Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексикографическая разработка русской фразеологии : для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря Го Ниннин

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Го Ниннин. Лексикографическая разработка русской фразеологии : для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Го Ниннин; [Место защиты: Моск. гос. гуманитар. ун-т им. М.А. Шолохова].- Москва, 2013.- 163 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/522

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Из истории изучения фразеологии. Определение основных понятий и единиц фразеологии 13

1.1 Основные понятия фразеологии 13

1.2. Классификация фразеологических единиц 18

1.2.1. Классификация ФЕ по степени семантической слитности их компонентов 20

1.2.2. Структурная и грамматическая классификация фразеологизмов 26

1.3. Многозначность фразеологического оборота, проблематика 28

1.4. Лингвокультурологический аспект фразеологии 34

Глава 2. Анализ фразеологических единиц русского языка по семантической и грамматической структуре 40

2.1. Проблемы вариантности русских фразеологических единиц 40

2.2. Семантическая структура идиом в функционально-параметрическом отображении 46

2.3. Подготовка китайских эквивалентов к русским фразеологизмам в толково-переводном фразеологическом словаре 84

Глава 3. Описание и исследование словарной статьи в современных русских фразеологических словарях 93

3.1. Заголовок 94

3.2. Толкование 97

3.3. Иллюстративный материал 107

3.4. Грамматический комментарий 109

3.5. Семантический комментарий 110

3.6. Оценочно-эмотивный комментарий 111

3.7. Стилистический комментарий 120

3.8. Лексический (парадигматический) комментарий 124

3.9. Культурологический комментарий (этимологическая справка, страноведческая справка, собственно культурологический комментарий) 124

3.10. Особенности составления переводного словаря на примере «Русско-китайского фразеологического словаря» 127

Заключение 136

Библиографический список 144

Список лексикографических источников 158

Основные понятия фразеологии

Термин фразеология введен швейцарским ученым Ш. Балли (1865-1947) для обозначения «стилистики, изучающей связанные сочетания». Его же считают родоначальником теории фразеологии. В дальнейшем изучение фразеологии широко развилось в советском языкознании в 1940-70-х годах на материале преимущественно русского языка, но также и целого ряда других языков.

В русской лингвистике фразеология из лингвистического описания вопроса выросла в крупный раздел языкознания. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В Виноградова, В.Л. Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И. Чернышевой, Л.И. Ройзензона, А.Д. Райхштейна и других языковедов старшего поколения. В работах этих языковедов были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

Фразеология тШИ (Шуюй-shuyu) в китайском языке начала привлекать внимание китайских лингвистов с давних времен. На протяжении долгого времени под фразеологизмами понимались только идиомы (чэнъюи) и их изучение ограничивалось поиском источников их происхождения, так как многие фразеологические единицы китайского языка имеют древние корни: связаны с историческими событиями древности, происходят из классической китайской литературы и философских учений. Понимание границ объема фразеологии расширилось лишь в XX веке, когда китайские учёные начали использовать исследовательские методы европейской науки. До сих пор фразеология не выделяется китайскими лингвистами в отдельную науку, оставаясь частью лексикологии. В настоящее время широко известны труды по лексикологии таких ведущих китайских лингвистов, как Лю Шусинь, Тан Тинчи, Ши Ши и др. Все эти работы объединяет заимствование понятийного аппарата русского и европейского языкознания.

Фразеологической единицей, фразеологизмом или фразеологическим оборотом называются устойчивые, семантически неделимые сочетания, для которых характерно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и закрепленность в памяти говорящего. В работах различных языковедов был предложен комплекс критериев идентификации фразеологизма: 1) полное или частичное переосмысление компонентного состава; 2) структурная раздельнооформленность; 3) устойчивость лексического состава; 4) воспроизводимость в готовом виде. В качестве дополнительного критерия фразеологичности того или иного словесного выражения является невозможность буквального (покомпонентного) перевода на другие языки, так называемый критерий непереводимости.

Фразеологизмы являются языковыми образованиями косвенной номинации. Под номинацией понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» (Гак 1977: 23). Вторичной (косвенной) лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» (Телия 1977: 129).

Если сравнивать с лексической номинацией, то фразеологической номинации присущ ряд особенностей. В первую очередь, они связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса . В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения фразеологизмом общеупотребительной воспроизводимости (Б.А. Ларин, А.В. Кунин и др.). Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В. Кунин объясняет ее «раздельнооформленностью фразеологизмов, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотаций» (Кунин 1980: 25).

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование такой лингвистической категории, как фразеологическое значение, является предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. По теории эквивалентности, фразеологизму приписывается лексическое значение, так как, кроме раздельнооформленности, они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или обладают значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова.

Сторонники фразеологического значения считают, что «признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения» (Кунин 1970: 307-309). «Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма» (Жуков 1978: 52).

После работ А.В. Кунина и В. Л. Архангельского утвердилось определение фразеологического значения, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» (Кунин 1986: 122).

Есть существенные различия в номинации явлений реальной действительности словами или фразеологизмами. Слова называют предметы и явления действительности не по всей совокупности признаков этого предмета или явления, а только по одному признаку, который и составляет внутреннюю форму слова. В основе же названия какого-либо явления действительности фразеологизмом лежит образ не отдельного предмета, а целостной ситуации, в результате переосмысления которой рождается выводное, реальное значение фразеологизма. Образ этой ситуации и является мотивирующим основанием для значения фразеологизма. Номинация явлений реальной действительности фразеологизмами связана с внутренней формой фразеологизмов. Внутренняя форма - основополагающий компонент семантики фразеологизма, потому что она (точнее образ внутренней формы) является источником семантической мотивации, культурной коннотации, эмотивности, оценочности и стилистической характеристики фразеологизма. Распространенное ранее (См.: Ройзензон, 1965) восприятие внутренней структуры фразеологизма в зависимости от пересмотра значения компонентов исходного сочетания кажется нам довольно незначительным. «Постулат о том, что в основе идиомообразования лежит процесс переосмысления значений слов в данной конструкции, является крайне обыдненным» (Рысева 1990: 20). Дело в том, что переосмысление исходного для фразеологизма сочетания слов происходит не покомпонентно (каждого компонента в отдельности), а на основе исходного сочетания образуется целостный образ, который собственно и мотивирует реальное значение фразеологизма. Процесс образования фразеологизма объективно доказательно показывает В.Н. Телия: «Формирование идиоматического значения как выводного знания объясняет и природу идиоматичности: слова-компоненты переосмысленного сочетания «отрываются» от своей области референции и переключаются на новую референтную отнесенность не за счет значения сочетания слов, а отталкиваясь от этого значения, которое, включаясь путем выводного знания в новый фрейм, не имеет со своим источником ничего общего, кроме мотивации» (Телия 1996: 142-143). А мотивируется значение идиомы именно тем целостным образом, который возникает на основе исходного сочетания. В.И. Зимин (в устных лекциях) предложил студентам провести наблюдение: "если вы будете думать, что значение фразеологизма образуется при переосмыслении компонентов, то скажите, какие признаки слова стена и как были переосмыслены и перешли к значению фразеологизма лезть на стену (на стенку) — «приходить в крайнее раздражение, исступление».

Семантическая структура идиом в функционально-параметрическом отображении

«Функционально-параметрический принцип анализа идиом предполагает рассмотрение идиомы как сложной семантической структуры, состоящей из множества компонентов, которые отражают структурацию значения идиомы по типам передаваемой информации. Каждый компонент семантической структуры идиомы представляет для человеческого сознания как бы определенный пучок информации, исходящей от идиомы при её функционировании» (См.: Зимин 2004). Рассмотрение компонентной семантической структуры идиом по их различным характеристикам называется параметрическом анализом.

Вслед за разработчиками Машинного фонда русской фразеологии (см.: Телия 1987; 1988; 1990: 32-40 и др.) выделяют следующие компоненты семантической структуры идиом: мотивационныи компонент, имеющий производное основание значения идиомы, обусловленный какими-либо причинами; денотативный компонент, служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам; оценочный компонент передает информацию -одобрение или неодобрение, желание, поощрение, выраженное в содержании идиомы и т. п.; эмотивный компонент, относящийся к выражению чувств, настроений, субъективного отношения говорящего к семантике идиомы; стилистический (функционально-стилистический) компонент, от которого исходит информация об экспрессивных свойствах идиомы на основе уместности/неуместности употребления её в той или иной коммуникативной сфере; грамматический компонент дает информацию о морфологических категориях и синтаксических конструкциях ФЕ; о свойствах грамматики идиомы, выделения ее специфических грамматических признаков и отношений.

Рассмотрим каждый компонент семантической структуры идиомы подробнее (См.: Зимин 2004: 48).

Денотативный компонент, который обозначает определённое явление реальной действительности (действия и состояние человека, состояние природы, различные признаки людей и вещей и т.п.). Денотативное содержание идиом обычно излагается в словарях в виде формулы толкования значения. Его содержание составляет объективную информацию об обозначаемом для субъективных на него реакций с позиций ценностной картины мира, национально-культурного его видения и переживания в форме чувств-отношений. Например, палец в рот не клади кому-л. - «о человеке, который пользуется ошибками другого в своих интересах»; перемывать/перемыть косточки кому-л. - «-сплетничать, злословить судачить о ком-л.»; переливать из пустого в порожнее - «-говорить о пустяках, вести бесполезные разговоры, споры»; лопнуть со смеху - прост, «много, безудержно смеяться».

Описание денотативного содержания фразеологизма посредством толкования его значения представляется нелёгкой задачей в силу того, что фразеологическое значение, как правило, не соотносимо непосредственно со своим денотатом, поэтому раз непросто установить круг явлений, признаков, состояний, качеств и т.п., охватываемых значением фразеологизма, трудно очертить круг «дозволенных» употреблений.

Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1967) значение фразеологизма глаза разбегаются (у кого) истолковано следующим образом: «Кто-либо не может сосредоточиться, остановиться на чём-либо одном от разнообразия впечатлений». Иллюстративный материал, приведённый в этой словарной статье, говорит о чём-то или о ком-то хорошем, красивом, интересном и т.п., но не о плохом, не о некрасивом, не об неинтересном и т.п. Стало быть, в толковании значения пропущен один важный элемент толкования: речь идёт о разнообразии впечатлений от чего-то или кого-то хорошего, прекрасного, красивого.

Значения некоторых фразеологизмов хранят следы их этимологического происхождения. См., фразеологизм быть с кем-либо на короткой ноге. В толковании этого фразеологизма речь идёт о близости (близких отношениях, дружбе) малого (нижестоящего) человека с большим (вышестоящим) человеком. Часто трактуют этот фразеологизм как кальку с французского языка — etre sur bon pied avec qn. (букв, быть на хорошей ноге с кем-либо, которое потом стало звучать как быть на дружеской ноге с кем-либо). Однако думается, что этот фразеологизм зародился на русской почве: «В старину на Руси подчинённому (просителю и т.п.) запрещалось близко подходить к вышестоящему лицу (вельможе и т.п.). Он должен был бить челом (просить о чём-либо или жаловаться на кого-либо) у порога покоев, палат и т.п. Если же начальник позволял какому-либо просителю подходить к нему на расстоянии короткой ноги (= короткого шага, ср. в речи военных оборот взять ногу — «выровнять шаг»), то это действительно свидетельствовало о близких отношениях подчинённого и начальника. В этом плане важно, что выражение обычно употребляется человеком, находящемся в каком-либо отношении ниже того, с кем он водит дружбу. Производное выражение - (быть) на дружеской ноге. Реже говорят (быть) на хорошей ноге (это буквальная передача французского выражения)» (Зимин 2009: 10). В случае, подобном только что проанализированному фразеологизму, важно соблюдать определенное смысловое согласование между образом внутренней формы фразеологизма (прозрачным в современном русском языке или восстанавливаемым этимологически) и реальным значением фразеологизма. Например, почему фразеологизм оборотная (обратная, другая) сторона медали толкуется как «противоположная, всегда отрицательная, теневая сторона чего-либо»? Этимологический анализ фразеологизма даёт ответ на этот вопрос: «Над оборотной стороной медали чеканщики обычно не очень трудились, и она была обработана хуже лицевой» (Шанский, Зимин, Филиппов 1987: 97). Рекомендации к лексикографической обработке фразеологизмов в таком случае будут содержать следующее: там, где в значении фразеологизма остались какие-либо следы его этимологического происхождения, обязательно излагать толкование значения и этимологию, этимология в таком случае существенно помогает раскрытию современного реального значения фразеологизма.

Оценочный компонент. Этот компонент семантической структуры фразеологизмов обнаруживается у всех фразеологических единиц. Исключение составляют лишь те фразеологизмы, которые имеют прямое номинативное значение и практически являются устойчивыми сочетаниями: вопросительный знак; восклицательный знак; сернистый газ; аналитические номинации различных объектов предметного мира, например, цветов: львиный зев, пастушья сумка, анютины глазки.

В чём заключается сущность оценочного компонента фразеологического значения? Человек не просто воспринимает объекты реальной действительности, а обычно оценивает их. Оценка - это особое свойство человеческого сознания. Применительно к фразеологизму оценочный компонент надо расценивать как информацию о ценности того, что заключено в денотативном содержании фразеологизма. У субъекта имеется картина мира, обусловленная воззрениями того социума, в котором он живет, и он соотносит с этой картиной мира всё, о чём говорят фразеологизмы.

Подготовка китайских эквивалентов к русским фразеологизмам в толково-переводном фразеологическом словаре

В этом параграфе мы кратко опишем фразеологизмы китайского языка, чтобы определить пути выбора семантических эквивалентов для фразеологизмов русского языка.

1. Семантика как отдельный раздел лингвистики в китайском языке появилась сравнительно поздно, исследования семантики китайских фразеологизмов не отличаются систематичностью. В последние десятилетия начали формироваться основы изучения китайских фразеологизмов, во многом благодаря заимствованию теоретических основ семантики иностранных языков, в особенности русского языка. Взгляды китайских лингвистов на семантическую сторону языка таковы: 1) значение некоторых фразеологизмов можно понять прямо по их внутренней форме с буквальным смыслом, однако для смысл подавляющего большинства фразеологизмов трудно понять только по словам-компонентам; 2) семантическое значение китайских фразеологизмов носит потенциальный характер, когда смысл закладывается не в отдельном слове, а во всем фразеологизме. К примеру, "— Й ІІ - yi pan san sha"- дословно «тарелка песка», понимается как «разобщенность; не сплачиваться, не склеиваться». Имеется в виду главное свойство песка - рассеиваться, а не его геологическая структура или цвет; 3) семантическое значение китайских фразеологизмов может быть трех видов: буквальное, метафорическое и переосмысленное.

1. Буквальное значение, по мнению китайских лингвистов, есть у каждого фразеологизма, и уже на его основе выявляются переосмысленное и метафорическое значение. К примеру, фразеологизм ЩЩ% -jeng juan can уйп дословно означает ветер продует все облака, а в переносном смысле — истребить всё. Некоторые китайские фразеологизмы не нуждаются в особой трактовке - их буквальный смысл уже передает нужное значение. Примеры: - Р ЩЩ yi kou tong sheng - в один голос; jfrj? Е» an Jen shouji - быть на своем месте, делать то, что положено; Ш ЬРЛШ suixin suo уй - делать все, что заблагорассудится; поступать так, как вздумается.

2. Метафорическое значение - значение фразеологизма, выявленное через сравнительный прием. Метафорическое значение фразеологизмов не должно отбрасывать первоначальное значение метафоры, но и не должно ограничиваться только им. К примеру, Р Ш У кои тїі fu jian — дословно означает на устах мед, за пазухой меч, но в действительности это не так, имеется в виду двуличный человек, скрытая угроза. По мнению китайских ученых фразеологизмы с метафорическим значением — самые типичные и распространенные в китайском языке устойчивые структуры, их отличает богатое содержание и сильная образность, но в то же время такие фразеологизмы представляют большую трудность для перевода. Примеры: : ШШ з an гйрап shi - «спокоен, как камень-монолит, значит незыблемый, как скала, быть незыблемой твердыней»; ШИ& Ш гй hu tian yl — словно тигру добавили крылья, т.е. силе придать ещё одну силу, поддазать жару, окрылять; ЩЩ&&Ш. ди dudn si lidn — корневище лотоса переломлено, но волокна тянутся, т.е. продолжаются связи, несмотря на разрыв отношений; #П$НЙЗЕ гй hud si уй — словно цветок, подобно яшме, имеется в виду необычная женская красота.

3. Переосмысленное значение: значение расширяется на основании буквального смысла идиом, оно более абстрактно и обобщённо. К примеру, ЩШ Р%э gao Hang zi di: " ff - gao" жирное мясо, образно в значении: хорошая пища; "M—lidng" лучшие хлебопродукты; из компонентов "ЩШ -gao Hang " «в переносном значении богатая семья, барчуки; дармоеды, поэтому идиома WM FM gao Hang zi di обозначает, что ничем занимаются эти барчуки, с утра до вечера только и едят, жить как дармоеды». К примеру, Ш&ШШ ей chd dan Jan - грубый чай, пресная еда, «обыденная жизнь, скромный обед»; Ш;СічЖШ tixin dido dan - поднять сердце и подвесить желчь - обозначает, трепетать от страха, «душа в пятки ушла», «держать себя настороже»; ШМШ& xie jian lei zu — втянуть голову в плечи и нетвердо стоять на ногах, обозначает - «дрожать от испуга, не помнить себя от страха»; [R] JM Щ- J&- long chuang yi meng - общая кровать - разные сны, обозначает разногласия между супругами, «преследовать свои цели».

4. Сосуществование метафорического и переосмысленного значения. Это специальный тип семантики в китайских фразеологизмах. Смысл этих идиом является более сложным, поэтому при несоблюдении осторожности часто пренебрегают использованием метафоры. Например, идиома Ат Н гй тй san fen - пропитать доску на три фэня, обозначает «глубокое высказывание, написанное с изумительной силой». «История этой идиомы: принято считать, что китайский известный каллиграф Ван Сичжи пишет тушью на дереве, но следы чернил проникают в дерево на три фэня (один фэн равен 10 сантиметрам), вырабатывается улучшенные».

Многие китайские и русские идиомы по семантической структуре нередко имеют одинаковый смысл, поэтому их можно условно разделить на две группы.

1) Смысл и образ одинаковы, слова-компоненты полностью или в большинстве своем совпадают.

Как рыба в воде - ПІіШтк гй уй de shut {«как» -jtff; «рыба» -М; «в воде» -ШЖ);

Брать за сердце - ЙЛ кои гёп хїп xidn («брать» - Й; «сердце» - С &);

Взвешивать свои слова - fWt zi zhenjit zhud («взвешивать» - ЩШ; «слова» - ]);

Знать, как свои пять пальцев - У#Пн Нйо гй zhi zhdng («знать» - Т; «как» - #П; «пять пальцев» - fit );

Висеть на волоске - Щ Ж qianjun yifa («волоснок» - Ж) ,

Волосы становятся дыбом - Ц Ш$& mao gu song ran («волосы» - ; «становятся дыбом» - ШШ );

-Глаза разбегаются - Щ ШШ мй bu xiajie («глаза» - Щ; «разбегаются» Душа идёт в пятки - z& pft Ып biifii ti («душа» - Ш , «идёт в пятки» Жить душа в душу - ЫВЁР хїп хїп xiangyln («душа в душу» - & Ь; «Жить»- 1ЁР);

Капля в море - ШШ— Ш cang haiyTsu («капля» - Ш , «в море» - $) ,

Плыть по течению - ШШШШ sui bo zhu Ни («плыть» — ШШ , «по течению» - ШШ);

Лопнуть как мыльный пузырь - Щ; ffi, Ш Ш zhong cheng pao ying («мыльный пузырь» - ШШ) ,

Показать когти - ШЖШІК zhang yd wu zhao («когти» -Ж; «показать» По пальцам можно сосчитать - ШШЩШ qu zhi кё shu («пальца» - $f; «можно сосчитать» - ЩШ) ,

Беда не приходит одна - Ш Т hud Ъй dan xing («беда» - Ш , «не» - F; «приходить» - fr; «одна» - -Ф-);

Куй железо пока горячо - ШШІТ к chen re da tie («железо» - %k , «горячо» - Ш; «ковать» - %ТШ) ,

От домашнего вора не убережешься —ШШШШ jia zei пап fang («домашний вор»-ШШ , «уберечься»- Kf).

Подобные фразеологизмы необходимо включать в словник русско-китайского фразеологического словаря.

2) Слова-компоненты близки по семантике, но глубинный смысл одинаковый. Это в целом свидетельствует о связи языка и природной среды, о социальных и культурных отношениях и национальном характере самого языка.

Особенности составления переводного словаря на примере «Русско-китайского фразеологического словаря»

В 1984 г. под редакцией профессора Чжоу Цзишэна из Центрального педагогического университета был опубликован «Русско-китайский фразеологический словарь» - наиболее полный словарь того времени. Его издание сыграло неоценимую роль в преподавании и научных исследованиях русского языка, а также в работах по двуязычному переводу. Но с течением времени некоторые фразеологизмы претерпели изменения, а также появились новые единицы во фразеологическом фонде русского языка. Поэтому перед исследователями русского языка встала острая необходимость в создании нового фразеологического словаря. Так, в 1996 г. в свет вышел «Современный русско-китайский фразеологический словарь» под редакцией Чжан Юйэ. В диссертационной работе исследуется структурная организация этого издания: методы отбора фразеологизмов и иллюстративных материалов, особенности перевода, способы сохранения стилистической окраски исследуемых фразеологизмов при переводе.

1) Отбор фразеологизмов для фразеологического словаря ФЕ выбирались из двух наиболее авторитетных толковых словарей современного русского языка: «Словарь современного русского литературного языка: В 17т. - М.; Л., 1950-1965; «Словарь русского языка»: В 4т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М. 1980-1984.

Из этих словарей отобраны 14 тысяч фразеологизмов, которые частично используются в данной работе.

В ходе составления Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря (ТПРКФС) были изучены издания разных лет «Толкового словаря русского языка»/ под ред. СИ. Ожегова (1997). Если в его издании 1982 г. было собрано 57 тысяч, фразеологизмов, то в издании 1997г. появилось 80 тысяч ФЕ. Словарь-справочник «Русская фразеология»/ Под ред. Р.И. Яранцева (1985) насчитывал 800 фразеологизмов, а в издании 1997 г. - 1500 фразеологизмов. Во «Фразеологическом словаре русского языка» /Под ред. А.И. Молоткова (1978) собрано свыше 4 тысяч фразеологизмов, которые впоследствии были дополнены во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» / под ред. А.И. Федорова (1997) - список фразеологизмов был увеличен до 12 тысяч.

Также в ходе составления словаря (ТПРКФС) были изучены «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» / Под ред. В.П. Фелициной и Ю.Е. Прохорова (1979), «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова и А.В. Жукова (1994), «Этимологический словарь русской фразеологии» (1990). Чжоу Цзишэн «Большой русско-китайский словарь» (1985). Издательство Шанъу (Пекин).

2) Способы перевода фразеологизмов с русского языка на китайский язык

Фразеологические переводы чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода. Они представляют значительные практические трудности и имеют большую теоретическую важность. Они связаны с различием смысловых и стилистических функций, выражаемых в неродственных языках словами с одинаковым/сходным значениям, а также с различием культурных фонов, ментальностей, концептосфер, культурных общностей, вступающих в контакт. Можно сказать, что именно при переводе проявляется специфичность, свойственная данному языку и культуре его носителей.

В работе лексикографа при составлении двуязычного словаря весьма важным являются точность перевода фразеологизма, особенности стилистики и соответствие выбранных иллюстраций. В двух языках, особенно в русском и китайском, обладающих разными графическими системами, практически невозможно найти эквивалентные слова. Поэтому для сохранения в переводе значений фразеологизмов и их стилистической окраски предлагаются традиционные способы перевода, поскольку в настоящее время несовместимость графики не позволяют выработать критерии адекватного перевода.

В словаре (ТПРКФС) будут использоваться описательный эквивалентный и паремиологический способы перевода.

а) Первод посредством описания

По лексическому значению фразеологизм может быть эквивалентен слову или словосочетанию. Например: пустить в расход = расстрелять (ffeU qiang bi) ; дать дуба = умереть (Ш si) ; кот наплакал = мало (JKti tai shao) ; на каждом шагу = повсюду (SJ#fc dao chii) ; с головой = умный (ЩВДЁ) cong ming de) ; заморить червячка = перекусить ( ШШ &ШШ xian shaowee cki dian dongxi) ; прикусить язык = замолчать ($$Ш$Щ сйгап zhii zui).

б) Эквивалентный перевод русских фразеологизмов

Формирование и развитие идиомы тесно связано с условиями национального быта и культурными обычаями. Идиомы русского и китайского языков имеют свои особенности произношения, лексико-грамматические признаки и область применения. Но общим для них является коммуникативная языковая функция. Считается, что если для эквивалентного перевода идиомы русского языка использовать соответствующую китайскую идиому, то такой подход не только отражает сходное значения идиом двух неродственных языков, но и выявляет общие или подобные стилистические характеристики. Это, на наш взгляд, единственной способ соответствующего перевода фразеологизмов русского языка на китайский.

Приводим следующие примеры эквивалентных фразеологизмов, где сходное значение, эмотивно-оценочный компонент и стилистическая окраска: в один голос (Щ- Р Щ уі kou tong sheng); от аза до ижицы не различать ( Ш hiRT ти Ьй shi ding); стоять фертом (W t+zli shen ql shi zu); выдавать чёрное за белое (ЩШШ Й him xiao hei bdi); ловить рыбку в мутной воде (Ш тКШІІ. hun shin то уй); втиснуть в прокрустово ложе (Ш&ШШхиё zu shi їй); небо и земля { кШ Ш tian rang zhl Ыё); сидеть, как на иголках ( P tf %& гй zud zhen zhan); плыть по течению (ШШШШ sui bo zhii Ни).

Однако правила использования и области применения фразеологизмов в русском и китайском языках отличаются, способы выражения также различны, в данном случае, при переводе на китайский язык используются традиционные, привычные представления - это позволяет передать яркий образ русских фразеологизмов и в то же время не нарушить привычку выражений в китайском языке. Например: Витать в облаках (іША Е xidng rujeijei мысленно войти в невозможное); есть как акула ІЩ -ЙхШ lang tun huydn Глотать как волк, пожирать как тигр); своей тени бояться {Ш ЬФ Ш dan xido пі shu робкий как мышь); горит в руках (Щ- ЬМ. de хїп ying shou руки делают, что сердце велит)

в) Перевод соответствующими китайскими пословицами и поговорками.

Для более выразительного и соответствующего перевода используются китайские пословицы и поговорки.

Приводим следующие примеры: вода на киселе (Л гЕІ Шс Ъа gdn zidd bit zhdo de qm ql восемью жердями не доставать до родственников); Ум хорошо, а два лучше { %$і\5і, із$і уЬЩЖ лі san ge chdu pijiang ,he chengyi ge zhu ge Hang три глупых сапожника составляют одного Чжугэ Ляна. «Чжугэ Лян - мифологизированный полководец, описанный в книге «Троецарствие», для китайцев он является символом ума); семь раз примерь -один раз отрежь (SMlp iT san si ёг hou xing действовать после трех раз обдуманности).

Похожие диссертации на Лексикографическая разработка русской фразеологии : для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря