невозможности их объединения, а также получение результатов различных видов их взаимодействия. Как утверждает М. М. Маковский, «комбинаторика присутствует на всех уровнях языка и является основным принципом организации всех без исключения ЯЕ, формой их существования, эволюции и взаимодействия» (1985, 43). По мнению исследователя, одну из важных ролей для комбинаторики играют виды отношений, в которые вступают ЯЕ, а именно, синтагматические (линейные), парадигматические (нелинейные) и иерархические (вхождение менее сложных единиц в более сложные или отношения зависимости между единицами языка). Исходя из того, что одним из видов отношений комбинаторики являются синтагматические отношения, мы считаем возможным именовать исследуемую нами область прикладного языкознания комбинаторной лексикографией, имея в виду лексикографическое описание только синтагматических отношений ЯЕ. В практике лексикографирования, как известно, существует особый тип словарей -комбинаторные словари (Н. К. Рябцева, И. А. Мельчук, М. Бэнсон, Э. Бенсон и др), или словари сочетаемости, предназначение которых - давать наиболее полный по сравнению с иными типами словарей объем сведений о словосочетаниях, объединенных ассоциациями вокруг стержневых слов.

Таким образом, по нашему мнению, термин «комбинаторная лексикография» (синонимом которого является понятие «сочетаемостная лексикография») достаточно точно отражает суть данного лексикографического направления в рамках лингвистической комбинаторики.

Традиция отражения сочетаемости слов в толковых словарях русского языка XVIH-XX веков

Таким образом, на первом этапе развития лексикографии, к которому относятся упомянутые словари, сочетаемость отражалась, как правило, в иллюстрациях. Считаем возможным условно определить этот период как иллюстративный.

Второй этап характеризуется тем, что сочетаемость слов уже представлена более или менее системно. Однако степень выраженности этой системности в разных словарях различна, т.к. создаваемые на этом этапе словари отражали сочетаемостные свойства в соответствии с существующими в лингвистике того времени представлениями о сочетаемости. На этом основании опять же условно будем считать данный период «слабосистемным», отнеся к нему последующие издания «Словаря русского языка» до 1907 года, но уже под редакцией А. А. Шахматова, «Толковый словарь русского языка» (1934-1940) под редакцией Д.Н.Ушакова, «Словарь русского языка» (1949) С. И. Ожегова и «Словарь современного русского языка в 4-х томах» (1957-1961), или Малый академический словарь (MAC).

Уже во втором томе «Словаря русского языка» проявилось новаторство А. А. Шахматова, прежде всего, это касалось синтаксических признаков употребления слова. Зона употребления в Словаре совпадает с зоной иллюстративного материала и строится по схеме: 1) примеры абсолютно свободной сочетаемости (в виде цитат или речений); 2) типовая (относительно устойчивая) сочетаемость, которая не нуждается в толкованиях (иллюстрируется речениями или примерами из разных источников); 3) устойчивые сочетания с толкованиями терминологического и обиходно-бытового характера, демонстрирующие фразеологическую связанность значений, семантические сдвиги и т.п.; 4) фразеологизмы и фразеологические сочетания. Например (Т2. Вып.У!. 1902,1816),

Как видим, в словаре под редакцией А. А. Шахматова впервые в истории русской лексикографии сочетаемость слов приобрела свою самостоятельность, стала объектом лексикографического описания и стала носить систематизированный характер, т.к. определялась семантическим количеством словоупотреблений, их стилистической характеристикой, степенью распространенности и общеупотребимостью в национальном языке. Хотя сочетаемость слова в словаре являлась одним из главных объектов лексикографического описания, она зависела от смысловой структуры слова, являлась семантическим ядром обобщения значений и их разграничителем. Главная функция сочетаемости проявлялась в семантическом разделении, показе словоупотребления и подчеркивалась семантическими пояснениями перед толкованиями значений слов.

Особое значение «Толкового словаря русского языка» (ТСРЯ) (1934-1940) под редакцией Д. Н. Ушакова состоит в том, что в нём впервые использовались указания на синтаксические конструкции как обязательный компонент исследования слов, тем самым разграничивая глагольные значения и их оттенки. Например (ТІ. 1996, 415), вступиться 1) за кого-что...Вступиться за обиженных. 2) во что....Вступиться в чужой разговор.

Все особенности слов в словаре проводятся через текстовые иллюстрации (в основном речения), в которых демонстрируются грамматические, семантические, стилистические, синтаксические, сочетаемостные и другие характеристики слов. Таким образом, было введено обязательное обозначение управления глаголов, до того времени считавшееся факультативным. «Словарь русского языка» (1949) С. И. Ожегова в качестве демонстрации словоупотребления даёт речения, составленные самим автором, и минимальные текстовые примеры, как правило, словосочетания, которые можно считать образцовыми (ТІ. 1999, 105):

Здоровый 1. ...4) ...Полезный, правильный. Здоровая идея, здоровая критика, здоровый быт. ...2. ...2) Большой, сильный, громкий крепкий (о предметах и явлениях). Здоровый мороз, голос, палка.

Главной целью представления сочетаемости в словаре является демонстрация словоупотребления. Отражая активные процессы в современном русском языке в области науки, политики, деловой жизни, производства и т.д., словарь также представляет большое количество устойчивых словосочетаний и выражений.

«Словарь современного русского языка» в 4 томах, или Малый Академический словарь (МАС), изданный в 1957-1961 гг., решал проблемы, связанные со сдвигами в русском литературном языке, которые произошли в послевоенный период, и выявлением новых тенденций в области общеупотребительной лексики. В достижении данной цели следовало описать лексический состав языка в реальных парадигматических и синтагматических отношениях и дать исчерпывающие объяснения, подтверждая это иллюстративными примерами в соответствии с нормами употребления и правилами реализации значений слов.

Важно отметить, что МАС, как и «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова, описывает подчинительные связи слов. Для обозначения обязательных связей используются слова кто и что. Сильные подчинительные связи приводятся перед толкованием слова или демонстрируются в каждом его значении. Слабые подчинительные связи, а также сильное предложное или беспредложное управление приводится с помощью речений (ТІ. 1999, 105):

Проблема сочетаемости слов с позиции языковой интерференции (в условиях межъязыкового контакта)

В настоящее время в связи с важными прикладными задачами, вытекающими из многочисленных языковых контактов, большое распространение получила теория билингвизма (см. работы У. Вайнрайха, Э. Хаугена, Е. М. Верещагина, Г. М. Вишневской, Ю. Д. Дешериева, А. Е. Карлинского и др.). Проблемы речевого общения в условиях тесных языковых контактов интересуют не только лингвистов, но и психологов, социологов, педагогов и т.д. К развитию двуязычия, или билингвизма, в разной степени приводит изучение неродного языка с целью практического овладения (например, изучение языка межнационального общения, изучение иностранных языков в учебных заведениях, использование двуязычия в научных целях и международных связей и т.д.). Один из основных аспектов двуязычия (наряду с социологическим, психологическим и педагогическим аспектами) - собственно лингвистический, который имеет дело с анализом соотношения структур и структурных элементов двух языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях языка.

Различают два главных типа билингвизма: 1) естественный, возникающий в результате контактирования носителей двух языков в процессе их совместной деятельности без целей воздействия на формирование данного умения в многоязычной сфере; 2) искусственный, формирующийся в результате сознательной, целенаправленной и активной деятельности на становление данного умения при отсутствии носителей изучаемого языка. В условиях преподавания иностранного языка вне окружения языковой среды имеет место ситуация искусственного билингвизма, при котором данный язык является продуктом, проходящим через опыт родного языка.

Труднопреодолимое влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции, которое возникает при взаимодействии двух языковых систем и которое является одним из главных в теории билингвизма. По общему определению, интерференция - изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка. Мы рассматриваем это явление как частный случай взаимодействия языков, который может возникать лишь при регулярном использовании одним и тем же человеком или одним и тем же коллективом разных языков. Хотя интерференция может носить как положительный, так и отрицательный характер, в методике преподавания иностранных языков её, как правило, относят к негативным явлениям, представляющим собой речь с нарушениями норм языка. Таким образом, «условием возникновения интерференции является билингвизм, а речь билингва - местом её формирования» (Вишневская, 1997, 25). Причины интерференции могут носить объективный или субъективный характер и подразделяться на психологические, социокультурные, лингвистические, методические и др.

Изучением интерференции занимается целый ряд смежных наук, вследствие чего выделяют четыре основных аспекта исследования данного явления: 1) психологический - влияние ранее приобретённых умений и навыков при обучении другому языку; 2) социологический - результат этнических контактов; 3) лингвистический - процесс и результат языкового взаимодействия; 4) методический - причины или источники языковых ошибок в речи говорящего на неродном языке.

Современные типологические классификации интерференции в своей основе содержат критерии объективного плана и отражают различные подходы исследователей к данному явлению. Согласно лингвистическому принципу, например, А. Е. Карлинский выделяет тридцать видов интерференции (1980). Учитывая тот уровень языка, на котором проявляется и изучается данное языковое явление, исследователь выделяет лексическую, грамматическую и фонетическую интерференцию. Внутри каждой из них, в свою очередь, различают парадигматическую, синтагматическую и трансформационную интерференции.

Рассматривая интерференцию как отрицательное явление, лингвисты обычно проводят анализ на уровнях системы, нормы и узуса. Как указывает Г. М. Вишневская, «интерференция, обусловленная расхождением языковых систем, приводит к смысловым ошибкам; интерференция на уровне нормы как категории культуры речи создаёт ощущение неправильности речи; нарушение узуса приводит к скрытой интерференции, к ситуативной неадекватности речи (при сохранении её правильности с точки зрения закономерностей системы языка)» (1997, 28).

Говоря о лексической интерференции, уместно также ввести понятие контаминации. В лингвистике данный термин означает появление новой формы, нового значения слова или выражения при непроизвольном объединении, смешении двух в чём-то сходных форм, слов, выражений. Как пример данного явления обычно приводят употребление глагола «будировать» в смысле «возбуждать» как результат контаминации французского глагола «bouder» - (сердиться, дуться) и русского глагола «будить».

Изучение проблемы интерференции составляет неотъемлемую часть теории языковых контактов. Термин «языковой контакт» был введён в употребление У. Вайнрайхом, который определил его как «поочерёдное использование двух или более языков одними и теми же лицами», являющимися двуязычными носителями (1972, 61). Интерференция представляет собой результат языковых контактов и связана с языковой структурой.

Весьма актуальным, с нашей точки зрения, является исследование Ю. Ю. Дешериевой, где на материале англо-русского искусственного двуязычия освещаются проблемы интерференции и языкового дефицита (1981, 253). Исследователь рассматривает взаимодействие языков как контактирование языковых систем в рамках понятий «межъязыковая интерференция» и «внутриязыковая интерференция». Если межъязыковая интерференция возникает при любом языковом контакте, в ситуации естественного и искусственного билингвизма, и проявляется на всех языковых уровнях в речевом поведении билингва, то под внутриязыковой интерференцией понимаются отклонения от нормы, не вызванные влиянием какого-то другого языка, а порождённые взаимодействием форм и моделей основного языка.

Большинство исследователей признают, что лексический состав языка, представляющий собой необъятное множество единиц, в меньшей степени подвержен системной организации, чем другие уровни языка (Баскаков, 1972, 74; Булахов, 1972, 219). Тем не менее, наиболее проницаемым уровнем языка в плане интерференции является именно лексика. В условиях естественного билингвизма это касается прежде всего заимствований. В ситуации искусственного двуязычия с позиции языковой интерференции на первый план выходят несколько проблем. Одной из них является проблема интеро-нимии, под которой понимается процесс образования слов, звучание которых одинаково или очень схоже в двух или нескольких языках, а значение разное, иногда даже противоположное (например, рус. репетиция и англ. repetition -«повторение»). Отметим, что в лингвистике данное явление имеет несколько названий: интеронимия, или межъязыковая омонимия (А. Т. Липатов); межъязыковая аналогия (К. Г. М. Готлиб); межъязыковая синонимия, или интернациональная лексика (В. В. Акуленко). Соответственно, для обозначения слов с аналогичным внешним оформлением, но разным значением, используются термины: интеронимы, или межъязыковые омонимы; межъязыковые аналогизмы; межъязыковые синонимы, или интернационал измы.

Похожие диссертации на Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря)