Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Исходные теоретические положения . 9
1.1. Краткий исторический обзор процессов эволюции китайских и русских словарей 10
1.1.1. Развитие отечественной культуры составления русскоязычных словарей 10
1.1.2. Анализ актуальных вопросов истории русско-китайских и китайско-русских словарей 14
1.2. Полифункциональные слова 23
1.2.1. Полифункциональность слов и полифункциональные слова 23
1.2.2. Полифункциональные и многозначные слова 28
1.2.3. Полифункциональные и дискурсивные слова 35
1.2.4. Некоторые вопросы полифункциональности в лингвистике китайского языка 39
1.3. Коммуникативный анализ: взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и контекста 44
1.3.1. Особенности лексико-синтаксических средств во взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста 46
1.3.2. Роль интонационных средств во взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста 55
1.3.3. Специфика средств контекста во взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста 60
ГЛАВА 2: Дополнения к словарным статьям о полифункциональных словах в русско-китайских словарях
2.1. Проблема полифункциональных слов в русских и русско-китайских словарях 62
2.1.1. Однозначные и многозначные лексико-синтаксические составы предложений с полифункциональными словами 62
2.1.2. Проблема полифункциональных слов в русских и русско-китайских словарях 67
2.2. Пути решения проблемы полифункциональных слов в русско-китайских словарях 71
2.2.1. Синтаксическая синонимия 72
2.2.2. Интонационная синонимия 75
2.2.3. Китайские эквиваленты и дословный перевод как прием лингвистического исследования 77
2.3. Дополнения к словарным статьям о полифункциональных словах в русско-китайских словарях 84
2.3.1. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове ВОТ в русско-китайских словарях 86
2.3.2. Дополнения к словарным статьям о полифункциональных словах ГДЕ, КУДА в русско-китайских словарях 105
2.3.3. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове ЕЩЕ в русско-китайских словарях 112
2.3.4. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове КАКОЙ (КАКАЯ, КАКОЕ, КАКИЕ) в русско-китайских словарях 129
2.3.5. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове ЛУЧШЕ в русско-китайских словарях 146
2.3.6. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове НУ в русско-китайских словарях 152
Заключение. 162
Библиография 175
Основные источники 193
- Краткий исторический обзор процессов эволюции китайских и русских словарей
- Полифункциональные слова
- Проблема полифункциональных слов в русских и русско-китайских словарях
- Пути решения проблемы полифункциональных слов в русско-китайских словарях
Введение к работе
Представляемое диссертационное исследование посвящено актуальным проблемам полифункциональности слов и их сочетаний при их лексической интерпретации в русско-китайских словарях.
В русском языке существует значительный комплекс полифункциональных слов и их сочетаний, которые конкретизируются в составе предложения как знаменательные и служебные конструкции с различными значениями. Это такие полифункциональные слова и их сочетания, как вот, вот бы, вот еще, вот где, где, где там, еще как, еще какой, еще чего, какой там, куда, лучше, ну, нуии др.
В русских и русско-китайских словарях полифункциональные слова представлены в предложениях с однозначным лексико-синтаксическим составом, который является достаточным для конкретизации полифункционального слова. Например: «Вот ваша книга.» (указательность), «Вот прелесть!» (оценка); «Надо читать лучше.» (компаратив), «Вам лучше уехать на юг.» (предпочтительность). Однако, в русском языке существуют также предложения с многозначным лексико-синтаксическим составом, т.е. таким составом, значения которого выражаются путем взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и контекста. Одновременно происходит изменение значения и полифункционального слова, и предложения. Эти значения могут быть представлены в оппозициях типа «Еще4 как?» (добавочность) и «Еще к^'к!» (оценка); «Ну3 опоздает.» (опасение) и «Ну опозда'ет.» (несущественность); «Во3т еще!» (возражение) и «Вот еще4!» (добавочность). Именно эти структуры, широко употребительные в разговорной речи и художественной литературе, не отражены в русских и, соответственно, в русско-китайских словарях. Это создает особые трудности для переводчиков и иностранцев, изучающих русский язык. Поэтому актуальным является необходимость исследования и решения данной проблемы.
Пути решения данной проблемы заключаются в изучении русских полифункциональных слов в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом и подборе их китайских эквивалентов. И эти эквиваленты могут быть дополнениями к статьям русско-китайских словарей.
Объектом исследования являются полифункциональные слова в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом. Эти предложения представлены в форме оппозиций, в которых в наибольшей степени выражены различия значений полифункциональных слов, их сочетаний, предложений и средств выражения. В диссертации рассматриваются 17 типов оппозиций, которые включают 43 типа предложений.
Материалом исследования послужили:
Толковые словари русского языка и русско-китайские словари: «Словарь современного русского литературного языка» (1-е изд. в 17 т., 1950 -1965 гг. и 2-е изд. в 20 т., тт. 1 - 4, 1991 - 1993 гг.), «Большой толковый словарь русского языка» под сост. и гл. ред. Кузнецова С.А. (1998 г.), «Толковый словарь русского языка» Ожегова СИ. и Шведовой Н.Ю. (1999 г.), «Большой русско-китайский словарь» под гл. ред. Лю Цзе-жуна (1960 г.), «Большой русско-китайский словарь» под сост. факультета русского языка Хэйлунцзянского университета (1985 г.), «Большой русско-китайский толковый словарь» под сост. Института лексикографии Хэйлунцзянского университета (1998 г.) и «Большой русско-китайский словарь» под сост. Барановой З.И. и КотоваА.В.(1999г.);
Картотека фрагментов из произведений русской художественной литературы, включающих исследуемые типы предложений с полифункциональными словами. Примеры извлечены из 51 произведения, принадлежащего 38 авторам. Это произведения XIX века А. Пушкина, И. Тургенева, Ф. Достоевского, Л. Толстого, произведения XX века М. Горького, А. Толстого, А. Гайдара, В. Шукшина, а также произведения, опубликованные в последнее десятилетие, Б. Акунина, О. Павлова и др.;
3) Блокнотные записи разговорной речи, часть примеров выбрана из работ Е.А. Брызгуновой и разделов, написанных Е.А. Брызгуновой в книге «Русская грамматика» (1980 г.) и в учебнике «Современный русский язык» под ред. В.А. Белошапковой и др.
В качестве основного метода исследования применяется коммуникативный анализ, учитывающий взаимодействие лексических, синтаксических, интонационных средств и смысловой связи с контекстом1, и применяются эквиваленты. Используются в работе также следующие методы: метод наблюдения, сопоставления и описания. Китайские эквиваленты проверялись и уточнялись путем опроса информантов- носителей языка.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проведено сопоставление русских предложений с многозначным лексико-синтаксическим составом по отношению к китайским предложениям. Разработаны и научно обоснованы китайские эквиваленты. Кроме того, функционирование полифункциональных слов в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом впервые представлено на широком материале разговорной речи и художественной литературы.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в лексикографическое исследование русско-китайских словарей введены методы исследования звучащей речи, необходимые для формирования недостающих дополнений к словарным статьям.
Практическое значение исследования определяется тем, что полученные в диссертации результаты могут быть использованы при составлении русско-китайских словарей. Результаты работы могут также найти применение в обучении русскому языку владеющих китайским языком, составлении учебников и переводческой практике.
Брызгунова Е.А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи // Soviet-American Contributions to the Study and Teaching of Russian: Theory, Strategies and Tools.- Russian Language Journal. 1982, N 125, USA, pp. 105-111
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка использованных источников и литературы.
Во «Введении» обоснована актуальность темы, определены цели и объект работы, указаны материал и методы исследования, охарактеризована научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.
В первой главе «Исходные теоретические положения» осуществляется отбор тех исходных теоретических положений, которые лягут в основу настоящего диссертационного исследования. В первом разделе делается обзор русских, русско-китайских и китайско-русских словарей, изданных в России и в Китае. Во втором - выявляется вопрос о полифункциональности и полифункциональных словах, рассматриваются различия между полифункциональными и многозначными словами, различия между полифункциональными и дискурсивными словами, а также излагается понятие полифункциональности слов в китайской лингвистике. В третьем - речь идет о принципах коммуникативного анализа с точки зрения разных соотношений четырех средств языка для актуализации значений полифункциональных слов.
Во второй главе «Дополнения к словарным статьям о
полифункциональных словах в русско-китайских словарях» анализируются пути
разрешения проблемы полифункциональных слов в русско-китайских словарях и
даются дополнения к толкованиям, словарным статьям соответствующих слов.
Первый раздел посвящен существующей проблеме. Во втором разделе
указывается, что необходимо ввести в словарные статьи, посвященные
полифункциональным словам, предложения с многозначным
лексико-синтаксическим составом и подобрать китайские эквиваленты. Третий раздел главы посвящен анализу конкретных полифункциональных слов: вот, где, еще, какой {какая, какое, какие), куда, лучше и ну. При анализе слов автор придерживался следующего порядка изложения материала. Сначала показывается анализ полифункциональных слов в русских толковых и русско-китайских словарях, выделяются возможные смысловые оппозиции
предложений с полифункциональными словами, дается русская синонимия предложений, определяются достаточно типичные китайские эквиваленты с сопровождением транскрипции на латинской основе и дословного перевода на русский язык. Изложение анализа унифицировано, то есть весь материал расположен постатейно.
В «Заключении» излагаются выводы из проанализированного материала.
В разделе «Библиография» содержится список работ по исследуемой теме, а также список источников и материалов, использованных для анализа.
Краткий исторический обзор процессов эволюции китайских и русских словарей
Известно, что составление языковых словарей - это основное содержание лексикографии. Словарь является «одновременно и объектом лексикографической деятельности, и предметом изучения лексикографической теории»2. Слово «лексикография» греческого происхождения, lexikos — относящийся к слову и grapho — пишу. Следовательно, лексикография означает: «пишу слова» или «пишу словари». В современном значении лексикография — это «раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей»3.
В.Г. Гак в «Большом энциклопедическом словаре. Языкознание» пишет, что теоретическая лексикографии сформировалась во 2-й трети 20 в.4 Л.В. Щерба, один из основоположников теории лексикографии как особой отрасли языкознания, в предисловии к русско-французскому словарю писал: «...я считаю крайне неправильным то пренебрежительное отношение наших квалифицированных лингвистов к словарной работе, благодаря которому почти никто из них никогда ею не занимался (в старые времена это за гроши делали случайные любители, не имевшие решительно никакой специальной подготовки) и благодаря которому она получила такое нелепое название «составление» словарей. И действительно, наши лингвисты, а тем более наши «составители» словарей просмотрели, что работа эта должна иметь научный характер и никак не состоять в механическом сопоставлении каких-то готовых элементов» .
Развивая выдвинутые положения, Л.В. Щерба публикует и в 1940 г. статью «Опыт общей теории лексикографии»6 (ставшую потом широко известной и за рубежом), в которой на большом фактическом материале начинает разрабатывать основные теоретические вопросы лексикографии. Л.В. Щерба в этой статье и в ряде других работ определил место лексикографии в ряду других лингвистических дисциплин, отведя словарю, наряду с грамматикой, роль основного метода изучения языка, адекватного отражения его системы. И хотя Л.В. Щерба не оставил нам цельной, законченной и внутренне единой концепции общей теории лексикографии, тем не менее его лексикографическая идея и наблюдения оказали и продолжают оказывать значительное влияние на развитие лексикографической работы как российских, так и зарубежных лингвистов.
Значительные достижения в области лексикографии принадлежат выдающемуся русскому филологу В.В. Виноградову. Он был одним из составителей первого по-настоящему научного Толкового словаря русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова (1938 - 1940 гг.), а также одним из редакторов фундаментальных академических словарей русского языка.
Лексикографические идеи В.В. Виноградова отражаются в десятках фундаментальных научных работ, например, «Основные типы лексических значений слова» (1953 г.), «О некоторых вопросах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии» (1956 г.), «О некоторых вопросах теории русской лексикографии» (1956 г.), «Семнадцатитомный академический словарь языка и его значение для современного языкознания» (1966 г.), «Об омонимии в русской лексикографической традиции» (1967 г.) и др. Они касаются вопросов словообразования как системы во всех ее внутренних связях, соотношениях и взаимодействиях, соотношения всех грамматических форм в пределах лексической системы, структуры лексического значения, развития словарного фонда, омонимии, фразеологии, типологии лексических значений, нормативности, соотношения системы и нормы, категорий литературного языка.
Типология словарей разрабатывается лексикографией. Выделяются одноязычная лексикография, двуязычная лексикография и др. Самым важным типом одноязычного лингвистического словаря считается толковый словарь, который содержит слова с объяснением их значений, грамматической и стилистической характеристикой. Первым собственно толковым словарем был шеститомный «Словарь Академии Российской». Его первое издание было завершено в 1794 году, второе - в 1822.
Полифункциональные слова
В современной лингвистической литературе вопрос о полифункциональности русских слов остается дискуссионным. В работах разных авторов этот термин интерпретируется по-разному. Т.М. Николаева в своей работе «Функции частиц в высказывании» понимает полифункциональность (по отношению к частицам) как свойство взаимозаменяемости в высказываниях, основанное на внутренней семантике: различиях и совпадениях в наборах сем. Она пишет, что «частицы имеют свое значение и почти всегда синонимичны, т.е. они представляют собой «набор сем». Наборы эти индивидуальны, но семы могут совпадать... Эта полифункциональность частиц, диффузность их семантики, сосуществование синонимичности и оригинальности влекут за собой еще два феномена, также всеми признаваемые: частицы должны подкреплять друг друга (или могут подкрепляться) и их значение во многом определяется контекстом»21. Другие авторы рассматривают полифункциональность как способность ряда слов в разных лексико-синтаксических составах выполнять разные синтаксические функции: частицы или союзы, обстоятельства и др. 22, или как частотность употребления в речи23. В разном понимании полифункциональности выделим такой момент, как способность слова выступать в роли различных частей речи в разных лексических условиях (грамматические варианты слова). В учебнике «Современный русский язык» под ред. В.А. Белошапковой выделяется класс полифункциональных слов, «которые могут функционировать как знаменательные и служебные (где, еще, как, какой, когда, куда, лучше, надо же, один, пока, просто, прямо, раз, сколько, скорее, так, такой, там, тоже, только) или как служебные с разными значениями (а, вот, и, да, но, ну, хоть бы)».24 Именно такое понимание в данной работе принимается за основу. Там полифункциональность рассматривается по отношению и к высказыванию25, и к слову. По отношению к высказыванию полифункциональность понимается как наличие потенциальных значений, «которые вне интонации и смысловых связей остаются нераскрытыми, неактуализированными»26. Полифункциональность слов проявляется в их способности в составе высказывания изменять значение при взаимодействии синтаксической структуры высказывания, его лексического состава, интонации и смысловой связи с контекстом. Далее мы перейдем к рассмотрению значений полифункциональных слов. Практически все из анализируемых в данном исследовании слов могут выступать в предложении в роли частиц. О значении частиц в составе предложений можно говорить с достаточной степенью условности. Еще в 1960 году Н.Ю. Шведова в работе «Очерки по синтаксису русской разговорной речи» отмечала, что при изучении частиц необходимо учитывать, что их значения определяются смыслом всего предложения, и, наоборот, частицы можно рассматривать как одно из средств построения смысла всего предложения: «... изучить не самые частицы, а те конструкции, строительным элементом которых является та или иная частица... взятые изолированно, вне определенного типа конструкции, частицы лишены лексических значений». В плане функционального анализа частиц возникает проблема разграничений функций части речи и собственно значения (то есть иногда функция возводится в ранг значения). Вопросу разграничения функций и значения уделяется большое внимание в рамках функциональной грамматики. Так, А.В. Бондарко, отмечая, что понятия значения и функции могут перекрещиваться, считает, что «значение представляет собой знаковое содержание формы, ее системно значимое внутреннее свойство... значения грамматических форм относятся к содержательной стороне языка и включаются в понятие языкового строя. Что же касается функции, то ее реализация в речи может представлять собой цель употребления того или иного средства или комплекса средств, выходящую за пределы языка». Т.М. Николаева в работе, посвященной частицам, говорит об их функциях в высказывании, что «функция» — более широкое понятие, чем «значение» (включает его), оно охватывает более общие и широкие смысловые отношения в высказываниях. Таким образом, в данной работе при указании на смысловые различия высказываний с полифункциональными словами в роли частиц будет показано либо значение высказываний в целом (если функция частицы практически невычленима из общего смысла высказывания), например: «Ну3 опоздаем.» (опасение); либо функция частицы в высказывании, например: «Вот кто2 выступил?» (усилительность) и др. Следует отметить, что при взаимодействии разных средств языка различаются значения не только полифункциональных слов, но и высказываний. Меняется либо коммуникативная цель высказывания, либо его синтаксическая семантика. Сравним, например, высказывания: — Како й у него дом? — Каменный, с черепичной крышей, (из разг. речи); в высказывании выражается «вопрос»; какой - местоименное слово. Како5й у него дом! Ну и дворец! Мне бы такой построить! (из разг. речи); в высказывании выражается «оценка»; какой — местоименное слово. — Сергей сейчас у себя дома? — Како7й у него дом! Он уже два года валяется в общежитии, (из разг. речи); в высказывании выражается «отрицание»; какой - частица. — Так ты, наверно, не кормил их? — Вот еще! Стану я мышей кормить!
Проблема полифункциональных слов в русских и русско-китайских словарях
Существует такой лексико-синтаксический состав предложений, где основное значение выражено лексико-синтаксическими средствами. Так, например, в предложениях «Он говорил громко, чтобы всем было слышно.»; «Несмотря на толстые голенища сапог, ее острые зубы сумели пройти до кожи.» (А. Гайдар. «Школа») основные значения цели и уступки выражены лексико-синтаксическими средствами. Такие лексико-синтаксические составы мы считаем однозначными. Однозначные лексико-синтаксические составы с полифункциональными словами часто имеют указатели, конкретизирующие смысловое значение. Например: Вот вздор! (Н. Гоголь. «Ревизор») (Слово вздор содержит оценочную сему и указывает на значение оценки предложения). Вот здесь, в этом доме, жил и работал великий писатель. (Значения частицы вот и предложения конкретизированы с помощью лексических средств здесь, в этом доме). Говорит он лучше, чем пишет. 5 (Компаратив лучше актуализируется благодаря синтаксическому средству). В работе «Очерки по синтаксису русской разговорной речи» Н.Ю. Шведовой на материале русской диалогической речи, отраженной в художественной литературе XIX—XX вв., достаточно полно отражают слова, которые мы рассматриваем в данной работе как полифункциональные слова. Характерной особенностью этого материала является преобладание таких высказываний, в которых есть лексико-грамматические показатели конкретизации полифункционального слова. Это, прежде всего, грамматическое несогласование слов, например, при выражении несогласия с помощью местоименного слова в функции частицы: Станут потом говорить: упал, дескать, малый в воду... А какое упал? (Тургенев, Бежин луг)86; Жива? — Где уж жива! Высоко бросилась-то! (А. Островский, Гроза) . Н. Ю. Шведова выделяет предложения с грамматически согласуемыми словами, отмечая при этом их немногочисленность, например: — Неприятности могут быть, —сказал Лукашин. — Какие неприятности! В этом же нет ничего общественно вредного! (В. Панова, Кружилиха)88. Грамматически согласуемые слова Н.Ю. Шведова отмечает и в предложениях типа: Какой тут талант! Какие там честные слова! Однако в этих предложениях тут, там семантически не согласованы со словами талант, честные слова. Таким образом, семантико-синтаксическая несогласованность слов также является одним из ярких средств выражения однозначности предложения, в котором полифункциональные слова (например: где, какой, куда, сколько) употребляются как частицы. Лексико-синтаксический состав может допускать более одного значения, т.е. в выражении значений предложений лексико-грамматические средства не являются ведущими. В языке есть предложения, лексико-синтаксический состав которых потенциально многозначен, то есть обладает потенциальными значениями, которые присутствуют в лексико-синтаксической структуре, но не выражены словесно. Такой лексико-синтаксический состав считается многозначным. Разный лексико-синтаксический состав предложений обладает разными потенциальными возможностями. Лексико-синтаксический состав предложений типа Ох уж эти мне экзамены! обладает небольшими возможностями. Можно сказать, что здесь значение негативной оценки выражено лексико-синтаксически, фразеологической структурой Ох уж этот/эти (мне).... Лексико-синтаксический состав предложений с полифункциональными словами обладает большими потенциальными возможностями. Так, лексико-синтаксический состав «Какой у них дом» может выражать вопрос (ИК-2), оценку (ИК-5, ИК-6), экспрессивное отрицание (ИК-7) и др.90 Приведем еще примеры: (Разговор в буфете) —Дайте, пожалуйста, мандарин. - Еще чего? (вопрос) - Больше ничего. (Разговор ребенка со строгой воспитательницей) —Дайте, пожалуйста, мандарин. — Еще чего! Аппетит перед обедом испортишь, (отказ) 91 Таким образом, существует оппозиция «Еще4 чего? — Еще2 чего!». Подобных оппозиций предложений много. Их значения различаются с помощью взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и контекста. Одновременно различаются значения и полифункциональных слов, и предложений в целом.
Пути решения проблемы полифункциональных слов в русско-китайских словарях
Каждое из полифункциональных слов может иметь определенные типы оппозиций предложений, значение которых выражается путем взаимодействия синтаксиса-лексики-интонации-контекста. Важно отметить, что в разговорной речи эти предложения употребительны и стилистически нормативны. В данной работе по отношению к каждому типу оппозиций предложений будут найдены и объяснены китайские эквиваленты. Для анализа китайских эквивалентов и сопоставления их с русскими предложениями целесообразно использовать дословный перевод (буквальный перевод) на русский язык. Предложение с многозначным лексико-синтаксическим составом имеет синонимы. А синонимы важны для выделения китайского эквивалента. В дальнейшем в связи с обоснованием китайского эквивалента мы перейдем к вопросу о синтаксической синонимии и интонационной синонимии. Е.К. Столярова в статье «Синтаксическая синонимия: из истории вопроса» 93 говорит, что в русской традиции проблема синтаксических синонимов была поставлена А.М. Пешковским (1927 г.). В дальнейшем проблема синтаксических синонимов разрабатывалась в работах Г.И. Рихтера (1937 г.), А.Н. Гвоздева (1952 г.), И.И. Ковтуновой (1955 г.), В.П. Сухотина (1960 г.), Е.И. Шендельс (1961 г.), Н.Ю. Шведовой (1967 г.), ГА. Золотовой (1970,1998 гг.), О.А. Лаптевой (1984 г.) и др. В нашем случае используется критерий синонимичности, сформулированный Г.А. Золотовой и проверенный временем, это «синтаксические конструкции, формирующиеся одинаковым набором одноимённых, но разнооформленных структурно-семантических компонентов. Роль каждого из компонентов предложения определяется комплексом признаков - семантических, синтаксических и морфологических, которые выявляются в синтагматических и парадигматических сопоставлениях и противопоставлениях»94, т.е. критерием синонимичности предложений является критерий одноименного, но разнооформленного состава компонентов. В коллективной монографии «Коммуникативная грамматика русского языка» она отмечает, что «понятие одноименности, соединяющее в себе категориально-семантическое значение подкласса части речи, манифестируемого данным компонентом, и обусловленную этим значением роль его в структуре модели, требует в ряде случаев известной конкретизации,...»95. В качестве примера она приводит модели «Она тоскует — Ей тоскливо — У нее тоска — Она в тоске» и говорит, что эти модели синонимичны потому, что образованы одноименными компонентами, обозначающими личный субъект состояния и предикативно приписываемое ему состояние; а модели «Мы репетируем — Мы проводим репетицию — У нас репетиция — с компонентами личный субъект действия и действие»96. В то же время авторы обращают внимание на то, что в исследованиях по синтаксической синонимии недостаточное внимание уделяется смысловым различиям между синонимическими конструкциями: «Всякое формальное расхождение служит сигналом различий смысловых. Именно смысловыми различиями между синонимическими конструкциями обеспечивается их сосуществование в языке, иначе они были бы ненужны языку, избыточны, именно различиями определяется выбор, который производит среди них - сознательно или несознательно - говорящий»97, и считают правомерным говорить о грамматическо-семантических дистинктивных значениях предложений «как более низкой ступени в иерархической структуре значения предложения по отношению к общему типовому значению, интегрирующему объединяющему синонимический ряд» , тем самым подчеркивая важность анализа смысловых различий синонимических конструкций внутри ряда. В данной работе рассматриваются предложения с полифункциональными словами, они всегда выражены с участием интонации и всегда имеют синтаксические синонимы. Например: «Како5й сегодня день!» может выражать положительную или отрицательную оценку. Оно имеет следующие синонимы: Дебнь сегодня!; Какой сегодня хороший плохой день!; Сегодня такой хороший плохой день!; Сегодня очень хороший плохой день!; Какая сегодня хорошая плохая погода!; Сегодня такая хорошая плохая погода!; Сегодня очень хорошая плохая погода! Видно, что из этих синонимов есть предложения с однозначным {Какая сегодня хорошая плохая погода!; Сегодня такая хорошая плохая погода!; Сегодня очень хорошая плохая погода! и др.) и с многозначным лексико-синтаксическими составами (Де нъ сегодня!). Здесь одноименность заключается в том, что общее значение сохраняется, а разноименность — в том, что существуют однозначный и многозначный лексико-синтаксические составы. И данные особенности существенны для определения китайского эквивалента. При анализе предложений с полифункциональными словами в звучащей речи существенно учесть и интонационную синонимию, и теперь мы ее рассмотрим.