Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексикографическое оформление префиксальных глаголов в русско-казахских словарях : Префиксы, не образующие видовых пар Елибаева, Раушан Дйсеновна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Елибаева, Раушан Дйсеновна. Лексикографическое оформление префиксальных глаголов в русско-казахских словарях : Префиксы, не образующие видовых пар : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.02 / Казахский гос. ун-т.- Алма-Ата, 1991.- 20 с.: ил. РГБ ОД, 9 92-5/3158-8

Введение к работе

Актуальность исследования. В русско-казахской лексикографии много спорных вопросов, без решения которых невозможно создать высококачественные словари. Подача и перевод русских префиксальных глаголов в РКС - одна из сложнейших и неисследованных проблем русско-казахской лексикографии.

Во всех языках мира глагол - сложнейшая грамматическая категория и представляет собой широкое поле деятельности для наблюдений.

В настоящее время в лексикографическом аспекте менее всего исследованы производные глаголы, в том числе и самый большой,

- г -

самый активный класс - префиксальные образования, которые изучались в лингвистике лишь попутно в связи с исследованием аспекте— логических проблем.

Обращение к изучению префиксальных глаголов (ПГ) и их экви-" валентов в к:.: хеком языке диктуется прежде всего тем, что 90 русских глаголов суть приставочные. С другой стороны, в свете лексикографической проблематики представляется особенно актуальной подача в русско-казахских словарях ПГ с префиксами, не образующими видовых пар, что объясняется рядом причин: I) отсутствием префиксов и видов в казахском языке, вызывающее большие трудности в изучении русского языка читателем-казахом; 2) сложностью видовой характеристики ИГ в русском языке; 3) неразработанностью в РКС проблем лексикографирования, методики и принципов толкования русских ПГ с учетом различных семантических типов префиксов. В этой области по настоящее время нет ни одного лексикографического исследования.

Цель и основные задачи исследования. Цель диссертационной работы - осуществление сопоставительного анализа глаголов в русском и казахском языках, выявление казахских эквивалентов русских ПГ, осуществление полного анализа принципов подачи, отбора и перевода русских ПГ в РКС для разработки более совершенной системы семантической и грамматической характеристики ПГ. В связи с этим в работе решаются следующие конкретные задачи:

сопоставление глагольного словообразования в русском и казахском языках;

исследование семантических особенностей каждого префиксального типа глагола;

установление казахских эквивалентов русских ПГ и осуществление критического анализа перевода ПГ в рассматриваемых словарях с привлечением других русско-тюркских словарей, в частности, русско-узбекского, русско-киргизского, русско-татарского и др.;

анализ способов передачи ПГ с префиксами, не образующими видовых пар;

определение степени адекватности подачи значений ПГ на казахский язык;

обоснование принципов отбора и размещения ПГ в исследуемых словарях;

разработка и обоснование принципов раскрытия и расположения значений ПГ в РКС;

обоснование выбора тех или иных Способов толкования глаголов, выражающих различные способы действия с учетом лексико-семан-тических, грамматических, стилистических особенностей ПГ;

определение качества иллюстративного материала и разработка более совершенных принципов иллюстрирования ПГ в анализируемых словарях;

анализ семантической структуры глаголы^., фразеологизмов, принципов их размещения и лексикографирования;

выявление видовых особенностей ПГ и установление казахских средств выражения их видовых значений в РКС;

разработка образцов словарных статей глаголов совершенного и несовершенного видов;

исследование и выработка более совершенных принципов стилистической и грамматической характеристики ПГ в рассматриваемых словарях;

анализ двувидовых, переходных, непереходных, однократных ПГ и выработка принципов их лексикографирования;

анализ способов передачи и принципов лексикографирования ПГ, имеющих фонетические варианты префиксов;

выработка и предложение практических рекомендаций по совер- . шенствованию лексикографического описания ПГ в РКС.

Методологическая осноза и методы исследования. Методологической основой диссертации явилась марксистско-ленинская теория познания, согласно которой, "чтобы действительно знать предмет, надо охватить все его стороны, все связи и опосредования" .

В диссертации применен сравнитзльпо-сспоетавительный метод '/лучения глаголов русского и казахского языков, а также синхронно-описательный методы исследования. При анализе способов передачи ЯГ'русского языка и анализе словарных статей ПГ использовался кван-. гитативный метод..

Общетеоретической основой диссертации послужили труды лексикографов Л.ВДероы, О.С.Ахмановой, В.В.Виноградова, С.И.Ожегова, А.П.Евгеньевой, Е.С.Истриной, Н.А.Беркова, А.М.Бабкина, Н.И.Фельд-маши др.

При изучении теоретических вопросов составления русско-тврк-ских и тюркско-русских словарей мы опирались на труды тюркских

1 Ленин В.И. Поли.собр.соч. Т.42. - С.290.

лексикографов Н.Т.Сауранбаеьа, А.А.Юлдаыева, Г.ГЛ.Іусабаєва.Х.Х.Мах
мудова, С.К.Кенесбаева, А.Т.Кайдарова, Ш.Ш.Сарыбаева, Т.Р.Рахимо
ва, А.Г.Оруджева, А.К.Боровкова, К.М.Гузеева, Г.А.Шарафутдиновой
и др. -

В плане анализа сравнительно-сопоставительного глагольного, словообразования в русском и тюркских языках мы обращались к трудам Р.С.Газизова, Ф.А.Ганиева, А.А.Ахунзянова, М.И.Хабибова, З.І.^'хаммадиева и др.

В формировании наших представлений большую роль сыграли работа современных ученых Д.И.Арбатского, А.В.Бондарко, Л.Д.Булани-на, Р.М.Карунц, С.А.Кузнецова и др.

Большим подспорьем при сравнительно-сопоставительном анализе глаголов в русском и казахском яэыкахРгруды русистов-тюркологов Казахстана Х.Х.Махмудова, Х.М.Сайкиева, В.А.Исенгалиевой,- А.С.Аман-жолова, а также труды А.И.Искакова, А.К.Калыбаевой, Н.О.Оралбае-вой, И.Е.Маманова и др., посвященные глагольному словообразованию в казахском языке.

Материалом для анализа послужили "Русско-казахский словарь" под редакцией Н.Т.Сауранбаеве (далее - РНС-54), "Русско-казахский словарь" под редакцией Р.Г.Мусабаева (далее - РКС-78,81). Для работы привлекались также "Толковый словарь русского языка" под редакцией Д.Н.Ушакова, "Словарь русского языка" С.И.Ожегова, "Словарь русского языка" под редакцией, А.П.Ебгєньєбой, "Словарь иностранных слов" под редакцией В.В.Пчелкина, "Русско-казахский фразеологический словарь" под редакцией М.Б.Балакаева и Ы.Н.Копыленко, "Толковый словарь казахского языка" под редакцией А.И.Искакога, "Казахско-русский словарь" Х.Х.АІахмудова, Г.Г.Цусабаева и ряд русско-тюркских словарей.

Сактическим материалом для непосредственного анализа послужили 732 словарные статьи ПГ с префиксами, не образующими видовые пари, извлеченные из РКС-54 и РКС-78,81 методом сплоаной выборки. ПГ с префиксами, образующими видовые пары, в работе не рассматри-. ьались.

H^yuupfl новиэна исследования заключается в том, что впервые:

осуществлен анализ ПГ различных семантических групп в русском языке и выявлены их казахские соответствия;

дана оценка качества словника рассматриваемых словарей;

изучена степень адекватности передачи ПГ на казахский язык; выявлены случаи неправильного перевода, искажения смысловой струк-

- 5 -туры заглавного слова;

вскрыты основные причины непоследовательного описания ПГ в РКС;

разработана методика лексикографического описания ПГ в РКС; определены основные принципы отбора слов, раскрытия и расположения значений ПГ, их иллюстрирования; выработан» чринципы лексико-графирования глагольной фразеологии, словарной обработки глагольного вида, грамматической и стилистической характеристики ПГ; даны образцы словарных статей с учетом повышения грамматической информативности ПГ; определены способы передачи на казахский язык ЛГ, имеющих фонетические варианты;

предложены практические рекомендации по совершенствованию РКС.

Теоретическая и практическая ценность работы. Разработанные в диссертации теоретические положения могут способствовать развитию сопоставительно-типологических исследований неродственных языков (е частности, русского и казахского). Они могут Сыть использованы при освещении таких сложных грамматических категорий, как вид и аспектуальность, их взаимодействия в типологически разных языках.

Результаты исследования могут найти практическое применение при решении некоторых теоретических вопросов лексикологии и двуязычной лексикографии; чтении курса современного русского языка, сопоставительной грамматики русского и казахского языков в вузе; чтении спецкурса по категории гида и аспектуальности, спецкурсоз по сравнительной типологии языков и лексикографии; составлении дзуязычных русско-национальных, русско-казахских словарей, а также для совершенствования теории и практики перевода с русского языка на казахский.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсудяались на межвузовских научно-теоретических и научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов в Казахском государственном университете имени С.М.Кирова (Алма-Ата, 1986-1990), на 1-й Всесоюзной конференции "Тюркская фонетика-90" при Институте языкознания им.А.Байтурсынова АН Казахской ССР (ноябрь 1990), заседаниях кафедры русской филологии Каз-ГУ им.С.М.Кирова.

Основные положения и выводы отражены в шести публикациях автора.

Структура диссертации. Диссертация состоит из еведения,трех ж глав, заключения, списка использованной литературы (240 наименований) и приложения.

Похожие диссертации на Лексикографическое оформление префиксальных глаголов в русско-казахских словарях : Префиксы, не образующие видовых пар